Traduã‡Ãƒo e Recepã‡Ãƒo_curso Livre

Post on 05-Dec-2015

216 views 1 download

description

df

Transcript of Traduã‡Ãƒo e Recepã‡Ãƒo_curso Livre

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SULINSTITUTO DE LETRASPROGRAMA DE P S- GRADUA O EM LETRAS

REA: ESTUDOS DE LITERATURALINHA DE PESQUISA: TEORIA, CR TICA E COMPARATISMO

CURSO LIVRE: LET00002 - Turma F - Tradu o, Leitura, Interpreta o e Recep o: manifesta o deindividualidades e constru o da coletividade; percursos hist ricos e te ricos.# CR DITOS: 1 cr ditoMINISTRANTE: Profa. Dra. Elizamari Rodrigues Becker

Execu o: 6, 13, 20 e 27/11/2015, das 13h30min s 17 horas, aulas em portugu s, leiturasem portugu s e ingl s)

1 S MULA:A tradu o como processo de leitura e interpreta o, seus percursos hist ricos e te ricos. Literaturacomparada, tradu o e recep o. Os principais conceitos de leitura e interpreta o suscitados nosestudos comparados e de tradu o. A interpreta o enquanto manifesta o das individualidades. Aleitura e a constru o da coletividade.

2 OBJETIVOS:Investigar e refletir sobre as diversas concep es de leitura, interpreta o e recep o nos campos deestudo de Literatura Comparada e de Tradu o, com base no entendimento que uma obra estrangeira traduzida ou reescrita de muitas formas na cultura de chegada, estando sujeita a in meros fatores

condicionantes - hist ricos, sociais, ticos, pol ticos e econ micos.

3 PROGRAMA:3.1 Tradu o, leitura e interpreta o:- o movimento hermen utico (George Steiner);- est tica da recep o (Robert Jauss e Wolfgang Iser);- desconstru o (Jacques Derrida); tradu o, desconstru o e psican lise (Rosemary Arrojo).- desleitura: a tradu o como um ato de leitura cr tica (Harold Bloom). - leitura e adapta o - tradu o intersemi tica (Roman Jacobson/Eco). 3.2 Tradu o e estudos culturais:- conceito de reescritura de Andr Lefevere;- regimes de domestica o (Lawrence Venuti);- pr ticas hegem nicas e deformadoras (Antoine Berman).

4 REFER NCIAS:

ARROJO, Rosemary. Desconstru o, Psican lise e o Ensino de Tradu o. In: Tradu o,Desconstru o e Psican lise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 133-150.

BERMAN, Antoine. A anal tica da tradu o e a sistem tica da deforma o. Trad. Marie-H l ne C. Torreset. al. In: A tradu o e a letra ou o albergue do long nquo. 2. ed. Tubar o: Copiart; Florian polis:PGET/UFSC, 2013. p. 63-87.

BERMAN, Antoine. Tradu o etnoc ntrica e tradu o hipertextual. Trad. Marie-H l ne C. Torres et. al.In: A tradu o e a letra ou o albergue do long nquo. 2. ed. Tubar o: Copiart; Florian polis:PGET/UFSC, 2013. p. 39-61.

BLOOM, Harold. Um mapa da desleitura. Trad. Thelma M. N brega. Rio de Janeiro: Imago, 1995.

CARVALHAL, T nia. Tradu o e recep o na pr tica comparatista. In: CARVALHAL, T nia. O pr prio eo alheio. S o Leopoldo: Editora Unisinos, 2003. p. 217-259.

COLLINI, Stephan. Introdu o: interpreta o termin vel e intermin vel. In: ECO, Umberto.Interpreta o e superinterpreta o. Trad. MF. S o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 1-25.

CULLER, Jonathan. Em defesa da superinterpreta o. In: ECO, Umberto. Interpreta o esuperinterpreta o. Trad. MF. S o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 129-146.

ECO, Umberto. Intentio lectoris: apontamentos sobre a semi tica da recep o. In: Os limites dainterpreta o. Trad. P rola Carvalho. S o Paulo: Perspectiva, 1990. p. 1-19.

ECO, Umberto. Interpretar n o traduzir. In: Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio deJaneiro: Record, 2007. p. 265-298.

GENTZLER, Edwin. Desconstru o. In: Teorias contempor neas de tradu o. Trad. Marcos

ltima atualiza o em 05/10/2015.

Malvezze. S o Paulo: Madras, 2009. p. 183-228.

HERMANS, Theo. The translator 's voice in translated narrative. In: BAKER, Mona. (Ed.) Criticalreadings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 193-212.

ISER, Wolfgang. A intera o do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa (Org./Trad.) A literatura e oleitor: textos de est tica da recep o. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 83-132.

JAUSS, Hans Robert. A est tica da recep o: coloca es gerais. In: LIMA, Luiz Costa (Org./Trad.) Aliteratura e o leitor: textos de est tica da recep o. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.

LEFEVERE, Andr . Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London andNew York: Routledge. 1992a.

MASON, Ian. Discourse, ideology and translation. In: BAKER, Mona. (Ed.) Critical readings inTranslation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 83-95.

MUNDAY, Jeremy. Cultural and ideological turns. In: Introducing translation studies: theories andapplication. London; New York: Routledge, 2001. p. 124-141.

SONTAG, Susan. Contra a interpreta o. Porto Alegre: L&PM, 1987. p. 11-23.

STEINER, George. O movimento hermen utico. In: Depois de Babel: quest es de linguagem etradu o. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005. p. 317-323.

VENUTI, Lawrence. Translation as cultural politics: r gimes of domestication in English. In: BAKER,Mona. (Ed.) Critical readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p.65-79.

VIEIRA, ELSE Ribeiro Pires. Hist ria e leitor: a potencialidade da Est tica da Recep o para acontextualiza o da tradu o. In: Teorizando e contextualizando a tradu o. Belo Horizonte:Faculdade de Letras da UFMG, Curso de P s-Gradua o em Estudos Ling sticos, 1996. p. 109-123.Dispon vel em: http://150.164.100.248/site/e-livros/Teorizando%20e%20Contextualizando%20a%20Tradu%E7%E3o.pdf

ltima atualiza o em 05/10/2015.