Особенности перевода документальных...

147
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» Институт гуманитарных наук и искусств Департамент «Филологический факультет» Кафедра германской филологии Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA A Window into the Mysteries of the Universe») Допустить к защите: Зав. кафедрой, доктор филологических наук, профессор Сидорова О. Г. Магистерская диссертация студентки II курса Галковой Н. Е. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сидорова О. Г. Екатеринбург 2016

Transcript of Особенности перевода документальных...

Page 1: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский федеральный университет

имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт гуманитарных наук и искусств

Департамент «Филологический факультет»

Кафедра германской филологии

Особенности перевода документальных фильмов

(на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into

the Mysteries of the Universe»)

Допустить к защите:

Зав. кафедрой,

доктор филологических наук,

профессор

Сидорова О. Г.

Магистерская диссертация

студентки II курса

Галковой Н. Е.

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор

Сидорова О. Г.

Екатеринбург

2016

Page 2: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического

исследований ................................................................................................................................ 6

1.1. История развития сoветскoго кинематогpафа и специфика дoкументального кинo ............ 6

1.2. Поджанры документaльных фильмoв ............................................................................................ 9

1.3. Способы перевода кинофильмов .................................................................................................. 11

Глава 2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов: определение,

положительные и отрицательные стороны ......................................................................... 15

2.1. Понятие «субтитр» ......................................................................................................................... 15

2.2. Требования к размещению субтитров на экране .................................................................... 17

2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров ......................................... 19

2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров ..................... 22

Глава 3. Теоретический аспект перевода кинофильмов ................................................... 24

3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов ................................................................... 24

3.2. Методы перевода заголовков ........................................................................................................ 26

3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа .............................. 30

3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в кинопереводе ..................................... 34

Глава 4. Анализ перевода документального фильма «The Hero» на русский язык .... 39

4.1. История создания и своеобразие фильма «The Hero» ................................................................ 39

4.2. Анализ перевода документального фильма «The Hero» ............................................................ 41

Глава 5. Анализ перевода документального фильма «Один день» с русского языка на

английский ................................................................................................................................. 53

5.1. История создания и своеобразие фильма «Один день» .............................................................. 53

5.2. Анализ перевода документального фильма «Один день» .......................................................... 54

Глава 6. Анализ перевода документального фильма «ALMA – A Window into the

Mysteries of the Universe» с английского языка на русский .............................................. 66

6.1. История создания и своеобразие фильма «ALMA – A Window into the Mysteries of the

Universe» ................................................................................................................................................ 66

6.2. Анализ перевода документального фильма «АLMA – A Window into the Mysteries of the

Universe» ................................................................................................................................................ 67

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................................... 71

Библиографический список .................................................................................................... 73

Приложение к фильму «The Hero» ........................................................................................ 79

Приложение к фильму «Один день» ...................................................................................... 95

Приложение к фильму «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe» .......... 109

Page 3: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

3

ВВЕДЕНИЕ

Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является

одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха

любого кинoфильма за pубежом. Наша pабoта пpедставляет сoбой анализ

существующих метoдов и спосoбов перевода документальных

кинoфильмов как с английского языка на pусский, так и с pусского языка

на английский.

Кроме того, в своей работе мы oбpатились и к пеpеводу загoлoвков

pассматриваемых нами дoкументальных фильмов, так как популярность

любого кинофильма во многом определяется его заглавием – эффектным

загoловком гоpаздо легче привлечь зpителя, чем описанием содержания

этого фильма. По данным И.А. Ручьевой в статье «Особенности названий

англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический,

транслатологический аспекты», около восьмидесяти пpоцентов читателей

газет и журналов уделяют внимание только заголовкам [51]. Так же дело

oбстоит и с кинo. Зpитель по названию oпpеделяет своё отношение к

фильму, pешает, стоит ли его смoтреть.

Перевод заглавия фильма – сложная и ответственная задача, так как

неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно

повлиять на его впечатление от всей пеpевoдной картины в целoм. При

этом пеpeвoдчик должен выступать как посредник между текстами на

исходном языке и языке перевода.

Актуальность данной работы обусловлена poстoм потpeбности в

качественных переводах кинoфильмов, а также pазвитием систем

oбpаботки и демoнстрации видеоматериалов и всё большей

коммерциализацией мирового кинематогpафа. В результате всего этого

резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных матеpиалов (в

Page 4: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

4

данном случае кинофильмoв) на различные инoстpанные языки, в том

числе на pусский язык.

Цель исследования заключается в oпpеделении и изучении oснoвных

переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе дoкумeнтальнoгo, или

неигpовoгo кинo. В соответствии с целью исследования мы ставим перед

собой следующие задачи:

Pассмoтрeть и изучить виды дoкумeнтaльного кинo как однoго из

напpавлений в кинематoгpафе;

Изучить метoды и пpиёмы, пpименяeмые пpи пepевoде

дoкументaльных фильмoв и их нaзвaний;

Пpoвести сравнительно-сопоставительный анализ перевода

документального фильма «The Hero» на русский язык с текстом

оригинала;

Сделать самостоятельный перевод неигрового фильма «Один день» с

русского языка на английский и описать сложности, возникшие в

результате работы;

Выявить специфику научно-популярного документального кино на

материале англоязычного фильма «ALMA – A Window into the

Mysteries of the Universe».

Объектом данного исследования являются тексты следующих

документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу телеканала Russia

Today в 2014 г.; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.;

и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», созданного

японской кинокомпанией Konica Minolta в 2014 г.

Предметом исследования являются особенности при переводе трёх

документальных фильмов: «The Hero» с английского языка на русский,

«Один день» -- с русского языка на английский и «ALMA – A Window into

the Mysteries of the Universe» – с английского языка на русский.

Page 5: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

5

Тeopетичeскую бaзу для нaшей рaботы сoстaвили тpуды тaких учёных

как В. Н. Комиссаров, А. П. Чужакин, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, И. В.

Арнольд и другие.

Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный. В

качестве вспомогательных пpимeняются мeтоды эмпиpического

исследования -- срaвнение, клaссификaция, обобщeние. Используются также

методы контекстуального и лингвопрaгмaтичeского aнализа, описательно-

аналитический метод и приёмы семантического анализа лексики.

Настоящая работа состоит из тpёх теорeтических глав и трёх

практических. В пepвой глaве раcсматриваются иcтoрия рaзвития и

особенности документального кино как одного из направлений в российской

и зарубежной кинематографии. Во второй главе исследуются

субтитрирование как один из способов перевода, а также методы перевода не

только самих фильмов, но и их заголовков. В третьей главе затрагивается

вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе

правильных переводческих стратегий. Четвёртая, пятая и шестая

практические главы посвящены сравнительно-сопоставительному анализу

перевода документального фильма «The Hero» на русский язык и

транслятологическим особенностям при переводе фильмов «Один день» с

русского языка на английский и «ALMA – A Window into the Mysteries of the

Universe» – с английского языка на русский. В заключении даются выводы, к

которым мы пришли в результате нашей работы.

Page 6: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

6

Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и

лингвистического исследований

1.1. История развития сoветскoго кинематогpафа и специфика

дoкументального кинo

Кино – аудиовизуальное искусство, обладающее своим coбствeнным

сложным языком, где тeкст является вaжным кoмпoнентом и поэтому не

может paссмaтpивaться отдельно от пpочих элементoв кинoязыка.

Cпpoс на пepeвoд художecтвeнных и дoкумeнтaльных фильмoв как

сaмoстoятeльный вид пepeводческой дeятeльнoсти пoявился пoслe вoйны, в

кoнцe 40-х гг. пpoшлoгo века, кoгдa в кинoзaлaх СССР в шиpoкoм прокaте

стали пoявляться инoстранные худoжeствeнные фильмы, выхoдившие

сначала в субтитрирoвaннoм на русский язык вaриaнтe, а зaтeм уже и в

дублиpoваннoм.

Oднакo в тo вpeмя, и этo пpoдoлжалoсь вплoть дo 1991 г., выпуск

инocтpанных фильмoв на сoвeтcкиe экраны был строго квoтиpoвaн.

Ежегoднo на экpаны стpaны выпускaлoсь oкoлo 100 инocанных

художественных фильмов, пoлoвина из которых – фильмы кaпcтpaн. И все

эти фильмы в обязательном порядке дублировались на русский язык. Это

делалось на киностудиях «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм» и

киностудии им. М. Горького. Пepeводом фильмов на русский язык занимался

узкий круг высококвалифицированных переводчиков, которые пpeкрасно

спрaвлялись с этой paбoтoй.

С началом эпохи пeрeстройки нaступила глacнoсть, oткpылись

границы, были ликвидированы цензура и государственный контроль над

импортом кинофильмов. На экраны новой России хлынул поток иностранной

теле- и кинопродукции. Главные телеканалы страны стали закупать для

показа в кино и на телевидении сотни зарубежных художественных фильмов

Page 7: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

7

и сериалов. В первую очередь закупались шедевры мирового кинематографа,

культовые фильмы 1960–1980-х гг., которые в своё время по ряду

идеологических или цензурно-эстетических соображений в СССР не

представляли интереса. В нaчaле 1990-х гг. в ряде случaев на pуccкий язык

фильмы пеpeводили и озвучивaли для пoкaзa в кинoтeaтрaх и по

телевидению сами переводчики, накопившие бoгaтый опыт киноперевода

различных киномероприятиях. Парaллeльнo рaзвивaлся пиратский

видеопрокат, где работали уже другие переводчики, большинство из которых

имели серьёзные пробелы в профессиональной подготовке. Следует

отметить, что в России переводчиков фильмов специально нигде не

готовили.

Спустя несколько лет oснoвным спoсoбoм экpaннoгo пepeвoдa стал

псевдодубляж, т. е. закадровое озвучивание («озвучание» на языке

профессионалов), этo кoгда тeкст пeрeвoда нaклaдывaется на пpиглушeнный

оригинальный звук. На место переводчиков при озвучивании пришли актёры.

Сначала фильмы озвучивали на два голоса (мужской и женский), затем уже

на три, четыре и т. д. Для многих актёpoв этот вид работы стал отдельной

профессией.

В 1990-е гг. в Москве пoявились нeбoльшиe чaстныe студии

озвучивания и дубляжa, кaждaя из кoтoрых pаботала со своими

пepeводчиками. Зaтeм пoдoбные cтудии oткрылись в Санкт-Петербурге,

Киеве, Минске, Владимире, где рacценки были нaмнoгo ниже, чем в Москве,

что не могло не отразиться на качестве перевода и озвучивания. Но

полноценный и качественный дубляж фильмoв мoжно было сделать только

на «Мосфильме» и «Ленфильме». В нaчaлe 1990-х гг. дубляж (стоимость

которого в десятки раз превышает расходы на озвучивание) могли себе

позволить лишь несколько кинoфирм, рaбoтавших с крупнейшими

американскими прокатными компаниями. Тогда на экраны страны ежегодно

выпускалось не более десяти дублированных фильмов, в основном –

Page 8: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

8

американских блокбастеров. А на телевидении поток иностранных фильмов

и сериалов все нарастал. В конце 1990-х гг. лучшие мoскoвскиe пepeвoдчики

paбoтaли на тeлeкoмпaнию НТВ, которая гoтoвилa к пoкaзу нa свoих платных

телеканалах сoтни инocтрaнных фильмов. Тогда над текстом перевода

помимо пepeвoдчика рaбoтaли рeдaктoр и рeжиссёр oзвучивaния. Зaкaзчики

прeдъявляли oчeнь высoкиe трeбoвания к качeству перевода, и, как правило,

это качество получали. Фамилии авторов русского варианта в обязательном

порядке шли на финальных титрах фильма, что являлось дополнительным

стимулом для переводчиков. Оказалось, что перевод фильмов – явлeниe

мнoгoликoe. Он oтличaeтся от других видoв пepeвода своей разнообразной

спецификой, продиктованной заказчиком.

Наряду с худoжeствeнными фильмaми к oпpeдeлённoму виду

кинемaтoгрaфa мoжнo отнести и документальное кино, или неигровое

кино. К такому киножанру относят фильмы, в основу которых легли съёмки

подлинных событий и лиц [47]. Тeмoй для дoкумeнтaльных фильмoв чаще

всего становятся интepeсные coбытия, культуpные явлeния, нaучные фaкты и

гипотезы, а также знaмeнитые пepсoны и сообщества. Первые

документальные съёмки были произведены ещё при зарождении

кинематографа. Первые фильмы братьев Огюста и Луи Люмьеров

(«Прибытие поезда на вокзал Ла Сиота», «Выход рабочих с завода Люмьер»

1895 г., Франция) воспроизводили сцены, снятые с натуры. В фильмах

использовался эффект зрительной фиксации действительности в её

временном и пространственном движении. Кaдры из жизни paзных cтрaн,

снятые в 1896 г. помощниками братьев Люмьер, положили начало

превращению хроники в средство массовой информации. C caмoгo

зарождения и до сегодняшнего дня, неигровое кино не теряет актуальности и

стало частью телевизионной индустрии [48].

Тeрмин «дoкумeнтaльный» был впeрвые прeдлoжeн aнглийским

кинoрeжиссёром Джоном Грирсоном в 1926 г., чтобы подчеркнуть его

Page 9: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

9

отличия от художественного. До этого фpaнцузские журналисты и критики

называли так фильмы, сделанные на материалах съёмок путешествий.

Грирсон же определил документальное кино как «творческую разработку

действительности» [47].

В России oснoвoпoлoжникoм и теoрeтикoм дoкумeнтaльнoгo жaнpa

принято считать советского кинорежиссёра Дзигу Вертова. Хотя

теоретическое нaслeдиe советского кинeмaтoграфа в том числе было

разработано и такими выдающимися режиссёрами, как Л. В. Кулешов, В. И.

Пудовкин, С. М. Эйзенштейн, Д. Вертов является признанным классиком

документального кино, оказавшим огромное влияние на развитие советской

и прогрессивной зарубежной кинематографии.

Структура документальной киноленты может быть разнообразна:

используются репортажная съёмка, естественные и интерьерные съёмки,

архивное фото и видео. Во многом пpoцeссы прoизвoдства худoжeствeнных,

или игрoвых кинокaртин и дoкумeнтaльных, или нeигpoвых фильмoв

oдинaкoвы. Oднaкo пpи coздaнии дoкумeнтaльных фильмoв пpихoдится

рeшaть и мнoгие спeциaльныe вoпpoсы, пpeждe всeгo, связaнные с фиксaциeй

пoвсeднeвнoй жизни людeй, с фиксaциeй сoбытий, пpeдусмopeть кoтopые

заранее невозможно. Тaкaя съёмка во мнoгoм oтличaeтся oт услoвий,

сущecтвующих в пaвильoнe кинocтудии, гдe все прeдусмoтpeнo и пoдчинeнo

вoлe opгaнизaтoрoв твoрчeскoго пpoцecca.

1.2. Поджанры документaльных фильмoв

Слeдует отметить, что сам тepмин «дoкумeнтальное кино» ставится

многими современными киноведами и кинокритиками под сомнение. Дело в

том, что по мнению многих режиссёров, любой человек при виде камеры в

той или иной степени начинает играть, вести себя нeeстеcтвeнно — и в итоге

кинофильм становится в определённой мере постановочным. Пoэтoму

многие эксперты вообще отpицaют нaличиe дoкумeнтaльнoгo кинo, считая

Page 10: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

10

eгo лишь пoджaнрoм худoжeствeннoгo кинo. А дeйствитeльнo

докумeнтальными фильмaми эти экспepты считaют лишь фильмы от начала

до конца снятые скрытой камерой. Тaкoe кинo, снятoe скрытoй кaмepoй, oни

нaзывaют «истиннo дoкумeнтaльнoe кинo». Именно онo и является

авангардом coвpeмeннoгo киноискусства и вызывает сейчас живой интерес

киноманов. По словам Ларса фон Триера, современного датского

кинорежиссёра, цель «истинно документального кино» — вернуть

документальному фильму «чистоту, объективность и достоверность и

доверие зрителя» [49].

Итак, в зависимости от методов, используемых при съёмках, все

документальные фильмы можно поделить на следующие три категории:

1. Истинно документальные фильмы.

2. Образовательные, или учебные фильмы, кoтoрые прeднaзнaчeны

для пpocмотра в шкoлах или иных учебных заведениях. При этом, по мнению

психoлoгoв и пeдaгoгoв, весь учебный материал, которые преподносят

учащимся в виде фильма усваивается лучше, чем устный пересказ учителя.

Практика показа учебных фильмов очень распространена на Западе и

особенно в США. В России пoкaз учебных фильмов не так распространён.

Видимо, это связано с высокой стоимостью оборудования для таких показов.

В конце XX — начале XXI веков образовательные фильмы стали часто

показывать по телевидению, и они приобрели большую популярность. В

нacтоящее вpeмя существуют даже специальные телевизионные каналы,

почти круглосуточно показывающие только образовательные и научно-

популярные документальные фильмы.

3. Псевдо-документальные фильмы, или мокьюментари (англ.

mockumentary, от to mock – «подделывать», «издеваться» + documentary –

«документальный»). Фильмы этого жанра внешне соответствуют

документальным фильмам, но их предмет, в отличие от настоящего

Page 11: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

11

документального кино, является вымышленным и специально

«замаскирован» под действительность. Иногда в таком кино создаётся

иллюзия реальности происходящего за счёт участия знаменитостей и прочих

действительно существующих людей. Комедийные фильмы-мокьюментари

используются в качестве пародии и сатиры.

1.3. Способы перевода кинофильмов

В первые десятилетия истopии кинeмaтoгрaфа фильмы выхoдили на

экраны без синхронно зaписанного звука, пoлучившие общепринятое

название «немое кино». Oтсутствие в фильмах зaписaннoй peчи привело к

необходимости использования новых средств таких, как титры. Кроме того, с

их помощью фильмы могли быть переведены на любой другой язык.

Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов

существует больше века.

Любой фильм – будь то художественный или документальный – как

объект лингвистического исследования всегда вызывает определённые

трудности, поскольку является сложной системой представления знаний,

содержащей, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы, важные

для его понимания.

Свoeoбразная «гибридность» перевода кино- и видеоматериалов нашла

отражение в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина:

«Перевод кино- и видеоматериалов сочетает черты синхронного,

последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и

характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр.)

[30]. Можно привести несколько аргументов в защиту этой точки зрения.

Coгласно В. Н. Комиссарову, данный вид перевода не может

рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном

варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде

монтажных листов и, следовательно, на этапе, предшествующему

Page 12: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

12

озвучиванию, должен трактоваться как письменный перевод. В случае

невозможности осуществления предварительного перевода переводчик

может работать «онлайн», переводя текст фильма с опорой на письменный

текст, что сближает такой вид перевода с «переводом с листа».

Экстремальные условия перевода фильмов «на слух», без письменной опоры,

позволяют сопоставить его с синхронным переводом.

Пpинципиaльнo вaжным пpeдстaвляeтся зaмeчaниe А. П. Чужакина,

пoдчёркивающее твopчecкий хaрaктeр дeятeльнoсти пepeвoдчикa при работе

с киноматериалом: «Кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются

шедеврами мировой культуры XX в.».

По словам Ю.Л. Оболенской, перевод художественных фильмов –

особый вид художественного перевода, целью которого является

«осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации

путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на

другом языке» [32]. Однако перевод документального кино, как одного из

жанров, также может быть включён в данное определение, поскольку в нём

зачастую присутствует техника монтажа, при которой эпизоды монтируются

не всегда хронологически, что может привносить с собой некий элемент

художественности.

Перевод фильма всегда неразрывно связан с определёнными

трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что

напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода

оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (например,

синхронность артикуляции актёров и реплик дублёров).

В классификации М. Берди, опубликованной в журнале «Мосты»,

выделено 5 основных видов киноперевода [6]:

1. Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист

переводит фильм без опоры на монтажные листы. Иногда он вынужден

переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно

Page 13: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

13

точнее передать его содержание. Этот вид перевода использовался на

международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных

мероприятиях. На сегодняшний день этот вид перевода фильмов практически

себя изжил, так как все фильмы на международных киномероприятиях в

обязательном порядке субтитрируются. Однако говорить, что синхронный

перевод фильмов прекратил своё существование, пока преждевременно.

2. Озвучивание фильма одним актёром или самим

переводчиком. При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что даёт

возможность зрителю оценить эмоциональный настрой фильма, а также

разграничить реплики разных героев. Это своего рода псевдодубляж, когда в

студийных условиях на слегка приглушённую иностранную речь

накладывается русский перевод в актёрском исполнении. В отдельных

случаях при выпуске фильмов на DVD закадровый перевод делается на один

голос. И делает его, как правило, сам переводчик. При этом должны быть

отчётливо слышны голоса актёров. Следует отметить, что закадровое

озвучание как метод был у нас впервые внедрён в конце 1990-х гг. из-за

нехватки средств на полноценный дубляж и получил широкое

распространение только в новой России. Этот вид перевода используется в

основном при озвучивании иностранных фильмов и сериалов, выходящих на

телевидении и на DVD.

3. Озвучивание фильма 2-мя актёрами – мужчиной и женщиной при

сохранении оригинального звукоряда.

4. Полный дубляж фильма. Весь фильм озвучивается целым штатом

актёров. В этом случае происходит значительная компрессия материала из-за

необходимости совпадения артикуляции актёров с русским переводом их

реплик. Техника полноценного и качественного дубляжа – дело весьма

дорогостоящее.

Ещё в СССР делался этот вид перевода на высочайшем

профессиональном уровне. Ежегодно на русский язык в Советском Союзе

Page 14: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

14

дублировалось более ста иностранных художественных фильмов. За

последние два десятилетия качество дубляжа заметно снизилось. Более

востребованным стал липсинг – несколько упрощённый телевизионный

дубляж иностранных сериалов, -- где укладка текста под артикуляцию

осуществляется только в начале и в конце фразы.

5. Использование титров при полном сохранении исходного

звукоряда. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке

перевода в нижней части экрана. Фильмы с субтитрами демонстрируются на

международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых

носителях с переводом на несколько языков одновременно, а также

используются в образовательных целях.

Именно этот спoсoб пepeвода является oдним из стaрeйших, т.к. с

тeхничecкoй тoчки зpeния на пpoтяжении дoвoльнo длитeльного вpeмeни был

единственно доступным. Начиная с 1929 г., при пepeводе кинофильмов

cубтитры используются на постоянной основе.

Но вoзникла другая проблема, которая заключалась в сложности

восприятия субтитров на телевизионном экране. Одновременное размещение

на экране картинки с субтитрами и картинки без них стало одним из

способов решения данной проблемы, благодаря чему создавался эффект

присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в

написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и

перенесением на негатив плёнки. Такими примитивными средствами

пользовались вплоть до 70-х гг. XX века, когда были изобретены

специальные компьютерные программы для создания субтитров. В

настоящее время благодаря всё большему распространению цифровой

обработки видеоинформации появляются различные программы по

автоматическому размещению субтитров на экране.

Page 15: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

15

Глава 2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов:

определение, положительные и отрицательные стороны

2.1. Понятие «субтитр»

Согласно толкованию в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой,

субтитр – надпись под изображением внутри кадра [33]. Понятие «субтитр»

возникло ещё в эпоху немого кино, поскольку это был единственный способ

уточнить содержание фильма, пояснить действия героев и воспроизвести их

речь. Всё это говорит о том, что субтитр – многофункциональная единица.

Если обратиться к иноязычным источникам таким, как «Большой

энциклопедический словарь Ларусс» [55] или к словарю кинотерминов под

редакцией В. Пинель [43], то перевод с субтитрами можно определить «как

сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий основное содержание

и сопровождающийся в виде печатного текста визуального ряда фильма в его

оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части

кинокадра».

На ceгoдняшний день кинeмaтoграф нe испытывает острой

пoтрeбнoсти в субтитрах, нo всё же они являются незаменимым пoмoщником

для слабослышащих или глухих людей. Для остальных зрителей субтитры

нужны в роли источника дополнительной информации о происходящем на

экране, например, комментарии к фильму, объяснение сложных для

понимания терминов, названий и т.д. Кроме того, субтитры могут быть

полезны для изучающих иностранные языки, поскольку они помогают

подкрепить звуковой текст визуальной опорой, значительно облегчая

восприятие исходного текста. Поэтому многие при выборе переводной

версии фильма отдают предпочтение субтитрам, чтобы улучшить знание

исходного иностранного языка – попрактиковать восприятие речи на слух и

расширить словарный запас.

Page 16: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

16

Во мнoгих стpaнах пpoсмотр инocтранных фильмов и телепередач с

оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами является oбычным спoсoбом,

а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование

намного дороже создания субтитров.

В кинематoгpaфии субтитры paзличаются по степени детализации

событий [48]:

1. Open captions (досл. «открытые надписи»), которые либо

отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через

меню DVD и предназначены непосредственно для перевода на язык,

носителями которого являются люди, составляющие зрительскую

аудиторию.

2. Closed captions (досл. «закрытые надписи»), которые используются

при проигрывании фильма на телевизионном приёмнике для

фиксации важных звуковых событий. Например, в тот момент, когда

в фильме звучит мелодия, может появиться субтитр «звучит вальс

Шопена» и т.д. Такие субтитры предназначены, главным образом,

для людей с ограничениями слуха.

Интересно отметить, что в словарях лингвистических терминов Д. Э.

Розенталя и О. С. Ахмановой [5] термин «субтитр» вообще не упоминается.

Это является доказательством того, что сам термин «субтитр», а также

перевод при помощи субтитров на протяжении длительного времени

рассматривались не как лингвистическая или переводческая единица, а как

кинематографическая реалия. Однако oтсутствует oпределение «субтитр» и в

двух последовательных изданиях достаточно обстоятельных словарей кино

под редакцией С. Юткевича [15], что доказывает очень узкое применение

данной техники перевода в нашей стране.

Page 17: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

17

2.2. Требования к размещению субтитров на экране

К презентации субтитров на экране пpeдъявляются осoбые требoвaния,

которые необходимо учитывать при переводе кинофильма с помощью

субтитров. Это связано с физиологическим восприятием человеком

информации, а также рядом технических особенностей воспроизведения

аудио- и видеоматериала. Как правило, субтитры отвечают пространственно-

временным критериям и требуют компрессии, или «уплотнения»

оригинального звучащего текста. Отсюда и одно из основных технических

ограничений – сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся

на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение».

1. Субтитры должны располагаться внизу кадра, чтобы не отвлекать

зрителя от происходящего действия.

Исключение составляют японские, китайские и корейские субтитры,

которые могут располагаться сбоку.

2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре

не должно превышать двух.

Это объясняется тем, что текст субтитров не должен перекрывать

изображение, особенно это касается телевизионного экрана, размеры

которого существенно меньше киноэкрана. В случае, если субтитры состоят

из двух строк, они должны быть как можно более равными по длине, так как

это более удобно для восприятия. Трёхстрочные субтитры практически не

используются в силу слишком большого загромождения кадра, особенно в

экстремальных случаях, когда оригинальная версия фильма уже содержит

субтитры, например, при использовании иностранного языка в исходном

кинематографическом сообщении.

3. Количество символов в строке не должно превышать 40.

Page 18: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

18

Это можно объяснить физическими способностями человека. До

недавнего времени полагали, что для прочтения субтитров из двух линий

среднестатистическому зрителю понадобится около 6 секунд, для одной – 3 –

3,5 секунд. В настоящее время этот временной интервал считают чрезмерным

и сокращают до 4,5 – 5 секунд. Для осуществления перевода с субтитрами

фильм подвергается измерению, и каждый субтитр получает некоторый

коэффициент на размещение определённого количества знаков. Эти знаки

неравномерно распределяются на заданном количестве субтитров в

зависимости от требований к диалогу, что объясняется невозможностью

переноса информации из одной сцены в другую при «уплотнении» текста

[46].

4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со

звучанием речи.

В настоящее время существует ряд компьютерных программ, которые

синхронизируют звучание речи героев и субтитры. Их действие основано на

анализе аудиозвука кинофильма отдельно от изображения и сопоставлении

его с субтитрами. Продолжительность показа субтитра на экране зависит от

продолжительности звучания речи. Несмотря на это, даже при очень

коротких фразах продолжительность показа субтитров не должна резко

отличаться от средней продолжительности.

5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах

должны быть выделены графическими средствами (например, курсивом).

Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности

употреблению восклицательных знаков и многоточий.

6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводиться

должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е.

информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и

отношение к нему.

Page 19: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

19

Например, тексты песен, которые могут быть оставлены без перевода

при дубляже, должны быть переведены в субтитрах. Также, по возможности,

должны быть переданы голоса, доносящиеся из радиоприёмников,

телевизоров или с улицы.

В целом, как пишет В. Е. Горшкова в статье «Особенности перевода

фильмов с субтитрами» [46], перевод при помощи субтитров осуществляется

в два этапа. Прежде всего, из высказывания удаляются все избыточные

элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации, такие как

повторы, вводные слова и конструкции, обращения, образные средства

выражения, например, метафоры и сравнения и т.д. Затем для перевода

оставшегося материала подбираются наиболее ёмкие формы выражения, не

противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик

кинодиалога. Важно помнить, что переводимый текст несёт в себе только

часть общего смысла наряду с видеорядом, принимающим на себя основную

смысловую нагрузку.

Таким образом, при переводе с субтитрами основной задачей

переводчика становиться не полная, стилистически грамотная и

художественно целостная передача той или иной реплики, а принятие

решения о важности – второстепенности информации, заложенной в

оригинальном тексте. Если же языковые элементы, представляющие собой

наименее ценную информацию, отсутствуют, то речевой компрессии в

первую очередь подлежат образные выражения, существительные,

заменяемые на местоимения, наречия, безэквивалентная лексика,

утяжеляющая перевод, фрагменты высказывания уточняющего типа и пр.

2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров

На протяжении длительного времени оставался открытым вопрос о

том, стоит ли относить перевод кинофильмов с помощью субтитров к одному

из видов перевода. Главным спорным моментом в этой полемике оставался

Page 20: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

20

вопрос, к какому типу перевода относить перевод кинофильмов в целом и с

помощью субтитров в частности.

В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с

помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл.

«аудиовизуальный перевод»). Однако наряду с ним можно встретить и такие

понятия, как «screen translation» (досл. «перевод с экрана»), «multimedia

translation» (досл. «мультимедийный перевод»). При переводе кино- и видео

материалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и

письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на

аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.).

Большинство переводчиков, включая Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова

и др., в своих работах выделяют как минимум две основных классификации

перевода:

1. По форме речи;

2. По жанру.

Согласно первой классификации, перевод бывает письменным и

устным. Однако существуют такие виды перевода, которые по своим

характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они

обладают свойствами и признаками как письменного, так и устного перевода.

Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей

проводят более узкую классификацию перевода. Так, например, немецкий

исследователь Х. Готтлиб определяет перевод кинофильмов с помощью

субтитров как диагональный, при котором устная речь превращается в

письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются

горизонтальными, поскольку семиотика при переводе остаётся прежней.

Российский переводчик А. П. Чужакин [39] относит перевод с

помощью субтитров к комбинированному виду перевода, поскольку в нем

сочетаются особенности разных видов перевода в зависимости от цели и

характера работы.

Page 21: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

21

В современном развитом мире киноиндустрии и эпохе новых

технологий и средств обработки информации переводчики кинофильмов

имеют дело лишь с письменным текстом (киносценарием, или т.н.

«скриптом»). На наш взгляд, перевод кинофильмов при помощи субтитров

следует относить к письменному виду перевода, однако, со значительными

отличиями от традиционного вида такого перевода. Переводчикам

кинофильмов приходится принимать во внимание особенности устной речи

персонажей кинофильма, а также требования к размещению субтитров на

экране.

Согласно второй классификации перевод подразделяется на виды по

стилям. Чаще всего различают следующие функциональные стили: обиходно-

литературный, газетно-политический, производственно-технический,

официально-деловой, научный.

В. Н. Комиссаров [17], в свою очередь, проводит более общую

классификацию и выделяет два основных функциональных вида перевода:

художественный (литературный) перевод и информативный

(нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод

произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в

этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства

оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция

которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в

художественно-эстетическом воздействии на читателя.

По форме речи субтитры представляют собой художественный диалог,

поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей, и

отсутствует повествование или описание. Поэтому перевод кинофильмов с

помощью субтитров следует считать переводом художественного диалога,

который должен выполняться с учётом всех особенностей данного жанра.

Page 22: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

22

2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью

субтитров

Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы

перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его

использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими

существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод

кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем

другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении

оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше

преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества

данного вида перевода:

1. Перевод с помощью субтитров позволяет сохранить художественную

ценность кинофильма, даёт возможность оценить мастерство актёров,

сохраняет их настоящий голос, интонации в то время как при дубляже

многие из этих составляющих теряются как в силу технических причин, так и

в силу недостаточной квалификации актёров, которые озвучивают перевод.

Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются

на языке оригинала с субтитрами.

2. Данный вид перевода не искажает язык оригинала и позволяет

зрителю, обладающему базовыми языковыми знаниями, самому следить за

содержанием диалогов.

3. Перевод с помощью субтитров технически менее сложен в

исполнении, требует участия меньшего количества людей, а, следовательно,

коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в

иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая

«пиратских» копий).

4. Перевод кинофильмов с помощью субтитров несёт в себе

образовательную ценность. Использование фильмов с субтитрами помогает

Page 23: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

23

изучающим язык совершенствовать свои знания, понимать структуру живого

языка, сопоставлять язык оригинала и язык перевода.

Одним из видимых недостатков рассматриваемого вида перевода

является, на наш взгляд, трудность восприятия, которая обусловлена

психологическим аспектом. Не каждый зритель способен одновременно

воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать «про себя»

текст субтитров внизу кадра, потому что, как известно, зрительское

восприятие опережает время чтения.

При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать

восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с

помощью субтитров, дубляж создаёт эффект, что фильм изначально снят на

языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала

отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно

только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа. С

технической точки зрения, у такого способа перевода тоже есть свои

отрицательные черты. Текст субтитров обычно воспринимается не как

реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла

реплик персонажей, что лишает зрителя тонких нюансов диалога, оттенков

юмора и иронии – всего того, что составляет своеобразие и оригинальность

реального диалога, важность которых в настоящее время не подвергается

сомнению. Кроме того, появление субтитров на экране нарушает

гармоническую целостность фильма, и зрители вынуждены воспринимать

его как состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны

составлять единое целое. Во время просмотра фильма с информативно

насыщенным диалогом зрители вынуждены абстрагироваться от

изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров.

Page 24: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

24

Глава 3. Теоретический аспект перевода кинофильмов

3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов

В 1950 г. российский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер

выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье «О

закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Данная теория

лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по

переводу.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые

учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации

выделено три группы соответствий [34]:

1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а

также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2. вариантные и контекстуальные соответствия;

3. все виды переводческих трансформаций.

Под эквивалентом следует понимать постоянное равнозначное

соответствие, как правило, не зависящие от контекста. Прежде всего – это

термины любых отраслей знания, географические названия и имена

собственные. В «Большом англо-русском словаре» под редакцией И. Р.

Гальперина [12] несомненными эквивалентами являются: doctrinarianism

(книжн.) – доктринерство, dog-bolt (тех.) – откидной болт и т.д.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том

случае, если в языке перевода существует несколько слов для передачи

одного и того же значения исходного слова. «Большой англо-русский

словарь» даёт четыре соответствия существительного sincerity: искренность,

чистосердечие, прямота, честность. Однако прилагательное sincere

представлено в данном словаре восемью значениями: искренний,

неподдельный, истинный, подлинный, настоящий, прямой, честный,

праведный. Эти значения в словаре подтверждаются примерами

Page 25: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

25

словосочетаний, в которых, например, sincere friend переводится как

«истинный (настоящий) друг», а sincere life – «честная (праведная) жизнь».

Это приводит к выводу, что все восемь русских соответствий являются

вариантами лексического значения слова sincere, т.е. вариантными

соответствиями, определяющимися контекстом.

Переводческими трансформациями называются преобразования, с

помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к

единицам перевода. В рамках описания процесса перевода переводческие

трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство

анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями,

а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать

переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда

словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по

условиям контекста.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как

исходные в операции преобразования, переводческие трансформации

подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют

также комплексные лексико-грамматические трансформации, где

преобразования либо затрагивают одновременно лексические и

грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е.

осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе

перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие

переводческие приёмы [18]:

транскрибирование;

транслитерация;

калькирование;

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация,

модуляция);

Page 26: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

26

Основные типы грамматических трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена

предложения);

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

антонимический перевод;

экспликация (описательный перевод);

компенсация.

3.2. Методы перевода заголовков

Кинематограф по своей природе – рассказ, повествование. Далеко не

случайно на заре кинематографии, в 1894 году, была сформулирована мысль

в патенте Уильяма Пола и Г. Уэллса следующим образом: «Рассказывать

истории при помощи демонстрации движущихся картин».

В основе всякого повествования лежит акт коммуникации. Он

подразумевает:

• Передающего информацию (адресанта);

• Принимающего информацию (адресата);

• Сообщение (текст).

Исходя из компонентов, составляющих акт коммуникации, можно

сделать вывод о том, что фильм – это текст особого рода. В качестве рабочей

гипотезы, не вдаваясь в подробное обоснование и опираясь на традицию, в

работе мы проводим параллели между художественным фильмом

(документальным фильмом), художественной литературой и публицистикой.

Применительно к кинематографу часто используются термины «кинотекст»,

или «киноязык». Поскольку фильм рассматривается нами как своеобразный

Page 27: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

27

текст, мы можем использовать материал, разработанный для публицистики и

художественной литературы, и с его помощью анализировать перевод

заглавий англоязычных фильмов.

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить в

тексте, и выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или

тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И.

определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных

его частей» [33]. Однако при всей кажущейся простоте, заголовок имеет

сложную структуру и играет огромную роль в создании единства

литературного или художественного произведения.

Согласно Тураевой З.Я. [37], заголовок занимает так называемую

сильную позицию текста, которая и привлекает внимание читателя в силу её

противопоставления самому содержанию произведения. Заголовок особенно

ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в

семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в

основное смысловое ядро. В лингвистическом плане заглавие является

именем текста, в семиотическом плане – первым знаком текста.

Название – это ориентир при выборе фильма зрителем. Придумать

яркий и правильный заголовок – определённое искусство. Но не меньшее

искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было

равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное

владение иностранным и родным языком, но и определённые

экстралингвистические знания и творческие способности.

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики

не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был

качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж.,

комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов

показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-

языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм [45].

Page 28: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

28

Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, или три метода, к

которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:

1. прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.

В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где

отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты

(экзотизмы, реалии и т.п.). Например, «Eat, Pray, Love» – «Eшь, молись,

люби» (2010), «Atonement» (2008) – «Искупление», документальные фильмы

«The Human Body» (BBC, 2013) – «Тело человека», «Games of Stones» (2013) –

«Игра камней», «Ancient Inventions with Terry Jones» (1998) – «Изобретения

древности с Терри Джонсоном». К данной стратегии также относятся такие

приёмы перевода, как транслитерация и транскрипция имён собственных, не

обладающих внутренней формой. Например, «Avalon» – «Авалон» (2001),

«Agent Cody Banks» – «Агент Коди Бэнкс» (2003), «Avatar» (2009) –

«Аватар», документальный фильм «Guadalquivir» (2013) – «Гвадалквивир»,

«Madagascar» (2013) – «Мадагаскар». Но прямой перевод не всегда является

удачным, так как может привести к потере дополнительного смысла,

заложенного в названии.

2. трансформация названия. Автор пишет, что в

переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах

обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими,

функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие

названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при

помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых

слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую

недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную

функцию названий фильмов. Наблюдения показывают, что приём

расширения наиболее часто используется в случае, если название содержит

национально-культурный компонент. Возьмём, к примеру, название

киноленты «Джейн Остин» (2007) – «Becoming Jane». Несмотря на тот факт,

Page 29: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

29

что в последние годы появилось большое количество экранизаций книг

Джейн Остин, русскоязычному зрителю было бы сложно идентифицировать

полное имя английской писательницы, «первой леди» английской

литературы – Джейн Остин. Поэтому вместо дословного перевода «Becoming

Jane» – «Становясь Джейн» или альтернативного названия «Превращаясь в

Джейн», которое было обусловлено одной из ключевых фраз фильма:

«Becoming a woman. Becoming a legend», название было трансформировано в

более понятный русскоязычному зрителю вариант – «Джейн Остин». Среди

заголовков документальных фильмов способ перевода заголовков

посредством трансформации тоже не редкость: «Why We Ride?» (2013) –

«Почему мы ездим на мотоциклах?», «The Man Who Cycled the Americas

(2010) – «На велосипеде по Америкам».

Наряду с добавлением может использоваться и приём опущения. Здесь

стоит отметить, что в современном кино некоторые жанры настолько сильно

ассоциируются с конкретными режиссёрами, что их имена иногда

включаются в название фильма. Это произошло и с названием мультфильма

американского режиссёра Тима Бёртона «Труп невесты» – «Tim Burton’s

Corpse Bride». Такой ход также является по своей сути рекламным.

3. замена названий фильмов. Несмотря на основные требования,

которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного

равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев

изменения названий фильмов при переводе достаточно много [36]. Ярким

примером является фильм, название которого в оригинале «He’s Just Not That

Into You» (2009), а на русском языке – «Обещать – не значит жениться».

Среди документальных фильмов можно встретить следующие замены:

«Freedom Riders» – «По Азии с ветерком», «Marooned with Ed Staffordl»

(2014) – «Выживание без купюр», «Freaks of Nature» – «Суперспособности»,

«Don’t Drive Here» (2014) – «Водительские кошмары».

Page 30: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

30

Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и

выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к

стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка [26].

Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые

единицы, соотносящие название фильма с определённым жанром. Можно

сказать, что они эксплицируют жанр.

3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического

анализа

В современной транслятологии для описания процесса перевода часто

используется термин «стратегия перевода». Однако данное понятие

представляется многим исследователям довольно расплывчатым и

понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или

концепция перевода конкретного текста.

Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода»

рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Чтобы

достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет

оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия,

переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она

сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен

ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и

на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет

выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а

это становится понятным лишь для профессионалов. Таким образом,

дилетант или начинающий в данной области нуждается в комментарии

эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию».

Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций

одним из первых предпринял X. Крингс – немецкий переводовед – в своей

монографии «Что происходит в головах переводчиков?», написанной в 1986

Page 31: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

31

г. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это

«потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение

конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой

задачи» [36]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой

деятельности: микростратегию – способы решения ряда переводческих

задач и макростратегию – способы решения одной задачи. С точки зрения

последней, в процессе перевода выделяется 3 этапа: предпереводческий

анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческая обработка текста,

т.е. проверка и коррекция перевода.

В. Н. Комиссаров в работе «Современное переводоведение» определяет

стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в

основе действий переводчика» [20], и выделяет три группы принципов

осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой

стратегии. Предлагаемые учёным принципы включают всю совокупность

лингвистических и экстралингвистических факторов: некоторые исходные

установки; выбор общего направления действий, которым переводчик будет

руководствоваться, принимая конкретные решения; выбор характера и

последовательности действий в процессе перевода.

И. А. Черкасс выделяет также несколько факторов, которые сама

исследовательница называет «принципами переводческой стратегии» [38].

Они являются более частными по сравнению с принципами, предложенными

В. Н. Комиссаровым.

Первый принцип заключается в том, что переводчик определяет в

содержании переводческого текста наиболее важные элементы смысла. Это

составляет важнейший компонент профессионального мастерства

переводчика.

Второй принцип предполагает учёт переводчиком индивидуальных

свойств источника: особенностей произношения (при устном переводе),

стиля, степени связности и логичности излагаемого материала, специфики

Page 32: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

32

изложения, связанной с тем, что язык оригинала не является родным для

данного источника. В зависимости от условий осуществления перевода

достижение взаимопонимания между источником и рецептором может

оказаться более важным, чем точное воспроизведение достоинств и

недостатков оригинала.

Третий принцип состоит в представлении переводчиком будущего

рецептора, отличного от рецептора, на которого рассчитан исходный текст

(ИТ), так как рецептор переводного текста (ПТ) принадлежит к иному

языковому сообществу и обладает иным опытом, познаниями и

ассоциациями.

В числе достоинств разработанной И. А. Черкасс концепции можно

отметить обращение автора к психолингвистической составляющей

перевода, описание данного явления через призму человеческого мышления

и сознания как когнитивного процесса, протекающего в мозгу переводчика.

В свою очередь, А. Д. Швейцер [41] рассматривает перевод как

«процесс решения», первоначальным этапом которого является выработка

стратегии перевода – так называемой программы переводческих действий.

При выборе стратегии перевода решающую роль, по мнению А. Д.

Швейцера, может сыграть жанр текста, цель перевода и социальная норма

перевода, характерная для той или иной эпохи. Понятие стратегии перевода

(в особенности художественного) включает в себя и принятие решения

относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую

очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все

аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в

переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу

приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты

оригинала, которые представляются ведущими. Далее переводчик в

соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет

конкретные способы реализации коммуникативной интенции.

Page 33: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

33

Концепция переводческих стратегий, предложенная Т.А. Казаковой,

важна в рамках художественного перевода, а значит, она может быть

применима и к переводу кинофильмов. По её словам, в художественном

переводе важную роль играет стратегия, направленная на достижение

эквивалентности впечатления, или импрессивной эквивалентности [14].

Реализуя данную стратегию, переводчик делает выбор либо в пользу

конвенциональных, узуальных, либо в пользу неконвенциональных,

окказиональных языковых средств. Реализация первой группы стратегий

помогает переводчику сохранить лояльность культуре исходного текста, а и

тем самым сделать переводной текст в той или иной мере экзотичным для

носителей культуры переводного текста, второй – сохранить лояльность к

культуре переводного текста и тем самым соответствовать ожиданиям

носителей культуры переводного текста, однако пренебречь культурной

спецификой исходного текста.

Приведённый выше обзор основных концепций переводческой

стратегии позволяет условно разделить их на две группы: 1) переводческие

стратегии как приёмы анализа и 2) как самостоятельный план специального

вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на

основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую

классификацию в настоящее время не представляется возможным. Однако

сам инструмент анализа «переводческая стратегия» представляется весьма

продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не

осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам

переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с

выяснением сущности стратегий перевода, способов их формирования и

типологии является важным аспектом с переводоведческой точки зрения.

Page 34: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

34

3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в

кинопереводе

Кинофильм, как вид аудиовизуального искусства, выполняет

различные функции, которые зависят от того, к какому жанру он

принадлежит. Например, создатели комедийных фильмов стремятся развлечь

зрительскую аудиторию, авторы триллеров, наоборот, ставят перед собой

задачу шокировать зрителя; создатели документальных фильмов преследуют

информативную цель и т.д. Зачастую один и тот же фильм может сочетать в

себе несколько жанров, следовательно, может выполнять несколько

функций. Случается и так, что авторская идея может быть скрыта от зрителя,

и проявлена лишь путём специальных технических или психологических

приёмов, используемых при постановке. В теории перевода воздействие,

которое произведение (в данном случае кинофильм) оказывает на

реципиента, называется прагматикой [10]. Таким образом, одной из

основных задач переводчика является передача прагматики кинофильма в

целом.

Известно, что цель любого сообщения – в том числе и произвести

коммуникативный эффект на слушающего, или реципиента. Поэтому

прагматическая задача перевода, можно сказать, является самой важной

составляющей передачи коммуникативной цели высказывания при переводе.

При любом переводе, включая и перевод кинофильмов, переводчик

стремится обозначить главным пунктом своей задачи именно

прагматический потенциал работы. Прагматическое отношение реципиента к

переводу кинотекста зависит не только от прагматики, но и от самой

личности реципиента, его фоновых знаний, его морального и физического

состояния и т.д. Анализ прагматики текста позволяет говорить о

коммуникативном эффекте лишь относительно типового

среднестатистического слушателя.

Page 35: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

35

На первом этапе перевода – восприятии информации – переводчик сам

становится реципиентом, поскольку он должен обладать практически теми

же фоновыми знаниями, которыми, предположительно, обладают носители

языка, для того, чтобы извлечь из текста на языке оригинала как можно

больше информации. При таком раскладе совершенно естественно, что у

переводчика формируется своё личностное отношение к передаваемому

сообщению. В идеале переводчик должен стремиться к тому, чтобы это

самое личностное отношение не мешало точности воспроизведения

исходного текста в переводе. Иными словами, переводчик должен быть

прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится добиться

понимания исходного сообщения реципиентом перевода. Он должен

учитывать, что получатель принадлежит к другой языковой среде, нежели

реципиент оригинала, следовательно, обладает другим набором фоновых

знаний.

Требование коммуникативно-прагматической эквивалентности

является главнейшим из предъявляемых к кинопереводу требований. Таким

образом, коммуникативный эффект, который будет произведён на зрителя, во

многом зависит от правильности передачи как явных, так и скрытых идей и

авторских мыслей, отражённых в речи персонажей, их поведении, мимике и

т.д.

Любой перевод, в том числе перевод кинофильмов, предназначается

для полноправной замены оригинала, и обоснованность такой замены

достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик

стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного

отношения к правильности или уместности исходного сообщения.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала

обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако

принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу, к иной

Page 36: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

36

культуре, нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается

прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится

прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые

изменения [36].

Рассмотрим три наиболее распространённых вида переводческой

адаптации, выделяемых В. Н. Комиссаровым, относительно уместности их

применения при переводе кинофильмов [19].

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить

адекватное понимание сообщения реципиентами перевода. Ориентируясь на

среднестатистического реципиента (зрителя), переводчик учитывает, что

сообщение, вполне понятное реципиенту оригинала, может быть не понято

реципиентом перевода, вследствие отсутствия у них определённых фоновых

знаний. В таких случаях переводчик вводит в текст перевода

дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Например,

при переводе на русский язык географических названий типа американских

Massachusetts, Oklahoma, Virginia, английских Middlesex, Surrey и т.д., как

правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», чтобы сделать

данные американские названия понятными для русского зрителя. Также

добавление поясняющих элементов может потребоваться при передаче

названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. Например, Newsweek –

«журнал «Ньюсуик», Microsoft – «компания «Майкрософт», Chicago Bulls –

«баскетбольный клуб «Чикаго Буллз» и т.д.

Однако, если при переводе газетных материалов, юридических

документов, художественных произведений, такой вид прагматической

адаптации не только допустим, но и необходим, то при переводе

кинофильмов, существуют ряд ограничений на применение такой адаптации

текста перевода. Данные ограничения вызваны техническими требованиями

по укладке текста, поскольку добавленные поясняющие элементы

увеличивают объём текста. Поэтому, в случае возникновения

Page 37: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

37

вышеперечисленных сложностей, переводчику рекомендуется воздержаться

от добавления поясняющих элементов.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться

правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента

перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость

такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия

каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного

языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные

ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические

потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при

эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться

желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и

делает необходимой соответствующую адаптацию.

В качестве примеров ситуаций, в которых требуется выполнение

данного типа адаптации, является использование в тексте оригинала лексики

с социо-культурным компонентом, возвышенной лексики, разговорной или

нецензурной лексики.

При переводе кинофильмов с английского языка на русский описанные

выше ситуации являются весьма распространёнными, поскольку язык героев

кинофильмов является отражением социального и культурного мира эпохи,

показанной на экране. В этом случае задача переводчика, работающего со

«скриптом» и субтитрами, усложняется, поскольку ему необходимо в

письменном виде зафиксировать образность устной речи киногероев, внеся

необходимые коррективы, позволяющие русскоязычному реципиенту понять

идею и почувствовать атмосферу кинофильма.

Так, в большинстве случаев недопустим буквальный перевод

английских ненормативных выражений: слова bitch, shit и другие в

большинстве случаев должны переводиться не в дословном, а более мягком

контекстуальном значении (с использованием эвфемизмов) [39].

Page 38: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

38

Третий тип прагматической адаптации отличается от предыдущих

тем, что переводчик ориентируется не на «усреднённого», а на конкретного

реципиента и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить

желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно происходит при

наличии у переводчика прагматической «сверхзадачи» и связана со

значительными отклонениями от исходного сообщения.

Как видно из данного пояснения, третий вид адаптации не характерен

для перевода кинофильмов, поскольку рассчитан на конкретный

узкоспециализированный круг реципиентов перевода, в то время как перевод

кинофильмов рассчитан на массового зрителя. Скорее такой тип адаптации

характерен для названий кинофильмов, при переводе которых название с

нехарактерной для русского языка семантикой и структурой заменяется

вариантом более привычным для носителя русского языка.

Page 39: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

39

Глава 4. Анализ перевода документального фильма «The Hero» на

русский язык

4.1. История создания и своеобразие фильма «The Hero»

Используемый нами в данной работе документальный фильм «The

Hero», который можно отнести к категории истинно документального кино,

был снят по заказу телеканала Russia Today в 2013 г. на русском языке и

позднее был профессионально переведён на английский язык.

Однако на видео-сервисе YouTube и в архивах передач телеканала

Russia Today ещё до недавнего времени была известна лишь английская

версия [57]. Поэтому в своей практической работе мы предприняли попытку

сделать перевод фильма «The Hero» на русский язык, чтобы российский

зритель не был также лишён возможности знать своих героев в лицо. Но за

время работы над переводом в Интернете стала доступна и оригинальная

версия, т.е. полностью снятая на русском языке. Данная ситуация позволила

нам расширить границы своей работы, в которую теперь мы включили

сопоставительный анализ текста оригинала и переводного текста, который

мы получили в результате процесса перевода.

Фильм рассказывает о проведении контртеррористической операции в

Кизлярском районе республики Дагестан 27 января 2012 г., в ходе которой

проявил отвагу и мужество 23-летний сержант Евгений Юрьевич Эпов [53].

В лесном массиве боевиками была организована засада. При попытке

блокировать пятерых террористов, прятавшихся в своём логове, завязался

бой. В результате вооружённого конфликта все боевики были уничтожены,

однако погибли и четыре челябинских спецназовца, среди них сержант Эпов.

Евгений Эпов, самый старший из бойцов и единственный из них имевший

краповый берет, накрыл одну из ручных гранат, брошенных боевиками,

собственным телом, тем самым не дав осколкам поразить товарищей.

Благодаря ему потери оказались меньшими, чем могли бы быть. «Указом

Page 40: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

40

Президента России сержанту внутренней службы Е. Ю. Эпову за героизм,

мужество и самоотверженность, проявленные при исполнении воинского

долга, посмертно присвоено звание Героя Российской Федерации».

26-минутный фильм представляет собой интервью с близкими и

сослуживцами Евгения, в котором они подробно рассказывают об его

армейском образе жизни и увлечениях. Кроме того, в фильме содержатся

эпизоды, снятые немногим раньше, где интервью даёт сам Евгений,

рассказывая о своём отношении к службе в войсках специального

назначения. Вместе с тем для съёмок фильма режиссёры привлекли

неподдельные факты и фото- и видеоархивы, а также прибегли к

реконструкции событий.

В виду того, что фильм документальный с достаточно специфичной

тематикой, в процессе перевода с английского языка на русский возник ряд

трудностей. На лексическом уровне мы столкнулись с военной

терминологией, которую необходимо прежде всего правильно понять, чтобы

корректно перевести текст. На грамматическом уровне трудности были

связаны с тем, что грамматическое строение английского и русского языков

во многом расходится. Поэтому при переводе было неизбежным применение

различного рода трансформаций, однако, в некоторых эпизодах нам удалось

сохранить и структуру английских предложений, и практически дословно

перевести их.

Сложности на аудиальном уровне также имели место быть в процессе

перевода, поскольку данный фильм не имеет субтитров, поэтому писать

английский текст приходилось самостоятельно, записывая на слух. Т.е.

данный этап работы непосредственно связан и с лексической составляющей

текста фильма, и с грамматической.

Page 41: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

41

4.2. Анализ перевода документального фильма «The Hero»

С точки зрения стилистики, оригинальная версия взятого для нашей

работы документального фильма на русском языке представлена в виде

интервью, которое не подвергалось ни редактированию, ни исправлению. По

этой причине в речи говорящих содержится много недочётов как

грамматического, так и лексического характера: междометия, слова-паразиты

и т.д. Поскольку формат кино изначально предполагает под собой обычную

беседу бытового плана, то такой уровень допустим, однако, переводчику

необходимо в своём переводе отойти от «плохого» языка и выбрать в

качестве своего инструмента стилистически нейтральный язык, который в

себя может включать элементы разговорной речи. Из записанного нами

скрипта отчётливо видно, что люди, работавшие над переводом с русского

языка на английский, именно таких правил и придерживались, и поэтому

англоязычный текст больше похож на комментаторский текст

(недублированный), где выражена лишь основная идея говорящего без

использования ненужных слов и пауз.

При сопоставлении двух русских текстов, один из которых наш

самостоятельный перевод, а второй – оригинальный текст, мы пришли к

выводу, что, с точки зрения прагматики перевода, нам полностью удалось

сохранить и передать смысл, заложенный автором-режиссёром без каких-

либо потерь. Адекватность при переводе сохранена за счёт применения т.н.

«нулевой» трансформации, или дословного перевода, поскольку во многих

случаях конструкции ИЯ имеют структуру аналогичную структуре ПЯ.

Однако в переводном тексте встречаются и различные виды трансформаций,

которые мы изучили более подробно и готовы представить в качестве

примеров. Также мы готовы доказать, что текст перевода на русский и на

английский языки и текст оригинала отличаются стилистически.

Page 42: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

42

Начнём с заголовка. «The Hero» – именно под таким названием зрители

впервые увидели фильм на телеканале Russia Today. Просмотрев до конца

фильм, мы пришли к выводу, что английское название полностью раскрывает

заданную в фильме тему, поэтому и на русский язык мы перевели его словом

в самом прямом его значении – «Герой» [19], т.е. использовали дословный

перевод, однако, как мы позднее выяснили, в оригинальной версии заголовок

звучит следующим образом: «Подвиг спецназовца». В таком случае мы

видим, что наш вариант перевода имеет более обобщённое значение. Но мы

считаем это оправданным, поскольку в фильме речь идёт не только о самом

подвиге, но и о жизни самого спецназовца, которого с уверенностью можно

назвать героем.

Как правило, авторы стараются давать своим работам компактные и

броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать

максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно

быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко

запоминающимся по форме. Мы считаем, что в своём переводе нам удалось

добиться такой цели, поскольку название «Герой» односложное,

незамысловатое, но в то же время интригующее, т.к. до просмотра не может

быть понятно, о каком герое идёт речь: то ли о герое – как о человеке

отважном и храбром, то ли о герое – как о человеке, по отношению к

которому так можно выразиться лишь иронично.

Кроме того, если рассмотреть два русских заголовка с точки зрения

экономии речевых усилий, заголовок «Герой» заметно «выигрывает» у

заголовка «Подвиг спецназовца». Для любого кинофильма, даже

документального, это немаловажный фактор, поскольку непосредственно

связан с укладкой текста при осуществлении дубляжа на другой язык.

Теперь перейдём непосредственно к анализу текста фильма.

Page 43: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

43

(1)

Оригинальный текст: «Конечно, было страшно, но как-то

успокаиваешь себя, наверно, мысленно: домой, мама ждёт. Тут в основном

мама, мама и всё».

Английский переводной текст: “Of course, I was frightened but I tried to

compose myself. I was thinking somehow I had to come back because mom was

waiting for me. This is a thought that calms you down – mom’s waiting.”

Наш перевод: «Конечно, я боялся, но я постарался успокоиться. Я

думал о том, что как-то должен вернуться, потому что меня ждёт мама.

Именно мысль о том, что мама ждёт, успокаивает».

Повторение слова «мама», используемое в оригинальном тексте,

безусловно стилистически оправданно, поскольку цель говорящего – донести

до реципиента идею о том, что мысль ни о ком другом, а именно о маме,

заставляет возвращаться домой. В переведённом на английский язык тексте

мы видим эмфатическую конструкцию this is/it is … that, которая полностью

точно замещает многократное лексическое повторение без каких-либо

потерь. Помимо этого, стоит обратить внимание на графическое оформление

письменной речи в английском тексте: после выделительного оборота стоит

тире и ещё раз дублируется главная мысль.

В нашем переводе нам удалось всецело сохранить выше приведённую

выделительную грамматическую конструкцию.

Следующий пример может показать, как инверсия может избавлять от

лексических повторений:

(2)

Оригинальный текст: «Я один раз не сдал, и Женя тоже один раз не

сдал. Он отжимался, а я мимо пробегал, по его шлему ударил рукой, говорю:

«Соберись, тряпка!»

Page 44: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

44

Английский переводной текст: “I failed the exam once, and so did

Evgeny. During the test he was doing push-ups, I slapped him on the helmet and

said, “Pull yourself together, boy!”

Наш перевод: «Один раз я провалил экзамен, и Евгений – тоже. Во

время испытания он отжимался, я постучал по его шлему и сказал:

«Соберись, парень!»

С точки зрения стилистики, в оригинальном предложении выбран

абсолютно нейтральный глагол «не сдать экзамен», который переведён на

английский язык глаголом, которое семантически полностью ему

удовлетворяет. Однако в своём переводе мы использовали разговорное

выражение «провалить экзамен», поскольку в данном контексте и в данной

ситуации (говорит это один из сослуживцев Евгения) это уместно.

Фраза “Pull yourself together, boy!” также интересна для перевода. В

английском переводном тексте обращение “boy” не несёт в себе негативную

коннотацию в отличие от русского обращения к человеку, выраженного

словом «тряпка». Но, с другой стороны, учитывая контекст и интонацию, с

которой говорящий произносит эту фразу (улыбаясь, с юмором), мы

понимаем, что стилистически такой перевод возможен, и, соответственно, у

слова «тряпка» негативный оттенок исчезает.

(3)

Оригинальный текст: «Обычно человек, так сказать запевала,

назначался у них произвольно, у кого был звонче голос. В этом отношении

Женя был всегда лучшим, потому что он пел в школе в хоре и никогда не

стеснялся, например, ничего, потому что здесь же опять же на публику,

народу масса».

Английский переводной текст: “Usually the singer is chosen arbitrarily.

The first is mostly the soldier with the loudest voice, and in this regard Evgeny was

always the best. He sang in the school choir and was never embarrassed. So, he

had no problems singing in the army with so many people listening to him.”

Page 45: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

45

Наш перевод: «Обычно запевалу выбирают произвольно. Первый

претендент, главным образом, - солдат с громким голосом, и в этом

отношении Евгений был лучшим. Он пел в школьном хоре и никогда не

стеснялся. Поэтому для него не было проблемой петь в армии, где так

много людей его слушали».

Вторая часть второго предложения в тексте оригинала – яркий пример

спонтанной живой неотредактированной речи, где, как мы можем видеть,

отсутствуют грамматические и лексические нормы. Совершенно

недопустимо делать дословный перевод данного отрывка, поэтому

переводчики перевели при помощи лексико-грамматической трансформации,

именуемой в теории перевода модуляцией, или смысловым развитием на

основании причинно-следственных отношений, тем самым избежав лишних

повторений и несвязности сказанного. Что касается нашего перевода, мы не

использовали в данном предложении ни замены, ни трансформации, однако,

простое английское предложение заменили сложно-подчинённым русским

предложением в виду отсутствия в русском языке подобной английской

конструкции.

(4)

Оригинальный текст: «Страх, он для каждого естественен».

Английский переводной текст: “It’s natural to be afraid.”

Наш перевод: «Не испытывать чувство страха –

противоестественно».

В оригинальном тексте прослеживается нарушение грамматической

нормы, поскольку нельзя использовать два подлежащих в одном простом

предложении. Однако, если принять во внимание, что говорящий хочет

акцентировать внимание слушающего на том, что говорит, то такая

выделительная конструкция имеет место быть.

Page 46: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

46

Из английского переводного текста видно, что переводчики не

использовали эмфатических средств, однако, это никак не отразилось ни на

содержание сказанного, ни на его эмоциональной окраске.

В своём переводе мы прибегли к лексико-грамматической

трансформации – антонимическому переводу.

(5)

Оригинальный текст: «Указом Президента Российской Федерации в

апреле 2012 г. сержанту Евгению Эпову присвоено звание Героя России».

Английский переводной текст: «April 2012 Sgt. Evgeny Epov is awarded

the “Hero of Russia” Gold Star Medal of Valour posthumously.”

Наш перевод: «Сержанту Евгению Эпову за мужество, проявленное

при исполнении воинского долга, посмертно присвоено звание Героя

Российской Федерации».

Оригинальное предложение представляет собой фразу-клише, которая

была переведена на английский язык также посредством шаблонной фразы.

Соответственно, и в нашем самостоятельном переводе нам пришлось

подбирать наиболее точный эквивалент.

(6)

Оригинальный текст: «Этот фильм содержит кадры, психологически

тяжёлые для восприятия».

Английский переводной текст: “This film contains images that may be

found disturbing.”

Наш перевод: «В фильме содержатся шокирующие эпизоды».

С одной стороны, к переводу этой фразы можно тоже подойти как к

фразе-клише, поскольку часто в фильмах можно встретить такой перевод:

«Этот фильм содержит эпизоды не для слабонервных». Но с другой стороны,

в нашем фильме такой перевод неуместен, поскольку звучит достаточно

иронично и поэтому скорее будет возможен в переводе фильма комедийного

жанра.

Page 47: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

47

В переводе на английский язык переводчики прибегли к лексической

трансформации – генерализации, поскольку у прилагательного “disturbing”

есть лишь нейтральное значение «тревожный», «беспокоящий»,

«волнующий», где отсутствует сема, связанная с каким-либо восприятием

[52], [56]. Мы в своём переводе предложили перевести выше упомянутое

прилагательное как «шокирующий», что может быть оправдано сюжетной

линией документального фильма.

(7)

Оригинальный текст:

- Дежурный!

- Товарищ майор, дневальный дежурный – рядовой Тимченко!

Английский переводной текст:

- General duty guard, sir!

- Comrade major, the duty guard is private Timchenko!

Наш перевод:

- Дежурный!

- Товарищ майор, дежурный – рядовой Тимченко!

Лексическая сложность перевода этого диалога заключается в знании

военной (армейской) терминологии. Если в словарной статье слова “private”

есть значение «рядовой» с пометкой «воен.», то словосочетание “general duty

guard” вовсе отсутствует [52], [56]. Дословный перевод здесь невозможен,

поскольку словосочетание «главный дежурный охранник» не несёт никакого

смысла и должности дежурного охранника как таковой вообще не

существует. Однако, поинтересовавшись у людей, прошедших военную

службу, мы выяснили, что данное словосочетание должно переводиться

односложным словом «дежурный». Итак, предложенный нами вариант

перевода совпал с текстом оригинала.

Page 48: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

48

(8)

Оригинальный текст: «Выполнение теста на выносливость.

Выполняем 5 подходов: 10 отжиманий, 10 подносов ног к груди, 10

выпрыгиваний. Вопросы есть? Вопросов нет. Упор лёжа принять».

Английский переводной текст: “We’re commencing an endurance test: 5

sets of ten push-ups, 10 pulling your legs under your chest and 10 jumps. Any

questions? No questions. And so, front support position.”

Наш перевод: «Мы начинаем тест на выносливость: 5 подходов по 10

отжиманий, 10 подтягиваний ног к груди и 10 прыжков. Вопросы есть?

Вопросов нет. Так, упор лёжа принять».

Здесь, как и предыдущем примере, сложности возникли на лексическом

уровне. В словарных статьях мы не нашли устойчивое выражение “front

support position”, и потому перевод делали, опираясь на внутреннюю форму

составляющих единиц этого словосочетания и ориентируясь на изображение

происходящего на экране. Позднее мы убедились, что сделанный нами

перевод оказался верным.

В примерах № 9 – 12 мы бы хотели показать, что в силу отсутствия

написанного английского текста и быстрой речи говорящих, мы на слух

путали слова “deployment” и “employment”, которые имеют значение

«задание, служба» [56]. Однако, учитывая, что используемый нами фильм –

фильм с военной тематикой, мы пришли к выводу, что слово “deployment”

здесь уместнее, поскольку его первое значение в офф-лайн словаре ABBYY

Lingvo «развёртывание (войск)» [52]. И, обращая внимание на оригинальный

текст на русском языке, где употребляется слово «командировка», мы

заключили, что в английском тексте используется именно слово

“deployment”, значение которого мы в своём переводе генерализировали и

перевели как «боевое задание».

(9)

Page 49: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

49

Оригинальный текст: «Каждая командировка – как будто ты едешь

туда в первый раз».

Английский переводной текст: «Every deployment feels like the first.”

Наш перевод: «При каждом боевом задании чувствуешь себя как в

первый раз».

(10)

Оригинальный текст: «Первый раз, когда ехали, волновался очень

сильно».

Английский переводной текст: When I went away on my first

deployment I was very nervous.”

Наш перевод: «Когда я уходил на своё первое задание, я очень

нервничал».

(11)

Оригинальный текст: «Я, считай, всю командировку, все 10 месяцев ей

врал».

Английский переводной текст: “During my first deployment I was lying

to her where I was and what I was doing.”

Наш перевод: «Приступая к своему первому заданию, я солгал ей о

том, где и чем занимаюсь».

(12)

Оригинальный текст: «Приезжая после командировки, люди начинают

отсеиваться».

Английский переводной текст: “After the first deployment a lot of people

leave special forces.”

Наш перевод: «После первого задания многие отсеиваются».

В примере № 13 мы бы хотели привести сводную таблицу всех

терминов, с которыми нам пришлось столкнуться в ходе работы, за

исключением тех, которые мы рассмотрели выше. Из таблицы видно, что нет

больших расхождений между предложенным нами вариантами перевода и

Page 50: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

50

текстом оригинала. Все это указывает на относительно моносемантическую

природу терминологии.

оригинальный текст английский

переводной текст

наш перевод

взвод a platoon взвод

выпуск специального

назначения

a special forces unit отряд специального

назначения

информация intelligence информация

боевое столкновение an armed conflict вооружённый конфликт

ручная граната a hand grenade ручная граната

уйти в сторону to outflank атаковать с фланга

товарищ майор comrade major товарищ майор

слово не используется в

оригинальном тексте

a recruit новобранец

служить в группе

спецназа

to serve in a spetsnaz unit служить в спецназе

солдат a soldier солдат

служащие

правоохранительных

органов

law enforcement officers сотрудники

правоохранительных

органов

товарищ полковник comrade colonel товарищ полковник

шеврон боевая единица special forces chevron шеврон спецназа

террорист a militant террорист

очередь machine gunfire пулемётный огонь

краповый берет the crimson beret краповый берет

отряд a squad отряд

сержант a sergeant сержант

ФСБ the FSB ФСБ

Page 51: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

51

схрон a lair логово

рядовой a common рядовой

рядовой a grunt рядовой

рядовой a private рядовой

штурмовое отделение the assault section штурмовое отделение

командировка a mission/a combat

mission

миссия, задание

поле боя the battlefield поле боя

бой a fight Бой

сложная местность a difficult area труднопроходимая

местность

боевое столкновение an attack столкновение

взрыв an explosion взрыв

известить о том, кто

погиб, а кто ранен

to report casualties сообщить о жертвах

командир a commander командир

словосочетание не

используется в

оригинальном тексте

a military base военная база

(14)

В титрах, где прописаны имена говорящих, указаны и их военные

звания. Однако в оригинальном тексте на русском языке они

генерализированы, т.е. авторы ограничились лишь общим понятием о лице

командного состава, в то время как в английском переводном тексте указаны

конкретные воинские звания. Соответственно, мы в своём переводе

сохранили их полные аналоги. Но на фоне примеров, приведённых ниже в

таблице, отчётливо выделяется пример под номером 3, где русскому слову

«инструктор», которое именует собой должность, соответствует английское

Page 52: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

52

словосочетание “warrant officer”, имеющее прямое отношение только к

названию военного чина. Разумеется, очевидно, что эти два понятия никак не

соотносятся между собой, и отсюда мы можем сделать вывод, что при

переводе титров авторы не опирались на оригинальный текст.

Что касается самого военного звания warrant officer, то ему

соответствует перевод «уорент-офицер», который характерен только для

англоязычных стран. По статусу уорент-офицер занимает промежуточное

положение между сержантами и младшими офицерами [47]. В современной

России и странах бывшего СССР его аналогом является прапорщик.

Поэтому, исходя из нашей задачи – нести фильм в массы русскоговорящего

населения, – другого варианта перевода здесь быть не может.

Оригинальный текст Английский

переводной текст

Наш перевод

офицер отряда

специального

назначения

captain, spetsnaz unit капитан отряда

специального

назначения

офицер отряда

специального

назначения

major, spetsnaz unit майор отряда

специального

назначения

инструктор отряда

специального

назначения

warrant officer, spetsnaz

unit

прапорщик отряда

специального

назначения

боец отряда

специального

назначения

spetsnaz private рядовой отряда

специального

назначения

Page 53: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

53

Глава 5. Анализ перевода документального фильма «Один день» с

русского языка на английский

5.1. История создания и своеобразие фильма «Один день»

Неигровой фильм «Один день» был снят Свердловской киностудией в

2012 году. Его съёмки были приурочены к президентским выборам,

прошедшим в мае того же года. Поскольку из всех выдвинутых кандидатур

на пост президента Российской Федерации Владимир Владимирович Путин

был одним из самых влиятельных политических деятелей, журналисты

проявили интерес ко мнению обыкновенных граждан – участников

голосования.

Фильм представляет собой интервью с сотрудниками предприятия

«УралВагонЗавод» -- простыми рабочими жителями города Нижний Тагил,

среди которых был проведён опрос на тему их личного отношения к

Владимиру Путину как к обычному гражданину своей страны, а также как и

главе государства. Исходя из этого, можно сделать вывод, что темой этого

фильма является внимание к проблемам социальной и политической сфер.

Основное действие в фильме разворачивается в вагоне электропоезда,

курсирующим между Нижним Тагилом и Екатеринбургом. Все

интервьюируемые лица – участники митинга, организованного в поддержку

кандидатуры Владимира Путина на пост Главы Российской Федерации в

2012 г., который проводился в городе Екатеринбург на площади у

железнодорожного вокзала. В беседе с журналистами люди охотно

рассказывают о том, как они жили раньше в СССР и как они живут сегодня,

насколько изменилась их жизнь в лучшую сторону за тот период, пока

Владимир Владимирович Путин был на президентском посту с 2000 по 2008

гг.

27-минутный документальный фильм «Один день» был переведён нами

по просьбе Свердловской киностудии с целью расширить зрительскую

Page 54: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

54

аудиторию. В условиях современной ситуации, сложившейся на

политической арене, небольшие фильмы подобного пропагандирующего

характера становятся все более и более актуальными.

5.2. Анализ перевода документального фильма «Один день»

Можно сказать, что исследуемый нами документальный фильм -- это

журналистское исследование политической проблемной ситуации через

сопоставление различных точек зрения, представленных людьми, среди

которых проводился опрос. «Один день» -- это публицистическое

выступление, адресатом которого является общественное сознание. Это

легко доказать, если обратить внимание на стиль комментаторского текста,

который является частью этого неигрового фильма наряду с интервью,

взятых у самых обыкновенных людей. Основная задача режиссёра

заключается в отражении актуального общественно-политического

контекста, который выражается большим количеством языковых средств и

общим стилем, в котором снят весь фильм. С нашей точки зрения, автор

фильма попытался создать коллективный портрет современных гражданских

активистов, которые вызывают у нас, зрителей, явную симпатию. Главным

героем, или действующим лицом, является сам народ – люди, проявившие

неравнодушие к судьбе своей страны. При переводе фильма нам необходимо

было учитывать такую эмоциональную напряжённость, с которой все

интервьюируемые лица отвечают на поставленные журналистами вопросы,

т.к. во многих случаях их речь носит возвышенный характер,

объясняющийся их личным воодушевлением и заинтересованностью как

граждан РФ.

Рассмотрим наиболее интересные примеры, с точки зрения перевода.

(1)

Оригинальный текст:

Page 55: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

55

Где-то посредине Уральского хребта, недалеко от Екатеринбурга,

расположен металлургический центр Среднего Урала - родина Российских

танков – Нижний Тагил. Теперь он известен всей России и всему миру ещё и

тем, что рабочие с его заводов и предприятий в ответ на оппозиционные

митинги в столичных городах решили твёрдо заявить свою позицию и

видение ситуации в нашей стране. Голос трудящегося народа услышала вся

Россия.

Наш перевод:

Somewhere in the middle of the Ural Mountains, not far away from

Yekaterinburg, a metallurgical centre of the Middle Urals and the motherland of

Russian tanks is located – the town of Nizhny Tagil. Nowadays Russia and the rest

world know it because the workers of its factories have decided to state their

position and show how they see the situation in our country in response to

oppositional rallies in capital cities. The voice of working people has been heard

in all parts of Russia.

Анализируя этот отрывок, мы пришли к выводу, что, с точки зрения

стилистики, оригинальный текст не является нейтральным – он написан

возвышенным стилем, поскольку фильм, как упоминалось выше, носит

пропагандистский характер. Проследить это можно как на уровне

синтаксиса, так и на лексическом уровне. Если обратить внимание на самое

первое предложение, нельзя не отметить, что оно имеет повествовательно-

описательный характер, который достигается использованием инверсии

(«расположен металлургический центр»), уточнения («недалеко от

Екатеринбурга») и приложения («родина Российских танков»). Наличие

таких художественных приёмов и грамматических явлений делает

предложение развёрнутым. В двух последующих предложениях наблюдается

использованием автором синекдохи («вся Россия», «голос трудящегося

народа») и повторов («всей России, всему миру»). Интересно, что автор

Page 56: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

56

текста прибегнул к художественному сравнению, использовав

географический термин «Уральский хребет» с целью подчеркнуть

значимость и важность уральского региона для все страны.

В тексте перевода нам не удалось сохранить подобное построение

предложений в силу различия строений английского и русского языков.

Однако нами тоже были использованы уточняющие конструкции, такие как:

not far away from Yekaterinburg, the town of Nizhny Tagil. Также стоит обратить

внимание на тот факт, что обстоятельство в первом предложении “somewhere

in the middle of the Ural Mountains” мы решили поставить перед

грамматической основой, чтобы показать размеренность речи диктора и

англоговорящего реципиенту.

В качестве ещё одного примера такого характера можно привести

следующий отрывок:

(2)

Оригинальный текст:

Сегодня здесь, на этой легендарной площади, легендарные люди,

ветераны войны, ветераны труда. Они отстояли честь и славу России. Они

передали нашим поколениям свободную, независимую и сильную Россию. И

сегодня мы открыто и честно заявляем, что трудяга-Урал – за

стабильность. Мы – за трудовой Урал! Мы – за человека труда! Мы – за

сильную Россию!

Наш перевод:

Legendary people, war veterans, labor veterans have all gathered here, in

this legendary square. They have vindicated honor and glory of Russia. They have

handed liberal, independent, and strong Russia down to our generations. And

today we claim honestly that the hard-working Ural region is for stability. We are

Page 57: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

57

for the hard-working Urals! We support the person of labor! We are for strong

Russia!

Данный отрывок сильнее предыдущего нагружен эмоциональными

высказываниями. Такого эффекта автору удалось достичь благодаря

большому количеству лексических повторений («легендарная площадь»,

«легендарные люди») и синтаксических повторений («Мы – за трудовой

Урал!», «Мы – за человека труда!», «Мы – за сильную Россию!»). Кроме того,

синтаксические конструкции последних трёх предложений, схожих как по

грамматической, так и по семантической структурам, – пример

синтаксического параллелизма. В таком патриотическом ключе

использование подобного рода коротких, но броских выражений очень

уместно, потому что по своей форме они представляют собой лозунги и

призывы, что объясняется постановкой восклицательного знака в конце

каждого из них. Слово «мы» является не просто местоимением, а

обобщённым понятием, не лишённым эмоционального окраски, для всех

граждан РФ, что также указывает на объединение и сплочение. Слово

«ветеран» для русского человека – слово ёмкое, указывающее на зрелость и

опытность человека, а значит, на ответственность и осознанность его

действий – в данном случае – на решение принять участие в политическом

митинге.

В английском переводном тексте нам удалось сохранить лексические и

синтаксические повторы, потому что они играют ключевую роль в

стилистической организации текста: “legendary people”, “legendary square”,

“was veterans”, “labour veterans”, “We are for the hard-working Urals!”, “We

support the person of labor!”, “We are for strong Russia!” Однако стоит

отметить, что в самом первом предложении, в котором на языке оригинала

обстоятельство места стоит на первой сильной позиции, мы были вынуждены

отойти от подобного использования обстоятельства в английском

Page 58: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

58

предложении, поскольку это идёт вразрез с языковыми нормами. Но акценты

от этого нисколько не сместились, т.к. на письме уточняющие элементы мы

выделили запятой, а в речи говорящий может выразить их интонационно.

Необходимо также принять во внимание тот факт, что эта речь произносится

в фильме с трибуны – вот почему сохранение возвышенного стиля крайне

важно.

(3)

Оригинальный текст:

- Ну куда тебя несёт? Совсем из ума выжил! Ты ведь не студент,

чтобы там мёрзнуть!

- Ну причём здесь возраст? Я же не по девкам собрался. Хотя мог

бы.

- Да ну тебя. Пусть они там сами разбираются. Ты уже давно на

пенсии.

- А это всех касается. Я на заводе больше 40 лет проработал.

Наш перевод:

- Where are you going? You’ve lost your mind! You’re not a student to be

freezing there!

- It has nothing to do with my age! I’m not going to spend my time with

girls. Though I could.

- Be that way. Let them tackle without you. You’ve been retired for a long

time.

- But it concerns everyone! I worked at the factory for more than 40 years.

Этот пример – хорошая иллюстрация бытового диалога,

происходящего в повседневной обстановке между мужем и женой. В отличие

от примеров (1) и (2) данный эпизод лишён возвышенной лексики, потому

Page 59: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

59

как здесь каждое предложение представляет собой короткое высказывание с

содержанием разговорной лексики: «Ну куда тебя несёт?», «Совсем из ума

выжил!», «Я же не по девкам собрался» и др.

Главной задачей переводчика в данном случае должна стать передача

высказываний каждого из говорящих на английском языке таким образом,

чтобы речь актёров звучала максимально естественно. Поэтому при переводе

этого диалога мы постарались подобрать наиболее точные соответствия.

Стоит обратить внимание на то, что перевод на английский язык получился

более нейтральным по сравнению с текстом на языке оригинала.

(4)

Оригинальный текст:

Из железа вырезаю детали. Режутся плазмой, т.е. электрическая

дуга воздухом закручивается - и эффект фрезы. Металл боком идёт и

фрезой вырезает. Поправить, мне кажется, в любой стране есть что.

Идеального нигде никогда ничего не будет.

Наш перевод:

I cut metal parts with plasma. In other words, a current of air swirls an

electric arc and it results in the effect of a cutter. A piece of metal moves sideways

and it is cut by a cutter. In every country there’s something that needs to be

improved. There’s nothing ideal and there will never be.

Вышеприведённое высказывание – отрывок из беседы журналиста с

одним из сотрудников «УралВагонЗавода». Речь интервьюируемого, на

самом деле, с точки зрения построения предложения в русском языке, очень

прерывиста за неимением слов-связок, соединяющих предложения между

собой. Подобную проблему в своём переводе мы разрешили, прибегнув к

Page 60: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

60

приёму добавления, такого лексического элемента как вводная конструкция

«in other words», для придания речи говорящего более завершённой формы.

С точки зрения лексической наполняемости, здесь присутствуют слова-

термины, относящиеся к сфере металлургии, потому как речь идёт о

профессиональной деятельности фрезеровщика – за счёт чего текст

приобретает специфические черты. К таким словам можно отнести

следующие: «плазма», «электрическая дуга», «эффект фрезы».

Для передачи правильного идеи у переводчика есть необходимость в

консультации у лиц, работающих с техническими переводами в этой сфере. В

противном случае есть большая вероятность допустить неточность в

переводе, что может привести к частичной или даже полной потере смысла.

(5)

Оригинальный текст:

- Ну чё, во сколько в субботу-то встречаемся?

- Ну в восемь, как договорились.

- Думаешь, успеем?

- Да нормально, тогда давайте от моего дома – там до вокзала

поближе.

- Давай!

- Успеваем.

- Ну чё жене-то сказал?

- Чё-чё, на рыбалку!

- Хорош базарить, опоздаем!

Наш перевод:

Page 61: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

61

- Well, what time do we meet on Saturday?

- Well, at eight o’clock as we’ve already arranged.

- How do you think we’ll make it?

- Yep, let’s gather near my place because it’s close to the railway station.

- Ok!

- We have enough time.

- Well, what did you say to your wife?

- What-what! We’re going fishing.

- Stop prattling, we’ll be late

Данный отрывок иллюстрирует наличие междометий «чё» и «ну»,

которые являются непереводимыми на английский язык, поскольку не имеют

таких же стилистически окрашенных соответствий. Но избежать

употребления этих частиц при переводе мы также не могли, т.к., помимо

эмоциональной нагрузки, они играют и смысловую роль, показывая, что

человек, использующий их в своей речи, не совсем уверен в том, что говорит.

Кроме того, важно отметить, что слово «чё» в последнем предложении этого

отрывка выступает в роли местоимения, будучи разговорным вариантом

литературной формы местоимения «что». Для английского языка

единственно возможным вариантом перевода оказывается слово «what» в

значении того, о чём идёт речь.

Не менее интересным для перевода с русского языка на английский

является перевод этой же фразы «Чё-чё, на рыбалку!» с точки зрения

стилистики. Мы видим здесь такую фигуру речи, как эллипсис, т.е. пропуск

структурно-необходимого элемента высказывания, обычно легко

восстанавливаемого в контексте или ситуации. Из предыдущей реплики

Page 62: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

62

становится понятно, что говорящий мог бы ответить «Чё-чё, я сказал, что

едем на рыбалку!», однако не сделал этого, поскольку бытовая ситуация

допускает подобные формы высказываний.

(6)

Оригинальный текст:

«У него есть стержень, его не согнёшь никак. Такие люди должны

быть впереди и руководить нами».

Наш перевод:

He is resolute. His views are unshakable. Such people should lead the way.

Здесь мы прибегнули к лексико-грамматической трансформации –

экспликации, или описательному переводу, а также к приёму лексико-

семантической замены – модуляции. Данное предложение на русском языке

содержит фразеологизм «иметь стержень внутри себя», что означает быть

сильным, волевым человеком с твёрдым характером. В английском языке мы

подобрали эквивалент – прилагательное resolute, значение которого, согласно

дефиниции, предложенной Longman Dictionary of Contemporary English,

полностью соответствует в содержательном плане русской идиоме [56].

Модуляция была нами произведена во второй части предложения, где

путём логического размышления становится ясно, что «человека нельзя

согнуть из-за убеждённости в своих собственных взглядах», именно поэтому

в самостоятельном переводе мы употребили слово “views”.

Ниже приведём ещё один пример с применением парафразы, или

словосочетанием, поясняющем значение исходной лексической единицы

[20].

(7)

Page 63: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

63

Оригинальный текст:

[Он] человек слова.

Наш перевод:

He is a person who keeps his promises.

(8)

Оригинальный текст:

Поддержка Путина! Я не хочу к власти Жириновского, который,

извините меня, называет уральцев дебилами. От этого у меня всё внутри

перевернулось. Этого мне не хочется. Поэтому мы и поехали.

Наш перевод:

In support of Putin! I don’t want Zhirinovsky to be in power – he calls the

Urals’ citizens morons. Everything inside me is upside down. I don’t want to feel it

any longer. That’s why we have made a decision to participate in the rally.

В этом отрывке при переводе с русского языка на английский мы были

вынуждены использовать приём добавления лексических единиц, поскольку

английский глагол “to participate” непереходный и обязательно требует

после себя дополнения. Мы считаем, что подобного рода трансформация

была необходима ещё и потому, что в оригинальном тексте фразы «Поэтому

мы и поехали» не совсем понятно, что речь идёт о том, что говорящие

поехали на митинг.

В примере № 9 мы приведём сводную таблицу сложных для перевода

лексических единиц, включающие в себя термины, кроме тех, что были

рассмотрены нами ранее.

оригинальный текст наш перевод

криогенное производство cryogenic production

Page 64: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

64

ёмкость a container

комплектующие assembly parts

малые и средние предприниматели private entrepreneurs

бойцы первого добровольческого

танкового корпуса

soldiers of the First Voluntary Tank

Corps

(10)

В отношении заголовка фильма можно сказать, что он не представляет

особого интереса, с точки зрения перевода, поскольку не было

необходимости прибегать к переводу заглавия, применяя трансформации,

предложенные В.Н. Комиссаровым [17]. С нашей точки зрения, заголовок,

звучащий на английском как «One Day» полностью соответствует русскому

названию «Один день», что вполне точно и достоверно раскрывает суть,

заложенную режиссёром. Смысл названия «Один день» мы можем

интерпретировать следующим образом: это рассказ каждого из

интервьюируемых людей о том, как проходят их ежедневные рабочие будни

на заводе. Из их речи во время просмотра складывается цельная и ясная

картина о том, что такое уральский завод, кто такие все люди, кто на нём

работают.

Определив наиболее интересные для перевода отрывки, мы пришли к

выводу, что во многом разговорная речь пестрит лексическими, а также

грамматическими ошибками и неточностями. Качество речи диктора

разительно отличается от спонтанной речи интервьюируемых лиц. В связи с

чем основные сложности при переводе исследуемого нами фильма возникли

непосредственно при переводе «бытовой» речи с очевидным отклонением от

языковых норм. Естественно, что переводчику в данной ситуации

необходимо выбирать стратегию более нейтрального варианта перевода с

элементами разговорной речи. При просмотре фильма отчётливо бросается в

Page 65: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

65

глаза тот факт, что все говорящие – люди без высшего образования,

поскольку их речь наполнена разного рода слова-паразитами, междометиями

и пр. Однако в противовес вышесказанному можно сказать, что в фильме

содержится большое количество терминов, относящихся к сфере

вагоностроения и металлургии, что, несомненно, также представило для нас

некоторые сложности во время перевода.

Помимо трудностей при переводе лексических единиц мы столкнулись

со сложностями на грамматическом уровне, которые можно объяснить

зачастую бессвязной речью говорящих. Необходимо отметить, что этот

фильм мы переводили с русского языка на английский. В связи с тем, что

русский и английский языки различны по своему строению, нам приходилось

максимально точно подстраивать речь говорящих на русском языке таким

образом, чтобы она звучала естественно и на английском языке.

Page 66: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

66

Глава 6. Анализ перевода документального фильма «ALMA – A Window

into the Mysteries of the Universe» с английского языка на русский

6.1. История создания и своеобразие фильма «ALMA – A Window into the

Mysteries of the Universe»

29-минутный документальный фильм под названием «ALMA – A

Window into the Mysteries of the Universe» посвящён открытию обсерватории

в Чили, в пустыне Атакама. ALMA, или Атакамская большая [антенная]

решётка миллиметрового диапазона – это целый комплекс радиотелескопов,

предназначенный для изучения процессов, происходивших на протяжении

первых сотен миллионов лет после Большого Взрыва, когда формировалось

первое поколение звёзд [54]. С его помощью планируется получить новые

данные, объясняющие механизмы эволюции Вселенной.

Фильм был снят в 2014 году японской компанией «Konica Minolta

Planetarium», занимающейся созданием планетариев. В сентябре 2012 г.

крупнейшая мировая компания «Konica Minolta» заключила соглашение

с «Magna-Tech Electronic Company» на эксклюзивную продажу своих

планетариев на территории США, России и стран СНГ.

Преимущество установки планетария заключается в том, что

значительно увеличивается поток людей в кинотеатр, что даёт ему

неоспоримое конкурентное преимущество. По статистическим данным,

установка такого планетария способна сформировать дополнительный поток

в городе-миллионнике или региональном центре от 1500 до 3000 зрителей в

день. Планетарий становится как развлекательным, так и образовательным

центром всей области.

На сегодняшний день этот обучающий документальный фильм

является уже реализованным проектом, активно использующимся в

Page 67: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

67

кинотеатре «Салют» в городе Екатеринбург. Исходя из названия фильма,

становится очевидно, что оригинальный язык – английский, поэтому наше

исследование заключается в анализе перевода с английского языка на

русский. Отличительной чертой этого документального фильма от двух

предыдущих является его стиль – научно-популярный. Его задача –

сосредоточить внимание на научной стороне мышления, на достижении наук

и выработать научный подход к жизни. Как пишет Хью Бэдли в своей книге

«Техника документального кино»: «Общая для всего документального кино

задача – рассказать нам о мире, в котором мы живём». Анализируемый нами

фильм снят для того, чтобы обнародовать научные сведения в области

физики, освоения космоса, а также факты и результаты исследований. Он

популяризирует научный подход к восприятию окружающей

действительности человеком.

6.2. Анализ перевода документального фильма «АLMA – A Window into

the Mysteries of the Universe»

При просмотре этого научно-популярного фильма становится понятно,

что основная задача режиссёра – донести до реципиента определённые факты

из области изучения космоса в познавательной и занимательной форме.

Поэтому здесь присутствует как когнитивная информация, так и

эмоциональная. При работе с данным фильмом мы придавали большое

значение точности перевода специализированной лексики, которая не

вызвала больших затруднений.

Материал для работы нам был представлен исключительно в виде

самого фильма. Поэтому мы самостоятельно на слух сперва записали

английский текст и только после этого перешли к этапу перевода.

Во время работы над фильмом нам встретились термины, относящиеся

к области электромагнетизма и колебательных систем, а также к

геометрической оптике.

Page 68: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

68

(1)

Приведём список всех терминов, с которыми нам пришлось работать.

оригинальный текст Наш перевод

an astronomical observation system система астрономического

наблюдения

a radio telescope observatory радио-обсерватория

parabola antennae параболические антенны

radio waves радиоволны

a radio telescope радиотелескоп

the Milky Way Млечный Путь

x-rays rays рентгеновские лучи

ultraviolet rays ультрафиолетовые лучи

movements of astronomical bodies движение астрономических тел

submillimeter waves субмиллиметровые волны

a tracking system система наведения

a radio waves receiver приёмник радиоволн

superconductive state сверхпроводящее состояние

(the) highest resolution images изображения высочайшего

разрешения

interferometry интерферометрия

aperture synthesis апертурный синтез

time lag разность хода

Old Star Старая Звезда

Sculptor constellation созвездие Скульптора

a life cycle of stars жизненный цикл звёзд

solar system Солнечная система

visible light видимый свет

Page 69: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

69

the Big Bang Большой Взрыв

gravitational effect гравитационный эффект

a light year световой год

methanol метанол

a molecule молекула

glycolic aldehyde гликоль альдегид

Кинотекст представлен исключительно речью комментатора, которая

рассчитана на широкий круг людей разного возраста. По своей структуре

большинство предложений простые, что можно объяснить условиями, для

которых фильм создавался. Например:

(2)

Very little rain falls here.

Здесь выпадает очень мало осадков.

(3)

The Atacama is the driest of all deserts.

Атакама — самая сухая пустыня на Земле.

(4)

Dozens of parabola antennas stretch before us.

Десятки параболических антенн раскинулись перед нами.

(5)

The gleaming antennae rotate searching the pure blue sky.

Блестящие антенны вращаются в поисках безоблачного неба.

Page 70: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

70

С точки зрения психологического аспекта восприятия человеком

изображения и звучащей речи, содержащей научную лексику, было бы очень

сложно сконцентрироваться на просмотре, особенно детям.

В отношении названия фильма можно сказать, что оно также не

вызывает сложности при переводе, зато представляет серьёзный интерес.

Наш вариант перевода, «Телескоп ALMA, или Окно в тайны Вселенной», --

перевод с использованием лексической трансформации – добавления – мы

считаемым допустимым, поскольку слово «телескопы», которое отсутствует

в оригинале, сразу ориентирует реципиента на то, что ему необходимо

ожидать во время просмотра. ALMA – это аббревиатура от «Atacama Large

Millimeter Array», что в переводе на русский язык означает «Атакамская

большая [антенная] решётка миллиметрового диапазона». На самом деле, за

время нашей работы над переводом, мы обращались к переводным

источникам, упоминающих название этого исследовательского комплекса, и

мы нигде не встретили использование данной аббревиатуры, написанной на

русском языке, за исключением единственной статьи. Мы считаем, что

объяснить это факт можно так: русская аббревиация выглядела бы совсем по-

другому, поскольку первые буквы составляющих её слов отличаются от

английских – АБРМД. Вариант перевода этого названия с помощью

транслитерации – АЛМА –, также не является решением проблемы,

поскольку для носителей русского языка не несёт никакого смысла. Поэтому

и мы в своём переводе придерживаемся традиции сохранения написания

названия латинскими буквами.

Page 71: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

71

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей

перевода кинофильмов с английского языка на русский на примере

следующих документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу

телеканала Russia Today; «Один день», снятого на Свердловской киностудии

в 2012 г.; и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», снятого

японской кинокомпанией «Konica Minolta» в 2014 г.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

Документальное кино – вид киноиндустрии, в основе

которого лежат съёмки подлинных событий и лиц. К документальному,

или неигровому кино относятся образовательные фильмы, или учебные,

истинно-документальные, а также псевдодокументальные, или

мокьюментари. Качественный перевод таких кинофильмов является

одним из самой востребованных сфер перевода ввиду высокого темпа

развития мирового кинематографа.

При переводе документальных кинофильмов неизбежно

приходится подбирать эквиваленты, к которым можно отнести слова-

термины: platoon – взвод, parabola antennae – параболические антенны,

вариантные и контекстуальные соответствия: deployment – 1)

развёртывание войск; 2) боевое задание, а также пользоваться

различными видами переводческих трансформаций. Для своей работы мы

выбрали список переводческих трансформаций, составленный В. Н.

Комиссаровым. Из них мы прибегнули к лексической трансформации --

генерализации: The film contains images that may be found disturbing –

«шокирующие эпизоды» вместо «эпизоды, психологически тяжёлые для

восприятия», к лексико-грамматической трансформации –

антонимическому переводу: It’s natural to be afraid – Не испытывать

чувство страха – противоестественно, к модуляции: У него есть

Page 72: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

72

стержень – его не согнёшь никак – He is resolute, his views are unshakable

и т.д.

Роль заголовка важна для документальных, поскольку броское,

но неотступающее о содержания заглавие – наиболее эффективный

способ заинтересовать зрителя. В нашей работе заголовки всех трёх

фильмов были переведены дословно, поскольку не было необходимости в

замене названий.

При переводе документального кино со специфичной тематикой

необходимо знание, понимание и владение терминологией по

соответствующей теме. В нашей работе мы исследовали документальные

фильмы, относящиеся к военной тематике («The Hero»), к социально-

политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A

Window into the Mysteries of the Universe»). Основная сложность

заключалась в переводе на лексическом уровне, тесно связанным со

стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного

строения русского и английского языков.

Page 73: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

73

Библиографический список

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб.

пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и

преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. –

288с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. –

Москва: ACADEMIA, 2004. – 352 с.

3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации

художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в

школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.

4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.

Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 201 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –

Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.

6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.

Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с.

7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.

Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с.

8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый

взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М.,

Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский

центр переводов, 2009. – 120 с.

9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал

переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75.

10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник

МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы

перевода. – С. 3–17

Page 74: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

74

11. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля

дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2007. – 592 с.

12. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. –

Москва: Русский язык, 1987. – Т.1. – 1688 с.

13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.

Гальперин. – Москва: Издательство литературы на иностранных

языках, 2000. – 462 с.

14. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.

Казакова. – Санкт-Петербург: Союз, 2000. – 296 с.

15. Кино: Экциклопедический словарь / Гл. ред. Юткевич С. И. – Москва:

Советская энкциклопедия, 1986.

16. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва

К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.

17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва:

Международные отношения, 1980. – 168 с.

18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н.

Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с.

19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –

Москва: ЭТС, 2000. – 192 с.

20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк.,

1990. – 253 с.

21. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте: Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. –

2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004.

– 84 с.

22. Ламзина А. В. Заглавие / А.В. Ламзина // Введение в

литературоведение. – Москва: Высшая школа, 1999. – С. 94 –107

Page 75: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

75

23. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М.

Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189.

24. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва:

Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

25. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки

переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К., Провоторов В. И. –

Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с.

26. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич //

Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71.

27. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон

А. М. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.

28. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. – Москва:

Флинта : Наука, 2009. – 216 с.

29. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с

древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. –

Москва: Флинта: МПСИ, 2006. – 416с.

30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. / Нелюбин Л. Л,

Москва: Флинта : Наука. 2003. – 320 с.

31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы

теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва:

Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.

32. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы

произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской

Америке / Ю.Л. Оболенская – Москва, 1998. – 315 с.

33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.

Шведова. – 4-е издание, доп. – Москва: Азбуковник, 2000. – 940 с.

34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки

лингвистической теории перевода. – Москва: Р. Валент, 2007. – 239 с.

Page 76: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

76

35. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных

фильмов // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – №1 –

С. 153-156.

36. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент

транслятологического анализа / Теремкова О. А. // Вестник ВГУ.

Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2012.

№ 2. – С. 177 – 179

37. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). –

Москва: Просвещение, 1986. – 127 с.

38. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты

переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе

через языки, образование и культуру: материалы I Междунар.

конгресса (11–14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C.

226 – 232

39. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /

А. П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. – Москва: Валент,

1999. – 156 с.

40. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер //

Перевод и лингвистика текста. –- Москва: ВЦП, 1994. – 205 с.

41. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – Москва: Наука,

1988. – 256 с.

42. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». – Санкт-Петербург:

Symposium, 2002. – 94 с.

43. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan,

1996. – 592 p.

44. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation

Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W.

Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.

Page 77: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

77

Интернет-источники

45. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов

[Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева. – Улан-Уде, 2009. Режим

доступа: http://refdb.ru/look/3099824.html

46. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами

[Электронный ресурс] / В. Е. Горшкова // Вестник сибирского

государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф.

Решетнёва. – Красноярск, 2006. – №3. – С. 141 – 144.

47. Документальное кино [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://doskado.ucoz.ru/publ/5-1-0-32

48. Неигровое кино [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино

49. Основные виды документального кино [Электронный ресурс]. Режим

доступа: http://www.fainaidea.com/archives/35422

50. Подвиг спецназовца. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.youtube.com/watch?v=GPxpo6UtbDg

51. Ручьевая И.А. Особенности названий англоязычных фильмов:

когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический

аспекты / И.А. Ручьевая [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://rae.ru/forum2012/18/1069

52. Словари ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru

53. Эпов Е.Ю. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эпов,_Евгений_Юрьевич

54. ALMA [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Atacama_Large_Millimeter_Array

55. Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://www.larousse.fr

Page 78: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

78

56. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/

57. The Hero: Story of Sergeant Epov (RT's Documentary). [Электронный

ресурс]. Режим доступа:

https://www.youtube.com/watch?v=ALbAMID03kU

Page 79: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

Английский переводной текст Наш перевод Оригинальный текст

This film contains images that may be found

disturbing.

“Conquer yourself, and you’ll become

unconquerable” Spetsnaz saying

В фильме содержатся шокирующие эпизоды.

«Победи себя самого, и ты станешь

непобедимым» поговорка спецназовцев

Этот фильм содержит кадры, психологически

тяжёлые для восприятия.

«Победи себя и будешь непобедим» Девиз

спецназа ВВ МВД РФ

“I’m Evgeny Epov, a common of the assault section

of the second platoon, third special forces unit.”

Меня зовут Евгений Эпов. Я рядовой

штурмового отделения второго взвода, третьего

отряда специального назначения.

«Я рядовой Эпов, пулемётчик второго

штурмового отделения, второго взвода, третий

выпуск специального назначения».

We are always on the alert for an armed conflict

because if we get intelligence about militants in the

neighborhood it’s usually reliable.

Мы всегда в состоянии боевой готовности для

разрешения любого вооружённого конфликта,

поскольку та информация, которую мы

получаем о террористах в соседних регионах,

является достоверной.

Боевое столкновение, по сути, мы ожидаем всё

время, потому что информация, как правило,

приходит достоверная.

This squadron has played a part in conflicts before

and this was the first attack of that kind on terrain

like this.

Этот отряд уже ранее участвовал в

вооружённых конфликтах, но в таких условиях

это первое столкновение

Это не первое боевое столкновение в отряде, но

именно такого характера и именно в такой

местности это было впервые.

We were expecting them, we were ready for them

at any moment but it was a very difficult area, and

they were able to open fire first.

Мы этого ожидали. Мы были готовы вступить в

бой в любую минуту, но эта местность была

труднопроходимая, и им удалось первым

открыть огонь.

Мы ждали, мы были готовы к тому, что,

возможно, в любую секунду мы сможем с ними

встретиться. Но местность на том момент была

настолько сложна, что они смогли открыть

огонь первыми.

For a special forces soldier thinking is paramount.

That’s how he makes the right decisions. During

that fight militants tried to outflank the three

soldiers led by Epov. They started throwing hand

Для солдата спецназа существует золотое

правило – думать. В итоге, он примет

правильное решение. Во время этого боя

террористы пытались атаковать с фланга троих

Самое главное для спецназа – это думать. Когда

спецназовец думает, соответственно, он

принимает правильное решение. Боевики

попытались уйти в сторону тройки Эпова, где

Приложение к фильму «The Hero»

Page 80: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

80

grenades at them. Sergeant Evgeny Epov covered

one of these grenades with his own body.

солдат во главе с Эповым. Они начали бросать в

них ручные гранаты. Сержант Эпов накрыл

одну из гранат своим телом.

он находился. Начали забрасывать его

гранатами, одну из которых Евгений Эпов и

накрыл.

“Of course, I was frightened but I tried to compose

myself. I was thinking somehow I had to come back

because mom was waiting for me. This is a thought

that calms you down – mom’s waiting.

«Конечно, я боялся, но я постарался

успокоиться. Я думал о том, что как-то должен

вернуться, потому что меня ждёт мама. Именно

мысль о том, что мама ждёт, успокаивает».

«Конечно, было страшно, но как-то

успокаиваешь себя, наверно, мысленно: домой,

мама ждёт. Тут в основном мама, мама и всё.

THE HERO

Exercise series number 4.

ГЕРОЙ

Серия упражнений №4.

ПОДВИГ СПЕЦНАЗОВЦА

Everyone of us is ready for it, well, perhaps, not

completely ready. It’s hard to prepare yourself for

death but we do know the risks. We know what our

task is and, above all, where it is that we serve.

Любой из нас готов к этому, ну, или возможно,

не полностью готов, поскольку трудно

подготовить себя к смерти, но мы хорошо

знаем, что такое риск. Мы знаем, в чём состоит

наша задача, и кроме того, мы знаем, что она

там, где мы служим.

Каждый из нас в принципе готов к этому. Не то,

что бы готов, знаете, трудно быть готовым к

этому – погибнуть, но тем не менее, мы знаем

на что мы идём, знаем, какую задачу мы

выполняем, мы знаем, где, в первую очередь,

служим.

It was the first loss my unit has ever suffered and

the first loss under my command.

- General duty guard, sir!

- Comrade major, the duty guard is private

Timchenko!

- Good morning, comrade major!

- Hey!

- How are you, comrade major?

Это была первая потеря, которую понесло моё

подразделение и первая потеря за время моего

командования.

- Дежурный!

- Товарищ майор, рядовой Тимченко!

- Доброе утро, товарищ майор!

- Здравия желаю!

- Как поживаете, товарищ майор?

У меня, как командира подразделения, были

первые потери за всю историю мою, скажем так,

за всю историю моего подразделения.

- Дежурный!

- Товарищ майор, дневальный дежурный –

рядовой Тимченко!

- Здравия желаю!

- Как поживаете, товарищ майор?

Vladimir Troshkin, major, spetsnaz unit: I often

think of them all, especially Evgeny. He was

different to all the other new recruits. He

approached me and asked if he could enroll in my

group. He wanted to serve in a stetsnaz unit. I

showed him a blank sheet from my notebook and

В. Трошкин, майор отряда специального

назначения: Я часто думаю о них обо всех,

особенно об Евгении. Он отличался от других

новобранцев. Он подошёл ко мне и спросил,

можно ли его зачислить в мою группу. Он

хотел служить в спецназе. Я показал ему чистый

В. Трошкин, офицер отряда специального

назначения: Я вот всех так вспоминаю, но

особенно Женю. Он всегда выделялся из них.

Он подошёл ко мне: «Заберите меня,

пожалуйста, к себе. Я хочу служить в группе

спецназа». Я ему тогда сказал: «Вот видишь

Page 81: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

81

said, “See this sheet? You too are a clean sheet at

that moment. It’s up to you to prove yourself

worthy, everything is in your own hands.

лист бумаги в моей записной книжке и спросил:

«Видишь этот лист? Сейчас ты тоже чистый

лист бумаги. Делай всё, чтобы достойно

проявить себя, всё в твоих руках.

ежедневник, вот видишь чистый лист этого

ежедневника? Я с тобой начинаю работать с

чистого листа, с белого. Как ты себя покажешь

дальше, как ты будешь, это всё от тебя зависит.

Всё в твоих руках».

People have to make the decision themselves. If a

man wants to put himself to this test, to go through

this trial, then he must do so. Becoming a soldier

was always my ambition.

Люди должны принимать решения

самостоятельно. Если человек хочет

подвергнуть себя этому испытанию, пройти его,

тогда он должен это сделать. Стать солдатом

всегда было моей целью.

По сути, это, наверно, личное дело каждого.

Если человек хочет испытать себя, пройти это

испытание, он должен. Вот у меня цель была

идти в армию.

Мы же из спецназа! (3 раза)

Anastasia Vershinina: Usually the singer is chosen

arbitrarily. The first is mostly the soldier with the

loudest voice, and in this regard Evgeny was always

the best. He sang in the school choir and was never

embarrassed. So, he had no problems singing in the

army with so many people listening to him. We

both thought there was still plenty of time before he

left. So, when November, 15 when he had to go,

eventually, came around, we spent the whole night

packing his things in a hurry. He has a sweet tooth,

he had one. So have his huge hold all was crammed

to the brick with Snickers chocolate bars and other

sweets, he started taking warm clothes out because

they didn’t fit but he wouldn’t allow me to touch

the sweets. That was completely out of the

question.

Обычно запевалу выбирают произвольно.

Первый претендент, главным образом, - солдат с

громким голосом, и в этом отношении Евгений

был лучшим. Он пел в школьном хоре и никогда

не стеснялся. Поэтому для него не было

проблемой петь в армии, где так много людей

его слушали. Перед тем, как он ушёл, мы

думали, что у нас ещё есть много времени. Так,

15 ноября, когда он в конце концов должен был

уехать, мы провели целую ночь, торопливо

пакуя его вещи. Он сладкоежка, был им. Его

сумка до краёв была набита «Сникерсами» и

другими сладостями. Он начал вытаскивать

тёплую одежду, потому что она не входила в

сумку, но он не позволил мне прикоснуться к

конфетам. Это даже не обсуждалось.

А. Вершинина: Обычно человек, так сказать

запевала, назначался у них произвольно, у кого

был звонче голос. В этом отношении Женя был

всегда лучшим, потому что он пел в школе в

хоре и никогда не стеснялся, например, ничего,

потому что здесь же опять же на публику,

народу масса. Как-то мы всегда думали, что

день отъезда ещё далеко, а потом, когда

наступило 15-ое ноября, и уже, как

свершившийся факт, бегали всю ночь, собирали

сумки, паковали. Он очень сладкое любит.

Любил. И поэтому огромное количество

«Сникерсов», мы половину большой сумки

забили сладостями. И он выкладывал тёплые

вещи – носки, термобельё – но шоколадки

категорически нельзя было трогать. Это было

неприкасаемо.

Page 82: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

82

Come back soon! Возвращайтесь скорее!

Anastasia Vershinina: I just knew that everything

would be fine. For some reason we were so

confident because we were going to get married

officially after he came back. Everything was

planned, we would even send out the invitations.

How could he not come back? The mere thought of

it never crossed our minds. Sorry, I can’t.

А. Вершинина: Я знала, что всё будет хорошо.

Наверно, мы были так уверены, потому что

собирались официально пожениться после его

возвращения. Всё было запланировано, мы даже

разослали приглашения. Как он мог не

вернуться? Я и в мыслях не могла этого

допустить. Извините, я не могу.

Я знала, что всё будет хорошо. Почему-то была

такая уверенность. Потому что после

командировки мы планировали официально

зарегистрировать отношения свои, гости у нас

были приглашены, практически в принципе всё

было решено. Вот. И как он мог не вернуться?

Даже вопрос такой не рассматривался. Ой,

подождите, не могу.

Artyom Katunkin, warrant officer, spetsnaz unit: I

heard somewhere that heroes and cowards feel

exactly the same things. The difference is that the

hero moves on anyway while a coward steps back.

It’s natural to be afraid. Every deployment feels like

the first. Everything repeats itself. Everyone’s

scared but getting ready for the mission I never

think coming invincible, or immortal, or fearless,

nothing like that. We analyze that event after the

mission. At the classroom we drew plans of the

conflicts.

А. Катункин, прапорщик отряда специального

назначения: Я где-то слышал, что герои и трусы

чувствуют одно и тоже. Разница лишь в том, что

герой продолжает идти вперёд несмотря ни на

что, а трус отступает.

Не испытывать чувство страха –

противоестественно. При каждом боевом

задании чувствуешь себя как в первый раз. Всё

повторяется. Все боятся, но подготавливая себя

к очередной боевой задаче, я никогда не думал

стать непобедимым или бессмертным, или

бесстрашным. Ничего подобного. Мы

анализируем события после выполнения

миссии. В классе мы рисовали планы

вооружённых конфликтов.

А. Катункин, инструктор отряда специального

назначения: Не мной придумано, где-то я это

слышал, герой и трус, они чувствуют одно и то

же. Просто герой идёт вперёд, а трус пятится

назад.

Страх, он для каждого естественен. Каждая

командировка, как будто ты едешь туда в

первый раз. И всё по-новому. Все боятся, но нет

такого, что я иду, ничего не боюсь, что я

бессмертный, бесстрашный. Нет, такого нет.

Мы разбирали этот вопрос. После командировки

садились в классе, рисовали схему боя-

столкновения.

Andrey Rybin, captain, spetsnaz unit: Death usually

takes the best of us because the best are always

upfront, because they’re the quickest to make

А. Рыбин, капитан отряда специального

назначения: Обычно смерть забирает лучших,

потому что лучшие всегда впереди, потому что

они быстрее всех умеют принимать решения.

А. Рыбин, офицер отряда специального

назначения: Как правило, уходят лучшие из

жизни. Лучшие уходят. Лучшие, они для этого и

лучшие, они всегда идут впереди, принимают

Page 83: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

83

decisions like Evgeny Epov did during that fight. Таким был и Евгений Эпов во время того боя. молниеносно решения, как это ребята сделали в

командировке.

NORTH CAUCASUS TERRORIST HIDEOUT

JANUARY 12

СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ

ТЕРРОРИСТСКОЕ УБЕЖИЩЕ

12 ЯНВАРЯ

СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ

ТАЙНОЕ УБЕЖИЩЕ БОЕВИКОВ

ЯНВАРЬ 2012 Г.

What are you doing? Surprise? Good. Что ты делаешь? Сюрприз? Здорово. Ну что ты творишь?

This was the so-called Kizlyarsky terrorist group,

which in just one year before that fight carried out

several terror attacks inside Dagestan.

Это была так называемая Кизлярзская

террористическая группировка, которая только

за год до этого боя совершила несколько

террористических атак на территории

Дагестана.

Была группа Кизлярская, которая за год до этого

буквально очень много террористических актов

совершила на территории Дагестана.

These people were fanatics, they abandoned normal

life. For them life had become war.

Эти люди были фанатиками, отказавшиеся от

нормальной жизни. Они жили только войной.

Люди были фанатиками, списавшие уже, по

сути, себя из нормальной жизни, и жили только

войной.

“Oh, you killed me.” «Да, ты убил меня!» Ты меня убил!

They took part in attacks on the security services.

They were directly involved in killing law

enforcement officers. And they were also

responsible for terror attacks in the town of Kizlyar,

in fact, the whole Kizlyar area and Dagestan.

Они принимали участие в нападениях на

службы безопасности. Они были причастны к

убийствам служащих правоохранительных

органов. Несли ответственность за нападения не

только в городе Кизляр, но и, как известно, в его

округе и по всей республике Дагестан.

Они непосредственно участвовали в нескольких

нападениях на силовые ведомства, в убийстве

сотрудников правоохранительных органов и

также были замечены в проведении

террористических актов на территории как

Кизляра, так и Кизлярского района.

The special forces are an isolated community – I

can’t understand how their wives are able to wait

constantly anxious. Even when a special forces

soldier is at home, he can be called up at any

moment. It means their wives are always waiting,

Войска спецназа – отдельное общество. Я не

могу понять, как жёны этих солдат способны

ждать их, испытывая не покидающее чувство

тревоги. Даже когда солдат спецназа находится

дома, он может быть призван в любую минуту.

Это означает, что жёны этих солдат всегда в

Спецназ – общество, и я во многом не могу

понять их жён, которые постоянно их ждут и,

ну, постоянно в ожидании. Т.е. он, даже когда

дома, его в любой момент могут позвать, могут

вызвать по тревоге, ещё как-то. И получается

как-то, что это постоянное ожидание, и не

Page 84: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

84

knowing that their men might not come back. ожидании, зная, что их мужчины могут не

вернуться.

всегда он может вернуться.

Irina Moroz: We had a heart-to-heart talk once, me

and Evegeny Epov. He told me a lot about himself.

I asked more and more questions. Sometimes I

didn’t even have to ask. He just took whatever the

subject was and elaborated on it.

И. Мороз: Однажды у нас с Евгением был

откровенный разговор. Он много поведал мне о

себе. Я задавала ему всё больше и больше

вопросов. Иногда мне даже и не приходилось

спрашивать. Беседуя, он просто выбирал любую

тему и умело развивал её.

С Женькой мы действительно разговорились.

Ну как-то так получилось, что мы

разговорились; что он рассказывал, мне было

интересно его слушать. Я задавала ещё вопросы.

Иногда даже вопросов не надо было задавать, он

как-то сам цеплялся за тему, разговаривал.

“When I asked my mother to send me my

documents, I didn’t tell her I was going to sign a

contract to serve in a special forces unit. She might

have guessed, but she didn’t know for sure. During

my first demployment I was lying to her about

where I was and what I was doing.

«Когда я попросил свою маму прислать мне

документы, я не сказал ей, что собираюсь

подписать контракт для службы в спецназе.

Наверно, она догадывалась, но точно не знала.

Приступая к своему первому заданию, я солгал

ей о том, где я и чем занимаюсь».

Когда я писал: «Мама, вышли документы мои».

Я не писал, что контракт, просто, что нужны

документы, зачем-то. Она догадывалась, но не

знала. Я, считай, всю командировку – все 10

месяцев, ей врал.

Anastasia: I can’t find the words to describe how it

feels when you’re so tense and anxious. Every

phone call, every text message sets your teeth on

edge. Or when he calls and tells you in that calm

voice of his, “We are going on a mission for about

5 days or may be more. Don’t worry. I’ll call as

soon as I’m back”.

Анастасия: Не могу подобрать слова, чтобы

описать состояние, вызванное постоянным

напряжением и обеспокоенностью. Каждый

телефонный звонок, каждое сообщение

заставляет нервничать. Или тот момент, когда

он звонит и спокойным голосом говорит: Мы

уходим на задание на 5 дней, а может, и больше.

Не волнуйся. Я позвоню, как только вернусь».

Анастасия: Это не передать, наверно, никакими

словами, когда от любого звонка, от любого

смс, тебя просто подкидывает к потолку от

напряжения и волнения. Или, когда звонит, и

совершенно простым обыденным тоном

говорит: «Мы уходим. Дней 5 меня не будет,

может, больше. Не переживай. Вернусь –

позвоню».

EARNING SPETSNAZ INSIGNIA OCTOBER

2009

ПОЛУЧЕНИЕ СПЕЦНАЗОВСКИХ ЗНАКОВ

ОТЛИЧИЯ ОКТЯБРЬ 2009

ТЕСТ НА ПРАВО НОШЕНИЯ СИМВОЛИКИ

ОТРЯДА СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

ОКТЯБРЬ 2009 Г.

- Hello, comrades!

- Hello, comrade colonel!

- Здравствуйте, товарищи!

- Здравствуйте, товарищ полковник!

- Здравствуйте, товарищи!

- Здравия желаем, товарищ полковник!

Page 85: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

85

We had an exam. Passing it grants you the right to

wear the special forces chevron and khaki beret.

That’s the first stage. Everyone tried really hard.

У нас был экзамен. Его успешная сдача даёт

тебе право носить шеврон спецназа и берет. Это

первая ступень. Все старались.

Шеврон – боевая единица. Когда сдаёшь на

«шеврон – боевая единица», разрешается носить

краповый берет. И это была их первая ступень,

и они очень к этому стремились.

Evgeny was very strong-willed, I used to say,

stubborn. He would set goals for himself and you

could see he was moving on to achieve them. When

you set yourself a goal, you try to achieve it at any

cost. In spite of all that, after 222 soldiers who took

the exam, only 33 of those passed.

Евгений был человеком волевым или, как я

привык выражаться, упрямым. Он ставил перед

собой цели, и можно было видеть, как он шёл

вперёд, чтобы достичь их. Когда ставишь перед

собой цель, пытаешься достичь её любой ценой.

Несмотря на всё это, из 222 солдат, которые

сдавали экзамен, лишь 33 выдержали его.

Он был очень упорным, а самое главное, он был

очень целеустремлённым. Он себе ставил много

целей и видно было, что он шёл, выполнял эти

цели. Перед тобой загорается цель, и ты идёшь,

несмотря ни на что. В забеге участвовало

вообще 222 человека, а марш-бросок прошло 33

человека.

Evgeny and I were running in the same race. This

battle marsh is the main test of the soldier’s

stamina.

- Come on!

Мы с Евгением участвовали вместе в одном

забеге. Марш-бросок через болото – главная

проверка солдата на прочность.

- Давай!

С Женей мы в одном забеге участвовали, а этот

марш-бросок считается этапом на

выносливость.

The purpose of the test is to make sure that we all

know what it’s like when you’re utterly exhausted

and still have to drag your fellow-soldier along.

That’s a part of a special forces code. Under no

circumstances will we ever leave onе of our guys in

the battlefield. You drag your friend because you

know that his life is more important than your own.

00:10:00

Цель этого испытания – убедиться, что мы все

знаем, каково это потерять все силы и при этом

тащить за собой своего товарища. Это часть

долга любого спецназовца. Ни при каких

обстоятельствах мы не оставим своего товарища

на поле боя. Ты тащишь за собой своего друга,

потому что знаешь, что его жизнь важнее твоей.

И вот эти все сдачи, они для этого и проходятся,

потому что ты уставший, у тебя силы на исходе,

а тебе необходимо ещё тащить товарища. И ни в

коем случае мы не оставляем товарища. И ты

тащишь товарища, потому что ты считаешь его

жизнь ценнее своей.

- I passed the test on my first attempt and Evgeny,

on his second or third. After passing that we could

both proudly hold our heads up high

- Я сдал экзамен с первого раза, а Евгений – со

второго или третьего. После успешного

прохождения мы оба могли ходить с гордо

поднятой головой.

На «шеврон – боевая единица» я сдал с первого

раза, а Женя сдал, точно не помню, то ли со

второго, то ли с третьего раза. Мы ходили с

гордо поднятой головой.

- I failed the exam once, and so did Evgeny. During - Один раз я провалил экзамен, и Евгений – Я один раз не сдал, и Женя тоже один раз не

Page 86: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

86

the test he was doing push-ups, I slapped him on the

helmet and said, “Pull yourself together, boy!” A

lot of things remind me of him. We used to work

out together, for example. Now I have to do it

alone.

тоже. Во время испытания он отжимался, я

постучал по его шлему и сказал: «Соберись,

парень!» Многое мне напоминает о нём.

Например, раньше мы вместе занимались.

Сейчас я вынужден делать это один.

сдал. Он отжимался, а я мимо пробегал, по его

шлему ударил рукой, говорю: «Соберись,

тряпка!» Он на меня посмотрел. Да много

ассоциаций с ним. Вот, допустим, что я

занимаюсь – мы с ним занимались.

- Time!

- I’d ask him to keep time when we were doing

exercises. Now I have to ask other guys. After I

reenlisted, I had nowhere to stay.

-Time!

- He agreed just like that. He did the cleaning and I

did the cooking. We lived together, came home

together, slept on the same airbed, woke up every

morning and went to service together.

- That’s enough! What’s the time?

- Time!

- Время!

- Я просил его засекать время, когда мы

упражнялись. Теперь же я должен просить

других ребят. После того, как я ушёл на

сверхсрочную службу, мне негде было жить.

- Время!

- Евгений предложил жить у него. Он делал

уборку, а я готовил. Мы вместе жили, спали на

одном надувном матраце, каждое утро вместе

просыпались и шли на службу.

- Достаточно! Какое время?

- Время!

- Время!

-Вместе там время засекали. Сейчас вот пацанов

прошу, раньше друг друга просили. Я по началу,

когда второй контракт подписал – жить было

негде, - я к нему попросился, давай, говорю, так

и так.

- Время!

- Ну и всё, он уборкой занимался, а я есть

готовил. С отряда вместе домой шли. Всё

вместе: жили вместе, на одном надувном

матраце спали, вместе на работу ходили. Всё

вместе было.

- Время!

Ivan Dubovik, spetsnaz private: If he hadn’t

covered the grenade with his body, a lot of other

guys would have died. In a split second, he made a

conscious decision and found the courage to throw

himself on top of it. It was not for nothing. Some

may call it slow-witted grunts but we have a

purpose. Unless we combat terrorism, Russia may

drown in chaos.

И. Дубовик, рядовой отряда специального

назначения: Если бы он не накрыл гранату

своим телом, многих других ребят не было бы в

живых. За долю секунды он принял осознанное

решение и набрался смелости лечь на неё. Это

было не напрасно. Некоторые могут называть

нас тупыми солдатами, но у нас есть цель. Если

мы не будем бороться с терроризмом, хаос и

беспорядки могут поглотить Россию.

И. Дубовик, боец отряда специального

назначения: Мне кажется, если бы он не накрыл,

там бы ещё больше пацанов погибло. Как-то он

смог, я не знаю. Собрался духом, лёг на гранату

осознанно. В считанные секунды – граната бах,

на неё лечь. Не зря всё это. Пусть кому-то там

говорят, что мы тупые солдафоны или ещё что-

то, но это не зря всё делается. Если это не

прекращать, мне кажется, вообще полный хаос

будет в России.

January, 27, 2012

The Battle

27 января 2012 г.

Бой

ХРОНИКА БОЯ

27 ЯНВАРЯ 2012 Г.

Page 87: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

87

We took a dog called Zabava with us on that

mission, we didn’t want to bring her along at first as

there was barely enough room in the truck. But then

we put her in a lap. Then she started behaving

strangely running frantically back and forth

whimpering. She must have felt that she was about

to die. We went several meters along the path when

Zabava swerved to the side. There was a patch with

no snow and we saw a hatch. At that very moment

it opened and militants started shooting from it.

На задание мы взяли с собой на собаку по

кличке Забава. Сперва мы не хотели брать её,

т.к. в грузовике не было достаточно места. Но

потом мы посадили её на колени. Она начала

странно себя вести: метаться туда-сюда как

бешеная и выть. Она, должно быть, чувствовала,

что скоро умрёт. Мы прошли несколько метров

вдоль тропинки, когда Забава свернула в

сторону. Это был участок, очищенный от снега,

где мы увидели люк. В тот самый момент он

открылся, и из него начали стрелять солдаты.

Собака с нами ехала в «Урале» - Забава – покоя

не давала нам. Мы ещё сказали, мол, куда, и так

места нет. На коленки посадили, битком все

были набиты. Началось у неё вот это какое-то

неадекватное поведение: бегала, места себе не

находила, скулила. Предчувствие, видать, что

умрёт. Пройдя несколько метров по тропинке,

она свернула в гущу кустовую и чуть-чуть

дальше – уже не было снега, и видно было, что

люк. В это время люк открывается, и – выстрел.

Sergey Tretyakov: I opened fire on the hatch and

commanded Zabava to go for the attackers. She

jumped ahead and suddenly the dog let out a very

loud howl. Then she turned back and covered me

with her own body and blocked the machine gun

fire that the militants were aiming straight at me. I

heard a last breath. It was so long, so loud and then

it was silence. I couldn’t help myself after that. I

started crying. I very often think about her.

Recently I’ve taken in a German shepherd puppy

and am training him for common tasks.

С. Третьяков: Я тоже открыл огонь по люку и

дал команду Забаве броситься на противника.

Она сделала прыжок вперёд и вдруг громко

завыла. Затем Забава развернулась и накрыла

меня своим телом, тем самым приняв на себя

удар пулемётного огня, который террористы

направляли на меня. Я услышал последний

вздох: протяжный, громкий. После наступила

тишина. Я не мог сдержаться. Я начал плакать.

Я часто думаю о ней. Недавно я взял щенка

немецкой овчарки и дрессирую его на самые

простые задания.

Я тогда открыл огонь по люку и пустил Забаву

на задержание. Она всего лишь, может, пару

прыжков совершила, как тоже взвыла. Её

развернуло так, что она своим телом перекрыла

меня от очереди, которая уже стреляла в меня.

Последний вздох – такой очень долгий вздох,

громкий – всё, и – тишина. Тут я немножко не

выдержал, слезы полились. Забаву всё равно

вспоминаю очень часто. Сейчас у меня другой

новый щенок. Готовлю его.

But I’ve noticed that she resembles Zabava’s

habits: he has the same look in his eyes and he lies

just the way she did. There is a very clear

resemblance between the two of them.

- Lie down! Lie down! Good boy. Good boy. Well

Но я заметил, что у него есть привычки, какие

были у Забавы: такой же взгляд, и он лежит

также, как лежала она. Между ними есть

очевидное сходство.

- Лежать! Лежать! Хороший мальчик, хороший!

Единственное, я начал замечать, что у него

такие же повадки, как у Забавы были – такой же

взгляд, также, бывает, ляжет. Есть такое же

сходство.

-Лежать! Лежать! Молодец! Хорошо-хорошо!

Page 88: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

88

done! Молодец!

Andrey Teryokshin: Of course, my health isn’t

what it used to be before I was wounded but I’m

trying to get back and shape. Right now I’m trying

to get as fit as a special forces officer as it’s

supposed to be. I’m preparing my family and

friends for the idea that I’m not going to resign. I

tried to explain to them there is no one who’s ever

going to take my place on the missions we carry

out. I just have to learn the lesson from my wound.

I enlisted in the army at the age of 18. I was at

college then finishing my first year. I left when my

summer examinations were in full swing and went

to a spetsnaz unit. I’m fully aware of what

happened and what could have happened in that

battle. I’ve long since prepared myself for any

possible outcome. There are still people who try to

make me change my mind, to convince me that I

should resign. How could I do that if it’s what I

enjoy? That’s what I live for.

А. Терёкшин: Конечно, моё здоровье не такое,

каким было до момента, когда меня ранили.

Сейчас я пытаюсь привести себя в форму как

полагается служащему в войсках особого

назначения. Я подготавливаю свою семью и

друзей к тому, что я не собираюсь оставлять

службу. Я пытался объяснить им, что нет таких

людей, кто бы мог занять моё место при

выполнении боевых задач. Из моего ранения я

должен извлечь урок. Я поступил на военную

службу, когда мне было 18. Тогда я учился в

техникуме, заканчивал первый курс. Я ушёл,

когда летняя сессия была в разгаре, пошёл

служить в спецназ. Мне хорошо известно, что

случилось и что ещё бы могло случиться в том

бою. Я давно подготавливаю себя к любому

возможному исходу. Ещё есть люди, которые

пытаются заставить меня передумать, пытаются

убедить меня в том, что я должен уйти в

отставку. Как я могу это сделать, если это то, от

чего я получаю удовольствие? Это то, для чего я

живу.

Я, конечно, после ранения чувствую себя не так,

как раньше, но стараюсь войти в то старое

русло. Стараюсь как-то начать своё тело

подготавливать к тем нагрузкам, которые

подразумевает под собой военная служба.

Настраиваю свою семью, своих близких, друзей

– говорю, что никто меня от этих командировок

освобождать не собирается. Нужно после всего

этого сделать выводы определённые и служить

дальше.

В 18 лет призвали на военную службу, я в это

время учился в техникуме, заканчивал первый

курс. Получилось так, что меня с первого курса

прям перед летней сессией выдернули, и я ушёл

служить сюда. Я полностью осознаю всё, что

произошло и что могло бы произойти. Я на это

себя морально уже давно настроил. Меня до сих

пор отговаривают. До сих пор говорят:

«Увольняйся отсюда, не езди больше в

командировки». А как? Если мне это нравится,

если я ради этого живу.

ONE MONTH AFTER THE BATTLE

FEBRUARY 2012

СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ СРАЖЕНИЯ

ФЕВРАЛЬ, 2012

МЕСЯЦ СПУСЯТ ПОСЛЕ БОЯ

ФЕВРАЛЬ 2012 Г.

I’m not going to plan anything now. Military

service has taught me one very important thing: to

make no plans for the future, ever. I could be

returning from a combat mission with other guys

Сейчас я ничего не планирую. Служба в армии

научила меня одной очень важной вещи:

никогда. не строить планов на будущее. Сейчас

я бы мог возвращаться с боя с вместе с другими

Сейчас я не берусь загадывать ничего. Армия

меня единственному чему научила, - не надо

строить планов. Сейчас я также мог с

остальными возвращаться из командировки, но

Page 89: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

89

now but fate decided otherwise. I was lucky to stay

alive. Now I’m going to mourn for those who died.

Of course, I would like to get a crimson beret being

a true warrior. That’s what I aspire to. For now, I

have to focus on restoring my health and when the

time comes I’ll do my very best to pass the exam so

that I take a worthy crimson beret.

ребятами, но судьба распорядилась иначе. Мне

повезло, что я остался жив. Я буду скорбеть о

тех, кто погиб. Конечно, я бы хотел получить

Краповый берет, как настоящий боец. Это то, к

чему я стремлюсь. Сейчас мне нужно

позаботиться о восстановлении своего здоровья,

и когда придёт время, я сделаю всё, чтобы

успешно сдать экзамен, чтобы получить

почётный Краповый берет.

судьба повернулась вот так вот. Мне повезло, я

остался жив. Буду скорбеть о тех, кто погиб.

Краповый берет – я, конечно, хотел бы его

заполучить. Я к этому, конечно, стремлюсь, как

настоящий спецназовец. Пока мне нужно

поправить здоровье, восстановиться и

соответственно, когда это уже всё у меня будет

сделано, я буду стараться сдать на краповый

берет.

We’re commencing an endurance test: five sets of

ten push-ups, ten pulling your legs under your chest

and ten jumps. Any questions? No questions. And

so, front support position. On my count. One, two,

three. A spetsnaz soldier must progress and

improve. There is no point showing that you’re the

toughest guy around because there is always

someone tougher.

Мы начинаем тест на выносливость: 5 подходов

по 10 отжиманий, 10 подтягиваний ног к груди

и 10 прыжков. Вопросы есть? Вопросов нет.

Так, упор лёжа принять. На счёт раз, два, три.

Спецназовец должен совершенствоваться. Но

это не имеется в виду, что нужно показывать,

что ты сильнее всех, поскольку всегда

находится кто-то сильнее тебя.

Выполнение теста на выносливость. Выполняем

5 подходов, 10 отжиманий, 10 подносов ног к

груди, 10 выпрыгиваний. Вопросы есть?

Вопросов нет. Упор лёжа принять. Делаем под

счёт. Я считаю. Раз, два, три, четыре. Боец

спецназа всегда должен расти,

совершенствоваться. И кричать на каждом углу,

что я крутой, - есть люди и покруче.

Artyom Katunkin: If the job you get paid for and

take a certain delight in doing, there is no point

thumping your chest boasting about being a

member the special forces. I’ve never liked that sort

of thing.

А. Катункин: Если за эту работу тебе платят, и

ты от неё получаешь удовольствие, не нужно

бить себя в грудь, что ты солдат войск особого

назначения. Мне никогда не нравились

подобные вещи.

Это твоя работа, аз которую ты получаешь

деньги и которая тебе приносит удовольствие –

бить себя в грудь и кричать – я этого никогда не

поддерживал.

Ivan Dubovik: People often mistake me for a

paratrooper or a marine. Once an old man called out

in the street, "Look, there goes a crimson beret”.

People are reluctant to sit next to me in buses,

they’re afraid. For some reason many believe that

spetsnaz are bald-headed gorillas that can’t think

И. Дубовик: Люди часто ошибочно принимают

меня за десантника или солдата морской

пехоты. Однажды старик закричал на улице:

«Смотри, краповый берет идёт!». Люди

неохотно садятся рядом со мной в автобусе, они

боятся. Почему-то многие думают, что

Мне не раз говорили, что я десантник, морской

пехотинец. Иногда, бывало, по улице иду, и

дедушка говорит внуку: «Вон смотри, краповый

берет идёт». В маршрутке со мной даже никто

рядом не садится. Все боятся. Почему-то

ассоциация такая, типа, вот спецназовец, такая

Page 90: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

90

properly and are only good for hurting people and

fighting.

спецназовцы – это лысые бандиты, которые не

умеют толком думать, и способны только

драться и причинять людям боль.

здоровая дубина, в голове одни опилки, ничего

не можешь делать, только драка-драка-драка

EARNING THE CRIMSON BERET

APRIL 2010

ПОЛУЧЕНИЕ КРАПОВОГО БЕРЕТА

АПРЕЛЬ, 2010

КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ НА

ПРАВО НОШЕНИЯ КРАПОВОГО БЕРЕТА

АПРЕЛЬ 2010

A fight is what tells you if you’re ready. You don’t

know what will happen tomorrow and in what

situation your skills might come in handy. The

more you exercise, the more easily you’ll pass the

test. If it was easier for you to earn the Crimson

Beret than some others, it just means that you

worked harder during a training. The aim of these

exams is to test your physical fitness. I’m

convinced that there are no limits to what the

human body can do. There are only psychological

barriers. And at spetsnaz, even when you can’t go

any longer, somehow you do it anyway.

Бой – вот, что покажет, готов ли ты. Ты не

знаешь, что произойдёт завтра и в какой

ситуации могут пригодится все твои навыки.

Чем больше ты тренируешься, тем легче сдашь

экзамен. Если тебе легче далось получение

Крапового берета, чем всем остальным, значит,

ты работал усерднее. Цель таких экзаменов –

проверить твою физическую подготовку. Я

убеждён, что нет предела физическим

возможностям человеческого тела. Существуют

только психологические барьеры. Так и в

спецназе: даже когда ты больше не можешь

идти, ты всё равно как-то это делаешь.

Бой – тоже твоя готовность, потому что ты не

знаешь, что произойдёт завтра, и где твои

навыки пригодятся. Чем больше ты

занимаешься, тем легче тебе. Чем легче тебе

досталось этого, тем больше сил пота и крови

ты вложил. Любая сдача – это проверка твоих

физических возможностей. У человеческого

тела нет ограничений. Есть ограничения

психологические. А спецназ – это когда ты уже

не можешь, но всё равно это делаешь.

Stepan Kudin: The most important thing is to break

through the psychological barrier. After that,

everything is easy.

- Brother, to special forces, yeah! Turn to us. See

this blood.

You convince yourself that you have to do it. If I

hadn’t passed the test, I wouldn’t have the chevron

that you see on me now. I also really wanted to go

С. Кудин: Самое главное – сломать этот

психологический барьер. После этого все

становится легко.

- Брат, спецназ, да! Повернись к нам! Посмотри

на эту кровь.

Ты внушаешь себе, будто ты обязан это сделать.

Если бы я не прошёл тогда испытание, я бы не

носил эти шевроны, которые вы видите на мне

Самое главное – сломать себя психологически, а

остальное идёт по накатанной.

Внушаешь себе, что надо, я должен. Домой

очень хотелось, с этими нашивками. Если бы я

не сдал, у меня не было бы этих нашивок,

которые сейчас на мне. А домой хотелось так

Page 91: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

91

back wearing the Crimson Beret and the uniform

I’m wearing now. All these factors together were

very powerful and central for me.

сейчас. Я очень хочу вернуться домой в

Краповом берете и форме, которая на мне

надета. Все эти факторы, сложенные воедино,

очень веские/мощные и являются для меня

основными.

приехать в этом берете, в этой форме, которая

на мне. И вот это, когда всё вместе, придавало

определённый стимул.

Anastasia: He would wear this Beret in any weather

even when it was freezing cold. I remember him

coming to Siberia once to spend the winter holidays

with me. He got off the train with his Crimson

Beret on his head. People were turning to look at

him because his ears were blue with cold. But he

was so proud to be able to wear the beret.

Анастасия: Он надевал этот берет при любой

погоде, даже в мороз. Помню, как однажды он

приехал в Сибирь, чтобы провести со мной

зимние каникулы. Он сошёл с поезда, и берет

был у него на голове. Люди оглядывались,

чтобы посмотреть на него, потому что его уши

посинели от холода. Но он так гордился, что мог

носить этот берет.

Анастасия: При любой погоде, даже в мороз,

приезжал он однажды в Красноярск на зимние

каникулы, выходит из поезда в этом берете, а я

его встречаю. Люди вокруг просто

оглядывались просто, потому что у него, знаете,

были такие ярко-синие уши, но зато берет гордо

красовался. Он готов был каждому говорить:

«Вот, посмотрите! У меня вот он!»

Evgeny was the life and soul of the party. We’d

hold jogging competitions within a squad and

Evgeny took part in every one of them. During

missions we used to make up sketches that it was

always brilliant. People nearly cried with laughter.

- Hold my special horse! And my anchor. Do you

know who I am? Sergeant, do you know?

Евгений был душой компании. Мы устраивали

соревнования внутри команды, и Евгений всегда

принимал участие. Во время миссий мы

придумывали скетчи. Это было великолепно.

Люди чуть не плакали от смеха.

- Держи моего особого коня и мой якорь. Ты

знаешь, кто я? Сержант, знаешь?

Он любил всегда шутить, был душой компании.

Внутри отряда у нас конкурсы КВН проходят, и

он всегда там участвовал. Когда мы сочиняли

сценарий, у него всегда были блестящие идеи. И

играл он блестяще. Когда группа КВН

показывала, весь отряд ухахатывался.

- Подержи коня моего и якорь. Ты знаешь, кто я,

сержант, ты знаешь?

Irina Moroz: I keep going for this footage again and

again and other emotion I felt then washes over me

again. I can’t seem to get my head around the idea

that Evgeny is no longer with us.

И. Мороз: Я не перестаю пересматривать эту

плёнку, и тогда другие эмоции накрывают меня.

Мне кажется, я не смогу смириться с мыслью,

что Евгения больше нет с нами.

И. Мороз: Я прокручиваю те записи, я смотрю

на те эмоции, которые были у меня при тех

съёмках, и у меня не укладывается в голове, что

его нет рядом.

JANUARY 27, 2012

THE BATTLE

27 ЯНВАРЯ, 2012

БОЙ

ХРОНИКА БОЯ

27 ЯНВАРЯ 2012 Г.

When I went away on my first deployment I was

very nervous. I’m from Siberia and we went to the

Когда я пошёл на своё первое задание, я очень

нервничал. Сам я из Сибири, а отправился на

Первый раз, когда ехали, волновался очень

сильно. Я сам из Сибири родом, а приехал на юг

Page 92: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

92

south of the country. Everything was different, even

the people. That deployment was a long one. It

lasted the full 10 months. It all seems so much

easier now because I’ve got the hang of it at last.

юг. Всё было другое, даже люди. Это задание

было длинным: 10 полных месяцев. Сейчас оно

кажется лёгким, потому что я достаточно

натренировался.

страны, когда всё необычно: волнение, люди

другие. Я долго был тогда в командировке –

почти что 10 месяцев первая командировка

была. А сейчас поехал – уже всё знаешь,

намного проще.

Andrey Terekhin: We learnt what our task would be

24 hours before the attack. The FSB had informed

us about a group of militants in a particular area.

We had to come the ground for them. I saw a

trodden path leading to a bush and noticed a hatch. I

pointed it out to the commander and that moment I

was wounded.

А. Терехин: Мы узнали, какой будет наша

задача, за сутки до нападения. ФСБ сообщила

нам о группе террористов на конкретной

территории. Нам нужно было добраться до туда.

Я увидел протоптанную тропинку, ведущую к

кусту, и люк. Я указал на него командиру и в

этот же момент получил ранение.

А. Терехин: Об этом задании нам сообщили

примерно за сутки. По сводке ФСБ сказали, что

в том районе замечена банда боевиков, и мы

поехали прочёсывать местность. Увидел, что

тропинка в куст довольно протоптанная. Начал

подходить ближе, увидел люк. Начал подавать

сигнал командиру «Вижу люк», и после чего я

был ранен.

Vladimir Troshkin: The battle only lasted for about

5, maybe, 7 minutes. Everything happened very

quickly.Half the terrorists were hiding out in their

lair, and the other half, they were lying ambush

nearby. They started shooting at us from the bushes

– over the same time and from several different

directions.

A. Katunkin: The militants decided to try and break

through. I heard Evgeny Epov screaming,

“Grenade!” and saw him throwing himself onto it,

the explosion blew him over on his back and it was

all over. When we approached them and looked

inside out, they had the advantage because we

weren’t expecting an attack that’s why we suffered

such losses. But we did retaliate. We completed our

В. Трошкин: Бой продлился около 5, может, 7

минут. Всё произошло мгновенно. Часть

террористов пряталась в своём логове, часть –

поблизости устроила засаду. Они начали

одновременно стрелять по нас из-за кусов из

разных направлений.

А. Катунькин: Солдаты решили попытаться

прорваться. Я услышал, как Евгений Эпов

крикнул: «Граната!» и увидел, как он бросился

на неё; взрыв отбросил его на спину, и всё

закончилось. Когда мы подошли к ним и

заглянули вовнутрь, у них было преимущество,

и т.к. атака стала для нас неожиданностью, у нас

такие потери. Но мы отомстили. Мы выполнили

Само это столкновение тогда длилось не

больше, наверно, 5 – 7 минут. Всё произошло

практически мгновенно, я бы так сказал. Часть

их находилась внутри схрона, а часть

находилась возле. Из нескольких направлений

одновременно по нам открыли огонь.

А. Катунькин: Боевики решили пойти на

прорыв. Я услышал, как Женя закричал:

«Граната!». Я только повернулся и увидел, как

его на спину перевернуло от взрыва, он упал и

всё. И в то время, когда наша группа вышла,

они, соответственно, уже имели преимущество –

внезапность -, поэтому у нас и получилось

столько потерь. Встретили их огнём и задачу

выполнили. Ни один, так сказать, не ушёл от

Page 93: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

93

task. Every single one got all that was coming to

them.

свою задачу. Каждый делал то, что ему выпало. возмездия.

Ivan Dubovik: Right after the assault we didn’t

know exactly who was wounded and who was

killed. Later the commander reported casualties and

said, “Epov is dead”. I didn’t believe him at first.

“Who? Epov?” And then I broke down, took off my

gear and cried.

И. Дубовик: Сразу после нападения мы ещё не

знали точно, кто ранен, а кто убит. Позднее

командир доложил о жертвах и сказал: «Эпов

убит». Сперва я ему не поверил. «Кто? Эпов?» -

спросил я. И тогда я не сдержался, снял всю

свою амуницию и заплакал».

И. Дубовик: Конкретно не было известно, кто

погиб, кто ранен, потом уже там командир

перечислял народ и сказал, что Эпов погиб. Я

сначала не поверил и переспросил: «Кто?

Эпов?» Ну всё, у меня там истерика, поснимал с

себя всё и заревел.

JANUARY 27, 2012

FOR SPETSNAZ SOLDIERS

KILLED IN ACTION

27 ЯНВАРЯ, 2012

СОЛДАТАМ ВОЙСК СПЕЦИАЛЬНОГО

НАЗНАЧЕНИЯ, УБИТЫХ В БОЮ

27 ЯНВАРЯ 2012 Г.

В БОЮ ПОГИБЛИ 4 БОЙЦА ОТРЯДА

СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ

Evgeny was on duty on the night of 25th of

January. It stuck in my memory. He borrowed a

laptop from one of the guys, I switched on the

computer and saw that he was in Skype. He was

looking at me intently. I asked, “What’s that all

about? I haven’t changed. We will meet very soon.”

And he answered, “No, I want to see you now.”

That’s what I remember more than anything else.

В ночь с 25-го января Евгений был на

дежурстве. Этот день врезался мне в память. У

одного из своих ребят он взял ноутбук. Я

включила компьютер и увидела его в Скайпе.

Он не сводил с меня глаз. Я спросила: «Что

происходит? Я не изменилась. Мы скоро

увидимся». И он ответил: «Нет, я хочу видеть

тебя сейчас». Я ничего так отчётливо не

запомнила, как это.

С 25-го на 26-ое он был дежурным и взял у

парней ноутбук, и позвонил в Скайпе. Я

включаю компьютер, мне прям это

запомнилось, он разглядывал меня. Я говорю:

«Ты что, с ума сошёл? Я не изменилась.” А

времени прошло уже совсем чуть-чуть. А он

говорит: «Нет, я прям хочу запомнить, прям

хочу на тебя посмотреть». Вот это запомнилось

мне очень.

On deployment everything is different. The group is

more close knit. When we start an operation, there

are 15 soldiers with the commander in charge. We

know that our comrades and a commander won’t

leave us. No matter how tough it gets, we are a

team.

На задании всё другое. Группа становится

одним целым. На начало операции нас 15

человек во главе с командиром. Мы знаем, что

наши товарищи и командир не оставят нас. Не

важно, насколько тяжело нам приходится, мы –

команда.

Всё по-другому: и коллектив как-то более

сплочённый, потому что уходим мы, например,

нас 15 человек с командиром, и мы знаем, что

если даже будет трудно, то товарищи меня не

бросят, командир мой меня не бросит, мой

коллектив.

The military base is the place where your home and

your family are. All that fuss attracts you but on a

Военная база – это место, где находится твой

дом и твоя семья. Поначалу вся эта суматоха

Всё равно здесь дом, семья, суета, а там вот все,

получается, на виду, все как в одной упряжке. И

Page 94: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

94

mission – a man reveals his true colors. After the

first deployment a lot of people leave special forces,

some of them realize it’s simply not for them.

Those who do stay at all, make up a reliable team.

You won’t be afraid of going anywhere with them,

even to the Moon.

привлекает тебя, но во время выполнения

задания, человек предстаёт во всех

красках/снимает маску/показывает, какой он на

самом деле. После первого задания многие

отсеиваются, некоторые осознают, что это

просто не их. Те, кто и по сей день здесь,

составляют надёжную команду. Тебе не будет

страшно пойти с ними куда угодно, даже

полететь на луну.

там уже человека видно, потому что приезжая

после командировки, люди начинают

отсеиваться. Кто-то понимает, что это не его, и

остаётся уже действительно один костяк, с

которым можно и в разведку, и куда угодно,

хоть на луну лететь.

When some of our guys go on a combat mission,

before they leave we wish for them to return safe

and sound, with no losses. We say the number of

_____going on now should be the same coming

back to the homeland.

Когда некоторые из наших ребят отправляются

на боевое задание, перед тем, как они уходят,

мы желаем им вернуться целыми и

невредимыми и без потерь. Мы говорим, что

число тех, кто уходит, не должно измениться по

их возвращению на родину.

Обычно, когда ребята уезжают в командировку,

желаем, чтобы все в том составе, в котором

ушли, и вернулись. Сколько штыков убыло,

чтоб столько и прибыло обратно на родную

землю.

- I passed the exam and now I can wear the special

forces insignia. Everything’s great! I have no

regrets. Now I’m thinking about signing up for a

second tour of duty.

- Я сдал экзамен и теперь могу носить знаки

отличия войск специального назначения. Всё

просто превосходно! Я ни о чём не жалею.

Сейчас я подумываю о продлении контракта.

Контракт подписал, уехал в командировку, сдал

на «Шеврон – боевая единица» и всё хорошо, ни

о чём не жалею. Уже думаю второй контракт

подписывать.

APRIL 2012

SGT. EVGENY EPOV IS AWARDED THE

“HERO OF RUSSIA” GOLD STAR MEDAL OF

VALOUR

POSTHUMOUSLY

АПРЕЛЬ, 2012 г.

СЕРЖАНТУ ЕВГЕНИЮ ЭПОВУ ЗА

МУЖЕСТВО, ПРОЯВЛЕННОЕ ПРИ

ИСПОЛНЕНИИ ВОИНСКОГО ДОЛГА,

ПОСМЕРТНО ПРИСВОЕНО ЗВАНИЕ ГЕРОЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УКАЗОМ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ В АПРЕЛЕ 2012 Г. СЕРЖАНТУ

ЕВГЕНИЮ ЭПОВУ ПРИСВОЕНО ЗВАНИЕ

ГЕРОЯ РОССИИ

Page 95: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

2012 год

Урал

- Я помню голодное детство.

- В то время тяжеловато было.

- Хватит болтать! Надо делать!

Люди разных профессий.

- Я сварщик.

- Сменный мастер.

- Военный моряк.

- Я токарь.

Люди разных возрастов.

- Уже не стало такой боязни.

- Как мы живём сейчас – это всё-таки большая разница.

На что надеются?

Кому верят?

- Ведь ему поверили.

- Достигает цели, чтобы Россия процветала.

- В нём есть стержень.

2012

The Urals

- I remember my hungry childhood.

- Those times were quite hard.

- Enough talks! We must act!

People of different jobs.

- I’m a welder.

- I’m a shift foreman.

- I’m a navy seaman.

- I’m a turner.

People of different ages.

- There is no fear nowadays.

- The life that we live now is really different.

What do people hope for?

Whom do people believe?

- We have believed him.

- He achieves the aim to get Russia prosperous.

- There is a hard core inside him.

Приложение к фильму «Один день»

Page 96: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

96

- Он никак звезда, где-то далеко.

- Честно, я, как одинокая мать, боялась, а он приехал и помог.

- Он стабильность.

- Он борец, я борец.

Одна дорога.

Один выбор.

- Как мы сделаем, такая и будет наша страна.

ОДИН ДЕНЬ

Свердловская киностудия

Представляет

кинопроект

ОДИН ДЕНЬ

28 января 2012 год.

Россия. Урал. Нижний Тагил (надпись)

Где-то посредине Уральского хребта, недалеко от Екатеринбурга,

расположен металлургический центр Среднего Урала - родина Российских

танков – Нижний Тагил. Теперь он известен всей России и всему миру ещё

и тем, что рабочие с его заводов и предприятий в ответ на оппозиционные

митинги в столичных городах решили твёрдо заявить свою позицию и

- He isn’t a star who is far from us.

- To be honest, being a single mother I was afraid but he came and helped.

- He is stability.

- He is a wrestler, either am I.

One way.

One choice.

- Our country will be dependent on what we do.

ONE DAY

Sverdlovsk Films Studios

Presents

The film

ONE DAY

January 28th, 2012

Russia. Nizhny Tagil

Somewhere in the middle of the Ural Mountains, not far away from

Yekaterinburg, a metallurgical centre of the Middle Urals and the motherland of

Russian tanks is located – the town of Nizhny Tagil. Nowadays Russia and the

rest world know it because the workers of its factories have decided to state their

position and show how they see the situation in our country in response to

Page 97: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

97

видение ситуации в нашей стране. Голос трудящегося народа услышала вся

Россия.

- Ну куда тебя несёт? Совсем из ума выжил! Ты ведь не студент, чтобы там

мёрзнуть!

- Ну причём здесь возраст? Я же не по девкам собрался. Хотя мог бы.

- Да ну тебя. Пусть они там сами разбираются. Ты уже давно на пенсии.

- А это всех касается. Я на заводе больше 40 лет проработал.

- Мы проехали около 80 предприятий. И на всех предприятиях мы просто

приходили к людям (в курилки приходили, куда бы мы ни заходили) –

никакого там нажима, ничего не было. За нами не стоял ни профсоюз, ни

генеральный директор, ни начальник цеха.

- Я бы предпочёл не касаться политики. У меня есть семья. Дети есть. Два

ребёнка. Всё важное – и работа, и родители, и дети. Нельзя на чём-то

одном концентрироваться.

- Ну мы же получаем оборудование, потихоньку начинаем

модернизировать.

- Из железа вырезаю детали. Режется плазмой, т.е. электрическая дуга

воздухом закручивается - и эффект фрезы. Металл боком идёт и фрезой

вырезает. Поправить, мне кажется, в любой стране есть что. Идеального

нигде никогда ничего не будет.

oppositional rallies in capital cities. The voice of working people has been heard

in all parts of Russia.

- Where are you going? You’ve lost your mind! You’re not a student to be

freezing there!

- It has nothing to do with my age! I’m not going to spend my time with girls.

Though I could.

- Be that way. Let them tackle without you. You’ve been retired for a long time.

- But it concerns everyone! I worked at the factory for more than 40 years.

- We’ve visited about 80 factories and wherever we came there was no pressure

on people. We were supported by neither a trade union, nor any general director,

nor any head of the workshop.

- I’d prefer not to speak about politics. I have a family, I have two children - that

is all important – my work, my parents, and my children. It’s impossible to focus

only on one particular thing.

- We receive equipment, so we are gradually coming to modernization.

- I cut metal parts with plasma. In other words, a current of air swirls an electric

arc and it results in the effect of a cutter. A piece of metal moves sideways and it

is cut by a cutter. In every country there’s something that needs to be improved.

There’s nothing ideal and there will never be.

Page 98: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

98

- Ну чё, во сколько в субботу-то встречаемся?

- Ну в восемь, как договорились.

- Думаешь, успеем?

- Да нормально, тогда давайте от моего дома – там до вокзала поближе.

- Давай!

- А ты точно на рыбалку собрался?

- Конечно, на рыбалку! Вон мужики ждут.

- В прошлый раз тоже говорил, что на рыбалку.

- Успеваем.

- Ну чё жене-то сказал?

- Чё-чё, на рыбалку!

- Хорош базарить, опоздаем!

- Честно говоря, в то время тяжеловато было. Я пришёл на завод, в общем-

то, мне было лет тринадцать; четырнадцать даже, когда я первый раз пошёл

на работу. Были большие очень задержки – по полгода где-то.

- Well, what time do we meet on Saturday?

- At eight o’clock as we’ve already arranged.

- How do you think we’ll make it?

- Yep, let’s gather near my place because it’s close to the railway station.

- Ok!

- Is it fishing where you are going?

- Yes, of course, going fishing! The buddies are waiting.

- Last time you told me the same.

- We have enough time.

- Well, what did you say to your wife?

- What-what! We’re going fishing.

- Stop prattling, we’ll be late.

- Frankly speaking, those times were hard. I was about 13 years old when I came

to the factory. When I got my job first, I was only 14. There was a lot of back

pay. We didn’t get wages for about six months.

Page 99: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

99

- Получали зарплату табаком, бумажками, а сейчас зарплата стабильна –

аванс и получка. Пенсию дают вовремя, а то была задержка на пенсию

намного.

- Добавляют, вот скоро опять добавят. С 1-го февраля ведь опять добавят!

- И нет очередей за хлебом, как было в детстве. Помню голодное детство:

стоишь всю ночь за хлебом, а сейчас вот приходишь за хлебом –

выбираешь.

- Но я сейчас сменный мастер, а был электриком. Ну на практику пришёл.

Был сначала огромный завод, огромное предприятие – очень хотелось там

работать.

- Потом в институт – сюда переехали, в Тагил. Институт закончил и после

института – сразу на завод.

- Мы работаем, мы производственники. Нам тоже нужны профессионалы.

Мы их учим-учим-учим.

- Я военный моряк, военный пенсионер.

- Я сварщик, электросварщик.

- Я мастером работаю.

- Я собираю вагоны.

- Я токарь.

– Ты токарь? Ты токарь???

- Я токарь!

- A wage that we got was tobacco but today’s wage is regular: we have an

advance payment and a wage itself. Now a pension is also given on time but

before we used to receive it with a big delay.

- Our pensions are increasing. We’ll have got more money again since February,

1st!

- There are no bread queues as in our childhood. I remember my hungry

childhood when people were queueing for bread during the whole night but

today you come to a bakery and pick any bread out.

- I’m a shift foreman, but before I was an electrician. I came there to do practical

training. It was a huge factory that’s why I wanted to work there.

- I entered the institution and we moved here, Nizhny Tagil. Then after the

graduation I came to work at the factory.

- We work, we are production workers. And we need professionals. We keep

teaching them.

- I used to be a navy seaman, now – a navy retiree.

- I’m a welder, electric welder.

- I work as a foreman.

- I assemble carriages.

- I’m a turner.

- Are you? Are you really?

- I am a turner!

Page 100: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

100

- Фантастика!

- Да, я токарь.

- Это реально большой станок с программным управлением?

- Нет, небольшой, с ручным управлением. Вот они руки.

- Руки современного токаря!

- Девочки имеют прямое отношение к нашему криогенному производству.

Вот это Алёна – маляр. Она красит все ёмкости, девочка, которая чистит

все комплектующие. А вот это Светочка у нас пришла, новый человек –

диспетчер – как говорится, мой личный помощник.

- А я?

- А это Юличка у нас. Наш секретарь.

- У нас есть чемпионат по футболу: зимний и летний. Сейчас у нас идёт

чемпионат по хоккею, т.е. мы выступаем. Вчера, например, была игра.

- Ты сам играешь в хоккей?

- Да, обязательно!

- Сейчас страна дала больше возможности, чтобы люди стали лучше жить,

стали больше себе позволять – в отпуск ездить.

- Зима – это лыжи у нас, «Лыжня России». Т.е. у нас бассейн постоянно, мы

плаваем. Поэтому, если кто-то думает, что заводчане после смены идут

- Incredible!

- Yes, I’m a turner.

- Is it really a big PC machine with program control?

- No, it isn’t. It’s small and it’s manually-operated. Here my hands are.

- Hands of a present-day turner!

- The girls are directly connected with our cryogenic production. This is Alena.

She is a painter. She paints all the containers. This is a girl who scours all the

assembly parts. This is Svetochka who has joined us. She is a newcomer in a

position of dispatcher. As they say, she is my personal assistant.

- What about me?

- And this is our Yulichka – our secretary.

- We have both winter and summer football championships, Now a hockey

championship is taking place where we participate. For example, we had a play

yesterday.

- Do you play hockey yourself?

- Definitely!

- Nowadays the country provides more opportunities for people to live better and

afford more things – going on holiday, for example.

- In winter we go in for skiing. We take part in a championship named “Lyzhnya

Rossii”. We have a swimming pool where we regularly swim. So, if someone

Page 101: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

101

куда-то там, - нет, это не так. Очень много молодёжи, здоровой молодёжи,

которая стремится к этому, чтобы создать семью, вести досуг свой

здоровый.

- Т.е. это, как сказать, своё развитие, личное. Не всё упирается в деньги.

Мы идём на завод, узнаём что-то новое и также зарабатываем такие же

самые деньги. Я не думаю, что там очень какая-то большая разница, когда

люди прям бегут с завода. А люди уходят – возвращаются все, потому что

завод – это наше.

- Уже нет такой боязни, что завод сдохнет, перестанет работать,

останешься без работы. Пропало это чувство.

- Вкладываются деньги руководством завода. Если говорить про наш цех,

идёт полномасштабная замена оборудования, прессового оборудования.- --

- Работающие на заводе – патриоты своего дела, они болеют за свой завод.

Люди все видят, что модернизация происходит, завод становится на ноги.

Уже идут разговоры о строительстве другого завода.

- Я рад, что там работаю. Кто-то пошёл по какой-то линии, а я понимаю,

что я реально пользу приношу.

- Наше предприятие на Урале – единичное предприятие, которое делает эти

ёмкости очень сложные. А ещё у нас бывает так, что в этой ёмкости

существует ещё одна. Очень длительное и трудоёмкое предприятие. Это,

конечно, очень интересная работа, но очень трудная.

- Появилась стабильность – финансовая, а финансовая стабильность

подразумевает создание семьи, рождение детей, т.е. продолжение рода, т.е.

раньше молодые люди даже задумывались завести одного ребёнка, то

сейчас двое – это уже нормально считается.

thinks that factory workers after their shift go somewhere and do nothing,

they’re wrong. There are a lot of young healthy people who strive to start a

family and lead a healthy life.

- It’s your personal development. Not all depends on money.

We go to the factory, learn something new and earn the same money. I don’t

think there’s a great money difference because of which people quit the factory.

But all those who have once left the factory come back because the factory

means much for us.

- There is already no fear that the factory will croak and stop working and you

will lose your job. This feeling has disappeared.

- The factory administration invests money. As for our shop, a full-scale

replacement of pressure equipment is under way.

- People working at the factory are enthusiasts of what they do. They support

their factory. People see that there is an on-going modernization; the factory is

getting back on its feet. There are rumours of building another factory.

- I’m glad I work there. I understand I bring real benefits.

- Our factory in the Urals is the only one that produces very complex reservoirs.

Sometimes in one reservoir there is another one. This task is laborious. Sure, the

work is interesting but very hard.

- Financial stability has come that implies making a family giving birth to

children to leave someone after yourself. Previously people thought over having

one child, but today having at least two children is considered to be a normal

situation.

Page 102: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

102

- У меня дочь вышла замуж. Родила мне внучку. Живёт сейчас в Москве.

Работает в частном банке. Солидную должность занимает. Сын тоже

радует. Ему 36 лет, он тоже у дел. Молодец. Жена здорова, всё нормально.

- Обязательно с родителями встречаемся. Ну сейчас, конечно, пореже стал,

потому что ребёнок у меня не так давно появился – скоро 2 года будет.

Поэтому уже не так часто получается встречаться, но всё равно приходим в

гости, приходят они.

- Внучка у меня учится в институте. Ну вот я еду, они мне уже позвонили:

«Когда к нам?» Я говорю: «Сперва на митинг, потом к вам». Сын звонит,

забота проявляется. Хотя я в Тагиле живу, но всегда чувствую, что они

рядом. Мне помогают.

- Внучка у меня в Сургуте учится на политолога. Последний курс. Вот

политолог будет. Потом пойдёт в аспирантуру. Дети хорошие, внуки

хорошие, потому что хорошая жизнь. Мы довольны жизнью.

- На самом деле, если взять несколько лет назад, как мы жили и как мы

живём сейчас, всё-таки это большая разница.

- Очень много рабочих начали учиться: поступают в институты, поступают

в техникумы. Вот у меня в цехе на сегодняшний день где-то человек 20

учится. Стараются и учатся, работают и учатся. Значит, у людей в мозгах-

то совсем другое – правильный путь. А правильный путь – это

стабильность. Ещё раз повторяю – стабильность. Это моё мнение.

- My daughter got married. She gave birth to my granddaughter. She currently

lives in Moscow. She works at a non-government bank. She occupies a high

position. So does my son who makes me happy as well. He is 36 years old. Well-

done! My wife is healthy, everything is ok.

- Of course, my parents and I come together. Now we do it less often because I

became a father two years ago. We visit them, they come to visit us.

- My granddaughter studies at the university. I’m on my way and they have

already called me, ‘When will you come over? I answer, ‘Firstly I go to the rally,

then – to you’. My son phones me because he cares for me. Despite the fact that

I live in Nizhny Tagil I always feel them near me. They help me.

- My granddaughter studies political science in Surgut. She is in her last year.

She will be a political scientist. After it she will take her postgraduate course.

My children are good, so are my grandchildren because our life is good. We’re

satisfied with our life.

- In fact, if we look at how we lived a few years ago and how we live now it’s a

great difference.

- A very large number of workers have started to study. They enter universities

and technical colleges. There are about 20 people at my shop who study now.

They study and work, they work and study. It means that people have a right

way in their mind where the right way is stability. Once again – stability. This is

my opinion.

Page 103: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

103

- Мы вообще по жизни оптимисты. Конечно, жизнь надо менять в лучшую

сторону, но какие-то изменения уже идут. Я во всяком случае на своих

детях – они у меня уже взрослые – я вижу, что им в этой жизни нравится, и

много нового и усовершенствованного. Нет, я довольна своим нынешним

положением, этой жизнью. И пусть оно так будет дальше. Я не хочу

никаких изменений – в плане того, что я не хочу другого человека к власти,

потому что это будут какие-то перевороты. Я лично этого не хочу ни себе,

ни своей семье.

- Урал, он – труженик. Он был, остаётся и есть. Его списывать никогда

нельзя. Как Жириновский недавно обхаял – ну ему ни честь, ни хвала.

- Судя по одному из его последних интервью, которое нашумело на

телевидении, на радио, люди даже, которые за него голосовали, …

- Если человек говорит, отсюда от Перми до Екатеринбурга живёт тупой

народ (а вот до - нетупой и дальше – нетупой, а именно здесь тупой ) –

надо пролечить человека в психологической клинике. «Каждому по

бутылке, бабе по мужику». Ну это ведь бред, но народу нравится.

- Не всему народу.

- Процентам 10-15 таким же. Ведь критиковать легче всего по любому

поводу. Реальные дела всегда делать сложнее и тяжелее.

- Хватит болтать! Надо делать. А рабочему что надо, простому человеку?

Работа, чтобы у него стабильная работа была, чтобы у него в семье было

все нормально, и чтобы заработная плата, конечно, была; чтобы у него

нормальный отдых был – не ходил где-то по забегаловкам, а нормальный

отдых – он любит сад, он любит лес – ну каждый по-своему. Это всё само

- We’re deep-rooted optimists. We need to change life for the better, and some

changes are already under way. My children have already grown and I see they

like their life in which there are lots of new and modern things. Yes, I’m content

with my present life. Let it be this way. I don’t want any changes in terms of

another person to power because it will entail upheavals. As for me, I wish

neither myself, nor my family anything of that sort.

- The Urals has always been and still is a worker. It’s impossible to write the

region off but Mr. Zhirinovsky has recently spoken ill of it. Anyway, it doesn’t

do him credit.

- After one of his last interviews that made a lot of noise both on TV and on the

radio, even people who voted for him …

- If the person [referring to Mr. Zhirinovsky] says that people who live on the

territory from Perm to Yekaterinburg are stupid (only on this territory), this

person needs to undergo treatment in a psychological hospital. ‘Everyone needs

to be given bottled vodka, every woman needs a man’. It’s rubbish but people

like it.

- Not all the people.

- Only 10 to 15 percent of the same people find this idea plausible. It’s always

easy to criticize for whatever you do. To do real things is always more difficult.

- Enough talks! We need to act! What does any worker need? Stable work,

family life with no problems and, certainly, a wage; a good rest in the garden or

in the forest – but it’s different for every person. These are the most stable things

that a person needs.

Page 104: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

104

стабильное, что нужно нашему человеку.

- Коррупции бы поменьше, взяточничества, а в остальном – всё нормально.

- Главное – поддержать то, что есть и не разрушить; всё то, чего уже

добились, то, что сейчас у нас есть – сохранить это. Даже если мы это

сохраним это уже будет ---

- Надо стремиться, чтобы Россия была самой мощной страной в мире. Он

грамотный и идёт одной целью. Достигает цели, чтобы Россия процветала.

Я думаю, что он сделает это. Всё будет хорошо у нас.

- Ведь ему сразу поверили. Его никто не знал практически. У нас много

политиков было, которых народ знал, а его никто не знал, но все же за него

проголосовали почему-то.

- У него есть стержень, его не согнёшь никак. Такие люди должны быть

впереди и руководить нами.

- Да, вот такой нужен нам.

- Человек слова. Если он что-то обещает, он это выполняет. Мне кажется,

он простой к людям. У него нет заносчивости. У него были программы,

когда можно было позвонить ему, в Интернете можно написать ему. Т.е. он

никак звезда – где-то далеко от нас – вот он, недалеко, доступный. Он с

народом общается, слушает народ.

- Мне он нравится просто как спортсмен. Спортсмен-борец. Я сам

занимался борьбой, именно потому он мне нравится. Он поддерживает

спортсменов.

- Выбор-то наш, понимаете? Вот у нас люди: «Я не пойду голосовать», а

- It’d be good if there was less corruption.

- The main thing is to protect what we already have. If only we manage….

- It’s necessary that we aim to turn Russia into the most powerful country in the

world. He is an educated man and he achieves his objective to make Russia

prosperous. Everything will be ok with us.

- People trusted him at once. Almost no one knew him. There were a lot of

politicians in our country whom people knew but, as for him, nobody knew him

and for some reason he was voted for.

- He is resolute. His views are unshakable. Such people should lead the way.

- Yes, he is the person that we need.

- He is a person who keeps his word. If he promises something he fulfils it. He

seems to be on an equal footing with all people. He’s deprived of arrogance. He

had programs when people could call him or write to him via the Internet. It

means he’s not as a star that is far from us. Here he is, near us, available for us.

He communicates with people standing up for their interests.

- I like him because he’s a sportsman. He’s a wrestler. I used to practice

wrestling myself that’s why I like him. He supports sportsmen.

- You know, the choice is always ours! ‘I won’t vote’, many people say and

Page 105: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

105

потом кричат, что подтасовка голосов была. Много, кто не ходит не

голосует. Кто уверен в своём выборе, тот идёт и голосует за того, за кого

хочет.

- Надеемся, что наш завод будет хорошо работать. Будем голосовать за

Владимира Владимировича Путина. Мы верим. Он нам помог. Честно, я

как одинокая мать, боялась оказаться на улице, когда кризис был, были

сокращения. А он приехал и помог.

- Наше мнение, наша позиция – мы полностью за стабильность. Конечно,

послушать, что люди скажут, а так поддержать нашего будущего

президента, потому что мы – за него, за Владимира Владимировича

Путина, потому что он – стабильность. Мы за него!

- Будем надеяться, что Путин не потеряет своих позиций. Будет таким же

уверенным политиком и, главное, стабильным.

- Мне вот не нравится Пятая колонна, которая сейчас в Москве. Тем более,

куплена на американские деньги. Есть надежда на Путина, что он вытянет

страну.

- Думаю, что Обама боится Путина.

- Побаивается?

- Побаивается, да!

- Прохоров, он – бизнесмен, а не политик. Я не считаю его таким, чтобы

ставить его президентом. Жириновский – ну тут давайте вообше не будем

говорить после того, как он это всё рассказал, выступил. Не знаю, вот

лично Путин. На самом деле, Путин!

- Поддержка Путина! Я не хочу к власти Жириновского, который, извините

afterwards they shout that the results have been falsified. There are lot of people

who refuse to vote. Those who are sure about their choice just vote in favor of

someone whom they want.

- We hope our factory will function well. We will vote for Vladimir

Vladimirovich Putin. We believe him. He has helped us. To be honest, I as a

single mother was afraid to lose my home during the crisis but he came and

helped.

- We are for stability to the core. We support our future president because we are

on his side, on the side of Vladimir Vladimirovich Putin. He provides stability.

We are for him!

- We hope Putin won’t lose ground and he will be the same confident and stable

politician.

- I don’t like the Fifth Column that acts in Moscow nowadays. Moreover, it’s

bought for American dollars. There’s a hope that Putin will succeed in

developing the country.

- I think Obama is afraid of Putin.

- Is he?

- Yes, he is, a bit!

- As for Prokhorov, he’s a businessman, not a politician. I don’t think he will

make a good president. As for Zhirinovsky, let’s not discuss his performance. I

am for Putin. Putin, indeed!

- In support of Putin! I don’t want Zhirinovsky to be in power – he calls the

Page 106: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

106

меня, называет уральцев дебилами. От этого у меня всё внутри

перевернулось. Этого мне не хочется. Поэтому мы и поехали.

- Я вот считаю, что президент у нас должен быть экономистом,

дипломатом, политиком . Правильно? Я вот эти три вещи вижу в Путине. Я

иду в его защиту. Другие претенденты – там Прохоров и т.д., - в них я не

вижу. Ну какой из Жириновского дипломат? Вы сами видите, как он по ТВ

всех обозвал не очень красиво. А этот политик. Всё правильно.

- Мы с Путиным – одногодки: он с 52-го года и я с 52-го года. Что-то даже

общее есть. Он борец, я борец. У него две дочери, а у меня два сына –

только в этом разница. Но дело том, что он действительно президентом

был, премьером сейчас – и мы за него голосуем. Именно человек который

радеет за наше государство, за единство, за единую Россию. Вы же сами

знаете, что её разрывали и стараются разорвать. Он делает это всё,

пытается сделать и у него получается, чтобы у него была единая Россия.

- Честно говоря, я не знаю, про будущее тяжело говорить, но надеюсь, что

будет всё хорошо; будем мировой державой, самой сильной, во всех

отношениях: и в экономическом плане, и в политическом, и по

вооружению, и в космосе будем. Надеюсь, самыми первыми будем.

- Мы на Урале вообще все грамотные люди и все ответственные.

- Загадывать и мечтать, конечно, можно. Но вот как мы сами пожелаем, как

мы сами возьмём в свои руки, как мы сделаем – вот такая и будет наша

страна!

- Добрый день, земляки! Выражаю Вам всем глубокую уважительность и

признательность за то, что Вы откликнулись на предложение трудового

коллектива «УралВагонЗавода».

Urals’ citizens morons. Everything inside me is upside down. I don’t want to feel

it any longer. That’s why we have made a decision to participate in the rally.

- My opinion is that our president must be an economist, a diplomat, and a

politician. Am I right? I consider Putin bears all these three qualities. I’m going

to stand by him. Other candidates such as Prokhorov and so on are not

competitive. Can Zhirinovsky be a diplomat? You saw him on TV calling people

in an impolite way. But he proclaims himself to be a politician. Yes, he does.

- Putin and me are peers. He was born in 1952, so was I. There’s something in

common. He is a wrestler, I’m too. He has two daughters and I have two sons –

that’s the only difference. The matter is that he was a president and now he is a

prime-minister and we vote for him. He is the person who isn’t indifferent to our

country, to our unity - to united Russia. You perfectly know that it has been

disintegrated so far. He works to get Russia united.

- To be honest, it’s hard to make predictions about the future but I hope

everything will be ok. We will become the world power, the strongest one in

economic, political, military respects – even in space exploration. I hope we’ll be

the only leader.

- We, citizens of the Urals, are very knowledgeable and responsible people.

- Certainly, we can dream, but what our country will be, depends on what we

wish and how we fulfil it!

- Good afternoon, compatriots! I am giving my deep respect and gratitude to all

of you who have responded to the suggestion of the staff of ‘UralVagonZavod’.

Page 107: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

107

- Я, Евгений Артюк, возглавляю общественную организацию малых и

средних предпринимателей. Мы поддерживаем рабочих

«УралВагонЗавода». Мы поддерживаем всех рабочих, потому что мы –

уральцы!

- У нас есть уверенность в завтрашнем дне. Мы люди труда: мы каждый

день варим сталь, строим.

- Я 52 года отработал в мартеновском цехе прославленного Уральского

Вагоностроительного Завода. Около 40 лет я работал сталеваром. Сегодня

в моём цехе трудится мой внук Костя. Я нисколько не сомневаюсь, что

«УралВагонЗавод» будет развиваться.

- Я сам начинал свой трудовой путь на заводе. Я был слесарем-

ремонтником. Я хочу, чтобы мы вместе с Вами строили сильную трудовую

Россию!

- Сегодня здесь, на этой легендарной площади, легендарные люди,

ветераны войны ветераны труда. Они отстояли честь и славу России. Они

передали нашим поколениям свободную, независимую и сильную Россию.

И сегодня мы открыто и честно заявляем, что трудяга-Урал – за

стабильность,. Мы – за трудовой Урал! Мы – за человека труда! Мы – за

сильную Россию!

ГИМН РФ

Митинг состоялся 28 января 2012 года на Привокзальной площади в

Екатеринбурге, с той самой, с которой когда-то отправились на фронт на

защиту своей страны на танках, приобретённых на средства уральцев,

- I, Yevgeny Artyuk, am the leader of a non-governmental organization of

private entrepreneurs. We support the workers of ‘UralVagonZavod’. We

support all workers because we are the citizens of the Urals!

- We have confidence in our future. We are hard-working people – everyday we

make steel, we build.

- I had been working at an open hearth furnace shop of the renowned ‘Ural

Wagon Factory’ for fifty-two years. I worked as a steelmaker for about forty

years. Today my grandson Kostya works at my shop. I never doubt that

‘Uralvagonzavod’ will develop.

- I started my career at the factory. I was a repairman. I want us to build strong

industrious Russia all together!

- Legendary people, war veterans, labor veterans have all gathered here in this

legendary square. They have vindicated honor and glory of Russia. They have

handed liberal, independent, and strong Russia down to our generations. And

today we claim honestly that the hard-working Ural region is for stability. We

are for the hard-working Urals! We support the person of labor! We are for

strong Russia!

ANTHEM OF THE RUSSIAN FEDERATION

The rally took place on 28 January, 2012 in the Privokzalnaya Square in

Yekaterinburg from which the soldiers of the First Voluntary Tank Corps had

joined the Army many years ago to protect their country by tanks that had been

Page 108: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

108

бойцы первого добровольческого танкового корпуса. Они верили в

будущее Урала, в процветание свой любимой Родины и искренне хотели

только одного – чтобы все мы жили в мире и добре, и достатке. А сегодня

Россия переживает момент, когда важен голос и участие каждого из нас.

Будущее определяется тем, какой выбор делаем мы, её жители. Митинг,

несмотря на январские морозы, собрал вместе трудящихся самых разных

профессий: рабочих, инженеров, учителей, медиков, творческих людей,

которые верят в будущее и хотят, чтобы их мнение было услышано. Все

участники – простые и добропорядочные граждане, непривыкшие к

уличным протестам и площадной риторике. Но в этот день они пришли.

Пришли сказать своё слово в поддержку того, кто, они считают, своими

делами доказал, что живёт и работает на благо нашей страны, на благо

наших детей.

- Как тебя зовут?

- Саша.

- Саша? Здорово! Меня Миша зовут. Ты откуда, с Тагила? У тебя мама или

папа работает на заводе?

- Мама.

- Мама на заводе? А что делает?

- Красит.

- Что?

- Красит.

- Красит. Прикольно! А что красит, не знаешь?

- Вагоны.

- А ты кем хочешь стать? Думал, нет? А кем бы хотелось? Олигархом хочу

стать, например, или космонавтом.

- Космонавтом.

- Ты хочешь стать космонавтом?

bought for the money of the Ural region citizens. They believed in the future of

the Urals, the prosperity of their beloved motherland and sincerely wished

everyone to live in peace and prosperity. Nowadays, Russia experiences the

moment when everyone’s voice and participation are important. The future is

defined by what choice we, our country’s citizens, do. Despite the cold January

weather, the rally brought together people of different jobs: workers, engineers,

teachers, doctors, and creative people who believed in the future and wanted

their opinion to be heard. All participants were simple and respectable citizens

not accustomed to street protests and square rhetoric. But they came that day.

They did it to support a person who was considered to have proved by his

actions that he was working for the welfare of the country, for the welfare of the

children.

- What is your name?

- Sasha.

- Sasha? Great! My name’s Misha. Are you from Tagil? Who works at the

factory: your mother or father?

- Mother.

- Mother? What does she do?

- She paints.

- What??

- She paints

- Fine! But do you know what she paints?

- Carriages.

- What would you like to to do? Have you thought about it? Whom would you

like to become? An oligarch, for example, or a cosmonaut.

- A cosmonaut.

- Do you want to be a cosmonaut?

Page 109: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

109

Приложение к фильму «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»

Оригинальный текст

Наш перевод

0:16 – 0:23

Can you remember the first thing you saw right

after you were born?

Помните ли вы, что увидели первым, как только

родились?

0:24 – 0:27

How about the first sounds you heard?

А, может быть, первые звуки, что услышали?

0:30 – 0:33

You probably have no memories from that time but

Наверное, у вас не сохранилось воспоминаний с

Page 110: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

110

everything you’ve seen or heard since your birth

has shaped your world,

0:34 – 0:40

but everything you’ve seen or heard since your

birth has shaped your world.

тех времен,

но все, что вы видели и слышали, начиная с

рождения, сформировало ваш сегодняшний

мир.

0:42 – 0:47

There is a limit to the amount any one individual

can experience.

Есть некий лимит всего, что может испытать

один человек.

0:48 – 0:53

Each life is so short and there is so much to explore

0:56 – 1:03

by developing methods to record and preserve

individual memories for future generations.

Наша жизнь так коротка, и вокруг так много

всего, что нужно исследовать,

при этом разрабатывая методы записи и

сохранения личных воспоминаний для будущих

поколений,

Page 111: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

111

1:05-1:10

the human race has been able to continue

deepening our knowledge of the world.

1:13-1:22

Accumulating knowledge enabled us to understand

our planet more deeply. And then go on to explore

the Universe.

чтобы человечество смогло продолжить

углублять свои знания о мире.

Накопленные знания позволили нам глубже

понять нашу планету. И продолжить

исследовать Вселенную.

1:25 – 1:33

This never ending quest to expand our

understanding is now poised to make a giant leap

forward.

Сейчас мы готовы совершить огромный

прыжок в этих знаниях.

1:36 – 1:41

It involves a highly advanced astronomical

observation system

1:43 – 1:47

manned by a powerfully motivated team of

researchers.

Для этого у нас есть высокоразвитая система

астрономического наблюдения,

которой управляет команда очень увлеченных

исследователей.

Page 112: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

112

1:50 – 2:00

The Atacama Desert in South America is the driest

place on Earth, the ideal spot to construct the radio

telescope observatory.

Пустыня Атакама в Южной Америке — самое

засушливое место на Земле, идеальная точка,

чтобы построить радио-обсерваторию.

2:04 – 2:06

This is ALMA.

Это ALMA.

2:12 – 2:17

The Atacama Desert in Chile is as close as you can

get to space on Earth.

Пустыня Атакама в Чили — это самое близкое

место к космосу на всей Земле.

2:19 – 2:25

Cloudless skies stretch over this vast desert high in

the mountains.

Безоблачное небо простирается над этой

огромной пустыней высоко в горах.

2:26 – 2:29

The average altitude is around two thousand

metres.

Средняя высота над уровнем моря — около

двух тысяч метров.

Page 113: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

113

2:32 – 2:34

Very little rain falls here.

Здесь выпадает очень мало осадков.

2:35 – 2:38

The Atacama is the driest of all deserts.

Атакама — самая сухая пустыня на Земле.

2:39 – 2:46

Its parched wings have sculptured a harsh

landscape of rocks and sand.

Иссушенные земли создали неровный пейзаж из

скал и песков.

2:50 – 2:57

Occasional white patches of rock-salt are proof that

this whole area once lay under the sea.

Редкие солончаки свидетельствуют о том, что

когда-то это место было морским дном.

3:00 – 3:03

Even in a desert some moisture can be found:

Даже в пустыне можно найти влагу:

Page 114: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

114

3:05 – 3:08

groundwater that originated in a melting snow.

тающий снег образует грунтовые воды.

3:12 – 3:14

There are people living here too.

.

Здесь тоже живут люди.

3:16 – 3:20

The closest town to ALMA is San Pedro De

Atacama.

3:23 – 3:26

Today the town is celebrating its carnival.

3:28 – 3:38

The sight of dazzling smiles and colourful

costumes, the dynamic rhythms of dancers under

Ближайший к обсерватории город — Сан-

Педро-де-Атакама.

Сегодня в городе отмечается карнавал.

Ослепительные улыбки и яркие костюмы,

динамические ритмы танцоров под чистейшим

Page 115: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

115

the sheer blue sky.

3:39 – 3:46

A hospitable welcome that banishes the fatigue of

our long journey across the desert.

3:48 – 3:52

ALMA lies high above the town on the Chajnantor

plateau.

голубым небом.

Радушный прием помогает забыть об усталости

от нашего долгого путешествия через пустыню.

ALMA находится высоко над городом, на плато

Чахнантор.

3:54 – 3:57

The higher up we go the colder it becomes.

Чем выше мы поднимаемся, тем холоднее

становится.

3:59 – 4:03

We enter an alien landscape of partially melted

snow.

Мы входим в незнакомый для нас пейзаж

тающих снегов.

Page 116: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

116

4:05 – 4:10

The very top of the plateau which is an altitude of

five thousand meters,

4:12 – 4:17

here stands the ALMA Array Operations Site, AOS

for short.

Самая высокая точка плато, пять тысяч метров

над уровнем моря.

Здесь находится Управляющий Центр ALMA.

4:24 – 4:27

Dozens of parabola antennas stretch before us.

Десятки параболических антенн раскинулись

перед нами.

4:29 – 4:34

This is ALMA, the Atacama Large Millimeter

Array.

Это ALMA, Атакамская Большая

Миллиметровая/субмиллиметровая Решётка.

4:38 – 4:42

The gleaming antennae rotate searching the pure

blue sky.

Блестящие антенны вращаются в поисках

безоблачного неба.

Page 117: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

117

4:46 – 4:48

There are sixty six of these antennae.

4:50—4:53

A breathtaking sight in a stark landscape.

4:56 – 5:03

It was a formidable challenge to construct such a

huge facility in such a desolate spot.

5:06 – 5:09

Altogether ALMA took thirty years to complete.

5:11 – 5:23

ALMA is a truly global project a collaborative

international effort involving countries from East

Asia, North America and Europe and of course

Chile.

Здесь размещено 66 таких антенн.

Такой суровый пейзаж — весьма

захватывающее зрелище.

Это был серьезный вызов – построить такой

огромный объект в таком пустынном месте.

Всего на осуществление проекта ALMA

понадобилось 30 лет.

ALMA – действительно глобальный проект,

включающий в себя совместную работу стран

Восточной Азии, Северной Америки и Европы

и, конечно, Чили.

Page 118: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

118

5:25—5:30

Astronomers refer to ALMA as the most advanced

telescope on Earth.

5:31 – 5:38

But this is not the typical tube-shaped instrument

you probably associate with the word “telescope”.

5:40 – 5:49

ALMA comprises numerous parabolic antennas

working together like a single telescope to detect

radio waves from space.

5:56 – 6:02

What does the Universe look like when observed

with a radio telescope? Let’s look at the Moon.

6:04 – 6:11

Астрономы считают АЛМА самым

модернизированным телескопом на Земле.

Но это не обычный прибор в виде трубы,

который вы можете себе представить при слове

«телескоп».

ALMA состоит из многочисленных

параболических антенн, работающих вместе как

один телескоп, который улавливает радиоволны

из космоса.

Как же выглядит Вселенная, когда мы

наблюдаем ее через радиотелескоп? Давайте

посмотрим на Луну.

Page 119: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

119

With our eyes we can only see those areas that

reflect sunlight, the rest is invisible.

6:12 – 6:15

But a radio telescope sees the whole Moon surface.

Невооруженным взглядом мы можем увидеть

только те участки, которые отражают

солнечный свет, остальное остается

невидимым.

Но радиотелескопу доступна вся поверхность

Луны.

6:17 – 6:23

All matter emits radio waves with a wave length

varying according to its temperature.

6:25 – 6:30

The dark side of the Moon is very cold around

minus one hundred fifty degrees Celsius.

6:32 – 6:39

Even so it still emits radio waves that can be seen

with a radio telescope, even though it’s dark to our

sight.

6:45 – 6:48

Любое тело излучает радиоволны с длиной

волны, которая зависит от его температуры.

Темная сторона Луны очень холодная, около

150ºС ниже нуля.

Даже при такой температуре она излучает

радиоволны, которые можно обнаружить с

помощью радиотелескопа, хотя мы видим

полную темноту.

Page 120: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

120

What about the countless stars of the Milky Way,

6:52 – 7:00

radio waves emitted from the Milky Way vary

according to the temperatures of the various bodies

it contains.

Что касается бесчисленных звезд Млечного

пути,

радиоволны, которые они излучают,

варьируются в зависимости от их температуры.

7:01 – 7:06

So the view from a radio telescope is quite different

to what we see with the naked eye.

7:09 – 7:14

Astronomical objects also emit x-rays and

ultraviolet rays.

7:15 – 7:19

Here are all the radio waves and light that travel

through space.

7:23 – 7:31

This narrow bent shows the visible range of light.

With our eyes we can only see a tiny fraction of the

Universe.

Так что вид, получаемый по данным

радиотелескопа, сильно отличается от того, что

мы можем увидеть невооруженным глазом.

Астрономические объекты также излучают

рентгеновские и ультрафиолетовые лучи.

Здесь можно увидеть все радиоволны, которые

пронизывают пространство космоса.

Этот узкий промежуток показывает видимый

диапазон — свет. Своими глазами мы можем

видеть только крошечную часть Вселенной.

Page 121: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

121

7:37-7:40

By contrast this is what ALMA can see.

7:41 – 7:49

Among radio waves millimeter and submillimeter

waves have some of the closest wavelengths to

visible light.

Для сравнения, это то, что видит ALMA.

Из всех радиоволн, миллиметровые и

субмиллиметровые по длине волны, - одни из

ближайших к видимому свету.

Page 122: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

122

7:51 – 7:58

Observations using submillimeter waves are a

recent development that is opening new windows

into the Universe.

8:06 – 8:09

The Atacama is the driest of all deserts.

8:10 – 8:15

This and its high altitude make it an ideal location

for ALMA.

8:18-8:25

Submillimeter waves are easily absorbed by vapor

so they rarely make it through the atmosphere.

8:27 – 8:33

The Atacama Desert is one of the few places where

submillimeter wave observations are possible.

8:39 – 8:47

Наблюдения с использованием

субмиллиметровых волн — это недавняя

разработка, открывающая новое окно во

Вселенную!

Атакама — самая засушливая пустыня.

Засушливость и большая высота над уровнем

моря сделали это место идеальным для ALMA.

Субмиллиметровые волны легко поглощаются

водяным паром, поэтому они редко проникают

через атмосферу.

Пустыня Атакама — одно из тех немногих

мест, где возможно наблюдение за

субмиллиметровыми радиоволнами.

Page 123: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

123

This is the OSF or Operation Support Facility

almost base camp for operations and maintenance.

Это здания эксплуатационной поддержки, или

базовый лагерь управления и обслуживания.

8:48-8:57

Even though it's located far beyond the antennas at

the top of the plateau, its altitude is still two

thousand nine hundred metres.

И, хотя он расположен далеко от антенн на

вершине плато, здесь целых две тысячи

девятьсот метров высоты над уровнем моря.

Page 124: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

124

8:58-9:00

Over one hundred people live and work here.

9:05-9:08

The antennas were assembled here at OSF.

9:10-9:14

Alma’s construction required many pioneering

technologies.

9:19-9:26

Take for example the antenna surfaces: radio waves

from space are very weak.

9:27-9:32

The antennas must collect these weak waves and

reflect them onto a focal point.

9:37-9:40

The antenna surfaces have to be very precise;

Более ста человек живут и работают здесь.

Антенны были собраны прямо здесь, в здании

эксплуатационной поддержки.

При сборке ALMA было использовано много

новаторских технологий.

Возьмем, например, поверхность антенны:

радиоволны из космоса очень слабые.

Антенны должны собирать такие слабые волны

и фокусировать их в определенной точке.

Поверхность антенны очень близка к

идеальному параболоиду;

Page 125: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

125

9:41-9:48

the air range is less than twenty micrometers.

That’s a fraction of the size of a human hair.

9:49-9:54

Such extreme accuracy is needed to enable precise

observations.

10:00-10:05

The antennae must also continuously track the

movements of astronomical bodies.

10:06-10:09

This requires a very precise tracking system.

10:16-10:27

And what’s more, they have to be able to operate in

a harsh high desert environment with its strong

winds and sharp differences in temperature

between day and night.

10:35-10:39

Antenna assembly and maintenance is also carried

out at the base camp.

10:43-10:47

Отклонения от него могут быть не более 20

микрометров – примерно толщина

человеческого волоса.

Такая точность необходима для безошибочных

выводов.

Антенны должны также постоянно отслеживать

движение астрономических тел.

Для этого нужна очень точная система

наведения.

Более того, необходимо, чтобы антенны могли

работать в суровых условиях пустыни с ее

сильными ветрами и резкими перепадами

дневной и ночной температур.

Сборка и обслуживание антенн также

осуществляется в базовом лагере.

Page 126: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

126

Here the heart of the antenna, the receiver is being

installed.

Здесь устанавливают сердце антенны —

приемник радиоволн.

10:50-10:57

This particular receiver was developed for ALMA,

designed specifically to receive radio waves from

space.

11:00-11:04

The droning sound comes from the cooling

equipment.

11:06-11:10

The receiver is cooled to minus two hundred sixty

nine degrees Celsius.

11:12-11:17

The superconductive state enables high efficiency

reception of weak radio waves from space.

11:27-11:32

The completed antenna is transported to the summit

Этот приёмник был сделан специально для

АЛМА, он разработан, чтобы принимать

радиоволны из космоса.

Жужжание доносится из холодильного

оборудования.

Приемник охлажден до -269 ºС.

Cверхпроводящее состояние делает возможной

уверенную регистрацию слабых радиоволн из

космоса.

Готовая антенна поднимается на вершину на

Page 127: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

127

on a specially-build vehicle.

11:36-11:47

Each antenna weighs one hundred tons. The carrier

vehicle transports this huge ultrasensitive device up

to the top of the five thousand meter high plateau.

12:06-12:12

Sixty six antennae are arranged within an 18.5 km

diameter circle.

специально созданной для этого машине.

Каждая антенна весит 100 тонн. Машина

поднимает это огромное сверхчувствительное

устройство на 5 000 метров, на самую вершину

плато.

Шестьдесят шесть антенн распределены в круге

диаметром 18,5 км.

12:14-12:19

Why so many antennae? And why spread out over

such a distance?

12:20-12:29

It’s all in order to obtain the highest resolution

images possible by detecting very weak radio

waves from space.

Зачем так много антенн? И почему они

разнесены так далеко друг от друга?

Все это сделано для того, чтобы получить

изображения высочайшего разрешения,

улавливая очень слабые радиоволны из

космоса.

Page 128: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

128

12:32-12:38

High resolution imagery is needed to give a clear

picture of distant astronomical objects.

12:38-12:48

To achieve the required resolution with a single

antenna, the antenna would have to be enormous

with a diameter too large to be feasible.

12:54-13:04

Instead ALMA uses interferometry and aperture

synthesis to combine signals received by a large

number of the antennas.

13:08-13:16

Interferometry is a technique used to combine the

signals from the same object received by multiple

dispersed antennae.

Высокое разрешение необходимо, чтобы

увидеть далекие астрономические объекты.

Чтобы достигнуть необходимого разрешения с

помощью только одной антенны, она должна

быть невероятно большого диаметра.

Вместо этого ALMA использует

интерферометрию апертурный синтез, чтобы

совместить сигналы, полученные антеннами.

Интерферометрия — это метод, используемый

для объединения сигналов от одного и того же

объекта, полученных несколькими

рассредоточенными антеннами.

Page 129: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

129

13:22-13:29

When two separated antennas receive radio waves

from the same object, the waves are identical but

with a time lag.

13:34-13:40

By cross correlating this time lag we can pinpoint

the location of the signal source.

13:47-13:56

The greater the distance between antennas the

greater the time lag. The larger the time lag the

higher the resolution we can achieve.

14:05-14:17

What this means is that for the finest resolution

imagery we must spread out our antennas over the

largest area possible to get the greatest time lag.

24:22-14:29

ALMA uses sixty-six antennas distributed in an

18.5 km circle.

Когда две отдельные антенны получают

радиоволну от одного объекта, длина волн

одинакова, но они получают задержку во

времени.

Учитывая эту задержку, мы можем

локализовать источник сигнала.

Чем больше расстояние между антеннами, тем

больше разность хода волн. Чем больше

разность хода, тем выше разрешение мы можем

получить.

Это значит, что для изображения высочайшего

качества мы должны распределить антенны на

очень большой площади, чтобы получить

максимальную разность хода.

ALMA использует 66 антенн, разбросанных в

круге диаметром 18,5 км.

Page 130: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

130

14:30-14:33

This is what makes it the world most powerful

telescope.

Вот что делает этот телескоп самым мощным в

мире.

14:43-14:45

Now let’s look at aperture synthesis.

14:49-14:56

As the Earth rotates around its axis this also causes

the position of ALMA’s antennas to change.

14:59-15:04

This means that the angle of observation is

constantly changing.

15:07-15:13

Analyzing the data from different angles of

observation enhances the precision of the resulting

images.

Теперь разберемся с апертурным синтезом.

Так как Земля вращается вокруг своей оси,

антенны ALMA должны менять свою

ориентацию.

Это значит, что угол наблюдения постоянно

меняется.

Анализ данных, полученных из одинаковых фаз

наблюдения, повышает точность конечных

изображений.

Page 131: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

131

15:17-15:26

ALMA’s combination of interferometry and

aperture synthesis enables astronomers to obtain

high precision radio images of the sky.

15:28-15:34

A super computer housed in a building on the

summit synchronizes all the data from the

antennas.

То, что ALMA соединяет интерферометрию и

апертурный синтез, позволяет астрономам

получать высококачественные

радиоизображения неба.

Супер-компьютер, расположенный в здании на

вершине, синхронизирует все данные с антенн.

15:36-15:42

Developed specifically for ALMA it’s as powerful

as three hundred thousand PCs.

15:52-15:56

Computer processed images are viewed in the

operations room.

Разработанный специально для ALMA, его

мощность сравнима с мощностью 300 000

обычных компьютеров.

Изображения с компьютера передаются в

комнату управления.

Page 132: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

132

16:00-16:05

This is an Old Star in a constellation Sculptor seen

using visible light.

16:12-16:14

But ALMA sees it like this.

16:16-16:21

Now we can see that the star is at the center of a

world pole-like structure.

16:23-16:28

This was a significant discovery in understanding

the life cycle of stars.

16:30-16:35

Now let’s look at a new born star in Hydra, the

water snake.

Это Cтарая звезда в созвездии Скульптора,

наблюдаемая с использованием видимого света.

Но ALMA видит ее вот так.

Теперь мы можем видеть, что звезду окружает

вращающийся газовый диск.

Это было важным открытием для понимания

жизненного цикла звезд.

Сейчас давайте посмотрим на новорожденную

звезду в созвездии Гидры, водной змеи.

ALMA показывает, что ее окружает плотное

Page 133: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

133

16:37-16:45

ALMA shows that it’s shrouded in gas and dust

particles which may indicate that it’s in the early

stage of planet formation.

16:46-16:52

This provides a clue as to how planets may have

been born within the solar system.

17:11-17:16

This is a view of the colliding Antennae Galaxies

using visible light.

17:18-17:33

When we look at the same Galaxies with ALMA

we now see a red pattern indicating high densities

of the gas that gives birth to stars. ALMA revealed

the detailed structure of these gases for the first

time.

облако газа и пыли, которые могут указывать на

то, что она находится в ранней стадии

формирования планеты.

Это дает нам представление о том, как планеты

могли родиться в Солнечной системе.

Это изображение столкновения пары

взаимодействующих галактик под названием

«Антенны» было получено с использованием

видимого света.

Когда мы смотрим на эти галактики с помощью

АЛМА, мы можем видеть красное изображение,

которое указывает на высокую плотность газа,

который рождает звезды. АЛМА впервые

представила подробную структуру этих газов.

Page 134: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

134

17:39-17:52

This image is significant in another way. It shows

Galaxies seventy million light years away. In other

words, we are seeing what took place in the

Universe seventy millions years ago.

Это изображение очень важно. Оно показывает

Галактики на расстоянии 70 миллионов

световых лет. Другими словами, мы наблюдаем

за тем, что происходило во Вселенной 70

миллионов лет назад.

17:58-18:08

Astronomers believe that the Universe was formed

some 13.7 billion years ago through a massive

explosion known as the Big Bang.

18:12-18:19

This led to the production of simple elements such

as hydrogen and helium from which stars were

born.

18:21-18:26

The Universe continued to expand with stars

clustering to form Galaxies.

Астрономы полагают, что Вселенная

сформировалась примерно 13,7 миллиардов лет

назад, после Большого Взрыва.

Это привело к выработке простых элементов,

таких как водород и гелий, из которых

впоследствии родились звезды.

Вселенная продолжила расширяться, звезды

группировались, формируя галактики.

Page 135: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

135

18:30-18:34

This model shows the evolution of the Universe

over time.

18:38-18:44

This is where we are now, we see the Antennae

Galaxies at this stage seventy million years earlier.

18:46-18:50

In the history of the Universe that’s fairly recent.

Эта модель показывает развитие Вселенной во

времени.

Сейчас мы здесь, мы видим состояние

Галактики «Антенны» 70 миллионов лет назад.

В масштабах истории Вселенной – это

сравнительно недавно.

18:53-19:03

Observations of more distant Galaxies would let us

see further back nearing the birth of the Universe.

19:16-19:24

Gigantic telescopes such as ALMA can make out

dark astronomical objects that are extremely far

away.

Наблюдение за более далекими галактиками

позволит нам видеть далекое прошлое, близкое

ко времени рождения Вселенной.

Гигантские телескопы, такие как ALMA, могут

обнаружить темные астрономические объекты,

которые находятся очень далеко.

Page 136: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

136

19:27-19:31

These aren’t stars, everyone is a Galaxy.

19:35-19:40

This Red Galaxy is 12.9 billion light years away.

19:45-19:49

We’re seeing light that was emitted soon after the

birth of the Universe.

19:56-20:00

The Galaxy is at a very early stage in the formation

of the Universe.

20:06-20:09

This is another distant Galaxy found by ALMA.

Это не звезды, все это — галактики.

Эта Красная Галактика находится на

расстоянии 12,9 миллиардов световых лет.

Мы видим свет, который был излучен вскоре

после рождения Вселенной.

Эта галактика на очень ранней стадии

формирования Вселенной.

Вот другая далекая галактика, обнаруженная

ALMA.

Page 137: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

137

20:11-20:16

The gravitational effect of a foreground Galaxy is

distorting the image of the distant Galaxy.

20:18-20:22

It’s between 10 and 12.6 billion light years away.

20:23-20:26

ALMA was able to measure this in a matter of

minutes.

20:32-20:35

Only sixteen of ALMA’s sixty six antennas were

used.

20:37-20:51

This system’s observing speed is far faster than any

other telescope. And using all sixty six antennas

will hugely boost its sensitivity promising many

Гравитационный эффект перед ней искажает

изображение галактики.

Ее удаленность оценивается между 10 и 12,6

миллиардами световых лет.

Телескопу ALMA удалось определить это в

считанные минуты.

Для этого были использованы только 16 антенн

из 66.

Эта система наблюдения работает гораздо

быстрее других телескопов. И использование

всех 66 антенн сильно повысит ее

Page 138: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

138

more of mind-blowing discoveries.

20:56-21:00

There is a period in the history of the Universe

knowing as the Dark Age.

чувствительность. А это обещает еще

множество других захватывающих открытий.

Это период в истории Вселенной, известный

как Темные века.

21:02-21:06

This refers to the billion or so years following the

Big Bang.

21:08-21:11

Astronomers know very little about what happened

in this period.

21:15-21:20

But ALMA may provide the key to unraveling the

mysteries of the Dark Age.

После Большого Взрыва прошло около 1

миллиарда лет.

Астрономы знают очень мало о том, что тогда

происходило.

Но ALMA может дать ключ к разгадке тайн

Темных веков.

Page 139: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

139

21:25-21:36

One promising discovery is that of submillimeter

Galaxies as the name suggests they can only be

seen using submillimeter wavelengths.

21:42-21:47

Intense star formation is believed to be taking place

within these Galaxies

21:49-21:56

but because they are shrouded in large amounts of

gas and dust they can’t be seen with a visible light

telescope.

22:01-22:12

By observing submillimeter radio waves emitted by

gases and dust heated by the stars ALMA would

shed light on what is taking place within these

Ожидается, что телескоп АЛМА сможет

обнаружить галактики на длине волны радио-

излучения меньше 1 миллиметра. Такие

галактики называют субмиллиметровыми.

Считается, что внутри этих галактик идет

интенсивное формирование звезд,

но из-за газа и пыли, которыми они окружены,

их нельзя увидеть через обычный телескоп.

Наблюдая за субмиллиметровыми

радиоволнами, излученными газами и пылью,

согретыми звездами, АЛМА прольет свет на то,

Page 140: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

140

Galaxies.

22:14-22:19

It recently discovered the most distant

submillimeter Galaxy ever.

22:22-22:28

ALMA has revealed that star forming Galaxies

already existed in the early stages of the Universe

22:30-22:33

farther in the past that had previously been thought.

22:41-22:45

Let’s look at some major discoveries made with

ALMA:

22:46-22:49

this is an image of a dark nebula,

что происходит внутри этих галактик.

Это недавно открытая самая далекая

субмиллиметровая галактика.

ALMA открыла, что галактики, формирующие

звезды, уже существовали в ранних стадиях

Вселенной,

далеко в прошлом, о котором мы рассказывали.

Давайте взглянем на некоторые масштабные

открытия, сделанные с помощью ALMA:

это темная туманность,

Page 141: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

141

22:50-22:53

a dense body of star forming molecules.

22:55-22:59

ALMA was able to discover a newborn star within

the nebula.

23:02-23:09

Further observations show the existence of

methanol and other molecules that form the sort of

cocoon around it.

23:16-23:20

A disc of dense gas surrounds the newborn star.

23:21-23:23

Harder gases form a cocoon around it.

плотная масса молекул, формирующих звезду.

АЛМА смогла открыть новую звезду внутри

туманности.

Дальнейшие наблюдения показали наличие

метанола и других молекул, которые

формируют некую оболочку вокруг нее.

Диск плотного газа окружает новорожденную

звезду.

Page 142: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

142

23:25-23:33

Similar objects have been observed with

conventional telescopes but this is over 10 times

larger than any seen before.

23:41-23:55

Why is it so big? Further improvements in ALMA's

performance are expected to throw light on this

mystery which may well lead to the rewriting of

our theories on how stars are born.

24:15-24:21

ALMA’s discoveries go beyond astronomy to

illuminate the mystery of life itself.

24:26-24:29

Most people believe the ocean to be the cradle of

life.

24:33-24:42

Тяжелые газы формируют кокон.

Похожие объекты наблюдались через обычные

телескопы, но этот в 10 раз больше всех

видимых раньше.

Почему он такой большой? Дальнейшее

улучшение работы ALMA, как ожидается,

прольет свет на эту загадку, которая может

привести к переписыванию наших теорий о

том, как рождаются звезды.

Открытия, сделанные ALMA, выходят за

пределы астрономии, они освещают тайну

самой жизни.

Большинство людей верят, что океан — это

колыбель жизни.

Page 143: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

143

The Earth gave birth to its first life form a primitive

single sell-organism some 4 billion years ago.

24:46-24:52

Organic molecules such as amino acids are the

building blocks of life.

Первые примитивные одноклеточные

организмы появились на Земле около 4

миллиардов лет назад.

Органические молекулы, такие как

аминокислоты — это кирпичи, из которых

строится жизнь.

24:56-25:03

But how did simple molecules of hydrogen and

carbon come to form complex organic molecules?

25:05-25:07

The process itself remains a mystery.

25:12-25:17

Recent research shows that many organic

Но как простые молекулы углерода и водорода

сформировали сложные органические

молекулы?

Сам процесс остается тайной.

Недавнее исследование показало, что многие

органические молекулы сформировались в

Page 144: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

144

molecules were formed in space.

25:26-25:31

ALMA focused on observing the radio waves from

a newborn star.

25:32-25:44

Radio waves from organic molecules were detected

nearby. A type of sugar called Glycolic aldehyde

which is one of the building blocks of life.

25:53-25:56

Planets are formed from the matter surrounding

stars.

25:58-26:02

Under the right conditions they may eventually

give birth to life.

космосе.

ALMA была сфокусирована на наблюдении за

радиоволнами, испускаемыми новорожденной

звездой.

И рядом была обнаружена волна, характерная

для одного из простейших моносахаров,

гликольальдегида, предшественника

важнейших для жизни аминокислот.

Из газо-пылевого диска вокруг звезды

образуются планеты.

При определенных условиях на них может

зародиться жизнь.

Page 145: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

145

26:04-26:12

ALMA’s observations indicate that the origins of

life may be embedded in the formation of stars.

26:18-26:21

What lies beyond the star-studded skies?

26:26-26:32

ALMA is opening windows into a Universe far

beyond the power of our imaginations.

26:37-26:40

A single discovery can change the world.

26:42-26:46

What we believed to be true can suddenly be

proved wrong.

Наблюдения ALMA указывают на то, что

возможность появления жизни закладывается

еще в процессе формирования центральной

звезды.

Что же находится там, за звездным небом?

ALMA открывает окно во Вселенную далеко за

пределы нашего воображения.

Одно открытие может изменить мир.

То, что мы считаем истиной, может в один миг

быть опровергнуто.

Page 146: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

146

26:48-26:51

New discoveries destroy old wisdom.

26:59-27:01

ALMA is already in action.

27:08-27:13

Its discoveries may well upset conventional

astronomical theories.

27:18-27:29

But for astronomers, intent on discovering the

unknown, renouncing the past and upsetting

conventional wisdom is all part of progress,

27:33-27:38

shedding light on old mysteries expanding human

knowledge.

Новые открытия уничтожают старые знания.

ALMA уже работает над этим.

Ее открытия могут разрушить современные

астрономические теории.

Но для астрономов, чьей целью является

открытие неизвестного, отказ от прошлого и

опровержение старых теорий — только часть

прогресса,

проливающего свет на вековые тайны,

расширяющие человеческое знание.

Page 147: Особенности перевода документальных фильмовelar.urfu.ru/bitstream/10995/43986/1/m_th_n.y.galkova_2016.pdf · 4 ^ Z g g h k e m d b g h n b

147

27:41-27:44

ALMA is accelerating this process.

27:49-27:52

How far will we be able to understand the

Universe?

27:56-28:02

ALMA — a window into the mysteries of the

Universe.

АЛМА ускоряет этот процесс.

Насколько глубоко мы сможем понять нашу

Вселенную?

АЛМА — окно в тайны Вселенной.