Post on 01-Dec-2021
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS
OFERECIDOS A IVO CASTRO
Organizados por
Ernestina Carrilho Ana Maria Martins
Sandra Pereira João Paulo Silvestre
CENTRO DE LINGUÍSTICA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA
2019
Título • Estudos linguísticos e filológicos oferecidos a Ivo Castro
Organizadores • Ernestina Carrilho, Ana Maria Martins, Sandra Pereira, João Paulo Silvestre
Edição • Centro de Linguística da Universidade de Lisboa
Capa • Ivo Castro, arquivo particular
Contra-capa • Pormenor do manuscrito de Fernando Pessoa Eu nunca guardei rebanhos
[Alberto Caeiro], BN Esp. E3/67-1r. Biblioteca Nacional de Portugal.
ISBN 978-989-98666-3-8 [livro digital]
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1023
40. A linguística histórica e o léxico diferencial: variação
dialetal e sociolinguística de alguns regionalismos do
Português falado na ilha da Madeira
Naidea Nunes Nunes
Universidade da Madeira / CLUL e UMa-CIERL
Apresentamos os resultados qualitativos e quantitativos de um inquérito semântico-lexical sobre regionalismos madeirenses, aplicado junto de estudantes naturais da ilha da Madeira que frequentaram o primeiro ano do ensino superior na Universidade da Madeira, no ano letivo de 2016/2017, para aferir o (re)conhecimento e uso de alguns regionalismos característicos do Português falado na Madeira. Para observarmos a vitalidade dos regionalismos enquanto património linguístico e cultural com valor identitário da sociedade madeirense, comparamos os dados recolhidos junto dos estudantes oriundos de diferentes localidades e respetivos concelhos, tendo em conta o fator geográfico (rural vs. urbano), mas também os resultados obtidos do ponto de vista do fator de variação sociocultural sexo ou género. O fator dialetal ou variável geográfica pode ser bastante relevante, no caso das palavras mais antigas, conservadas nas áreas mais isoladas, por oposição às mais comuns ou correntes, usadas também na cidade do Funchal, capital do Arquipélago da Madeira, apresentando, por isso, maior prestígio social. Assim, podemos aferir até que ponto as novas gerações tenderão a deixar de (re)conhecer e usar os vocábulos marcados como regionais e sentidos como ruralismos.
Palavras-chave: léxico e semântica diferencial, linguística histórica, dialetologia, variação sociolinguística, análise qualitativa e quantitativa.
O léxico é a componente linguística que melhor expressa a ligação intrínseca entre
a língua e a cultura. O léxico diferencial de uma região espelha a realidade histórica,
geográfica, etnográfica e socioeconómica que a caracteriza. Neste estudo lexicológico,
dialetal e sociolinguístico, apresentamos os resultados de um inquérito semântico-
lexical sobre regionalismos madeirenses aplicado junto de 40 jovens madeirenses, que
frequentaram o primeiro ano do ensino superior na Universidade da Madeira, no ano
letivo de 2016/2017, para aferir o (re)conhecimento e uso de alguns regionalismos
característicos do Português falado na Madeira e observar a sua vitalidade, enquanto
léxico diferencial, ou seja, património linguístico e cultural com valor identitário da
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1024
sociedade madeirense. Além disso, pretendemos comparar os dados recolhidos, tendo
em conta o fator geográfico (rural vs. urbano), e descrever os resultados obtidos do
ponto de vista do fator de variação sociocultural de género, observando até que ponto
esta variável se revela marcante, também no que diz respeito às diferenças lexicais e
semânticas existentes entre os meios rurais e a área urbana.
Descreveremos os dados qualitativos semântico-lexicais, bem como os resultados
quantitativos da variação local e sociocultural no uso de alguns regionalismos
madeirenses e classificaremos estes de acordo com a sua origem, o seu conhecimento
e uso por parte dos falantes em arcaísmos, populismos, empréstimos, neologismos
regionais e regionalismos madeirenses correntes. Muitos regionalismos madeirenses
são resultado do conservadorismo de léxico do Português antigo (arcaísmos), a par de
alguns neologismos regionais (lexicais e semânticos), geralmente associados a
particularidades etnográficas e socioculturais da região, designadamente brinco ou
brinquinho (‘instrumento musical do folclore madeirense’). Estes dialetalismos podem
ser simultaneamente classificados como: arcaísmos e populismos, quando se trata de
palavras antigas (origem) características do Português popular (uso), por exemplo
(ar)rejeiras (‘suspensórios’); e neologismos ou empréstimos, no caso de serem
elementos lexicais importados de outras línguas, por exemplo passapalo (‘petisco’).
O fator dialetal é relevante, sobretudo no caso das palavras antigas, conservadas nas
áreas mais isoladas ou rurais, por oposição aos vocábulos correntes, usados na cidade
do Funchal, capital do Arquipélago da Madeira, apresentando, por isso, maior prestígio
social.
Trata-se de um estudo de cariz dialetal, etnográfico e sociolinguístico, que parte da
noção de regionalismos como palavras ou significados próprios de uma região,
enquanto léxico diferencial, evidenciando aspetos histórico-geográficos, etnoculturais
e sociais. O estudo do vocabulário de uma região pode, assim, contribuir para um
melhor conhecimento da linguística histórica, neste caso da sua lexicologia e,
consequentemente, da História da Língua Portuguesa, permitindo compreender a
formação do Português regional e a mudança linguística histórica e atual.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1025
1. Enquadramento teórico
Partimos dos pressupostos teórico-conceptuais e metodológicos da Dialetologia e
da Sociolinguística como modelos de recolha e análise dos materiais linguísticos no
estudo da variação geográfica e social de alguns regionalismos madeirenses. Como
referem Mateus e Cardeira (2007: 21), «cada dialeto é, ele próprio, um sistema próprio,
um sistema de elementos e regras que admite, tal como a língua, variação. Assim, se a
língua tem norma e variação, também o dialeto tem norma e variação», ou seja, uma
língua é constituída pela totalidade dos seus dialetos, sendo que estes partilham a
mesma natureza variacional das línguas. Por conseguinte, dentro do dialeto
madeirense, poderá haver uma variedade culta regional falada na cidade do Funchal e
pressão social dessa norma sobre os jovens escolarizados, enquanto nos restantes
concelhos mais rurais da ilha teremos uma variedade regional mais popular. Até que
ponto esta realidade linguística (norma culta vs. norma popular), a existir, se reflete no
(re)conhecimento e uso dos regionalismos madeirenses e estes tenderão a ser mais
usados nas zonas rurais mais isoladas e, consequentemente, mais conservadoras do que
na cidade do Funchal? Será esta a paisagem sociodialetal rural e urbana madeirense ou
haverá um continuum rural-urbano no conhecimento e uso dos regionalismos, devido
à circulação de pessoas com implicações socioeconómicas nas localidades e na língua
falada?
De acordo com Brissos, Gillier e Saramago (2016: 31), «Os dialetos madeirenses
carecem ainda de uma descrição detalhada das suas principais características, assim
como de uma análise do seu conjunto, no sentido de se poder elaborar uma proposta
de classificação do seu sistema dialetal». Através do estudo dialetométrico da variação
lexical de 150 conceitos do Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza
(ALEPG), corpus constituído por materiais recolhidos nos 7 pontos de inquérito do
Arquipélago da Madeira, em novembro de 1994, como respostas a um questionário
linguístico com diferentes campos semânticos, os autores conseguiram identificar os
principais grupos dialetais, ou seja, as principais áreas de variação lexical, comparando
as duas ilhas do arquipélago entre si e estas com os resultados obtidos nos Açores.
Concluíram que a subdivisão fundamental da variedade madeirense se materializa em
dois grupos: «ocidente da ilha da Madeira e ilha do Porto Santo, por um lado, e centro
e oriente da ilha da Madeira, por outro. Existe, assim, uma coerência areal na
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1026
distribuição da variação lexical do arquipélago, ou seja, a variação não é desordenada
– nem, sequer, difícil de segmentar» (Brissos, Gillier e Saramago 2016: 37). Segundo
os autores, o Porto Santo destaca-se pela semelhança com o conjunto, o que mais uma
vez sugere uma unidade consistente da variedade madeirense. A nossa amostra
sociodialetal da variação de algum léxico diferencial madeirense não contempla a ilha
do Porto Santo, nem o concelho do Porto Moniz, no entanto pode mostrar alguma
distribuição areal na ilha da Madeira que aponte no mesmo sentido: a subdivisão
fundamental entre o extremo ocidente (aproximadamente concelhos da Calheta e do
Porto Moniz) e a zona central e oriental da ilha (concelhos de S. Vicente, Santana,
Machico, Santa Cruz, Funchal, Câmara de Lobos, Ribeira Brava e Ponta do Sol). Esta
subdivisão dialetal difere daquela que poderíamos supor inicialmente: uma separação
entre a costa sul, mais acessível e com maiores contactos entre si, e a costa norte
(incluindo o concelho de Machico e parte do de Santa Cruz, correspondendo
geograficamente aos efeitos climatéricos, do que parece ser uma fronteira natural
quando o tempo está de sul ou de norte), de acordo com a primitiva divisão da ilha da
Madeira entre os dois capitães donatários.
Sabemos que o léxico deferencial resulta de fatores extralinguísticos, sobretudo
históricos e geográficos que, juntamente com o isolamento social, explicam a
conservação de formas antigas de carácter popular, através da transmissão oral dos
falantes pouco escolarizados, com pouco contacto com a norma. Por sua vez, o
contacto com outras línguas tende a originar inovação lexical, sobretudo graças ao
comércio, com grande expressão na cidade do Funchal, desde o povoamento da ilha
até hoje, mas sobretudo devido à emigração da população madeirense. A amostra
dialetal deste estudo, com estratificação social dos informantes, mostra-nos bem a
ocorrência de variantes lexicais e semânticas conservadoras e inovadoras,
características do Português falado na Madeira.
2. Metodologia de trabalho
Para a realização deste estudo, começámos por fazer uma recolha de prospeção
(através de conversas informais sobre memórias de infância e juventude), junto de
homens e mulheres idosos. Seguiu-se um teste de exclusão junto de falantes de outras
regiões do país, em que a palavra/expressão e o seu valor semântico (supostamente
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1027
regional) eram excluídos, se fossem conhecidos. Depois, confrontámos o vocabulário
recolhido de cariz regionalista, por estar relacionado com a realidade sociocultural e
etnográfica madeirense, com dicionários da língua portuguesa, vocabulários
madeirenses e de outras regiões de Portugal, para determinar quais as palavras que
eram «verdadeiros regionalismos madeirenses», ou seja, vocábulos que só existem na
Madeira e vocábulos que, embora ocorram no Português padrão ou noutras regiões do
país, têm um significado específico na ilha, embora ainda não exista um levantamento
sistemático e exaustivo do léxico diferencial de todas as regiões do território, sendo
que alguns vocábulos podem ser reconhecidos e usados apenas em algumas
localidades e não em toda uma região (como é o caso de matina e matinar com o
significado de ‘primeira refeição do dia’ e ‘tomar o pequeno-almoço’, que apenas
ocorre a oeste e a norte da ilha da Madeira). Também distinguimos o léxico diferencial
do Português popular, ou seja, das variantes populares ou fonéticas do Português de
referência, que podemos encontrar em várias regiões do país, por exemplo baga por
vaga e prantar por plantar.
Com os «verdadeiros regionalismos madeirenses», construímos um questionário
semasiológico, isto é, semântico-lexical, constituído por 20 vocábulos resultantes da
recolha de prospeção, em que listámos o vocabulário para recolher a sua significação.
Posteriormente, os inquéritos foram realizados junto dos estudantes do primeiro ano
da Universidade da Madeira, no ano letivo de 2016-2017, oriundos de várias
localidades da ilha da Madeira, incluindo a cidade do Funchal. O questionário, além
do inquérito semântico-lexical propriamente dito, continha uma primeira parte para
identificação sociocultural dos informantes, nomeadamente sexo (M – Mulher e H –
Homem), idade, escolaridade, naturalidade, local de residência e de trabalho, profissão
e contactos linguísticos (naturalidade dos pais e avós), de forma a podermos relacionar
a variação lexical e semântica de alguns regionalismos madeirenses com a variação
geográfica e sociocultural de género.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1028
Tabela 1. Perfil sociocultural dos informantes
Nº informantes / género
Concelhos da ilha da Madeira Naturalidade dos pais e avós
9 M + 9 H Funchal Santa Cruz, Machico, 2 Ponta do Sol, 2 Curral das Freiras, Boaventura
3 M + 3 H Machico 2 Funchal
1 M + 4 H Câmara de Lobos S. Vicente
2 M Calheta Venezuela
1 M + 3 H Ribeira Brava Calheta
2 M S. Vicente S. Vicente
1 M Ponta do Sol Ponta do Sol
1 M Santana Santana
1 H Santa Cruz Machico
Servimo-nos dos habituais critérios de seleção dos informantes naturais dos
diferentes concelhos da ilha da Madeira, com poucos ou nenhuns contactos linguísticos
com outras áreas geográficas (o que nem sempre foi possível, dada a existência de
alguma mobilidade interna e externa), e do método de estabelecimento de uma rede de
pontos de inquérito dialetológicos. A amostra é constituída por 40 inquiridos,
provenientes de várias localidades e concelhos da ilha da Madeira, dos dois sexos, em
número equivalente de género e número aproximado de informantes, tendo em conta
a população residente nas duas áreas comparadas: concelho do Funchal (F) com 18
informantes (9 Mulheres e 9 Homens) e restantes concelhos contemplados com 22
inquiridos (11 Mulheres e 11 Homens), nomeadamente de Santana (S), de Machico
(M), de Santa Cruz (SC), de Câmara de Lobos (CL), da Ponta do Sol (PS), da Ribeira
Brava (RB), da Calheta (C) e de São Vicente (SV), ficando de fora o concelho do Porto
Moniz.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1029
Figura 1. Mapa da ilha da Madeira
3. Análise qualitativa dos dados
Para procedermos à análise qualitativa dos dados, consultámos várias obras
lexicográficas da língua portuguesa: o Dicionário Houaiss, o Grande Dicionário da
Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo (o primeiro a documentar regionalismos
madeirenses), o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (DLPC) e o
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (Priberam), em linha, também com
informações sobre o Português do Brasil. Quanto aos dicionários, vocabulários e
glossários regionais, mencionamos o Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos
(DRA) de Leite de Vasconcelos (disponibilizado em linha pelo Centro de Linguística
da Universidade de Lisboa), o Dicionário dos falares de Trás-os-Montes (Barros
2002), o glossário de O Falar do Minho (Gonçalves 1988), o Dicionário de Falares
as Beiras (Barros 2010), o glossário de O Falar de Marvão (Simão 2011), o Dicionário
de Falares do Alentejo (Barros 2005) e o Dicionário de Falares dos Açores (Barcelos
2008). No que diz respeito aos vocabulários madeirenses e listagens de vocábulos
regionais, consultámos: Soares (1914), Ribeiro (1929), Santos (1945-1947), Silva
(1950), Sousa (1950), Pereira (1951-1952), Pestana (1970), Caldeira (1961/1993),
Silva (1985/2013) e Barcelos (2016). Incluímos também, por ordem cronológica, as
definições dos vocábulos apresentadas em glossários de antigas dissertações de
licenciatura, realizadas na Universidade de Lisboa, sob a coordenação do Professor
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1030
Lindley Cintra, nomeadamente Macedo (1939), Rezende (1961) e Nunes (1965), bem
como de teses de mestrado e de doutoramento realizadas na Universidade da Madeira,
designadamente Figueiredo (2004/2011), Santos (2007), Santos (2013) e Teixeira
(2015).
Também confrontámos os vocábulos estudados com o Tesouro do Léxico
Patrimonial Galego e Portugués (TLPGP), do Instituto da Língua Galega, que inclui
léxico dialetal do Galego, do Português de Portugal (continental, Madeira e Açores) e
do Português do Brasil. De forma a enriquecer ainda mais esta pesquisa regional
madeirense, incluímos referências ao vocabulário das Canárias, nomeadamente
através da consulta do Diccionario Historico del Español de Canarias (DHECan), por
ser o mais completo e atual, tanto a nível diacrónico como sincrónico. A inclusão das
Canárias neste estudo deve-se às relações históricas, geográficas e linguísticas muito
próximas entre os dois arquipélagos, pertencentes respetivamente a Portugal e a
Espanha. Trata-se de léxico antigo, galego-luso-brasileiro, conservado nas áreas
geográficas referidas.
Passamos a apresentar, em tabelas, as respostas obtidas no inquérito semântico-
lexical para cada um dos regionalismos lexicais e semânticos, seguindo-se o seu
confronto com as obras lexicográficas consultadas.
Tabela 2. (Ar)rejeiras e Baboseira
Regionalismos Significado(s) Exemplo(s) de uso 1. (Ar)rejeiras ‘entradas de ar’ (3 M/F). areja a casa (2 M/F).
2. Baboseira ‘capricho, mimo’ (M/F); ‘mimos, excesso de mimos’ (3 M/F); ‘mimado’ (3 M/F); ‘ser mimado’ (M/F); ‘mimado’ (4 H/F); ‘mimos’ (H/F); ‘fazer todas as vontades a uma criança’ (H/F); – (4 H/F). ‘pessoa que tem tudo o que quer’ (2 M/M); ‘pessoa mimada’ (2 M/M e SV); ‘mimado’ (2 M/M e C); ‘mimos’ (4 M/CL, RB, C e S);
aquilo é só baboseira (M/F); está cheio de baboseira (M/F); as crianças têm muita baboseira (M/F); ele tem muita baboseira (2 M/F); deixa-te de baboseiras (M/F); só tens baboseira (H/F); és muito baboso (H/F); é só baboseira! (H/F). o teu filho está cheio de baboseira (M/M); aquele pequeno só tem baboseira (M/C); ela tem muita baboseira (2 M/RB e SV); pequeno, tu és muito baboseirento (M/PS); a
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1031
(Ar)rejeira(s) (de rij-, «elemento de RIGIDU- ‘duro, rijo’»), no Houaiss, entre muitos
exemplos, encontramos o vocábulo rijeira, mas o dicionário não indica o seu
significado, nem regista a palavra como entrada lexical. No TLPGP, o vocábulo surge
como «regeiras, suspensórios, Macedo 1939, 70», sendo exclusivo da Madeira. Este
vocábulo apresenta variação gráfica e fonética, nomeadamente as variantes : arrejeira,
arregeira e rijeira, regeira (sem a prótese do a-), pelo facto de ser uma forma regional
essencialmente do registo oral. Em Figueiredo (1996) e no Priberam, regeira/rijeira é
um termo da náutica, mas também «corda que o lavrador dirige aos bois na lavoira ou
quando apostos ao carro», que poderá estar na origem da forma rejeiras ou arrejeiras
da roupa, por analogia, estando de acordo com a possibilidade avançada por Sousa
(1950: 120). Nos vocabulários e glossários madeirenses, ocorrem as variantes
regeiras, rigeiras, rijeiras, rejeiras, com a aceção de «suspensórios, alças que as
crianças usam para segurar as calças, presilha no vestuário» (Macedo 1939: 70; Santos
1947, vol. xi, nº 52: 178; Silva 1950: 127; Sousa 1950; Pereira 1951-1952: 256; Nunes
1965: 158; Pestana 1970: 113 e Barcelos 2016: 365). Santos (2007: 371) averba
arrijeiras como forma popular de rijeiras.
Baboseira (de baboso + -eira) é um vocábulo com valor diferencial na Madeira,
não contemplado no Houaiss. Trata-se de um termo corrente para designar ‘excesso
de condescendência revelada no comportamento sobretudo das crianças’. No corpus,
registámos a forma baboseirento. Trata-se de um exemplo de polimorfismo lexical do
Português não normalizado, com o sufixo -ento, tal como trapichento. Estes dados
parecem mostrar que a existência de polimorfismo, neste caso lexical, através de
variantes morfológicas, será característico de falantes de áreas rurais. Os termos
correspondentes no Português de referência são mimo e mimado, que também são
conhecidos na Madeira com as mesmas aceções, embora baboseira e baboso sejam
‘pessoa mimada’; ‘uma pessoa muito mimada’ (M/PS); ‘demasiados mimos’ (M/SV); ‘mimado’ (3 H/CL e M); ‘tem tudo o que quer’ (H/M); ‘ser mimado’ (3 H/M, SC e RB); ‘dar afeto em demasia’ (H/RB); ‘muitos mimos’ (2 H/CL); – (H/RB).
mãe só lhe dá baboseira (M/C e S); tens muita baboseira (2 M/SV e CL); tens muita baboseira (2 H/M e SC); deixa-te de baboseiras! (H/CL); dar baboseira (H/RB); és (um) baboseirento! (2 H/CL e M); deram-te muita baboseira (H/CL).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1032
muito mais expressivos a nível regional do que os vocábulos nacionais. No TLPGP,
«baboseiras, pieguices, Rezende 1961, 272». Nos vocabulários e glossários
madeirenses, surge como «criancice, mimo demasiado» (Santos 1945, vol. viii, nº 39:
145; Figueiredo 2011; Teixeira 2015: 82). Em Barcelos (2016: 84), baboso «mimado,
que chora por tudo e por nada», por analogia com a planta denominada babosa,
também em Macedo (1939: 35). Rezende (1961) documenta baboseiras como
«pieguices» e baboso como «enlevado», mas sobretudo com o sentido de «piegas».
Para Barcelos (2016: 84), baboseira é «mimo, que se faz a uma criança» e baboso
significa «mimado».
Tabela 3. Brinco/brinquinho
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
3. Brinco/
brinquinho ‘instrumento musical’ (3 M/F); ‘instrumento madeirense’ (M/F); ‘estar limpo’ (3 M/F); ‘pendente de furo na orelha’ (M/F); - (1 M/F); ‘limpo’ (3 H/F); ‘arcada’ (H/F); ‘como novo’ (H/F); - (4 H/F). - (4 M/M e C); ‘música tradicional da Madeira’ (2 M/M e SV); ‘instrumento musical’ (3 M/CL, PS e S); ‘limpo’ (3 M/C, RB e SV); ‘um grupo de pessoas a tocar e a cantar’ (H/RB); ‘instrumento tradicional madeirense’ (2 H/SC e RB); ‘usa-se na orelha’ (2 H/M e CL); ‘brincadeira’ (2 H/M e RB); ‘limpo’ (H/CL); - (3 H/M e CL).
Eu toco brinquinho (M/F); o brinquinho é usado no bailinho (M/F); tocar o brinquinho (M/F); a casa está um brinquinho (3 M/F); arcadas ou brincos (M/F); esta casa de banho está um brinco! (H/F); gosto do teu brinco (H/F); o carro ficou num brinco (H/F). tocar o brinquinho no arraial (M/PS); vamos ouvir o brinco (M/SV); vamos fazer um brinquinho (H/RB); tocar o brinco (H/SC); o carro está num brinco (H/CL).
Brinco (do lat. vinculum ‘laço, atadura’ e «ato ou efeito de brincar»), no Houaiss,
apresenta as aceções de «brincadeira, divertimento», mas também, por analogia,
palavra polivalente para uma série de qualidades positivas (coisa bem feita, perfeita,
arrumada e coisa muito limpa) e ainda, entre outros significados, «marca na orelha do
gado», enquanto brinquinho (de brinco + -inho) é um brinco pequeno. Rebelo (2014:
640), a propósito de baile e bailinho, diz-nos que o último não corresponde ao
diminutivo do primeiro. Escreve que «o uso do diminutivo é frequente em todo o
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1033
arquipélago, assim como o é na linguagem popular e familiar em geral, no Português.
Pode acontecer que o sufixo –inho perca o próprio valor, fazendo parte integrante de
um lexema com significado que não remete para a noção de pequenez. É o que
acontece, no arquipélago, com bailinho, cabrinha e picadinho» e também com brinco
e brinquinho, sendo que este é sinónimo de brinco, «grupo de pessoas que tocam e
cantam», e não um «brinco pequeno» e denomina também um instrumento musical do
folclore madeirense. A aceção mais antiga e que parece estar a desaparecer, sobretudo
no meio urbano, é a de «grupo de pessoas que tocam e cantam».
O DLPC, além das aceções documentadas no Houaiss, regista a de «instrumento
musical do folclore madeirense, que consiste em vários conjuntos de bonecos
articulados que mexem e tocam castanholas em redor de um eixo». Cândido de
Figueiredo (1981), não atesta a aceção madeirense, mas curiosamente averba, a par
com «brinquedo» e «coisa muito asseada», um uso e costume da Índia portuguesa:
«espécie de cegada ou grupo de palhaços, que, pelo Carnaval, cantam, tocam, dançam
e esgrimem nas ruas e praças», podendo ter alguma relação com os brincos da Madeira,
na conservação de uma tradição portuguesa antiga. O Priberam também documenta o
termo brinquinho como instrumento do folclore madeirense, desconhecendo
igualmente a aceção de brinco e brinquinho enquanto grupo de pessoas que tocam e
cantam, andando de casa em casa, nas épocas festivas, mas também nos arraiais. O
DRA apenas regista brinco da ovelha e brincos das orelhas ou «arrecadas», em
Guimarães.
No que se refere aos vocabulários madeirenses, Santos (1946, vol. viii, nº 40: 208)
documenta brinco como «grupo de indivíduos, homens e mulheres, que vão para uma
romaria tocando, cantando e bailando pelo caminho», observa que, no brinco,
aparecem invariavelmente o «braguinha», o «rajão», a «viola de arame», os
«ferrinhos» e os «orgos» (harmónios) e algumas vezes a «rabeca». Informa ainda que
«os brincos se dirigem às romarias por terra e a pé, bailando às vezes durante horas
seguidas». Em Silva (1950) encontramos brinco como «grupo de indivíduos que, nas
romarias, formam uma espécie de orquestra com bailado», enquanto Sousa (1950: 38)
regista brinco como «bailarico regional». Rezende (1961: 276) documenta brinco
como «rancho de rapazes e raparigas que saem à rua nos dias das romarias, tocando,
cantando e bailando», enquanto em Nunes (1965: 152) significa «gaita de beiços;
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1034
harmónica». Para Caldeira (1993: 23), é um «divertimento em que entram
instrumentos típicos e pares dançantes» e brinquinho é um «grupo de tocadores com
instrumentos típicos». Santos (2007) remete-nos para Figueiredo (2011: 109), «grupo
de pessoas que se diverte nas romarias ou festas populares tocando instrumentos
tradicionais, dançando e cantando geralmente versos populares ou cantigas ao desafio»
e «instrumento musical do folclore madeirense», também em Barcelos (2016: 117–
118). Apesar de termos aqui as duas aceções de brinquinho, falta a informação de que
os grupos de pessoas não tocavam e cantavam só nos arraiais, mas também iam de casa
em casa, no Natal, no fim do ano e nos Reis(es), durante toda a noite, sendo recebidos
com vinho, azeitonas, broas e licores.
Tabela 4. Busico
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
4. Busico ‘criança’ (7 M/F); ‘pessoa pequena’ (M/F); ‘criança pequena’ (M/F); ‘miúdo’ (M/F); ‘pequeno ou criança’ (2 H/F); ‘ser pequeno’ (H/F); ‘pequeno’ (H/F); ‘jovem ou novo’ (H/F); ‘divertido’ (H/F); - (3 H/F). ‘pequeno’ (5 M/M, RB, PS e SV); ‘criança pequena’ (4 M/M, S, CL e C); ‘coisa que faz barulho’ (M/C); - (M/M); ‘muito pequenino’ (2 H/M e CL); ‘cão pequeno’ (H/SC); ‘criança, canalha’ (4 H/M, CL e RB); ‘rapaz ou rapariga’ (H/RB); - (3 H/M, CL e RB).
És um busico (M/F); aquela busica é mesmo linda (M/F); o João é um busico (M/F); deixa o busico! (M/F); ainda és um busico (H/F); aquele rapaz é um busico (H/F); tenho um cão busico (H/F). ele ainda é um busico (M/C); és um busico (M/SV); olha um busico (H/SC); Ah, seu busico! (H/RB).
O Houaiss apenas regista a forma buso (de origem obscura), «instrumento de
cordas». Cândido de Figueiredo (1981) averba busiquinho como palavra da Madeira,
significando «bocado pequeno», enquanto o Priberam documenta buzico, como
vocábulo informal da Madeira para «criança pequena», sinónimo de «miúdo». Quanto
aos vocabulários madeirenses, Soares (1914: 153) averba busico como «pequeno
(criança, animal)», enquanto Ribeiro (1929: 20) atesta buziquinho como «bocado
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1035
pequeno». De acordo com Santos (1946 viii, nº 40: 209), buzico é um «rapaz ou animal
pequeno», observando ser um termo depreciativo e ter o diminutivo buziquinho, tal
como para Sousa (1950: 39), Silva (1950: 22), Rezende (1961: 276) e Nunes (1965:
144). Pestana (1970: 48) regista busico «cão pequeno» e busica «porção muito
pequena de qualquer coisa». Segundo Caldeira (1993: 24), buzico tem a aceção de
«curto, pequeno». Em Barcelos (2016: 121–122) encontramos ainda busico e buzico
como «pessoa imatura».
Tabela 5. Cachada
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso 5. Cachada ‘nádega(s)’ (7 M/F); ‘lugar do
corpo’ (M/F); - (M/F); ‘parte lateral do rabo’ (H/F); ‘nádega(s)’ (6 H/F); - (3 H/F). ‘parte de cima da perna’ (M/M); ‘nádega(s)’ (5 M/M, RB, C e SV); ‘parte de trás do rabo’ (M/PS); ‘bochecha’ (M/S); - (3 M/CL, C e SV); ‘ancas’ (H/CL); ‘nádega(s)’ (8 H/M, CL e RB); - (2 H/SC e RB).
Dói-me a cachada (M/F); tenho as cachadas a doer (M/F); ele deu-lhe uma chapada na cachada (M/F); tens umas cachadas grandes (2 M/F); dar uma palmada na cachada (H/F); tens umas cachadas, meu Deus (H/F); magoei-me na cachada (H/F). Dói-me a cachada (2 M/RB e SV); olha que levas uma palmada nessa cachada (M/PS); aquele tem umas cachadas
rosadas (M/S); as cachadas me doem (H/RB); vais levar nas cachadas (H/RB); magoei-me na cachada (H/CL); vais levar uma tapona na cachada (H/CL); tens uma boas cachadas (H/M).
Segundo o Houaiss e Cândido de Figueiredo, cachada (de origem obscura) é um
regionalismo de Portugal, designando a «queima da vegetação de um terreno antes do
plantio para adubar a terra» e, no Minho, «nivelamento ou alteamento de um campo».
No DRA, é uma palavra antiga do século xvi, ligada à terra (Coura). Em O Falar do
Minho, cachar significa «cavar terreno bravo» (1988: 67). No Dicionário de Falares
dos Açores, cachada são «cachos em grande quantidade» (Barcelos 2008: 132).
Curiosamente, não encontramos o registo desta palavra em nenhum dos vocabulários
madeirenses, a não ser no glossário de Nunes (1965: 145), como sinónimo de «face»,
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1036
e no de Santos (2013: 76), com a definição de «nádegas mas também bochechas da
cara». A autora interpreta a aceção madeirense como podendo vir da conservada no
Minho, por analogia do campo arredondado com a forma das nádegas ou das
bochechas.
Tabela 6. Charola e Corça/Corsa
Regionalismos Significados Exemplos de uso
6. Charola ‘cabeça’ (M/F); - (8 M/F); - (9 H/F). - (11 M/M, S, CL, RB, PS, C e SV); ‘cabeça’ (H/SC); - (10 H/M, CL e RB).
louco da charola (H/SC).
7. Corça/corsa - (7 M/F); ‘carros de cesto’ (M/F); ‘carroça ou carruagem’ (M/F); - (9 H/F). - (10 M/M, RB, PS, C e SV); ‘carroça’ (M/S); ‘serve para transportar objetos’ (M/CL); ‘estrutura de madeira usada em brincadeira’ (H/SC); ‘gozar ou troçar de alguém’ (H/CL); - (9 H/M, CL e RB).
este carro nas curvas parece uma corça (M/F). leva na corça (M/CL); andar de corsa (H/SC).
O vocábulo charola (de origem duvidosa), de acordo com o Houaiss, tem várias
aceções regionais em Portugal continental. Na Madeira, é a denominação rural de uma
armação de forma oval que é coberta de legumes e frutas e transportada num pau ao
ombro por dois homens, para ser oferecida à igreja, nas festas religiosas. Rebelo (2014:
635), ao estudar o termo charola, constatou que apenas um informante deu a aceção
de «andor», que diz ter ligação religiosa com o significado regional, e outro
informante, por analogia, indicou «cabo de cebolas entrançado». Era uma das
principais atrações populares dos arraiais religiosos madeirenses, segundo o Visconde
do Porto da Cruz (1934: 25): «As charolas e as promessas são números obrigatórios e
de grande importância para avaliar a festa». No DRA, ocorre o registo de charola,
«nicho para um santo», em Óbidos. Em Trás-os-Montes, charola é «profissão, carga
de lenha» (Barros 2002), enquanto no Alentejo denomina o «andor ou padiola onde se
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1037
transportam pessoas ou santos» e «enfeite floral que se coloca no alto dos mastros dos
santos populares (Almodôvar)» (Barros 2005). Nos Açores, designa um «buraco na
parede, retocado com barro, onde se guardava antigamente o sal» (Barcelos 2008). O
TLPGP, além da aceção dos Açores, apresenta a da Madeira: «armação de madeira,
coberta de frutos ou hortaliças. Nunes 1965, 155». Em Figueiredo (1996) e no DLPC,
o vocábulo é atestado como regionalismo semântico da Madeira, tal como nos
vocabulários e glossários madeirenses, «armação de madeira, vimes ou arame, em
forma de pinha, coberta com frutos, legumes e diversos produtos […] levada por dois
homens em ‘charola’» (Soares 1914, Santos 1946, vol. ix, nº 41: 46, Silva e Sousa
1950, Caldeira 1993, Nunes 1965: 155, Figueiredo 2011, Santos 2007, Teixeira 2015:
85, por extensão «cesto de fruta», Barcelos 2016: 158).
Quanto à palavra corça ou corsa, «utensílio de madeira em forma de prancha sem
rodas, usado para transportar cargas por arrasto», a variante corça é a forma gráfica
mais antiga, registada na documentação escrita madeirense, surgindo depois a forma
corsa. Este termo antigo e rural apresenta grande variação de significado, sendo que a
aceção mais antiga, com o desaparecimento do referente nas zonas rurais, originou os
modernos empregos figurados. Terá existido na Madeira desde os primeiros tempos
do povoamento da ilha, tal como nas Canárias (cf. Silva 1978 [1921]). No TLPGP,
«côrça, pequeno carro sem rodas puxado por uma corda, Nunes 1965, 120» e «corsa,
prancha de madeira puxada por bois ou mulas para transportar cargas, Macedo 1939,
55». O facto de o termo existir nos dois arquipélagos, da Madeira e das Canárias,
reflete as relações históricas, linguísticas e culturais existentes entre estas duas regiões
atlânticas. No Esp. can. corza, corsa (do Port. mad. corça) provavelmente deve o seu
semantismo à língua portuguesa (cf. DHECan). Corbella (2016: 130–131) refere o
termo corsa como procedente, entre muitos outros vocábulos, do Português da Madeira,
da forma corça e não como propõe o DRAE de corso, sendo um dialetalismo canário.
Em Figueiredo (1996), no DLPC e no Priberam, corça é uma «espécie de veículo
puxado por gente ou bois, em que se transportam mercadorias e pessoas» e corsão é
uma «corsa grande». Nos vocabulários e glossários madeirenses, temos a mesma
aceção de corsa, que também surge como «uma espécie de corsa de dimensões
pequenas que as crianças utilizam para se arrastarem nos terreiros de suas casas ou nas
ruas pouco movimentadas e inclinadas»; corsão «corsa grande para transportar lenha
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1038
e para transporte de pessoas da freguesia da Camacha para o Funchal ou do Santo da
Serra para Santa Cruz em dias festivos», e corçada «o que comporta a zorra, computa-
se a corçada de lenha em 600 kgs» (Macedo 1939: 55, Santos 1946, vol. ix, nº 41: 47,
Silva 1950, Silva e Sousa 1950, Caldeira 1993, Nunes 1965: 120, Pestana 1970,
Figueiredo 2011: 106, Barcelos 2016: 173, nota que se dá este nome ao carro-de-cesto,
com a forma gráfica corça). Em Teixeira (2015: 86), é ainda «algo que não se pode ter
ou dar» e «cair de algum lugar». Esta última aceção pode estar associada à expressão
ir de corça, «escorregar ou cair».
Tabela 7. Estar (n)um calhau
Regionalismos Significados Exemplos de uso
8. Estar (n)um
calhau ‘desordenado’ (M/F); ‘(estar) desarrumado’ (4 M/F); ‘estar em cima de paus ou pedras’ (M/F); - (3 M/F); ‘estar numa praia de pedras’ (H/F); - (8 H/F). - (7 M/M, S, CL, C e SV); ‘desarrumado’ (M/RB); ‘praia de pedras’ (M/PS); ‘ter atitudes inadequadas no local em que se encontra’ (M/M); ‘pessoa que usa linguagem imprópria’ (H/M); ‘estar na praia (em cima de pedras)’ (3 H/M, SC e CL); - (8 H/M, CL e RB).
a casa está um calhau (M/F); este quarto está num calhau (M/F); esta sala está num calhau (M/F); vamos à praia de calhau (H/F). o quarto está um calhau (M/RB); vamos ao calhau ver o mar (M/PS); mas estás num calhau? (M/M); estás no calhau? (H/M); ir ao calhau (H/SC).
O Houaiss apenas atesta o significado padrão de calhau (de origem controversa)
como «pedaço, fragmento de rocha dura, seixo», enquanto o DLPC apresenta, como
terceira aceção, o regionalismo da Madeira «praia com muitas pedras». Cândido de
Figueiredo define o vocábulo como «pedra solta» e madeirensismo «a praia», que o
Priberam regista como «praia de seixos». No DRA, a palavra calhau ocorre em
Guimarães como «burra» e na expressão ‘<calhau> rolado’, em Mertola e Alandroal.
No Dicionário dos Falares de Trás-os-Montes, calhau é um «indivíduo estúpido,
parvalhão, pouco inteligente» (Barros 2002: 37). O Dicionário de Falares dos Açores
documenta calhau como «as pedras da periferia das ilhas junto ao mar, a maioria da
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1039
nossa costa marítima», explicando que «quando pequenas e roladas, o seu conjunto é
chamado rolo (F, SJ, SM)». Regista a expressão «calhau do mar», não documentando
«estar (n)um calhau» nos Açores, o que aponta para um uso linguístico próprio da
Madeira.
No que diz respeito aos vocabulários madeirenses, para Soares (1914: 153), calhau
é «praia», enquanto Macedo (1939, vol. 2: 46) explicita «praia pedregosa». Santos
(1946, vol. viii, nº 40: 211) informa que é uma «praia pedregosa sem areia ou mesmo
que a tenha» e regista a expressão garoto do calhau, «malcriado, vadio», bem como
cabo do calhau, «lugar para onde se manda quem nos maça». Observa que é um termo
exclusivo da Madeira, usado em toda a ilha para praia. Silva (1950: 26), tal como
Rezende (1961: 278), define o vocábulo como «praia pedregosa, formada de pequenos
calhaus rolados», que Sousa (1950: 43) descreve como «praia pedregosa e sem areia».
Para Nunes (1965: 138), Pestana (1970: 51), Figueiredo (2011: 111) e Silva (2013:
101), calhau é uma «praia (de calhaus)». Caldeira (1993: 24) documenta cabo do
calhau como calhau, «praia», «beira-mar» e garoto do cabo do calhau, «rapaz
malcriado, incorreto». O autor atesta ainda a expressão calhau da ribeira, «estado em
que ficam as coisas em desordem; efeitos do dilúvio». Esta expressão parece
aproximar-se e explicar a origem do significado de «estar (n)um calhau», assim como
«garoto (do cabo) do calhau» explicará o sentido de «falar malcriado», indicado pelos
informantes de Machico. Santos (2007: 378) acrescenta que a aceção de «praia de
seixos» é extensível aos Açores, tendo em conta o testemunho de Vitorino Nemésio
que usa muitas vezes a palavra, colocada entre aspas, na sua obra-prima Mau tempo
no canal. Todavia, o significado não parece ser exatamente o mesmo. Barcelos (2016:
130) atesta calhau como «praia de calhaus, tomando a parte pelo todo», calhau da
ribeira «coisas desordenadas» e calhau-roliço «nome que também se dá ao calhau-
do-mar, ou seja, ao conjunto das pedras roladas da costa da ilha da Madeira, nos
Açores chamado ‘rolo’».
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1040
Tabela 8. Matina e Matinar
No Houaiss, matina (do lat. MATUTINA, ‘relativo a manhã’) apenas apresenta as
aceções padrão. Trata-se de um nome antigo que, em algumas áreas geográficas da
Madeira, ainda denomina a primeira refeição da manhã, juntamente com os sinónimos
quebrajejum, com a variante quebrajum, e mata-bicho, enquanto, no Português
padrão, significa ‘madrugada’. No TLPGP, surge como vocábulo exclusivo da
Madeira: «matina, primeira refeição, pequeno-almoço» (Macedo 1939: 66, Nunes
1965: 154 e Rezende 1961: 296), mas também ocorre em Santos 1946, vol. x, nº 48:
114, Silva 1950, Caldeira 1961/1993: 90, Nunes 1965: 154, Santos 2007: 393, Santos
2013: 105, Barcelos 2016: 292. Trata-se de um regionalismo semântico registado nos
vocabulários e glossários madeirenses que Pereira (1951-1952: 243) informa não ser
usado no Funchal nem em Santa Cruz.
Para matinar (de matina + -ar), o Houaiss também apenas documenta as aceções
padrão, tal como nos outros dicionários da língua portuguesa, incluindo o Priberam.
Regionalismos Significados Exemplos de uso
9. Matina ‘manhã’ (5 M/F); - (3 M/F); ‘manhã (ainda de noite)’ (5 H/F); - (5 H/F). ‘manhã’ (3 M/M); ‘comida’ (2 M/RB e SV); ‘pequeno-almoço’ (3 M/PS, SV e S); - (3 M/M, CL e C); ‘manhã’ (3 H/M e CL); ‘pequeno-almoço’ (2 H/CL e RB); - (6 H/M, SC, CL e RB).
acordei (logo) de matina (3 M/F). a minha matina estava boa (M/RB); a matina está pronta (M/SV); vou levar-te a matina à cama (M/PS); a matina é muito importante para começar bem o dia (M/S).
10. Matinar - (6 M/F); ‘acordar cedo ou madrugar’ (3 M/F); ‘acordar cedo’ (4 H/F); ‘tomar o pequeno-almoço’ (H/F); - (4 H/F). - (5 M/M e C); ‘comer de manhã’ (2 M/RB e SV); ‘tomar o pequeno-almoço’ (3 M/PS, SV e S); ‘acordar cedo’ (M/CL); ‘acordar cedo’ (2 H/M e CL); ‘tomar o pequeno-almoço’ (H/RB); - (8 H/M, SC, CL e RB).
amanhã vou matinar (M/F); andas a matinar (H/F). hoje matinei bem (M/RB); vou matinar agora (M/SV); está na hora de matinar, filho (M/PS); vou matinar antes de sair de casa (M/S); vamos matinar? (M/SV).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1041
Na Madeira, significa «tomar a primeira refeição da manhã», correspondendo à
expressão tomar o pequeno-almoço no Português de referência, onde matinar é
«acordar ou levantar-se cedo», aceção também conhecida e usada na ilha. No TLPGP,
«tomar a primeira refeição, Macedo 1939, 66», sendo provavelmente uma aceção
antiga conservada na Madeira. Nos vocabulários e glossários madeirenses, «tomar a
primeira refeição, quebrajejum ou pequeno-almoço» (Macedo 1939: 66, Santos 1946,
vol. x, nº 48: 114, Pereira 1951-1952: 243, Santos 2013: 106, também «comer alguma
coisa, lanche»; Barcelos 2016: 292).
Tabela 9. Palheiro
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso 11. Palheiro ‘espécie de casa onde se guarda
animais’ (2 M/F); ‘onde está o gado’ (M/F); ‘casa de campo onde tem animais’ (M/F); ‘casa pequena’ (3 M/F); ‘casota de palha’ (M/F); ‘casa antiga’ (M/F); ‘lugar onde resguardam os animais’ (H/F); ‘casa pequena’ (H/F); ‘casa no/de campo’ (3 H/F); ‘onde ficam as galinhas’ (2 H/F); - (2 H/F). ‘pequeno abrigo para animais’ (4 M/M, S e C); ‘onde as pessoas guardam coisas e gado’ (M/C); ‘casa muito pequena de campo’ (M/RB); ‘casa de campo’ (M/SV); ‘casebre de palha’ (M/PS); ‘pequena casa para guardar ferramentas e produtos’ (2 M/SV e CL); - (M/M); ‘para criar cabras’ (2 H/M); ‘pequena casa com o telhado triangular para vacas’ (H/M); ‘onde tem palha para os animais’ (H/RB); ‘onde vivem as cabras’ (2 H/CL e RB); ‘casa de campo’ (H/CL); - (4 H/SC, CL e RB).
as vacas estão no palheiro (M/F); o palheiro fica a meio das árvores (M/F); olha aquele palheiro (M/F); ele vive num palheiro (M/F); vou comprar este palheiro (H/F). tenho um palheiro (M/RB); coloca a foice no palheiro (M/SV); olha o palheiro como já está degradado (M/PS); a vaca já está no palheiro (M/C); o palheiro das cabras (M/S); vou pôr as semilhas no palheiro (M/SV); vives num palheiro? (H/M).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1042
De acordo com o Houaiss, palheiro (de palha + -eiro) significa «depósito de palha»
e «palhoça» ou casa rudimentar, tal como no DLPC e em Cândido de Figueiredo,
registando uma segunda entrada lexical de palheiro, correspondendo ao regionalismo
madeirense «galináceo de tamanho pequeno», que o Priberam também documenta. No
DRA, encontramos o vocábulo palheiro com várias aceções, entre elas «casa em que
se guarda palha». Em O Falar do Minho, palheiros são «moreias de palha centeia ou
feno» (1988: 97), enquanto no Dicionário dos Falares de Trás-os-Montes é uma
«construção rústica de pedra solta, com telhado de colmo, onde se guardava a palha»
(2002: 116), com idêntico significado no Dicionário de Falares das Beiras (2010: 284)
e no Dicionário de Falares dos Açores. Esta aceção aproxima-se da madeirense, mas
na Madeira eram estábulos afastados das casas e próximos da erva e da serra.
Quanto aos vocabulários madeirenses, em Soares (1914: 156), encontramos apenas
o nome palhaça, «casa com teto de colmo», com a variante palhoça. Ribeiro (1929:
32) regista apenas a aceção madeirense de palheiro para galináceo, enquanto em
Macedo (1939, vol. 2: 67) um palheiro é uma «casa com uma só divisão, coberta de
colmo». Para Sousa (1950: 103) e Silva (1950: 87), além do galináceo, é um
«estábulo». O segundo autor adiciona ainda as aceções de «pequena e modesta
habitação» e «depósito de coisas agrícolas», assim como o nome palhosca, «casa
modesta de habitação coberta com colmo». Para Nunes (1965: 136) e Pestana (1970:
102), palheiro é a «habitação dos bovinos», enquanto Caldeira (1993: 105) apresenta
as aceções de «casa de colmo» e de «estábulo», registando uma segunda entrada lexical
para o «galo da Índia», tal como Figueiredo (2011: 148). Barcelos (2016: 319–320)
adiciona à casa de palha, palhoça ou palhosca e ao galo-palheiro a forma palheirinho,
«nome que se dá, nomeadamente no Chão da Ribeira, freguesia do Seixal, a cada uma
das pequenas casas», que eram palheiros cobertos com palha, daí o seu nome (mas
também porque se guardava a palha de trigo, na parte de cima, para alimentar os
animais no inverno).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1043
Tabela 10. Passada(s)
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso 12. Passada(s) ‘Escadas ou degraus’ (6 M/F);
‘chateada’ (M/F); - (2 M/F); ‘escada(s)’ (4 H/F); - (5 H/F). - (4 M/M e C); ‘escadas’ (5 M/M, S, CL, PS e C); ‘degraus’ (M/SV); ‘louca’ (2 M/RB e SV); ‘degrau’ (H/M); ‘escadas’ (3 H/CL e RB); - (6 H/M, SC, CL e RB).
sobe a passada (M/F); ela subiu as passadas (M/F); ele caiu pelas passadas (M/F); vou subir as escadas (M/F); sobe as escadas (H/F); vou subir estas passadas (H/F); cuidado com as passadas (H/F). ela está passada (2 M/RB e SV); sobe as passadas para vires ter comigo (M/PS); tenho de descer as passadas (M/C); desce devagar nas passadas (M/S); as passadas são altas (M/SV).
No Houaiss, tal como nos outros dicionários da língua portuguesa, incluindo o
Priberam, apenas encontramos as aceções padrão de passada (feminino substantivado
do particípio do verbo passar). No entanto, na Madeira, trata-se de um termo corrente
ou usual com o significado de degrau de um caminho ou de uma escada. Este
regionalismo semântico madeirense parece ter adquirido a aceção regional por
metonímia com o ‘passo’ que é necessário para subir um degrau. O DRA atesta a
palavra passada com significados distintos do madeirense. O autor remete para escada
ou passadeiras e documenta a expressão passadas de mão: «os passaes ou degraus da
escada de mão». Nos Açores, é um «degrau no interior do poço batido» (Barcelos
2008) e o TLPGP não documenta a aceção madeirense. Nos vocabulários e glossários
madeirenses, uma passada é um «degrau, cada uma das partes de uma escada» e, no
plural, passadas é uma «escada (exterior)» e os degraus desta (Pereira 1951-1952: 248,
Pestana 1970, Figueiredo 2011, Barcelos 2016: 325).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1044
Tabela 11. Passapalo
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
13. Passapalo - (6 M/F); ‘comer’ (M/F); ‘lanche’ (2 M/F); - (9 H/F). - (9 M/M, S, CL, PS, C e SV); ‘lanche’ (2 M/RB e SV); ‘tonto’ (H/M); - (10 H/M, SC, CL e RB).
vamos a um passapalo (M/F); vamos fazer um passapalo (M/F); hoje vou ao passapalo (M/F). fazer um passapalo (M/RB); vamos fazer o passapalo (M/SV).
Passapalo (do esp. pasa + palo), segundo Santos (2013: 109), é um «dentinho ou
petisco/aperitivo», sendo que, como resposta aos inquéritos semântico-lexicais
realizados pela autora, dois informantes disseram que podia ser «uma bebida» e um
informante indicou como aceção do termo «fazer uma espetada». A autora assinala a
variante passapal e nota que o vocábulo não se encontra registado em nenhum
dicionário ou vocabulário da língua portuguesa, sendo um termo importado da
Venezuela, trazido pelos emigrantes de torna-viagem ou ex-emigrantes madeirenses
naquele país. O estudo de Santos (2013), dos regionalismos madeirenses na Ponta do
Sol, de onde são muitos dos emigrantes madeirenses que foram para a Venezuela,
levou a que Barcelos (2016: 325) incluísse o termo no seu Dicionário de Falares do
Arquipélago da Madeira, referindo que o Dicionário da Real Academia Española
«regista-o como termo venezuelano, definindo-o como ‘bocado ligero que se sirve
como acompañamento de una bebida’. O nome será derivado do facto de esses petiscos
se comerem com um palito».
Tabela 12. Rajão
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
14. Rajão - (4 M/F); ‘instrumento musical’ (3 M/F); ‘instrumento madeirense’ (M/F); ‘vento forte’ *(M/F); - (9 H/F). ‘instrumento musical’ (7 M/M, S, CL, PS, C e SV); - (4 M/M, RB e SV); ‘viola’ (H/M); ‘instrumento musical’ (2 H/M); ‘passagem de vento’ *(H/CL); - (7 H/SC, CL e RB). *confusão com rajada de vento.
toca rajão (M/F); vamos tocar rajão (M/F); eu toco rajão (M/F). toca o rajão (M/PS); ela sabe tocar rajão (M/C); tocar rajão (H/M).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1045
O Houaiss regista o vocábulo rajão (de origem obscura) como termo da música da
Madeira, sinónimo de cavaquinho, «instrumento de 4 cordas», enquanto o DLPC
define a palavra como «viola de cinco cordas, maior que o cavaquinho, usada na
Madeira». No dicionário de Cândido de Figueiredo e no Priberam, também é uma
viola madeirense de cinco cordas. Nos vocabulários e glossários madeirenses,
encontramos o vocábulo em Soares (1914: 157) como «instrumento musical de 4
cordas», enquanto em Macedo (1939: 69) rajão é um «instrumento musical semelhante
ao machete e que, como este, acompanha sempre o vilão nas romarias». Para Sousa
(1950: 117), Silva (1950: 98) e Rezende (1961: 302), é um instrumento de (cinco)
cordas, que Nunes (1965: 159) diz ser sinónimo de machete («pequena viola de 4
cordas»). Pestana (1970: 112), curiosamente, apenas regista a aceção metafórica de
«barriga». Caldeira (1993: 122) averba rajão ou reijão, «instrumento típico do folclore
musical madeirense». Santos (2007: 399) define rajão como «viola tradicional
madeirense de cinco cordas, maior que o cavaquinho». Explica que é um
«madeirensismo lexical usado desde o século XIX, provavelmente derivado de rojão,
termo popular que designa o ‘toque arrastado de viola’. Acompanha essencialmente as
danças e as cantigas tradicionais madeirenses, vulgarmente conhecidas por bailhinho
e xaramba». Barcelos (2016: 359) define rajão como o «instrumento musical mais
popular do folclore da Madeira. (…) Segundo alguns, será descendente do ‘machinho’,
instrumento muito antigo referido em documentos do século XIII em Guimarães e que,
tal com o rajão, tinha 5 cordas».
Tabela 13. Romagem
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
15. Romagem - (8 M/F); ‘conjunto de pessoas a cantar’ (M/F); ‘procissão’ (H/F); ‘grupo organizado de pessoas a andar para a igreja com música’ (H/F); ‘convívio com as pessoas’ (H/F); ‘romaria’ (H/F); - (5 H/F). ‘grupo de pessoas que cantam numa determinada altura do ano’ (M/C); ‘procissão’ (M/RB);
romagens de Natal (M/C); ela foi na romage (M/RB); eles participaram na romagem
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1046
‘grupo de pessoas numa festa religiosa com oferendas para a paróquia’ (M/SV); ‘festa religiosa’ (M/PS); ‘conjunto de pessoas a cantar no Natal’ (M/C); ‘romaria’ (2 M/S e SV); ‘folclore’ (2 M/M); - (2 M/M e CL); ‘mostragem de várias coisas’ (H/M); ‘romaria ou conjunto de pessoas indo na mesma direção’ (2 H/CL); - (8 H/M, SC, CL e RB).
(M/SV); vai ver as romagens de S. João (M/PS); a romagem foi depois da missa do galo (M/C); vamos nas romagens do Natal (M/S); vamos fazer uma romagem para o Natal (M/SV); mas que romagem que vai ali (H/CL).
No Houaiss, romagem (do provençal romeatge ‘peregrinação a Roma’, de roma +
-agem) é o mesmo que romaria. Também o DLPC, tal como o Priberam, apenas dá
conta das aceções padrão do vocábulo. Cândido de Figueiredo (1996), além destas,
documenta o significado de «festa ou arraial». O DRA apenas averba
romage/romagem com o significado de «romaria». Nos vocabulários madeirenses,
encontramos, no glossário de Nunes (1965: 160), as entradas lexicais romage ou
romaria, «cortejo de oferendas para o Menino Jesus ou para o padre», e romaria velha,
«romagem em que se canta, todos os anos, a mesma música». Em Barcelos (2016:
370–371), romagem é um «grupo organizado dentro de uma freguesia, feito por altura
do Natal ou para angariar dinheiro, por exemplo, para contribuir financeiramente para
as obras da igreja», sendo sinónimo de romaria, «agrupamento de pessoas que se
juntavam antigamente na noite de Natal para se deslocarem para a Missa do Galo.
Seguiam cantando ao som dos instrumentos populares da Madeira; também as pessoas
que se deslocavam para as festas e arraiais populares». O autor regista ainda a entrada
lexical romagem do triguinho, que era uma «romaria antigamente feita no último fim-
de-semana de julho, em certas freguesias da Madeira, em que as crianças levavam
saquinhos de trigo à cabeça para as hóstias».
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1047
Tabela 14. Tapassol
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
16. Tapassol ‘persianas ou estores’ (7 M/F); ‘janela’ (M/F); ‘objeto de tapar o sol’ (M/F); ‘persiana(s) exteriores’ (6 H/F); ‘peça da janela que serve para tapar o sol’ (H/F); ‘é o que tem nas janelas das casas’ (H/F); - (H/F). ‘persiana(s) ou estores’ (9 M/M, S, RB, PS, C e SV); ‘janela típica madeirense’ (M/M); ‘para não deixar passar o sol nas janelas’ (2 M/CL e SV); ‘janela’ (H/M); ‘esteiras ou persianas’ (6 H/M, CL e RB); ‘chapéu ou barreta com tapassol’ (H/CL); - (2 H/SC e RB).
fecha o tapassol (4 M/F); fecha o tapassol, está muito sol (2 H/F); fecha esse tapassol (H/F). ele não tem tapassóis nas janelas (M/RB); fecha o tapassol (M/SV); fecha os tapassóis que já é de noite (M/PS); fecha o tapassol (M/S); fecha o tapassol (3 H/M e RB); Podes fechar o tapassol? (H/CL).
Dos dicionários da língua portuguesa, apenas o Priberam averba a palavra tapa-sol
(forma do verbo tapar + sol), sendo sinónimo de persiana. Porém, os tapa-sóis
madeirenses são exteriores e não o mesmo que persianas. Nos vocabulários e
glossários madeirenses, o vocábulo tapa-sol ou tapassol ocorre em Ribeiro (1929: 35),
em Silva (1950: 110) e em Nunes (1965: 156) como «persiana». Em Rezende (1961:
307), Pestana (1970: 119) e Caldeira (1993: 134), tapa-sóis são uma «espécie de
gelosias em madeira, abertas ao meio e abrindo para fora», sinónimo de «veneziana».
Figueiredo (2011: 162) define a palavra como «persiana utilizada para tapar, por fora,
as janelas ou as portas». Teixeira (2015: 98) registou as seguintes aceções da palavra:
«armação exterior da janela em madeira ou alumínio», «persiana», «guarda-
sol/chapéu-de-sol» e «tapa-sol do carro». Em Barcelos (2016: 392), tapa-sol ou
tapassol também é «persiana» e «taipiço».
Tabela 15. Terreiro
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
17. Terreiro ‘quintal (da casa)’ (8 M/F); ‘terreno’ (M/F); ‘quintal’ (5 H/F); ‘é o chão duma casa’ (H/F); - (3 H/F).
vou limpar o terreiro (M/F); vou lavar o terreiro (M/F); varre o terreiro (M/F); lava o terreiro (M/F); cuidado com as flores do
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1048
‘quintal’ (3 M/M e S); ‘espaço à frente da casa’ (M/M); ‘pátio da casa’ (M/M); ‘espaço exterior de uma casa’ (M/C); ‘chão da casa’ (2 M/RB e SV); ‘chão de cimento’ (M/PS); ‘parte de fora da casa’ (M/C); ‘espaço livre à volta da casa’ (M/SV); ‘terraço’ (M/CL); ‘espaço à frente da casa’ (H/CL); ‘espaço fora da casa mas dentro do perímetro desta’ (H/M); ‘quintal’ (4 H/M, CL e RB); ‘terraço’ (H/M); ‘fazenda’ (H/RB); - (2 H/SC e RB).
terreiro (M/F); vai brincar para o terreiro (H/F); vamos brincar para o terreiro (H/F); hoje lavei o terreiro (H/F). lavei o terreiro (M/RB); vou lavar o terreiro (M/SV); anda lavar o terreiro! (M/PS); tenho de lavar o terreiro (M/C); este terreiro é grande (M/S); vai lavar o terreiro (2 H/M e RB).
Terreiro (do lat. TERRARIUM, segundo Houaiss), no Português Europeu e no do
Brasil, entre outros valores semânticos, denomina um «pequeno quintal de terra batida
diante das residências populares do interior». Trata-se de um termo corrente na
Madeira, denominando o espaço coberto ou descoberto em frente da casa que antecede
o quintal (o jardim e a horta). Na Madeira, o termo terreiro parece ter sofrido uma
especificação semântica, denominando uma parte específica do quintal, enquanto no
Português padrão é designado quintal, com um significado mais genérico. Neste
estudo, observamos uma generalização do seu significado ou extensão semântica para
terreno ou fazenda.
No DRA, terreiro surge como regionalismo em Alandroal, sendo sinónimo de liso,
sem pedras, e também com o significado de espaço público onde correm cavalos e
touros, não correspondendo à aceção madeirense. Nos Açores, terreiro é um «largo;
praça de uma povoação; centro da casa onde se dançam os balhes populares; diz-se de
qualquer lugar cujo pavimento é de terra» (Barcelos 2008). No Alentejo, é a «terra
cavada e alisada, debaixo das oliveiras, para facilitar a apanha (Aljustrel)» (Barros
2005). No TLPGP, é definido como «quintal, Rezende 1961, 307», na Madeira. No
Esp. can. terrero é um «trozo de terreno llano y sin piedras, usado habitualmente para
bailar, practicar la lucha canaria o el juego del palo» (cf. DHECan).
Em Figueiredo (1996), terreiro é o «espaço de terra, plano e largo; praça; terraço;
lugar ao ar livre, onde há folguedos ou cantos ao desafio», enquanto no DLPC e no
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1049
Priberam surge como «espaço descoberto, contíguo a uma habitação ou na frente
desta», sendo que, na Madeira, é o «chão em frente da casa, coberto ou descoberto».
Nos vocabulários e glossários madeirenses, em Pereira (1951-1952: 263) e em
Rezende (1961: 307), terreiro é sinónimo de «quintal (à frente da casa)», enquanto
Nunes (1965: 157) atesta a forma turreiro, «espaço de terra que fica à volta da casa;
pátio». Barcelos (2016: 397) define o vocábulo como «quintal de uma casa e redil
circular feito com pedra solta, antigamente destinado a manter as ovelhas para serem
tosquiadas e marcadas com sinal nas orelhas, também chamado arrumo e cerco».
Tabela 16. Trapiche
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso 18. Trapiche ‘desordem’ (M/F); ‘alguém
muito louco’ (M/F); ‘casa de loucos’ (4 M/F); ‘Casa de S. João de Deus’ (M/F); ‘casa dos loucos’ (2 M/F); ‘casa dos loucos’ (4 H/F); ‘casa S. João de Deus’ (H/F); ‘é um sítio indicado para loucos mentais’ (H/F); ‘louco’ (H/F); ‘manicómio’ (H/F); - (2 H/F). ‘manicómio’ (M/M); ‘casa de saúde’ (M/M); ‘casa dos loucos’ (3 M/M, S e C); ‘instituição de pessoas com problemas cognitivos’ (M/PS); ‘local onde estão as pessoas loucas’ (2 M/C e SV); ‘lugar para onde vão as pessoas com necessidades educativas especiais’ (M/CL); ‘maluco’ (2 M/RB e SV); ‘casa S. João de Deus’ (H/CL); ‘casa dos loucos’ (5 H/M e CL); ‘local onde tem pessoas com doença mental’ (H/M); ‘manicómio’ (H/RB); ‘centro de reabilitação mental’ (H/RB); - (2 H/SC e RB).
isto parece um trapiche (M/F); este homem é um trapiche (M/F); esta casa é um trapiche (3 M/F); vai para o trapiche! (H/F); Não andas bem da cabeça, vai para o trapiche (H/F); devias estar no trapiche! (H/F); estás ficando num trapiche (H/F); vou internar-te no trapiche! (H/F). ele é um trapiche (2 M/RB e SV); estás louca? Vais qualquer dia para o trapiche! (M/PS); aquele foi para o trapiche (M/C); vais para o trapiche! (M/S); isto parece o trapiche (M/SV); estás louco, vai para o trapiche! (H/M); o Rui está no trapiche? (H/RB); devias estar no trapiche! (H/CL); saíste do trapiche? (H/M).
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1050
Trapiche (do esp. trapiche, «moinho de azeite» e «engenho de açúcar»), no
Houaiss, é um «armazém onde são guardadas mercadorias destinadas à importação ou
à exportação» (Brasil), registando como segunda aceção, do Nordeste brasileiro,
«pequeno engenho de açúcar movido por bois». O dicionário de Cândido de
Figueiredo também atesta estas duas aceções do Brasil, ao que o Priberam acrescenta
a da Madeira. No que respeita aos vocabulários madeirenses, Caldeira (1993: 134 e
139) regista tarpiche como corrupção de trapiche, que define como «lugar onde se
encontram os alienados do sexo masculino». Figueiredo (2011: 164) apresenta o
conceito primitivo de «engenho rudimentar», a aceção de «Casa de Saúde de S. João
de Deus para doentes mentais», por extensão «hospital psiquiátrico», mas também
«comportamento perturbado ou demasiado barulhento» e «local onde há muita
confusão e ninguém se entende». Barcelos (2016: 403–404) averba trapiche com as
aceções de «primitivo moinho de cana-de-açúcar; barulho; inferno; manicómio; louco
e bêbedo».
Tabela 17. Trapichento/a
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso
19. Trapichento/a - (3 M/F); ‘alguém muito louco’ (M/F); ‘louco’ (3 M/F); ‘chato ou abusador’ (M/F); ‘não para quieto’ (M/F); ‘é uma pessoa louca’ (H/F); ‘irritante’ (H/F); - (7 H/F). - (9 M/M, S, CL, PS, C e SV); ‘maluco’ (2 M/RB e SV); ‘louco’ (H/M); ‘uma pessoa louca ou que faz louquices’ (H/CL); - (9 H/M, SC, CL e RB).
um homem trapichento (M/F); este rapaz é um trapichento (M/F); ele é um trapichento (M/F); o João é um trapichento (M/F); és mesmo trapichento (H/F). ele é trapichento (2 M/RB e SV).
Não encontrámos nenhum registo desta forma lexical derivada de trapiche com o
sufixo –ento, sendo provavelmente de formação recente.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1051
Tabela 18. Tratuário ou trotoário
Regionalismo Significado(s) Exemplo(s) de uso 20. Tratuário ou
trotoário - (6 M/F); ‘passeio’ (3 M/F); ‘chão da calçada’ (H/F); - (8 H/F). - (10 M/M, S, CL, RB, PS, C e SV); ‘calçada’ (M/C); ‘passeio pedestre’ (H/M); - (10 H/M, SC, CL e RB).
sobe para o tratuário (M/F); anda pelo tratuário (M/F); vai no tratuário (M/F). caí no tratuário (M/C); não subas o tratueiro (H/M).
Tratuário (do francês trottoir), ‘calçada’ ou caminho na berma da estrada para os
peões. O termo tratuário, com a aceção de ‘espaço destinado aos peões na berma da
estrada’, parece ser exclusivo da Madeira. No Português padrão, o mesmo conceito é
designado por passeio. Uma das razões da grande divulgação na Madeira do
empréstimo tratuário, com as suas variantes, trotoário e troitoário, terá sido o facto de
o vocábulo passeio ser polissémico, significando também ‘o ato de passear’. No
entanto, atualmente, há tendência para a generalização do uso da palavra padrão
passeio e muitos jovens já desconhecem o regionalismo madeirense. A forma tratueiro,
variante morfológica de tratuário, revela polimorfismo. O DLPC averba a forma
francesa trottoir, remetendo para passeio, mas nesta entrada lexical não faz referência
ao regionalismo madeirense. No Priberam, tratuário está registado como regionalismo
da Madeira, com o significado popular de ‘passeio’. Apesar da classificação do termo
como populismo, ainda não existem estudos sociolinguísticos suficientemente
alargados que o comprovem.
Nos vocabulários e glossários madeirenses, «passeio existente nas artérias» é a
aceção documentada por Caldeira (1993) para a forma tróituario, que supõe ser
derivada do francês tróitoir [sic]. Pestana (1970), em vez de trotoário, anota como
entrada lexical passeio, afirmando ser «o que no Continente se chama trottoir». Parece
ter ocorrido aqui uma confusão porque no restante território português este conceito é
denominado passeio. Em Figueiredo (2011), surge como «parte destinada aos peões
na berma da estrada, passeio». Barcelos (2016: 404) também atesta a forma tratoário
como regionalismo madeirense para «calçada da rua; passeio».
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1052
4. Análise quantitativa dos resultados
Depois da análise qualitativa dos dados, apresentamos os resultados quantitativos
da amostra sociodialetal do léxico diferencial madeirense.
Tabela 19. Resultados do concelho do Funchal (18 inquiridos)
Palavras e
expressões Signific =
Signific ≠ Signific. padrão
Uso Conhec. Desconh.
1. (Ar)rejeiras 0 3 M 16,7%
0 2 M 11% 3 M 16,7%
6 M/9 H 83,3%
2. Baboseira 8M/6H
77,5%
0 0 6M/4H
55,5%
8M/6H
77,5%
1M/3H
22,5%
3. Brinco/
brinquinho 4 M
22,5% 1H
5,5% 4M/4H
44% 7M/3H 55,5%
8M/5H 72,4%
1M/4H 27,6%
4. Busico 9M/5H
77,7%
1H 5,5% 0 4M/3H
38,8%
9M/6H
83,3%
3H
16,7%
5. Cachada 8M/7H
83,3%
0 0 5M/3H
44,4%
8M/7H
83,3%
1M/2H
16,7%
6. Charola 0 1M 5,5%
0 0 1M 5,5%
8M/9H 94,4%
7. Corça/corsa 2M 11%
0 0 1M 5,5%
2M 11%
7M/9H 88,8%
8. Estar (n)um
calhau 5M
27,7% 1M/1H
11% 0 3M/1H
22,2% 6M/1H 38,8%
3M/8H 61%
9. Matina 0 0 5M/5H 55,5%
3M 16,7%
5M/5H 55,5%
4M/4H 44,4%
10. Matinar 1H 5,5%
0 2M/4H 33,3%
1M/1H 11%
3M/5H 44,4%
6M/4H 55,5%
11. Palheiro 4M/1H 27,7%
5M/6H 61%
0 4M/1H 27,7%
9M/7H 88,8%
2H 11%
12. Passada(s) 6M/4H 55,5%
0 1M 5,5%
4M/3H 38,8%
7M/4H 61%
2M/5H 38,8%
13. Passapalo 3M 16,7%
0 0 3M 16,7%
3M 16,7%
6M/9H 83,3%
14. Rajão 4M 22,2%
1M 5,5%
0 3M 16,7%
5M 27,7%
4M/9H 72,2%
15. Romagem 1M/2H 16,7%
1H 5,5%
1H 5,5%
0 1M/4H 27,7%
8M/5H 72,2%
16. Tapassol 8M/8H
88,8%
1M
5,5%
0 4M/3H
38,8%
9M/8H
94,4%
1H
5,5%
17. Terreiro 8M/6H
77,7%
1M
5,5%
0 5M/3H
44,4%
9M/6H
83,3%
3H
16,7%
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1053
18. Trapiche 3M/7H
55,5%
6M
33,3%
0 5M/5H
55,5%
9M/7H
88,8%
2H
11%
19.
Trapichento/a
4M/1H 27,7%
2M/1H 16,7%
0 4M/1H 27,7%
6M/2H 44,4%
3M/7H 55,5%
20. Tratuário
ou trotoário 3M/1H 22,2%
0 0 3M 16,7%
3M/1H 22,2%
6M/8H 77,7%
Tabela 20. Resultados das outras áreas geográficas (22 inquiridos)
Palavras e
expressões Signific. =
Signific ≠ Signific. padrão
Uso Conhec. Desconh.
1. (Ar)rejeiras 0 0 0 0 0 11M/11H 100%
2. Baboseira 11M/11H
100%
0 0 10M/7H
77,2%
11M/11H
100%
0
3. Brinco/
brinquinho 4M/3H 31,8%
0 3M/5H 44,4%
2M/3H 27,7%
7M/8H 68%
4M/3H 31,8%
4. Busico 9M/8H
77,2%
1M
4,5%
0 2M/2H
18%
10M/8H
81,8%
1M/3H
18%
5. Cachada 8M/9H
77,2%
0 0 4M/5H
40,9%
8M/9H
77,2%
3M/2H
27,7%
6. Charola 0 1H 4,5%
0 1H 4,5%
1H 4,5%
11M/10H 95,4%
7. Corça/corsa 2M/1H 13,6%
1H 4,5%
0 1M/1H 9%
2M/2H 18%
9M/9H 81,8%
8. Estar (n)um
calhau 1M
4,5% 2M/4H 27,2%
0 3M/2H 22,7%
3M/4H 31,8%
8M/7H 68%
9. Matina 5M/2H 31,8%
0 3M/3H 27,2%
4M 18%
8M/5H 59%
3M/6H 40,9%
10. Matinar 5M/1H 27,2%
0 1M/2H 13,6%
5M 22,7%
6M/3H 40,9%
5M/8H 59%
11. Palheiro 5M/6H 61%
5M/1H 27,2%
0 6M/1H 31,8%
10M/7H 77,2%
1M/4H 22,7%
12. Passada(s) 6M/4H 45,4%
2M 9%
0 6M 27,2%
8M/4H 54,5%
3M/7H 45,4%
13. Passapalo 2M 9%
1H 4,5%
0 2M 9%
2M/1H 13,6%
9M/10H 86,3%
14. Rajão 7M/3H 45,4%
1H 4,5%
0 2M/1H 13,6%
7M/4H 50%
4M/7H 50%
15. Romagem 5M/3H 36,3%
2M 9%
2M 9%
7M/1H 36,3%
9M/3H 54,5%
2M/8H 45,4%
16. Tapassol 11M/8H
86,3%
1H
4,5%
0 4M/4H
36,3%
11M/9H
90,9%
2H
9%
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1054
17. Terreiro 11M/6H
77,2%
2H
9%
0 5M/2H
31,8%
11M/8H
86,3%
3H
13,6%
18. Trapiche 8M/9H
77,2%
3M
13,6%
0 6M/4H
45,4%
11M/9H
90,9%
2H
9%
19.
Trapichento/a
2M/2H 18%
0 0 2M 9%
2M/2H 18%
9M/9H 81,8%
20. Tratuário
ou trotoário 1M/1H
9% 0 0 1M/1H
9% 1M/1H
9% 10M/10H
90,9%
A palavra (ar)rejeiras revelou-se totalmente desconhecida, tanto para os inquiridos
naturais do Funchal como das outras áreas geográficas da ilha da Madeira. Quanto a
baboseira, foi um dos nomes mais reconhecidos, sobretudo pelos residentes fora do
Funchal, com 100% (11M/11H) de reconhecimento e 77,2% (10M/7H) de uso. No
concelho do Funchal, obtivemos 77,5% (8M/6H) de reconhecimento e 55,5% (6M/4H)
de uso. Trata-se de um termo muito usual, não apresentando variação semântica, o que
confirma a estabilidade do vocábulo. As outras palavras correntes ou usuais são:
buzico, no Funchal, com 77,7% (9M/5H) de reconhecimento e 38,8% (4M/3H) de uso
e, nas outras áreas geográficas, respetivamente 77,2% (9M/8H) e 18% (2M/2H);
cachada, no Funchal, com 83,3% (8M/7H) de reconhecimento e 44,4% (5M/3H) de
uso e, nos outros concelhos, respetivamente 77,2% (8M/9H) e 40,9% (4M/5H);
tapassol, terreiro e trapiche, no Funchal, respetivamente com 88,8% (8M/8H), 77,7%
(8M/6H) e 55,5% (3M/7H) de reconhecimento e 38,8% (4M/3H), 44,4% (5M/3H) e
55,5% (5M/5H). As outras áreas geográficas totalizaram, no reconhecimento, 86,3%
(11M/8H) para tapassol, com 36,3% (4M/4H) de uso, para terreiro 77,2% (11M/6H),
com 31,8% (5M/2H) de uso, e para trapiche também 77,2% (8M/9H), com 45,4%
(6M/4H) de uso.
4.1 Variável geográfica
No Funchal, 65% das palavras correspondem aos conceitos esperados, enquanto
nas outras áreas geográficas o valor é de 78%. Os informantes residentes no Funchal
exibem 29% de significados diferentes das aceções regionais, sobretudo do Português
padrão, por exemplo em brinco/brinquinho, por ‘limpo’ mas também ‘novo’ e
‘arrecada’, tal como acontece com as palavras matina e matinar, revelando
desconhecimento do regionalismo semântico madeirense. Nos vocábulos palheiro e
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1055
trapiche, temos novos significados que surgem de factos e realidades linguístico-
etnográficas regionais. Nos inquiridos provenientes de outros concelhos, obtivemos
12% de significados diferentes dos conhecidos para estar num calhau, com o valor
figurado ou metafórico de ‘fala e comportamento inadequado’, e romagem como
‘convívio de pessoas’ e ‘festa religiosa’, por metonímia.
No Funchal, 94 % do léxico diferencial é reconhecido pelos informantes, sendo
apenas 6% desconhecido, pois não podemos esquecer que muitas áreas da cidade,
sobretudo S. Roque, Santo António e S. Martinho eram zonas rurais até há pouco
tempo. Nas outras áreas rurais, 90 % dos vocábulos são conhecidos e 10%
desconhecidos. Esta percentagem inferior depende do facto de palavras como matina
e matinar apenas existirem em alguns concelhos da zona oeste da ilha, assim como
passapalo. Entre os vocábulos mais conhecidos pelos jovens universitários residentes
fora do Funchal, temos igualmente baboseira (palavra corrente) mas também tapassol,
terreiro, trapiche, seguindo-se busico e cachada (palavras mais populares). Os
vocábulos menos conhecidos e usados em todos os concelhos da ilha são: charola,
corça ou corsa e tratuário ou trotoário, que parecem estar a desaparecer junto dos
jovens. (Ar)rejeiras é nitidamente um arcaísmo; palheiro está a perder o seu
significado original e passapalo é um neologismo ou empréstimo regional do Espanhol
da Venezuela.
No Funchal, 49% dos regionalismos são usados pelos inquiridos. Estes serão os
mais correntes e com mais prestígio sociocultural, nomeadamente baboseira,
brinco/brinquinho, trapiche, seguindo-se cachada e terreiro. Nas outras áreas
geográficas, 60% dos regionalismos ainda são usados pelos jovens inquiridos,
destacando-se baboseira, seguindo-se trapiche, cachada e, depois, romagem e
palheiro.
4.2 Variável sociocultural de género
O fator sociocultural de género mostrou-se relevante, na medida em que, no
Funchal, geralmente, as mulheres lideram o conhecimento deste léxico diferencial ou
regional, assim como dos novos significados atestados. Também são as mulheres que
apresentam maior percentagem do seu uso. Por vezes, apenas estas reconhecem os
vocábulos, como é o caso de (ar)rejeiras (embora com novo significado), corça e
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1056
passapalo. Algumas palavras são desconhecidas, sobretudo por alguns homens:
busico, palheiro, tapassol, terreiro e trapiche.
Nas outras áreas geográficas, as mulheres, no geral, também conhecem mais
vocabulário regional, como é o caso de passapalo e estar (n)um calhau, apenas
reconhecido por mulheres. Estas são mais inovadoras em relação aos vocábulos
busico, passadas, romagem, trapiche, estar (n)um calhau e terreiro, enquanto os
homens o são sobretudo no brinco. Também usam mais estas palavras do que os
homens, por exemplo matinar, palheiro, passada(s), romagem, sendo mais
conservadoras. Portanto, podemos verificar que as mulheres são simultaneamente mais
conservadoras e mais inovadoras do que os homens.
Tivemos de limitar esta amostra sociodialetal, por se tratar de um estudo
comparativo entre diversas áreas geográficas, embora reconhecendo a necessidade de
alargar os dados, através de uma recolha sistemática e exaustiva, abrangendo todos os
concelhos do arquipélago. Porém, julgamos que os resultados aqui apresentados são
significativos e representativos dos concelhos madeirenses e dos estratos sociais
estudados.
Recolhemos novas unidades lexicais que ainda não se encontram dicionarizadas,
nos dicionários de língua portuguesa, nem mesmo nos vocabulários regionais
madeirenses, como: baboseirento, forma derivada de baboseira, tal como trapichento,
que mostra a expressividade e produtividade destas palavras, e tratueiro, variante
popular de tratuário, bem como a expressão estar (n)um calhau. De igual modo,
encontrámos variação semântica ou novos significados de: busico ‘divertido’ e ‘coisa
que faz barulho’; trapichento ‘abusador’, ‘que não para quieto’ e ‘irritante’; e terreiro,
por generalização, também ‘terraço’, ‘terreno’ e ‘fazenda’.
Alguns regionalismos são correntes, como baboseira, palheiro, tapassol, terreiro e
trapiche. Dos termos estudados, estes são os que apresentam maior vitalidade no
Português falado na ilha da Madeira. Em contrapartida, os regionalismos madeirenses
menos conhecidos, resultantes do conservadorismo de léxico do Português antigo, que
parecem estar a cair em desuso, sobretudo junto das gerações mais jovens e no meio
urbano, são: arrejeiras/regeiras, matina e matinar. As variáveis geográfica e de género
nem sempre são relevantes, pois jovens do mesmo concelho e sexo podem
(re)conhecer ou não o mesmo vocábulo. Esta variação pode resultar de experiências
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1057
ou vivências individuais, da área do concelho onde vivem ser mais urbana ou rural e
dos contactos com familiares de zonas rurais. No entanto, no que se refere a palavras
como matina e matinar, a variável geográfica é pertinente, devido ao facto de
ocorrerem em concelhos da zona oeste da ilha, assim como passapalo. Em relação à
variável género, verificamos que as mulheres são simultaneamente mais
conservadoras e mais inovadoras do que os homens.
Este pequeno estudo mostra-nos bem que há ainda muito trabalho a fazer, não só
na Madeira, mas em todas as regiões de Portugal, para podermos conhecer a
lexicografia dialetal ou diferencial portuguesa, as suas variantes lexicais e as diferentes
aceções semânticas dos vocábulos, assim como a sua distribuição geográfica. O
levantamento exaustivo que está a ser feito pelo grupo do Atlas Linguístico-
Etnográfico de Portugal e da Galiza, do Centro de Linguística da Universidade de
Lisboa, pela imensidade de dados a tratar, ainda não está concluído, sendo um
instrumento importante para podermos comparar as diferentes variedades linguísticas
do país. Além deste atlas nacional, que permite o estudo comparativo entre as
diferentes regiões de Portugal e da Galiza, faltam atlas regionais que possam dar conta
das realidades específicas de cada uma das regiões. Este estudo é apenas um pequeno
contributo e incentivo para esse conhecimento do património linguístico e
sociocultural regional, de forma a obtermos um dicionário dos regionalismos de
Portugal e da Galiza.
Referências
Álvarez, Rosario (coord.). Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de
Compostela: Instituto da Lingua Galega. Disponível em http://ilg.usc.es/tesouro
(consultado a 3 de agosto de 2017).
Barcelos, J. M. Soares de. 2016. Dicionário de Falares do Arquipélago da Madeira. Funchal:
Direção Regional da Cultura. Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura.
Barcelos, J. M. Soares de. 2008. Dicionário de Falares dos Açores. Vocabulário Regional de
Todas as Ilhas. Coimbra: Almedina.
Barros, V. Fernando. 2010. Dicionário de Falares das Beiras. Lisboa: Âncora Editora/Edições
Colibri.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1058
Barros, V. Fernando e Lourivaldo Martins Guerreiro. 2005. Dicionário de Falares do Alentejo.
Porto: Campo das Letras.
Barros, V. Fernando. 2002. Dicionário dos falares de Trás-os-Montes. Porto: Campo das
Letras.
Brissos, Fernando, Raissa Gillier e João Saramago. 2016. «O problema da subdivisão dialetal
madeirense: estudo dialetométrico da variação lexical». Textos Selecionados. XXXI
Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Porto: Faculdade de
Letras da Universidade do Porto.
Caldeira, A. Marques. 1993 [1961]. Falares da ilha. Dicionário da linguagem popular
madeirense. Funchal: Eco do Funchal.
Corbella, Dolores. 2016. «La selección de canarismos del DRAE», Revue de Linguistique
Romane 80: 101–160.
Corrales, Cristóbal e Dolores Corbella. 2013. Diccionario Histórico del Español de Canarias,
2 vols. (2ª edición ampliada). La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa.
2001. Lisboa: Editorial Verbo.
Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos (DRA) de Leite de Vasconcelos. Disponível em
http://alfclul.clul.ul.pt/teitok/dra/index.html (consultado a 5 de agosto de 2017).
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. 2005. Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia
Portugal. Lisboa: Temas e Debates.
Dicionário PRIBERAM da Língua Portuguesa. Disponível em https://www.priberam.pt/
DLPO/ (consultado a 6 de agosto de 2017).
Figueiredo, A. Cristina. 2011. Palavras d’aquintrodia (estudo sobre regionalismos
madeirenses). Lisboa: Fonte da Palavra.
Figueiredo, Cândido de. 1996. Grande Dicionário da Língua Portuguesa, 2 vols. (25ª edição).
Venda Nova: Bertrand Editora.
Gonçalves, Gabriel. 1988. O Falar do Minho. Subsídios para o seu estudo com um glossário
de provincianismos e formas divergentes. Porto: Edição do Autor.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Macedo, D. Bela de. 1939. Subsídios para o estudo do dialeto madeirense. Dissertação de
Licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Nunes, J. da Cruz. 1965. Os falares da Calheta, Arco da Calheta, Paul do Mar e Jardim do
Mar. Dissertação de licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa.
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1059
Pereira, M. C. Noronha. 1951–1952. Tentativa de um pequeno Atlas Linguístico da Madeira
e algumas considerações sobre particularidades fonéticas, morfológicas e sintáticas do
falar madeirense. Dissertação de licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de
Letras da Universidade de Lisboa.
Pestana, E. Antonino. 1970. «Linguagem popular da Madeira». Ilha da Madeira. II vol.
Estudos Madeirenses. Funchal: Câmara Municipal do Funchal.
Porto da Cruz, Visconde do. 1934. Trovas e cantigas madeirenses. Lisboa: Sociedade
Industrial de Tipografia.
Rebelo, Helena. 2014. «Património Linguístico Madeirense. Alguns Aspetos Lexicais,
Fonéticos, Morfológicos e Sintáticos». In La Lengua Portuguesa vol. II. Estudios
Linguísticos, ed. Ángel Marcos de Dios. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca. 627–647.
Rezende, Maria Angela Leotte. 1961. Canhas e Câmara de Lobos. Estudo Etnográfico e
Linguístico. Dissertação de licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa.
Ribeiro, Emanuel. 1929. Palavras do Arquipélago da Madeira. Porto: Manarus.
Santos, Jaime Vieira dos. 1945. «Vocabulário do Dialecto Madeirense». Revista de Portugal,
Série A. Língua Portuguesa, vol. III, nº 37, out. 1945, 61–64; vol. VIII, nº 39, dez. 1945,
145–149; vol. VIII, nº 40, jan. 1946, 208–211; vol. IX, nº 41, fev. 1946, 44–47; vol. IX,
nº 44, mai 1946, 204–207; vol. X, nº 46, jul. 1946, 26–29; vol. X, nº 47, set. 1946, 68–
71; vol. X, nº 48, out. 1946, 113–116 ; vol. XI, nº 52, fev. 1947, 64–67 ; vol. XI, nº 55,
maio 1947, 177–180 ; vol. XII, nº 58, out. 1947, 80–83.
Santos, M. F. Silva. 2013. À Luz das Palavras Quase Esquecidas. Contributo para o Estudo
dos Regionalismos na Ponta do Sol. Dissertação de Mestrado, Universidade da Madeira.
Santos, T. Proença dos. 2007. «Glossário». De Ilhéus a Canga, de Horácio Bento de Gouveia:
a Narrativa e as suas (Re)escritas (com uma proposta de edição crítico-genética e com
uma tradução parcial do romance para francês). Tese de Doutoramento, Universidade
da Madeira. Vol. 1: 367–406.
Silva, A. R. Marques da. 2013 [1985]. «Vocabulário e Expressões do Norte da ilha».
Linguagem Popular da Madeira, 99–109. Governo Regional da Madeira: DRAC.
Silva, F. Augusto da. 1950. Vocabulário Popular da Madeira. Alguns subsídios para o seu
estudo. Funchal: Junta Geral do Funchal.
Simão, Teresa. 2011. O Falar de Marvão: pronúncia, vocabulário, alcunhas, ditados e
provérbios populares. Lisboa: Edições Colibri. «
ESTUDOS LINGUÍSTICOS E FILOLÓGICOS OFERECIDOS A IVO CASTRO
1060
Soares, Urbano Canuto. 1914. «Subsídios para o Cancioneiro do Arquipélago da Madeira».
Revista Lusitana XVII: 135–158.
Sousa, Luís de. 1950. Dizeres da ilha da Madeira. Palavras e locuções. Funchal: Casa
Figueira Tipografia.
Teixeira, C. S. Nunes. 2015. Calheta e Funchal. Estudo dialetal e sociolinguístico de alguns
regionalismos madeirenses (comparação da sua vitalidade nos dois concelhos).
Dissertação de Mestrado em Estudos Linguísticos e Culturais, Universidade da
Madeira.