16S-1650 ms times

75
M A N U A L D E E R P M A N U A L D E R E P A R A Ç Õ E S R E P A I R M A N U A L A R A Ç Õ E S Caixa de Câmbio Gearbox ZF 16S-1650 0091 765 001a

Transcript of 16S-1650 ms times

Page 1: 16S-1650 ms times

MA

NU

AL

DE

ER

P

M A N U A L D E R E P A R A Ç Õ E S R E P A I R M A N U A L

A R A Ç Õ E S

Caixa de Câmbio

Gearbox

ZF 16S-1650 0091 765 001a

Page 2: 16S-1650 ms times

M.S.C.C. - 05/2003 - 300 - C.T.T. - Literatura Técnica

Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905Sorocaba

Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - BrasilTelefax (00 55 15) 235-2525

A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual,sem prévio aviso.

With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.

Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço.Fone: (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366

For further information is requested to contact our Service department.Phone number (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366

Direitos autorais da ZFO presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e distribuiçãode qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica ou eletrônica, ouarmazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem a autorização do titulardo direito autoral. Qualquer infração será processada sob as leis civis e criminais.

Copyright by ZFThese repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form - also inadapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic reproduction or asa storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder of the copyright isprohibited an will be prosecuted under civil and criminal law.

Impresso no Brasil / Printed in Brazil

ZF do Brasil Ltda.

Page 3: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

ÍNDICE / CONTENTS

Introdução / Introduction ......................................................................................................................... 01

Construção e Funcionamento / Construction and Function .................................................................... 03

Descrição Geral Grupo Redutor - Versão Duplo "H" /General Description Range Change Reduction - Double "H" Version .................................................. 05

Comando Pneumático / Pneumatic Control ............................................................................................ 06

Grupo Desmultiplicador / Splitter gear ................................................................................................... 07

Operação - Marchas Desmultiplicadas / Operation - Splited gear ......................................................... 09

Operação - Marchas Básicas - Versão Duplo "H" / Basic Speeds Operation - Double “H” version ..... 10

Diagrama de Fluxo de Força / Power Flow Diagram.............................................................................. 11

Sincronização / Synchronization ............................................................................................................. 12

Inspeção dos Componentes / Parts Inspection ........................................................................................ 15

Vista Explodida / Exploded View ............................................................................................................. 17

Valores de Ajustes e Torque de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torques .............................. 24

Ferramentas Especiais / Special Tools ..................................................................................................... 25

Desmontagem / Disassembly ................................................................................................................... 33

Montagem / Assembly.............................................................................................................................. 47

Page 4: 16S-1650 ms times
Page 5: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ��

INTRODUÇÃO

Este Manual visa atender as necessidades básicaspara uma perfeita manutenção das Caixas de Câm-bio ZF 16S-1650.

O profissional técnico encarregado pelo serviçodeverá seguir rigorosamente os itens abaixo:

- Ler com atenção as instruções contidas nesteManual.

- Manter o local de trabalho limpo e organizado.

- Lavar a transmissão antes de desmontá-la.

- Juntas, chapas-trava, vedadores e peças comdesgaste excessivo ou danificadas deverão sersubstituídas.

- Observar se peças com desgaste normal de uso,devem ou não ser substituídas.

- Observar os valores de ajuste e torques de apertocontidos neste Manual.

INTRODUCTION

This manual aims to give the basic needs fora perfect maintenance of gearboxes of the ZF16S-1650.

The technician responsible by the service muststrictly follow the items below:

- Read the instructions contained in this manualthoroughly and carefully;

- Keep the workplace clean and tidy;

- Wash the transmission before disassembly it;

- Gaskets; locking plates, sealing parts withdamage or excessive wear should be replaced;

- Check if parts with normal wear should bereplaced or not;

- Observe the adjustment torque specifications andpressure torques contained in this manual;

- Keep holes and lubrication channels free fromgrease or any other material;

- Carefully read the Service Information (S.I.),about possible alterations;

- Always use ZF ORIGINAL PARTS.

When ordering replacement parts for thetransmissions, mention the type, serial number ofthe box and the parts list.

This information is engraved on the type platesituated at the top of the housing.

- Manter os furos e canais de lubrificação semprelivres de graxa ou qualquer outro material.

- Ler com atenção as Informações de Serviço (I.S.),referentes a possíveis alterações.

- Utilizar sempre PEÇAS ORIGINAIS ZF.

Ao solicitar peças de reposição para as transmis-sões, deve-se mencionar o tipo, o nº de série dacaixa e a Lista Unitária.

Estes dados encontram-se gravados na Plaquetade Identificação, localizada na parte superiorda carcaça.

�������

�� �

������������������

�������������

��������������

����� ��!��"�#�����"$���!� ����#�%���&'("

)������������

*��� +��������������

��, ���(����

"�-�������

%���.����"�"��� �������

�/ �

0���������

�$#��������

1�.

.���� �����2������#���!�$���!� ���#�%���&'(".����� � ��/

��������������������

��, ���&�2���

1���#�"�#����

%���.����"�"���

Page 6: 16S-1650 ms times
Page 7: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Vista da Caixa de Mudança / Gearbox view

Construção e Funcionamento

A caixa de Mudança ZF 16S-1650 é composta deuma caixa básica com 4 velocidades à frente e umaré, um grupo redutor (planetário) montado poste-riormente e um grupo desmultiplicador montadona parte dianteira da caixa.

Pela combinação da caixa principal e do gruporedutor resultam 8 marchas engatadas em duplo"H". Além disso, estas marchas poderão serdesmultiplicadas através do grupodesmultiplicador possibilitando o uso de mais 8marchas intermediárias, somando então 16 mar-chas totalmente sincronizadas.

�3

Construction and Operation

The gearbox ZF 16S-1650 consists of a mainsection with four forward ratios and reverse, a rearmounted epicyclic range-change section and anintegral front-mounted splitter gear train.

The combination of the main gearbox andreduction gear group result 8 engaged speeds indouble “H”. In addition, the splitter gears doublethe eight ratios of the main and range changegearbox to make available a total of 16 gear ratiosall synchronized.

*��#4���$ ���565�'�������������� ��

Page 8: 16S-1650 ms times
Page 9: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Vista em Corte / Sectional view

Descrição Geral

Grupo Redutor - Versão duplo "H"

O grupo redutor atua na faixa da 1ª a 4ª marchase ré, permanecendo desacoplado na faixa de 5ª a 8ª.

O engate e desengate do grupo redutor ocorre au-tomaticamente através de acionamento pneumá-tico quando se passa com a alavanca de mudançada posição de 3ªe 4ª marchas (1º H) para a posi-ção de 5ª e 6ª (2º H) e vice-versa, bastando paraisso vencer um ponto de pressão.

�7

Esquema das posições da alavanca

GrupoDesmultiplicador

Splitter geartrain

Caixa BásicaMain section

Grupo RedutorRange change

section

General Description

Range Change Section - Double "H" Version

The range change section acts in the range from1st to 4th speeds and reverse, and remainsuncoupled in the ranges from 5th to 8th.

The engaging and disengaging of the range changesection occurs automatically through a pneumaticdrive when is shifted from 3rd and 4th speeds (1stH) to 5th and 6th (2nd H) and vice versa.

Double-H shift pattern

Page 10: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� �8

Comando Pneumático / Pneumatic Control

1. Pedal da embreagem2. Reservatório pneumático3. Válvula de acionamento do grupo redutor4. Válvula pré-seletora5. Válvula relé6. Cilindro de comando do grupodesmultiplicador7. Cilindro do comando do grupo redutor8. Válvula de acionamento do grupo desmul-tiplicador9. Interruptor para a lâmpada de aviso do gruporedutor

1. Clutch pedal2. Pneumatic reservoir3. Reduction gear groupe drive valve4. Preselector valve5. Relais valve6. Splitter gear control cylinder7. Range change control cylinder8. Splitter gear drive valve9. Switch for the range change section warninglight

Versão duplo "H" / Double "H" Version

Page 11: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Grupo Desmultiplicador

A relação de transmissão do grupodesmultiplicador está determinada de forma a di-vidir praticamente ao meio os espaçamentos en-tre as 8 marchas básicas ou seja, cada marcha dacaixa de mudança possui uma posição lenta e rá-pida, pré-selecionada pneumaticamente através datecla localizada no punho da alavanca de mudan-ça e engatadas ao pisar no pedal da embreagem.

Splitter gear

The splitter gear ratio has been designed to splitthe 8 speeds i.e. each speed of the gearbox has thehigh range (S) and the low range (L) which arepneumatically preselected.

The driver simply engages the splitter gear withthe control valve, and presses the clutch pedaldown.

Control valve up: low range (L)

Control valve down: high range (S)

Grupo desmultiplicador lento

Grupo desmultiplicador rápido

�9

Page 12: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Relações de trasmissão usando apenas 8 velocidades

Relações de trasmissão usando 16 velocidades

*�:�;<

*�:�;<

Gear ratio using only 8 speeds

Gear ratio using 16 speeds

*�:�;<

*�:�;<

�=

Page 13: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Operação - Marchas Desmultiplicadas

Além das 8 marchas básicas, a 16S - 1650 possui ogrupo desmultiplicador incorporado, possibilitandoa obtenção de mais 8 marchas (desmultiplicação das8 marchas básicas ). Essas marchas praticamente sãorelações intermediárias entre cada uma das 8 mar-chas básicas, ou seja, cada marcha possui uma posi-ção lenta (L) ou rápida (R), pré-selecionadas pneu-maticamente através da tecla existente na alavancade mudanças e engatadas ao ser pressionado o pedalda embreagem.ExemploEstamos em 1ª marcha lenta e queremos obter amarcha desmultiplicada 1ª rápida.Colocamos a tecla do desmultiplicador na posi-ção "R"(assim a marcha "primeira rápida" estarásendo selecionada).O engrenamento da marcha dar-se-á pneumatica-mente ao se pisar no pedal da embreagem, semmudar a alavanca de posição.Se quisermos agora a 2ª marcha lenta, retornamos atecla do desmultiplicador à posição "L". Aoposicionarmos a alavanca de mudança na 2ª marcha(para o que necessáriamente teremos que pisar naembreagem), automaticamente teremos a 2ª marchalenta engatada, e assim sucessivamente.

Operation - Splited gears

In addtion to the 8 basic speeds, the ZF - 16S-1650 has the splitter gear incorporated makingpossible to get more 8 speeds (splitting of the 8basic speeds). These speeds are practicallyontermidiate ratios between eahc one of the 8 basicspeeds,i.e. each speed has low range (L) or highrange. pneumatically preselected by the gear leverwith range control valve and engaged whenpressing the clutch pedal down.

Example:

We are driving at 1st idle and want to get thesplited gear 1st rapid.

We put the control valve in the R position . (the“first rapid “ speed will be selected)

The engaging of the speed is shifted pneumaticallywhen you press the clutch pedal down., withoutmoving the the gear lever position.

If the driver wants the 2nd idle we put the controlvalve in the “L”’ position When placing the gearlever in the 2nd speed ( by pressing the clutch pe-dal down ) the 2nd speed will be engagedautomatically, and so on.

�>

Tecla pré-selecionando marchas lentas Preselected control valve for at idle

Tecla pré-selecionando marchas rápidas Preselected control valve for rapid speeds

Page 14: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Operação - Marchas Básicas

Versão duplo "H"

As marchas básicas são engatadas em 8 posiçõessequenciais, do tipo "duplo H", pela alavanca demudanças.

O primeiro "H" comprende as marchas de 1ª a 4ªe ré e uma mola posicionadora mantém a alavan-ca na linha de engrenamento da 3ª e 4ª.

O segundo "H" compreende as marchas da 5ª a 8ªe para obtê-las é simplesmente necessário vencerum ponto de pressão após a 4ª marcha, movimen-tando-se a alavanca de mudança para a direita.

A mudança entre os "Hs" se dá de forma pneu-mática através da movimentação lateral da pró-pria alavanca de mudança.

Após a passagem para o segundo "H", uma molaposicionadora mantém a alavanca na linha deengrenamento da 5ª a 6ª.

��

Posição da alavanca de mudanças

Operation - basic speeds

Double "H" Version

The basic speeds can be shifted through a double-H gearshift pattern lika a normal 8-speedgearbox.

The first “H” comprises the speeds from 1st to4th and reverse and positioning spring keeps thelever in the gearing from 3rd to 4h speed.

The second “H” comprises the speeds from 5h to8th and to gewt them is simply necessary to surpassa pressure point after 4th speed, moving the gearlever to the right.

The gearshift between the “Hs” is performedpneumatically through the lateral movement ofthe proper gearshift lever.

After shifting to the second “H”, a positioningspring keeps the gear lever in the gearing from5th to 6th speed.

Gear lever position

Interlock

No engate das marchas, quando houver passagensde um "H" para outro, principalmente se efetuadocom rapidez, poderá acontecer que o engate dogrupo redutor não se complete, ficando a luva deengate na posição central.

O Interlock é um dispositivo mecânico com a fi-nalidade de impedir que isso aconteça ou seja: elebloqueia o engate das marchas da caixa de mu-dança enquanto não se completar o engate do gru-po redutor.

Interlock

It may occur that during the engaging the speedsfrom a “H” to the other mainly if the speeds arecarried out very rapid the engaging of the rangchange section is not completed remaining thesliding sleeve in the central position.

The interlock is a mechanical device that wasdesigned to avoid that kind of problem i.e. it blocksthe gearbox speeds engaging while the rangechange section is not completed.

Page 15: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ��

Diagrama do Fluxo de Força

O Diagrama abaixo indica o fluxo de força emcada marcha da 16S-1650 (Versão Overdrive).

Power Flow Diagram

The diagram below indicates the power flow ineach speed of the ZF gearbox 16S-1650 (OverdriveVersion).

GrupoDesmultiplicador

Splitter Gear

Caixa Básica

Main Section

Grupo Redutor

Range ChangeSection

2ª marcha2nd speed

1ª marcha1st speed

3ª marcha3rd speed

4ª marcha4th speed

5ª marcha5th speed

6ª marcha6th speed

7ª marcha7th speed

8ª marcha8th speed

Marcha-à-réReverse

Posição de válvulapré-seletoraPreselector valveposition

L = Lento / LowR = Rápido / High

Page 16: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Sincronização

A Fig. 1 ilustra o modelo de um conjunto de sin-cronização ZF, o qual tem a finalidade de equalizaras rotações. Com isso a mudança de marcha serárápida e segura sem um embreamento duplo namudança para a marcha seguinte, e sem acelera-ção intermediária ao reduzir para a marcha ante-rior, mesmo em declives ou situações difíceis.A sincronização evita o embaraço que os moto-ristas possam ter antes de uma mudança de mar-chas. Eles usarão a alavanca de acordo com a ne-cessidade com maior facilidade e de maneira uni-forme, o que é muito útil no tráfego atual.

�?

Fig. 1

Synchronization

Fig. 1 shows the construction of a ZF lochsynchroniser. The use of lock synchronising deviceas a speed equaliser will enable the driver to carryout quick safe and noiseless gear changes withoutdouble declutching during up changes and alsowithout actuating the accelrator pedal duringdown changes, even on downhill gradients and indifficult situations.

The easier gear changes obtained wita a locksynchrronizer will induce the driver to change gearmore frequently. This will improve his drivingtactics,which is of great advantage in today's heavytraffic conditions.

Fig. 1

Page 17: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

1. Anel de sincronização2. Pressionador3. Corpo de aclopamento4. Corpo de sincronização5. Luva de engate

Fig. 2

� �

� �

1 - synchronizer ring2 - plunger3 - clutch body4 - synchronizer body5 - sliding sleeve

�3

Page 18: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

A Fig. 2 ilustra o funcionamento e o corte do con-junto de sincronização. O corte e o detalhe A ilus-tram a posição neutro.Ao mover a luva de engate, a partir da posição emneutro para a direita ou esquerda (Na figura, paraa direita) o anel de sincronização correspondenteé pressionado pelos pressionadores contra o conede fricção do corpo de acoplamento. A diferençade velocidade entre as peças a serem acopladas,faz com que o anel de sincronização mova-se nosentido radial.Graças a este movimento que é limitado por topesde parada, os dentes chanfrados do anel de sincro-nização são prensados contra os dentes da luva deengate.Devido a pressão persistente sobre a luva e o movi-mento radial do anel de sincronização e sendo osdentes chanfrados em ambas as peças, produz-se umapressão axial entre os cones de fricção do anel desincronização e o corpo de acloplamento, o que re-duz a diferença entre as velocidades a seremacopladas, efetuando-se assim a sincronização.

A Fig. 3 ilustra as peças individuais do conjuntode sincronização.As peças também poderão ter formas e execu-ções diferentes do que as ilustradas na figura.

�@

Fig.3

��

1. Engrenagem / Gear2. Corpo de acoplamento / Clutch body3. Anel de sincronização / Synchronizer ring4. Corpo de sincronização / Synchronizer body5. Mola / Compression spring6. Pressionador / Plunger7. Luva de engate / Sliding sleeve

Fig. 2 shows the opreation and a sectional view ofthe ZF lock synchronizer. Sectional view and partA show the synchronizer in neutral position.

When the sliding sleeve is moved from neutralposition to the left or to he right (illustrationexample shows movement to the right) therespective synchronizer ring is pressed by thepressure pieces against the friction cone of theclutch body. Due to the existing difference in speedthe synchronizer rinf turns immediately in radialdirection until it encounters a stop situated in thesynchronizer body and prevents any furthermovement of the sliding sleeve.

Due to the persistent pressure in the slidingsleevean d the contact pressure of the chamferedselectore teeth the rotational direction of thesynchronizer ring is reversed.

As soon as equalization of ratational speeds isobtained, when there is no longer any friction atwork, the sliding sleeve can be moved into the teethof the clutch body. The respective gear is engaged.

Fig. 3 shows the individual components of the ZFlock saynchronizer. The shape and design of thecomponents may differ from those shown in theillustration.

Page 19: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� �7

INSPEÇÃO DOS COMPONENTESLimpar cuidadosamente todas as peças e removeros resíduos de massa de vedação das superfíciesde contato.

Examinar todas as engrenagens quanto ao estadodos dentes e superfície de trabalho dos rolamen-tos.

Verificar criteriosamente os roletes e pistas dosrolamentos substituindo em caso de desgaste.

Todos os retentores juntas e aneis-trava deverãoser substituídos.

AVALIAÇÃO DO SISTEMA DESINCRONIZAÇAO

Antes de montar o conjunto, verificar o desgatedos aneis sincronizadores e dos corpos de engate.

Medir com um calibrador de lâminas a distânciaentre a face do corpo e do anel em pelo menosdois pontos opostos.

A distância (2) deverá ser no mínimo de 0,80mm, para as marchas básicas e split. Para ogrupo planetário, 1,20 mm.

Obs.: Ao encontrar os valores abaixo do especifi-cado, verificar se houve desgaste no anelsincronizador, no corpo de acoplamento ou emambos. Após verificação, substituir o item cor-respondente, ou o conjunto.

PARTS INSPECTION

Clean the contact surfaces carefully by thoroughlyremoving the selaing residual layer.

Check all gears, mainly the teeth and bearingsurfaces.

Check accurately the rollers, bearing races andreplace them in case of wear.

All selaing rings, gaskets. and circlips must berenewed.

CHECKING WEAR LIMIT

Before assembling the synchronizers, check therings and clutch bodies for wear.

Measure distance between clutch body andsynchronizer ring with feeler gauge at two oppositepoints.The distance (2) required for the basic gears andsplit must be at least 0,80 mm and for theplanetary group 1,20 mm.

Note: If the values obtained are under the specifiedone , verify the wear of the synchronizer ring, onthe clutch body, or both, and replace thecorrespoding item, or the assembly.

1. Calibrador de lâminas / Filler gauge2. Distância mínima em pontos opostos - 0,80mm, para marchas básicas e split. Para o grupoplanetário - 1,20 mm / Minimum distance at opposite points for basic gears and split. – 80 mmand for the planetary group – 1,20mm3. Anel de sincronização / Synchronizer ring4. Corpo de acoplamento / Clutch body

S5-28

Page 20: 16S-1650 ms times
Page 21: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� �9

Vista ExplodidaExploded View

Page 22: 16S-1650 ms times
Page 23: 16S-1650 ms times

���

�����

��

��

���

����

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX16S 1650

�>

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicasInformative Illustration

Page 24: 16S-1650 ms times

���

�����

��

��

���

����

�?�

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicasInformative Illustration

Page 25: 16S-1650 ms times

���

�����

��

��

���

����

�?�

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicasInformative Illustration

Page 26: 16S-1650 ms times

���

�����

��

��

���

����

�??

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicasInformative Illustration

Page 27: 16S-1650 ms times

���

�����

��

��

���

����

�?3

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicasInformative Illustration

TRAMBULADOR / GEARSHIFT

Page 28: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ?@

Valores de Ajuste e Torques de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torque

Valores de Ajuste em mm: / Adjustment data in mm:Folga axial do rolamento do eixo primário (pista externa) / Axial clearance of input shaft (outer race) ........... 0 - 0,10Folga axial do rolamento de saída do GP (pista externa) /Axial clearance of GP output bearing (outer race) ...................................................................... 0,05 - 0,15Folga axial entre rolamento e anel-trava da árvore secundária /Axial clearance between bearing and main shaft locking ring .......................................................... 0 - 0,10Folga axial dos rolamentos cônicos do eixo intermediário /Axial clearance of layshaft conical bearings ................................................................................. 0,10 - 0,25Folga axial das engrenagens planetárias / Axial clearance of planeteray gears ............................ 0,20 - 0,70Limite de desgaste entre anéis de sincronização e corpos de engate /Wear limit between synchronizer rings and clutch body .......................................................................... 0,80

Folga axial das engrenagens (para fins de controle) / Axial clearance of gears (for control)1ª marcha / 1st speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,502ª marcha / 2nd speed .................................................................................................................... 0,20 - 0,653ª marcha / 3rd speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,454ª marcha / 4th speed ...................................................................................................................... 0,04 - 0,32Do grupo desmultiplicador no eixo primário ................................................................................. 0,20 - 0,40Intermediária da marcha-a-ré / reverse layshaft ............................................................................. 0,20 - 0,50Folga entre os eixos primário e secundário / Clearance betwen the input and main shafts .......... 0,60 - 0,90Interferência do anel bi-partido no eixo primário / Interference of the split ring on input shaft .......... ± 0,05Temperatura para montagem das engrenagens do eixo intermediário (assentos isentos de óleo ou graxa) /Temperature for the layshaft gears assembly (seats free from oil or grease) ....................................... 180 ºCTemperatura para montagem dos rolamentos / Temperature for bearing assembly ....................100 a 120 ºCTemperatura para montagem dos corpos de sincronização /Assembly temperature for thesynchronizer bodies ............................................................................................................................... 120°CInterferência do anel bi-partido no eixo secundário / Interference of the split ring on main shaft ....... ± 0,05

Lubrificantes/ Lubricants

Os óleos recomendados constam na Lista de Lubrificantes TE-ML-02.All the recommended lubricating oils are listed in the TE- ML-02.

Momento de força (aperto Nm): / Moment of force (tightening Nm):Parafusos M10 de fixação das carcaças e tampas / Fixing bolts M10 of the housings and covers ............. 49Parafusos (M8) / Screws (M8) ..................................................................................................................... 25Parafusos do flange de saída / Output flange screw .................................................................................. 120Parafuso de fixação do eixo da engrenagem da marcha-a-ré / Fixing screw of the reverse gear shaft ..................... 150Conexão do velocímetro / Speedometer connection ................................................................................. 120Parafuso de fixação da engrenagem solar / Fixing bolts of the sun gear .................................................... 49Porcas de fixação dos êmbolos de engate / Fixing bolt of the coupling pistons ....................................... 160Parafusos allen de fixação do garfo do GV / GV fork Allen fixing bolts ..................................................... 50Parafusos de fixação do garfo do GP / GP fork fixing bolt ......................................................................... 60Parafusos "ocos" M10 / Hollow screw M10 ................................................................................................ 15Parafusos "ocos" M12 / Hollow screw M12 ................................................................................................ 20Parafusos "ocos" M14 / Hollow screw M14 ................................................................................................ 35Parafusos de fixação do suporte da válvula solenóide / Fixing bolt of the solenoid valve holder. ............. 25Porca ranhurada do eixo secundário / Main shaft slotted nut ................................................................... 500Pino roscado do posicionador / Positioner threaded bolt ............................................................................ 45Porca do pino roscado / Threaded bolt nut .................................................................................................. 70

Page 29: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ?7

Ferramentas EspeciaisSpecial Tools

Page 30: 16S-1650 ms times
Page 31: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ?9

FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

9X56 000 943

9X56 000 863

9X56 000 944

2

1

3

4

5

Nº FerramentaTool NumberNº Ilustração / Illustration Denominação / Description

Bucha protetora pararetentores das hastes.

Protector bush for the rodsshaft seals.

9X56 000 866

Ferramenta para remover orolamento traseiro do eixointermediário.

Layshaft rear bearingwtihdrawal

Bucha guia para o rola-mento do eixo de saída(eixo secundário).

Guide bush for the outputshaft bearing (main shaft).

Dispositivo para ajuste daspastilhas do garfo do split.

Device for adjustment ofthe split fork pads.

Ferramenta para remover orolamento dianteiro doeixo intermediário.

Layshaft front bearingwithdrawal.

9X95 100 105

Page 32: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ?=

FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

9X95 000 014

9X95 000 124

9X56 000 865

9X56 000 855

7

6

8

9

10

Nº FerramentaTool NumberNº Ilustração / Illustration Denominação / Description

Régua para medições.

Measurement ruler.9X95 000 242

Colocador do anel bi-partido do eixo primário.

Input shaft split ringinstaller.

Dispositivo para colocaçãodos retentores na tampa doGP.

Device for installing theshaft seals on the GPcover.

Mandril para colocação doretentor na tampa do eixode mudança.

Mandrel for fitting the shaftseal on the shift shaft cover.

Pressionadores.

Input and main shaftsbearings positoner.

Page 33: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� ?>

FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

9X20 500 008

9X95 000 218

12

11

13

14

15

Nº FerramentaTool NumberNº Ilustração / Illustration Denominação / Description

Dispositivo para montagemdo flange de saída.

Mounting tool for theoutput flange.

9X95 000 102

Dispositivo auxiliar(construir).

Auxiliary device(to be manufactured).

Mandril para montagemdos retentores das hastes.

Mandrel for fitting the rodsshaft seals.

Adaptador (usar com9X95 000 102).

Adapter (used inconjunction with9X95 000 102).

600x10 mmM-10

Mandril com cone para colo-cação do retentor do pinhãodo velocímetro.

Mandril with cone forfitting the speedometerpinion shaft seal.

9X95 000 106

Page 34: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 3�

FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

9X56 000 858

9X56 000 864

9X56 000 85617

16

18

19

Nº FerramentaTool NumberNº Ilustração / Illustration Denominação / Description

Ganchos de sustentação(M12).

Lifiting device (M12).

Suporte para remoção ecolocação do conjunto deárvores na carcaça.

Support for installing andreinstalling the shafts setsin the housing.

Ganchos de sustentação(M18).

Lifiting device (M18).

9X20 500 439

20

Base para montar pista dorolamento traseiro do eixointermediário. Usar com9X20 500 260.

Base for installing thelayshaft rear bearingrace.Use with 9X20 500 260.

9X20 500 260Cabo universal (longo)

Universal adaptor (long)

Page 35: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 3�

FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

9X95 000 214

22

21

23

Nº FerramentaTool NumberNº Ilustração / Illustration Denominação / Description

Mandril para colocação doretentor na tampa decentragem.

Mandrel for fitting theshaft seal on the centeringcover.

9X56 000 867

Chave para porcaranhurada do eixo secundá-rio

Key for the main shaft slottednut.

Suporte para remover pistado rolamento do eixoprimário

Support for removing theinput shaft bearing race.

9X20 500 612

Page 36: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 3?

A seguir uma vista geral da sequência de desmontagem de 1 a 7 e montagem de 7 a 1:

It is showed below a general view of the disassembly sequence from 1 to 7 and the assembly sequencefrom 7 to 1:

Page 37: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 33

DesmontagemDisassembly

Page 38: 16S-1650 ms times
Page 39: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 37

DESMONTAGEM

Remover a tubulação de ar, a válvula de acionamento do GV, aporca de fixação do êmbolo e o cilindro.

DISASSEMBLY

Remove the air pipe, the GV drive valve, the piston fixing nutand the cylinder.

Remover a tubulação de ar, o cilindro, a porca e o êmbolo deacionamento do GP.

Remove the air pipe, the cylinder, the nut and the GP drivepiston.

Retirar os parafusos de fixação e o posicionador da haste dogarfo do GP.Remover o GP.

Take off the fixing bolt and the Gp fork rod positioner.Remove the GP.

������������

�����

�����

�����

Destravar e retirar os parafusos da arruela de encosto e com oextrator universal, sacar a engrenagem solar.

Unlock and remove the screw, thrust washer and with the aidof a universal extractor, drive the sun gear out.

��� �

Page 40: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 38

TrambuladorRemover os pinos elásticos e a alavanca de engate.

Remote Control BlockRemove the tension pins and the gearshift lever.

Remover aválvula de acionamento do GP, as tampas laterais esuperior.

Remove the GP input valve, the side and upper covers.

�������

Remover a tampa com molas, calços, pinos de retenção e pinoda ré.Obs.: Para facilitar a desmontagem, comprimir os pinos de

retenção e travá-los com dois pinos de diâmetro 5 mm.

Remove the cover with springs, shims. retaining pins and thereverse idler shafts.Note: To facilitate the disassembly, press the retaining pins

and lock them with two pins of 5mm.

Soltar a contra porca e o parafuso e retirar o segmento de ar-raste, arruelas, molas, anel-trava e bucha-guia do eixo de en-gate.

Loosen the lock-nut and the screw and than take out the drivingpin, washers, springs, locking ring and the guide bush of theselector shaft.

Page 41: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 39

Soltar a contra porca e o parafuso e remover o eixo de engate,peças de bloqueio e lingüetas de engate.

Loosen the lock-nut, the screws and remove the selector shaft,interlock components and drivers.

Remover a chapa de segurança e o anel bi-partido.

Remove the tab washer and the split ring.

Retirar os parafusos de fixação e remover a carcaça 1 com 2(dois) ganchos de sustentação nº 9X56 000 858.

Unscrew the fixing bolts and remove the housing 1 with 2 (two)with the lifting device 9X56 000 858.

Retirar os parafusos da tampa de centragem; coincidir a mar-ca do eixo piloto com a marca da tampa e removê-la.

Unscrew the centering cover bolts; coincide the input shaftmarks with the cover mark and remove it.

��� �

����

��� �

Page 42: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 3=

Retirar os parafusos de fixação do garfo, o retém da haste eremovê-la. Retirar o garfo com as pastilhas.

Unscrew the fork fixing bolts, the rod retainer and remove-it.Remove the fork with the pads.

��� �

Fixar o dispositivo 9X56 000 864 no eixo intermediário e,com o auxílio de um talha, remover o conjunto completo dasárvores com os respectivos garfos.Obs: Em caixas equipadas com interlock pressionar o pino

no furo do posicionador do GP para liberar a passagemdas hastes.

Fasten the device 9X56 000 864 on the layshaft and with theaid of a tackle remove the complete shaft´s assembly with therespective forks.Note: In case of gearboxes equipped with interlock press the

pin on the hole of the GP positioner to release the rodspassage.

Remover a engrenagem da ré juntamente com as gaiolas deagulhas e arruela de encosto.

Remove the reverse idler gear together with the needle cagesand thrust washer.

Retirar o parafuso, remover o eixo, deslocar a engrenagem damarcha-a-ré até encostar na carcaça.

Unscrew the bolts, the shaft, displace the reverse gear until itabuts to the housing.

����

��

������������

�����

Page 43: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 3>

Remover o defletor de óleo, anel trava, rolamento, capa dorolamento do eixo intermediário, filtro e pino interlock.

Remove the oil deflector, locking ring, bearings, layshaftbearing cap, fliter and interlock pin.

����

Eixo SecundárioSeparar os eixos primário e secundário.

Main ShaftSeparate the input and main shafts.

Fixar o eixo na morsa, destravar e remover a porca ranhuradacom a ferramenta 9X56 000 867.

Clamp the shaft in a vise, unlock and remove the slotted nutwith the aid of tool 9X56 000 867.

Remover o dispositivo e os garfos.

Remove the device and the forks.

���� ��

���� �

>A78�����=89

�����

Page 44: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @�

Com um extrator universal apoiado na luva de engate, remo-ver a engrenagem da 4ª marcha junto com um rolamento.Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pelaação das molas.

With the aid of an universal extractor, rested on the slidingsleeve, remove the 4th speed gear together with bearings.Take care that the plungers are not expelled by the springsaction.

�����

Virar o eixo.Remover a engrenagem da marcha-à-ré juntamente com a pistado rolamento e arruela de encosto.

Turn the shaft.Remove the reverse idler gear together with the bearing raceand thrust washer.

Remover a engrenagem da 2ª marcha juntamente com a pistado rolamento da 1ª marcha, o corpo de sincronização, anelsincronizador e o corpo de acoplamento.Retirar o rolamento de agulhas da engrenagem.

Remove the 2nd speed gear together with the 1st speed bearingrace, synchronizer body, synchronizer ring and the clutch body.Remove the gear needle bearing.

Remover a engrenagem da 1ª marcha juntamente com o corpode engate e a pista do rolamento da marcha-à-ré.Em seguida remover o rolamento de agulhas, corpo deacoplamento e anel sincronizador da 1ª marcha, luva de engate epressionadores.Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela açãodas molas.

Remove the 1st speed gear together with the clutch body andthe reverse gear bearing.Afterwards remove the needle bearing, the clutch body and1st speed synchronizer ring, sliding sleeve and plungers.Take care that the plungers are not expelled by the springs action.�����

�����

�����

Page 45: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @�

Árvore PrimáriaRetirar a luva de engate com os pinos retens e as molas.Cuidado para que os pinos não sejam expelidos pela ação dasmolas.

Input shaftRemove the sliding sleeve with the retaining pins and thesprings.Take care that the pins are not expelled by the springs action.

Com a ferramenta 9X20 500 612 e uma prensa, remover apista do rolamento do eixo primário junto com a engrena-gem, corpo de acoplamento, anel sincronizador e rolamen-to de agulhas.

Using the tool 9X20 500 612 and a press, remove the race ofthe input shaft bearing with the gear, clutch body, synchronizerand needle bearing.

Bomba de ÓleoRetirar os parafusos e desmontar a bomba de óleo.Verificar a folga axial das engrenagens em relação a face dacarcaça que deverá ser de 0,07 a 0,10mm.Obs.: A bomba não tem reparo. Em caso de desgaste, substi-

tuí-la completa.

Oil pumpUnscrew the bolts and disassemble the oil pump.Check the gear axial clearance in relation to the housing facethat must be from 0,07 to 0,10 mm.Note: The pump cannot be repaired. In case of wear, renew it

completely.

Virar o eixo a 180° e remover a engrenagem da 3ª marchajuntamente com o outro rolamento da 4ª, corpo de sincroniza-ção, anel sincronizador e corpo de acoplamento.Retirar o rolamento de agulhas.

Turn the shaft to 180° and remove the 3rd speed gear togetherwith the other 4th speed bearing, synchronizer body,synchronizer ring and clutch body.Pull the needle bearing out.

�����

�����

�������

>A?��7���8�?

���� ��

Page 46: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @?

Com a ferramenta nº 9X56 000 943 e prensa, remover orolamento.

Remove the bearing using the tool 9X56 000 943 and press.

Remover as engrenagens do eixo uma de cada vez.

Remove the shaft gears one at a time.

Remover o rolamento do lado oposto do eixo intermediárioutilizando a ferramenta nº 9X56 000 944.

Remove the bearing from the layshaft opposite side using thetool nº 9X56 000 944.

�����

�����

�����

Eixo IntermediárioRemover o anel trava do rolamento.

LayshaftRemove the bearing locking ring.

������

Page 47: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @3

Remover a carcaça do GP e a engrenagem do sem-fim do ve-locímetro.

Remove the GP housing and the speedometer worm.

Remover a tampa traseira com o rolamento e o eixo do velocí-metro.

Remove the rear cover with the bearing and speedometer shaft.

Remover o corpo de acoplamento juntamente com o anelsincronizador e a luva de engate.Obs.: Envolver a luva de engate com um pano para evitar

que os pressionadores sejam expulsos pela ação dasmolas.

Remove the clutch body together with the synchronizer ringand sliding sleeve.Note: Wrap up the sliding sleeve with a cloth to prevent the

plungers from falling off by the springs action.

����

�����

�����

Grupo PlanetárioGPRemover os parafusos, a arruela de encosto e sacar o flangede saída com um extrator universal.

GP -Planetary GroupeRemove the screws, the thrust washer and pull the output flangeout using an universal extractor.

�����

Page 48: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @@

Remover o anel trava.A seguir remover o corpo de sincronização com auxílio de umextrator universal.

Remove the locking ring.Afterwards, remove the synchronizer body with the aid of auniversal extractor.

Remover o anel trava e o rolamento.

Remove the locking ring and the bearing.

Remover o anel trava e o suporte da engrenagem anelar.

Remove the locking ring and the ring gear support.

�����

�����

�����

Com um extrator universal remover o suporte das planetárias.

Remove the planetary support using a universal extractor.

�����

Page 49: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @7

Após retirar os eixos com as buchas elásticas, retirar a engre-nagem com os roletes, arruelas intermediárias e arruelas deencosto.

After removing the shafts with the tension pin, remove the gearswith the rollers,intermediate washers and thrust washers.

���

Introduzir as buchas elásticas totalmente dentro do eixo daplanetária.

Insert the tension pin completely into the planetary shaft.

��� �

Page 50: 16S-1650 ms times
Page 51: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @9

MontagemAssembly

Page 52: 16S-1650 ms times
Page 53: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� @>

Eixo SecundárioFixar o eixo em posição vertical.Montar o rolamento de agulhas, engrenagem de 2ª marcha,corpo de acoplamento e o anel sincronizador.

Main ShaftFasten the shaft in the vertical position.Install the needle bearing, 2nd speed gear, clutch body andthe synchronizer ring.

Eixo IntermediárioAquecer as engrenagens a 180ºC e montá-las no eixo.Obs.: 1. Certifique-se do correto posicionamento na

prensagem hidráulica.2. As engrenagens e o eixo deverão estar isentos de

óleo e graxa.

LayshaftHeat the gears to 180ºC and install them on the shaft.Note: 1. Make sure if the gears are placed correctly on the

hydraulic press.2. The gears and the shaft must be free from oil and grease.

Após o resfriamento das peças, montar o rolamento aquecido100 a 120ºC.Em seguida montar o anel trava.Montar o rolamento do lado oposto do eixo utilizando o mes-mo processo.

After cooling the parts, install the bearings heated to 100 a120ºC.Afterwards, place the locking ring.Using the same procedure install the bearing on the shaftopposite side.

Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixoobservando a coincidência dos encaixes entre o corpo e anelsincronizador.

Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaftobserving if the synchronizer body and synchronizer ring arefitted correctly.

�������

������

�����

�����

Page 54: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 7�

Montar a luva de engate.Em seguida montar as molas, os pressionadores, anelsincronizador, corpo de acoplamento, rolamento de agulhas ea engrenagem de 1ª marcha.

Install the sliding sleeve.Afterwards install the springs, plungers, synchronizer ring,clutch body, needle bearings and the 1st speed gear.

Aquecer o corpo de acoplamento da marcha-a-ré a 120ºC emontá-lo no eixo.Obs.: O lado abaulado dos dentes deverá ficar voltado para

cima.

Heat the reverse clutch body to 120ºC and install it on theshaft.Note: The convex side of the teeth must be faced upwards.

Aquecer a bucha do rolamento da 1ª marcha 100 a 120ºC emontá-la no eixo.

Heat the 1st speed bearing bush 100 to 120ºC and install it onthe shaft.

Aquecer a pista do rolamento da engrenagem da marcha-a-ré100 a 120ºC e montá-la no eixo.Em seguida montar o rolamento de agulhas e a engrenagem.

Heat the reverse gear bearing race 100 to 120ºC and install iton the shaft.Afterwards, install the needle bearing and the gear.

�����

�����

�����

�����

Page 55: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 7�

Montar a arruela de encosto com o rebaixo voltado para cima.Em seguida montar a pista do rolamento traseiro aquecida 100a 120ºC.

Install the thrust washer with the recess faced upwards.Afterwards, install the rear bearing race heated 100 to 120ºC.

Virar o eixo a 180º, montar o rolamento de agulhas, engrena-gem da 3ª marha, corpo de acoplamento e anel sincronizador.

Turn the shaft to 180º, install the needle bearing, 3rd speedgear, clutch body and the synchronizer ring.

����

����

�����

������

Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixoobservando a coincidência de encaixe entre corpo e anelsincronizador.

Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaftobserving if synchronizer body and the synchronizer ring arefitted correctly.

Montar o 1º rolamento na árvore, com a saliência da pistainterna voltada para cima.Em seguida montar a luva de engate, molas e pressionadores,anel sincronizador e corpo de acoplamento da 4ª marcha.

Install the 1st bearing on the shaft, with inner race saliencefacing upwards.Afterwards, install the sliding sleeve, springs and plungers,synchronizer ring and 4th speed clutch body.

Page 56: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 7?

Montar a engrenagem da 4ª marha com a face gravada (L.Motor) voltada para cima.Em seguida montar o 2º rolamento no sentido inverso ao 1ºrolamento.

Install the 4th gear with the engraved face (engine side) facingupwards.Afterwards install the 2nd bearing in the opposite direction tothe 1st bearing.

�������

���� �

Montar a porca ranhurada e com a ferramenta 9X56 000 867,apertá-la com 500 Nm.Em seguida, travar a porca.

Place the slotted nut and with the aid of tool 9X56 000 867,tighten it to a torque of 500Nm.Afterwards lock the nut.

>A78�����=89

Após posicionar a engrenagem com as gaiolas de agulhas aque-cer a pista interna do rolamento 100 a 120ºC e montá-la noeixo até encostar.

After positioning the gears with the needle cages heat thebearing outer race 100 to 120ºC and install it on the shaftuntil its abuts.

Eixo PrimárioPosicionar o anel sincronizador e o corpo de acoplamentono eixo.

Input ShaftPosition the synchronizer ring and the clutch body on the shaft.

����

�����

Page 57: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

>A>7�������7

73

Montar o rolamento da árvore secundária na carcaça e fixá-locom o anel trava.Obs.: O anel-trava poderá ter uma folga de 0,10 mm.Em seguida prensar um novo defletor de óleo sobre o rola-mento com a aba voltada para cima.

Install the main shaft bearing on the housing and fasten itwith the locking ring.Note: The locking ring can have a clearance of 0,10 mm.Afterwards, press a new oil deflector on the bearing with theconvex edge faced upwards.

Posicionar a luva de engate com molas novas e retens. Levan-tar a luva até que os retens se encaixam nos rebaixos da mes-ma e baixá-la novamente encaixado assim os três retens deuma só vez.

Position the sliding sleeve with new springs and retaining rings.Lift the sliding sleeve until the retaining rings fit on its recessand lower it again fitting the three retaining ringsautomatically.

�����

�����

Instalar a bucha-guia 9X95 100 105 e um dispositivo auxiliarno eixo secundário e introduzi-lo na carcaça em posição verti-cal até o completo assentamento.

Install the guide bush 9X95 100 105 and an auxiliary deviceon the main shaft and insert it in the housing in vertical positionuntil it fits completely.

�����

Montar a pista do rolamento traseiro do eixo intermediário atéo completo assentamento.Usar a ferramenta 9X20 500 439 em conjunto com a 9X20 500 260.

Install the layshaft rear bearing race until it fits completely.Use the tool 9X20 500 459 in conjunction with the 9X20 500 260.

�������

>A?��7���?8�

>A?��7���@3>

Page 58: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 7@

Montar o rolamento do eixo primário na carcaça dianteira efixá-lo com a ferramenta 9x95 000 014.

Install the input shaft bearing in the front housing and fastenit with the tool 9X95 000 014.

Medida "A"Virar a carcaça e introduzir o eixo primário até o completoassentamento no rolamento e proceder a medida "A" comosegue:Colocar uma junta nova na face de assentamento da carcaçadianteira e medir a distância entre a face da carcaça e o rebai-xo do corpo de acoplamento.Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.

Subtrair a espessura da régua.

Measurement “A”Turn the housing and insert the input shaft until it fitscompletely in the bearing and proceed the measurement “A”as follows:Place the new gasket on the front housing seat face and measurethe distance between the housing face and the clutch bodyrecess.Note: Measure at two opposite points and record the average

value. Substract the ruler thickness.�����

����

Apoiar o anel escolhido no corpo do acoplamento e removernovamente os eixos das respectivas carcaças.

Rest the selected ring on the clutch body and remove the shaftsof the respective housings again.�����

Medida "B"Medir a distância entre a face da carcaça e a face plana dodente da engrenagem da 4ª marcha.Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.

Subtrair este valor da espessura da régua.Efetuar o cálculo A-B.O calço deverá ter no minímo 0,6mm e no máximo 0,9 mmmenor que o valor encontrado.

Measurement “B”Measure the distance between the housing face and the flatface of the 4th speed gear tooth.Note: Measure at two opposite points and record the average

value. Subtract the obtained value from the rulerthickness.

Calculate A-BThe shim must be with min. 0,6 mm and max. 0,9 mm less thanthe value obtained.

�������

Page 59: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 77

Posicionar a mola com o pino "interlock".

Position the spring with the “interlock” pin.

Posicionar a engrenagem intermediária da marcha-a-ré, comrolamentos de agulhas e arruela de encosto.

Position the reverse intermediate gear, with the needle bearingsand the thrust washer.

����

�������

Unir os três eixos e posicionar os garfos de engate com aspastilhas.Instalar a ferramenta 9X56 000 864.

Join the three shafts and position the gearshift forks with thesliding pads.Install the tool 9X56 000 864.

Posicionar o rolamento de rolos no eixo e uní-lo ao eixosecundário.

Install the roller bearing on the shaft and join it.

�������

�����

��

����

����

��

Page 60: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 78

Colocar a bucha-guia 9X95 100 105 na parte traseira do eixo secun-dário e com o auxílio de uma talha, introduzir o conjunto na carcaça,observando o encaixe das hastes de engate.Após o completo assentamento do conjunto, retirar o dispositivo.Obs.: Em caixas equipadas com "Interlock", comprimir o pino du-

rante a montagem , a fim de liberar a passagem das hastes.

Place the guide bush 9X95 100 105 on the rear part of the mainshaft and with the aid of a tackle, insert the assembly into thehousing, observing if the gearshift rods fit accordingly.Remove the device if the assembly is fitted completely.Note: In case of gearboxes equipped with “interlock” press the pin

during the assembly, in order to release the rods passages.

Centralizar a engrenagem da marcha-a-ré e montar o eixo como rebaixo voltado para o lado do parafuso trava.Colocar a arruela, roscar e apertar o parafuso com 150 Nm.

Center the reverse gear and install the shaft with the recessfaced to the locking screw.Place the washer, screw up and tighten the screw with 150 Nm.

�����

�����

����������

Deslocar a luva totalmente para baixo e fixar o dispositivo9X56 000 683 junto com a arruela de 6 mm na carcaça e aper-tar a porca o suficiente para a que a haste fique sem folgaaxial, porém possa permitir um movimento radial.

Displace the sliding sleeve completely downwards,fix the device9X56 000 683 together with the washer of 6mm on the housingand tighten the nut enough until the rod is without axialclearance, thus allowing a radial movemnet.

�����

Montar o garfo com as pastilhas na luva de engate do GV,introduzir a haste na carcaça e no garfo e fixá-la provisoria-mente com um parafuso.

Install the fork with the sliding pads on GV sliding sleeve,insert the rod into the housing and into the fork and fasten itwith a screw temporarily.

��� �

�����������

Page 61: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 79

Montar o filtro na carcaça.Em seguida montar uma junta nova.

Install the filter in the housing.Afterwards fit a new gasket.

Regular a posição axial do garfo através dos parafusos allen.Nota: Um parafuso tem a função de baixar a posição do garfo

e o outro a de levantar.Apertar alternadamente os parafusos de forma a manter aspastilhas centradas na luva de engate, ou seja: - Com folgaigual em ambos os lados. Após a regulagem, apertar os para-fusos com 50 Nm e retirar o dispositivo.

Adjust the axial position of the fork by means of Allen boltsNote: One screw lowers the position of the fork and the other

lift it.Tighten the screws alternately keeping the sliding pads centeredin the sliding sleeve, i.e: with equal clearance in both sides.After the adjustment, tighten the screws with 50 Nm and removethe device.

�����

����

Montar arruela de encosto do rolamento com o chanfro volta-do para cima.

Install the bearing thrust washer with the chamfer facedupwards.

����

Montar a capa externa do rolamento do eixo intermediário nacarcaça II.Em seguida montar a carcaça II sobre I observando o encaixedas hastes dos garfos.Apertar os parafusos com 49Nm

Install the outer cap of the layshaft bearing on the housing II.Afterwards install the housing II on the I one and make sure ifthe rods of the gearshift forks are fitted correctly.Tighten the screws with 49Nm.

��� �

Page 62: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 7=

Eliminar a folga do rolamento e montar o bi-partido com aferramenta nº 9X56 000 855.Obs.: Valor de ajuste de anel: ± 0,05 mm

Eliminate the bearing clearance and install the split ring withthe tool nr. 9X 56 000 855.Note: Ring adjustment value: ± 0,05 mm.

Montar um novo anel de segurança sobre o bi-partido e travá-lo em 4 pontos equidistantes.

Install a new retaining ring on the split ring and lock it at 4equidistant points.

�����

�����

������������

Medir a distância da face da carcaça até a pista do rolamento.Acrescentar a esse valor a espessura da junta.O calço deverá ser de 0,10 a 0,25 mm menor que o valor en-contrado.

Measure the distance from the housing face to the bearingrace.Add to this value the gasket thickness.The shim must be from 0,10 to 0,25 mm less than the valueobtained.

�����

Folga Axial do Eixo IntermediárioCom um martelo e um saca pino, bater levemente na pistaexterna do rolamento do eixo intermediário até eliminar a fol-ga dos roletes.

Layshaft Axial ClearanceWith the aid of a hammer and a soft drift, blows lightly on thelayshaft bearing outer race until the rollers axial clearance iseliminated.

�����

Page 63: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Com a ferramenta nº 9X95 000 214, montar o retentor na tam-pa de centragem.

Install the shaft seal on the centering cover, using the the toolnº 9X95 000 214.

�����������

Posicionar o pino-guia da bomba com o furo da tampa decentragem.

Position the pump guide pin with the centering cover bore.

�����

�����

7>

Montagem da Tampa de CentragemMedida "A"Medir a distância da face da tampa até o alojamento da pistaexterna do rolamento do eixo primário.Adicionar a esta medida a espessura da junta.

Centering cover assemblyMeasurement "A"Measure distance from the centering cover face to the outerrace of the input shaft bearing location.Add to this measurement the thickness of the gasket.

�����

Após a montagem da bomba apertar os parafusos com 6,0Nm.

After installing the pump tighten the screws with 6,0Nm.

������

Page 64: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 8�

Medida "B"Medir a distância da face do rolamento até a face da carcaça.Subtrair A-B.O valor encontrado será o valor do calço.O calço a ser utilizado poderá ser até 0,10mm menor que ovalor encontrado.Selecionar o calço que proporcione a menor folga possível.

Measurement “B”Measure distance from the bearing face to the housing face.Substract A-B.The value obtained will be the shim value.The shim to be used can be up to 0,10 mm less than the valueobtained.Select the shim with the least axial clearance if possible.Montar a tampa de centragem na carcaça.Obs.: Antes da montagem, posicionar o canal da engrenagem

interna da bomba na direção do canal livre da tampa damesma, para permitir a passagem do pino de arraste(vide desmontagem).

Apertar os parafusos com 49Nm.

Install centering cover on the housing.Note: Before disassembling it, position the inner gear channel

of the pump in the direction of its cover free channel, toallow the passage of the detent pin (See Disassembly).

Tighten the screws with 49Nm.

�����

����

Montar arruela de encosto do rolamento do eixo secundáriocom o chanfro voltado para fora.Montar a engrenagem solar aquecida a 120ºC.Montar a arruela de encosto com tubo de lubrificação e apertaros parafusos com 49Nm, travando-os em seguida com arame.

Install the thrust washer of the main shaft bearing with thechamfer faced outside.Install the sun gear heated to 120°C.Install the thrust washer with the lubricating pipe and tighten thescrews to a torque of 49 Nm, afterwards, lock them with wire.

�����

TrambuladorPosicionar os pinos de retenção com as molas nos alojamentos.

Remote control blockPosition the retaining pin with the springs in the locations.

�����

Page 65: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 8�

Pinos de 5 mmPins of 5 mm

Posicionar na carcaça o posicionador com as molas e os pinosde retenção.

Position in the housing the detent segment with the springsand the detent segment.

Posicionar as peças de bloqueio e as linguetas de arraste, ob-servando a sequência numérica.

Position the interlock parts and driver.Pay attention to the numerical order.

�����

�����

Comprimir os pinos de retenção e travá-los com 2 pinos dediâmetro de 5mm.

Press the retaining pins and lock them with 2 pins of 5mm.

�����

Montar no eixo de engate o anel-trava, a arruela de encosto,os rolos e introduzi-la na carcaça, passando pelas peças jáposicionadas, observando que o furo cego (indicado pela seta)fique orientado para cima.

Place the locking ring, thrust washer and the rollers on theselector shaft. After that insert them into the housing. Payattention to the blind bores which must be faced upwards (seearrow).

Page 66: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 8?

Pressionar o posicionador com uma alavanca, colocar o para-fuso de fixação e apertá-lo com 50 Nm.Em seguida travá-lo com a porca.

Press the detent plunger with a lever, place the fixing screwand tighten it to a torque of 50Nm.Afterwards lock it with a nut.

Montar no eixo de engate o anel-trava na ranhura interna, abucha-guia, uma arruela lisa maior, a mola interna, o anel deencosto e o outro anel-trava na ranhura externa.

Fit on the gearshift shaft the locking ring into the inner groove,the guide bush, a bigger washer, the inner spring, the thrustwasher and the other locking ring into the outer groove.

Montar a mola externa, arruela lisa grande, arruela de encostoe o segmento de arraste, travando-o com o parafuso "Allen" ea contraporca.

Place the outer spring, big washer, thrust washer and thedriving pin, by locking it with na “Allen” screw and the lock-nut.

Montar em seus alojamentos os pinos de retenção com asmolas.

Fit the stop pin with the springs into the respective places.

Page 67: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 83

Montar o pino retém de seleção de marcha a ré no local con-forme a seta.Em seguida montar as três molas do pino da ré, os apoios e asmolas dos pinos de retenção, nova junta, tampa com parafu-sos e apertá-los com 25 Nm.

Fit the stop pin of the gear shift selection (see arrow).After that place the three springs of the reverse bolt, thesupports, the stop pin springs, new gasket and the cover withthe screws. Tighten them to 25 Nm.

Montar novos retentores na tampa lateral, preenchendo o es-paço entre eles com graxa.Montar todas as tampas com juntas novas, a válvula deacionamento do GP com o novo anel de vedação e apertartodos os parafusos com 25 Nm.

Place new shafts seals on the side cover and fill the existingspace between them with grease.Fit all the covers with new gaskets, GP input valve with newsealing ring and tighten all the screws to 25 Nm.

Montar a alavanca de engate no eixo, alinhar os furos e intro-duzir novos pinos elásticos.

Install the gearshift lever on the shaft, align the bores andinsert new tension pins.

Grupo PlanetárioUntar com vaselina o diâmetro interno das engrenagens pla-netárias e montar duas fileiras de roletes, separando-as com aarruela intermediária.

Planetary RangeSpread with vaseline the inner diameter of the planet gearsand install two rows of rollers and separate them withintermidiate washers.

��� �

Page 68: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 8@

Montar as outras duas arruelas intermediárias, as arruelas deencosto (com o lado "tratado" voltado para a engrenagem) naplanetária e montá-la na carcaça.Obs.: Em caso de desgate em uma das planetárias, substituir

o jogo completo.Montar as outras planetárias.

Mount the other two intermediate discs, the thrust washers(with the “machined” side facing to the gear) on the planetarygroup and install them into the housing.Note: In case of wear in one of the planets, renew the

complete set.Install the other planets.���

Montar o suporte na engrenagem com dentes internos (anelar).Montar o anel trava.

Install the support on the gear with inner teeth (annular).Place the locking ring.

��� �

Montar as buchas elásticas.Obs.: Não puncionar.

Install the tension pins.Note: Do not punch.

��� �

Centralizar as engrenagens e arruelas de encosto e montar oseixos observando o alinhamento dos furos indicados pela seta.Obs.: Os furos de lubrificação devem coincidir com os furos

do suporte.

Center the gears and thrust washers and install the shafts.Pay attention to the bores alignment indicated by the arrow.Note: The lubricating bores must coincide with the support

bores.

��� �

Page 69: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 87

Montar o conjunto no suporte das planetárias.

Install the set on the planets support.

��� �

��� �

����

Posicionar a placa suporte (corpo de acoplamento) e o anelsincronizador.Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no su-porte com a saliência interna voltada para baixo, observandoa coincidência dos encaixes do anel sincronizador.Montar o anel trava.

Position the support plate (clutch body) and the synchronizerring.Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on thesupport with the inner salience pointing downwards.Make sure if the synchronizer ring are fitted completeley.Place the locking ring.

Montar a luva de engate com a saliência externa voltada paracima.Montar os pressionadores com as molas.Montar o anel sincronizador.

Install the sliding sleeve with the outer salience pointingupwards.Place the plungers with the springs.Install the synchronizer ring.

Posicionar o anel de encosto com o chanfro interno voltadopara baixo.Em seguida montar o rolamento aquecido 100 a 120°C e oanel trava.

Position the thrust ring with the inner chamfer facingdownwards.Afterwards install the bearing heated 100 to 120°C and thelocking ring.

������

Page 70: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 88

Aquecer o corpo de engate a 120ºC e montá-lo no eixo atéencostar no corpo de sincronização.

Heat the clutch body to 120ºC and install it on the shaft until itabuts to the synchronizer body.

�����

Montar a carcaça do GP sobre o conjunto, encaixando-a nospinos-guia da placa suporte.

Install the GP housing on the set , by fitting them in the guidepins of the support plate.

Montar o retentor de lábio duplo na tampa utilizando a ferra-menta 9X56 000 865.

Install the double lip shaft seal on the cover using the tool9X56 000 865.

�����

����

������������

Montar a engrenagem sem fim do velocímetro ou conforme aversão, a arruela de impulsos (com o rebaixo voltado para cima)do velocímetro eletrônico.Em seguida posicionar o garfo com as pastilhas.Obs.: A haste do garfo deverá ser posicionada no rebaixo mai-

or da placa suporte.

Install the speedometer worm gear or depending on the versionthe electronic speedometer impulse washer (with the recessfaced upwards)Afterwards position the gearshift forks with the sliding pads.Note: The fork rod must be positoned on the upper recess of

the support plate.�����

Page 71: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 89

Ajuste da Tampa do GPMedida "A"Medir a distância entre a face da carcaça e o rebaixo.Adicionar a este valor a espessura da junta.

GP cover adjustment.Measurement “A”Measure distance between the housing face and the recess.Add to this value the gasket thckiness.

�����

Posicionar o calço determinado.Em seguida montar o rolamento na tampa.

Position the selected shim.Afterwards install the bearing on the cover.

Montar a tampa na carcaça e apertar os parafusos com 49Nm.

Install the cover on the housing and tighten the screws with49Nm.

�����

�������

Medida "B"Medir a distância entre a face da tampa e o rebaixo.Somar A+B e subtrair a medida do rolamento.O valor encontrado será a espessura do calçoO calço poderá ser 0,05 a 0,15 mm menor que o valor encon-trado.

Measurement “B”Measure the distance between the cover face and the recess.Add up A+B and subtract the bearing measurement.The value obtained must be the shim thckiness.The shim can be 0,05 to 0,15 mm less than the value obtained.

�����

Page 72: 16S-1650 ms times

����������

�������� �� 8=

Instalar o adaptador 9X20 500 008 no eixo e com a ferramenta9X95 000 102, montar o flange de saída.

Install the adaptor 9X20 500 008 on the shaft and with thetool 9X95 000 102, install the output flange.

������

>A>7�������?

�������

Com a ferramenta 9X95 000 106, montar um novoretentor na conexão do pinhão do velocímetro.Em seguida montar o pinhão completo com novo anelde vedação e apertar a conexão com 120 Nm.

With the aid of tool 9X95 000 106, install a new shaft seal inthe speedometer pinion connection .Afterwards, install the complete pinion with new sealing ringand tighten the connection to a torque of 120Nm.

>A>7�������8

������

Colocar uma junta nova na carcaça e com auxílio de uma talhae um gancho, instalar o GP paralelamente até que os pinos-guia se encaixem em seus respectivos furos.Para facilitar a montagem, girar pelo flange levemente, afimde engrenar a engrenagem solar com as planetárias. Em se-guida, colocar e apertar os parafusos com 49 Nm.Obs.: Pressionar o pino Interlock para facilitar essa montagem.

Place a new gasket on the housing and with the aid of a tackleand a hook, install the GP parallely until the guide pins fit inthe respective bores accordingly.In order to facilitate the assembly, turn lightly by the flange toput into the sun gear with the planets.Afterwards, place and tighten the screws wih 49Nm.Note: Press the interlock pin to make the assembly easier.

Montar o anel de vedação.Em seguida colocar a arruela de encosto, os parafusos e apertá-los com 120 Nm.Obs.: As roscas do portador das planetárias são auto-travantes

e portanto, não é mais necessário travar os parafusoscom chapa trava.

Mount the sealing ring.Then place the thrust washer, the screws and tighten them to120 Nm.Note: The threads of the planet carrier are self-locking, so

the use of a locking plate to lock the screws isunnecessary.�������

Page 73: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Montar um novo retentor no cilindro de engate do split com aferramenta 9X95 000 218.

Install a new shaft seal on the split ring coupling cylinder,with the aid of the tool 9X95 000 218.

Montar no pistão o anel guia e os aneis de vedação com os lábiosvoltados para fora, com relação ao pistão.Em seguida montar o pistão na haste de engate, a porca e apertá-la com 160 Nm.

Install the guide pin on the piston and the sealing rings withlips pointing outward, with relation to the piston.Afterwards, install the piston on the coupling rod, the nut andtighten it to a torque of 160Nm.

Posicionar os aneis de vedação no cilindro e montá-lo na car-caça observando a coincidência dos furos de passagem de ar.Colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 49 Nm.

Position the sealing rings on the cylinder and install it in thehousing checking the coincidence of the air passage bores;Place the screws with washers an tighten them to a torque of49Nm.

8>

>A>7�����?�=

Montar um novo retentor da haste de engate do GP, coma ferramenta 9X95 000 218.

Install a new shaft seal of the GP coupling rod, usign the tool9X95 000 218.

>A>7�����?�=

�������

�������

�������

�������

Page 74: 16S-1650 ms times

����������

�������� ��

Montar o pistão com novo anel de vedação duplo no ci-lindro e na haste de engate do split.Em seguida colocar a porca e apertá-la com 160 Nm.

Install the piston with new double sealing ring in the cylinderand in the split ring coupling rod.Afterwards. place the nut and tighten it to a torque of 160Nm.

�������

������

Montar a válvula de engate com aneis de vedação no-vos, observando a coincidência dos furos de passagemde ar.Em seguida colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 25 Nm.

Install the coupling valve with new sealing rings checking thecoincidence of the air passage bores.Afterwards, place the screws with the washers and tighten themto a torque of 25Nm.

9�

Montar um novo anel de vedação no cilindro e montá-lo nacarcaça.Obs.: Utilizar a ferramenta 9X56 000 866 para proteger o

lábio do retentor.

Place a new sealing ring on the cylinder and fit it in the housing.Note: Use the tool 9X56 000 866 to protect the shaft seal lip.

>A78�����=88 ������

Montar os tubos de ar de acionamento do GP de manei-ra cruzada.Atenção: Não montar em paralelo.

Install the GP actuation air pipes crosswise.Attention: The air pipes must not be installed in parallel.

Page 75: 16S-1650 ms times

ZF DO BRASIL LTDA.Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 - SorocabaCaixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - BrasilFone: (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366