Post on 29-Jan-2016
description
Diapositivo 1
Diana LoboHelena SousaPaula Monteiro
Docente: Cludia FerreiraEURAMIS Project
Tecnologias de Apoio Traduo II | Licenciatura em Traduo | 3 anoe o workflowIntroduoAutor: Direo-geral da Traduo da Comisso EuropeiaData: Fevereiro de 2008Localizao: PDF intitulado Translation tools and workflowContexto: Insere-se nas Ferramentas de Traduo utilizadas pelos Tradutores da Comisso Europeia.
Objetivos: Do PDF: Divulgao das Ferramentas de Traduo, associando-as ao fluxo de trabalho de Traduo.Desta apresentao: Divulgao do Projeto EURAMIS e ideias gerais sobre o Fluxo de Trabalho de traduo.
Pblico-alvo: Essencialmente Tradutores e Futuros-Tradutores
Conceito
Servios:
Traduo automtica;EUR-Lex/Celex download;Tman;Allignment;Central Memory Retrieval;Combined Services;Save;Document Search;Online Concordance.Euramis ProjectO tradutor pode optar por dois tipos de formato:TWB (.tmx)Word output
Neste servio, a memria de traduo tambm pode ser extrada.
Euramis ProjectExtraoForma de extrao das memrias inseridas no Euramis.
Vrios servios podem ser associados no Euramis:Celex + alignment;SGVista + alignment;DGTVista + alignment;Retrieval + machine translation;Retrieval + Tman.
Objetivo: Integrar vrios servios de idioma com outros e, consequentemente, proporcionar para um nico acesso. Euramis ProjectCombined Services
Vantagens da associao Translation memory retrieval + Machine translation:
O tradutor recebe sempre sugestes de traduo=> no tm de fazer sempre as mesmas mudanas na traduo automtica j que as propostas vlidas provenientes da traduo automtica tornam-se combinaes perfeitas ou confusas se voltam a aparecer mais tarde no texto.Euramis ProjectCombined Services
O Euramis permite que os seus utilizadores guardem os seus documentos na memria de traduo central e na base de dados da TMan.Euramis ProjectSave
Document Search
Procura de documentos.Aes do utilizador.Evitar sobrecarrega de dados.Dvidas do utilizador.Ficheiro de inventrio:Lista os contedos das memrias por documento, lngua, par, etc. Atualizados todas as noites e, por isso, o tradutor no poder encontrar documentos importados no dia anterior.Euramis ProjectConcordncia Online Pesquisa na memria de traduo pelo texto inserido na caixa de texto. A capacidade de correspondncia bem precisa.
Uma tabela de resultados criada automaticamente.
Se forem encontradas uma ou mais concordncias8
as frases encontradas a traduo das mesmas Frases do mesmo documento encontradas na mesma memria de traduo sob o mesmo cabealho de identificao, com 3 botes: Show Download FeedbackA evoluo do fluxo de trabalhoMais complexo
Translation workflow in the European CommissionDireo-geral ou servio envia um pedido de nova traduoPOETRYCentral Planning aceita a traduo SUIVIDocumento original automaticamente processado por Euramis, a fim de encontrar a informao relevanteEURAMIS, DOSSIER MANAGERChefe da unidade de traduo recebe pedido de traduo.SUIVITradutor cria o documento de Traduo no DOSSIER MANAGERTradutor faz a traduoSegundo tradutor faz revisoWORD, TWB, EXCELSecretaria libera o documento pelo SUIVIDocumento arquivado no DOSSIER MANAGERA traduo enviada para o requerente pelo SUIVIE no futuro?Mais automao de fluxo de trabalho;Maior integrao das aplicaes de idiomas e servios;Maior integrao a nvel interinstitucional;A criao de um novo ambiente de trabalho, o ambiente de trabalho do tradutor - o que tornar o uso da tecnologia de traduo mais fcil e lgico.Diana LoboHelena SousaPaula MonteiroEURAMIS Project
Tecnologias de Apoio Traduo II | Licenciatura em Traduo | 3 anoe o workflow