1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A...

136
1900200 CITOTIG 250 AC/DC CITOTIG 250 W AC/DC CITOTIG 350W AC/DC FR INSTRUCTION DE SECURITE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN EN SAFETY INSTRUCTIONS FOR OPERATION AND MAINTENANCE ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD, EMPLEO Y MANTENIMIENTO DE BETRIEBS- WARTUNGS- UND SICHERHEITSANLEITUNG NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD PT INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO RO INSTRUCŢIUNI DE PROTECŢIA MUNCII ŞI DE ÎNTREŢINERE PL INSTRUKCJA BEZPIECZNSTWA OBSLUGI I KONSERWACJI SV INSTRUKTIONER FÖR SÄKERHET, ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL EL Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ЭКСПЛУАТАЦИИ, УХОДУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ Cat n°: W 000 265 412 Rev : Date : 06/2006 Contact : www.oerlikon-welding.com 1

Transcript of 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A...

Page 1: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

1900200

CITOTIG 250 AC/DC CITOTIG 250 W AC/DC CITOTIG 350W AC/DC

FR INSTRUCTION DE SECURITE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN EN SAFETY INSTRUCTIONS FOR OPERATION AND MAINTENANCE ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD, EMPLEO Y MANTENIMIENTO DE BETRIEBS- WARTUNGS- UND SICHERHEITSANLEITUNG NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD PT INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO RO INSTRUCŢIUNI DE PROTECŢIA MUNCII ŞI DE ÎNTREŢINERE PL INSTRUKCJA BEZPIECZNSTWA OBSLUGI I KONSERWACJI SV INSTRUKTIONER FÖR SÄKERHET, ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL EL Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ RU ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ЭКСПЛУАТАЦИИ, УХОДУ И

ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ

Cat n°: W 000 265 412 Rev : Date : 06/2006

Contact : www.oerlikon-welding.com

1

Page 2: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR Le soudage à l'arc et le coupage plasma peuvent être dangereux pour l'opérateur et les personnes

se trouvant à proximité de l'aire de travail. Lire le manuel d'utilisation.

EN Arc welding and plasma cutting may be dangerous for the operator and persons close to the work area. Read the operating manual.

ES La soldadura por arco y el corte plasma pueden ser peligrosos para el operario y las personas que se encuentran cerca del área de trabajo. Leer el manual de utilización.

DE Das Lichtbogenschweißen und das Plasmaschneiden können für den Benutzer und für Personen, die sich in der Nähe des Arbeitsbereichs aufhalten, gefährlich sein. Das Benutzerhandbuch durchlesen.

NL Booglassen en plasmasnijden kunnen gevaarlijk zijn voor de operator en de mensen in de omgeving van de werkzone. Lees de gebruiksaanwijzing.

PT A soldadura por arco e o corte plasma podem ser perigosos para o operador e as pessoas que se encontram junto da zona de trabalho. Ler o manual de instruções.

RO Sudura cu arc şi tăierea cu plasmă pot fi periculoase pentru operator şi pentru persoanele care se găsesc în apropierea zonei de lucru. Citiţi manualul de exploatare.

PL Spawanie łukowe i cięcie plazmowe mogą być niebezpieczne dla operatora i osób znajdujących się w strefie pracy. Przeczytaj instrukcję obsługi.

SV Bågsvetsning och plasmaskärning kan innebära faror för operatören och de personer som befinner sig i närheten av arbetsområdet. Läs användarmanualen.

EL Η συγκόλληση τόξου και η κοπή πλάσµατος µπορούν να αποδειχτούν επικίνδυνα για το χειριστή και τα άτοµα τα οποία βρίσκονται κοντά στη ζώνη εργασίας. ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.

RU Дуговая сварка и плазменная резка могут представлять опасность для сварщика и лиц, находящихся поблизости от места работы. Прочтите руководство по эксплуатации.

2

Page 3: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

3

FR EN CONSIGNE DE SECURITE ……………………voir fascicule joint A - PRESENTATION DES PRODUITS --------------------------------------------- 7

A1 – Composition de l ‘installation A2 – Description des faces avant et arrière

B – MISE EN SERVICE ---------------------------------------------------------------- 8 B1 – Raccordement au réseau électrique B2 – Raccordement gaz sur détendeur B3 – Raccordement des équipements

1- Mode électrode enrobée 2- Mode TIG

C – FONCTIONNEMENT -------------------------------------------------------------- 9 C1 – Soudage en électrode enrobée (MMA) C2 – Soudage TIG

1- Mode d’amorçage 2- Cycle gâchette 3- Réglages des paramètres des cycles 4- Courant alternatif 5- Fonction CITOSTEP 6- Fonction mode pulsé 7- Réglage courant de démarrage 8- Soudage par points 9- Fonction mémorisation 10- Code de verrouillage 11- Fonctions supplémentaires

D – MAINTENANCE ----------------------------------------------------------------- 19 E – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ------------------------------------ 20 F – PIECES DE RECHANGES ---------------------------------------------------- 22 Z1 – FACES AVANT ET ARRIERE ---------------------------------------------- 114 Z2 – PANNEAU DE REGLAGES ------------------------------------------------- 115 Z3 – DESSINS PIECES DE RECHNAGES ------------------------------------ 116 Z4 – OPTIONS ------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – SCHEMAS ELECTRIQUE --------------------------------------------------- 123

SAFETY INSTRUCTIONS ……………..see attachment A - PRESENTATION OF THE PRODUCTS ----------------------------------------- 7

A1 – Composition of the installation A2 – Description of the front and back panels

B – SETTING UP --------------------------------------------------------------------------- 8 B1 – Connecting up to the electricity mains B2 – Connecting the gas to the pressure regulator B3 – Connecting the accessories

1- Coated electrode mode 2- TIG mode

C – OPERATION -------------------------------------------------------------------------- 9 C1 – Welding in the coated electrode mode (MMA) C2 –TIG welding

1- Striking mode 2- Trigger cycle 3- Cycle setting adjustments 4- Alternating current 5- CITOSTEP function 6- Pulsed mode function 7- Starting current adjustment 8- Spot welding 9- Save function 10- Security code 11- Additional functions

D – MAINTENANCE -------------------------------------------------------------------- 19 E –TECHNICAL SPECIFICATIONS ------------------------------------------------ 20 F – SPARE PARTS --------------------------------------------------------------------- 22 Z1 – FRONT AND BACK PANELS ------------------------------------------------- 114 Z2 – SETTINGS PANEL --------------------------------------------------------------- 115 Z3 – SPARE PARTS DRAWINGS -------------------------------------------------- 116 Z5 – OPTIONS --------------------------------------------------------------------------- 122 Z6 – WIRING DIAGRAM -------------------------------------------------------------- 123

ES DE CONSIGNAS DE SEGURIDAD…………Véase el fascículo adjunto A – PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS ----------------------------------- 25

A1 – Composición de la instalación A2 – Descripción de las caras delantera y trasera

B – PUESTA EN SERVICIO --------------------------------------------------------- 26 B1 – Conexión a la red eléctrica B2 – Conexión gas al reductor de presión B3 – Conexión de los equipos

1 - Modo electrodo revestido 2 - Modo TIG

C – FUNCIONAMIENTO ------------------------------------------------------------ 27 C1 – Soldadura en electrodo revestido (MMA) C2 – Soldadura TIG

1 - Modo de cebado 2 - Ciclo gatillo 3 - Ajustes de los parámetros de los ciclos 4 - Corriente alterna 5 - Función CITOSTEP 6 - Función modo pulsado 7 - Ajuste corriente de arranque 8 - Soldadura por puntos 9 - Función memorización 10 - Código de bloqueo 11 - Funciones suplementarias

D – MANTENIMIENTO ----------------------------------------------------------- 37 E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS --------------------------------------- 38 F – PIEZAS DE RECAMBIO ----------------------------------------------------- 40 Z1 – CARAS DELANTERA Y TRASERA -------------------------------------- 114 Z2 – PANEL DE AJUSTES ------------------------------------------------------115 Z3 – DIBUJOS PIEZAS DE RECAMBIO ---------------------------------------116 Z4 – OPCIONES---------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO----------------------------------------------------- 123

SICHERHEITSANWEISUNGEN siehe beiliegendes Heft A – PRODUKTBESCHREIBUNG -------------------------------------------------- 25

A1 – Aufbau der Anlage A2 – Beschreibung der Vorder- und Rückseite

B – INBETRIEBNAHME --------------------------------------------------------------- 26 B1 – Anschluss an das Stromnetz B2 – Gasanschluss am Druckminderer B3 – Anschluss der Ausrüstungen

1- Betrieb mit Mantelelektrode 2- WIG-Betrieb

C – FUNKTIONSWEISE -------------------------------------------------------------- 27 C1 – Schweißen mit Mantelelektrode (MMA) C2 – WIG-Schweißen

1- Zündmodus 2- Zyklus des Brennerschalters 3- Einstellung der Zyklusparameter 4- Wechselstrom 5- CITOSTEP-Funktion 6- Funktion für Pulsbetrieb 7- Einstellung des Startstroms 8- Punktschweißen 9- Speicherfunktion 10- Verriegelungscode 11- Zusatzfunktionen

D – INSTANDHALTUNG ------------------------------------------------------------- 37 E – TECHNISCHE DATEN --------------------------------------------------------- 38 F – ERSATZTEILE --------------------------------------------------------------------- 40 Z1 – VORDER- UND RÜCKSEITE ------------------------------------------------ 114 Z2 – EINSTELLTAFEL ---------------------------------------------------------------- 115 Z3 – ERSATZTEILZEICHNUNGEN ----------------------------------------------- 116 Z4 – OPTIONEN ------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE --------------------------------------------- 123

Page 4: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

4

NL PT

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ……………………zie boekje in bijlage A – VOORSTELLING VAN DE PRODUCTEN ------------------------------ -- 43

A1 - Samenstelling van de installatie A2 – Beschrijving van het frontpaneel en de achterzijde

B – INBEDRIJFSTELLING ----------------------------------------------------------44 B1 - Aansluiting op het elektriciteitsnet B2 – Gasaansluiting op de reduceerklep B3 – Aansluiting van de uitrustingen

1- Modus bemantelde elektrode 2- TIG-modus

C – WERKING ----------------------------------------------------------------------- 45 C1 – Lassen met bemantelde elektrode (MMA) C2 –TIG-lassen

1- Boogvormingmodus 2- Trekkercyclus 3- Afstellingen van de cyclusparameters 4- Wisselstroom 5- Functie CITOSTEP 6- Functie impulsmodus 7- Afstelling startstroom 8- Puntlassen 9- Functie opslaan 10- Vergrendelingcode 11- Bijkomende functies

D – ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN -------------------------------------55 E – TECHNISCHE KENMERKEN ------------------------------------------------56 F – RESERVEONDERDELEN ---------------------------------------------------- 58 Z1 – FRONTPANEEL EN ACHTERZIJDE ------------------------------------- 114 Z2 – AFSTELLINGPANEEL --------------------------------------------------------115 Z3 – TEKENINEN RESERVEONDERDELEN --------------------------------- 116 Z4 – OPTIES --------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – ELEKTRISCHE SCHEMA'S ------------------------------------------------- 123

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ……………..Ver fascículo em anexo A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS --------------------------------------- 43

A1 – Composição da instalação A2 – Descrição das faces frontal e traseira

B – COLOCAÇÃO EM SERVIÇO --------------------------------------------------- 44 B1 – Ligação à rede eléctrica B2 – Ligação ao gás sobre redutor B3 – Ligação dos equipamentos

1. Modo eléctrodo revestido 2. Modo TIG

C – FUNCIONAMENTO -------------------------------------------------------------- 45 C1 – Soldadura por eléctrodo revestido (MMA) C2 – Soldadura TIG

1. Modo de escorvamento 2. Ciclo gatilho 3. Regulação dos parâmetros dos ciclos 4. Corrente alternada 5. Função CITOSTEP 6. Função modo pulsado 7. Regulação corrente de arranque 8. Soldadura por pontos 9. Função memorização 10. Código de bloqueio 11. Funções suplementares

D – MANUTENÇÃO ----------------------------------------------------------------- 55 E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ------------------------------------------ 56 F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------------------------- 58 Z1 – FACES FRONTAL E TRASEIRA ------------------------------------------- 114 Z2 – PAINEL DE REGULAÇÕES -------------------------------------------------- 115 Z3 – DESENHOS PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ------------------------------- 116 Z4 – OPÇÕES --------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – ESQUEMA ELÉCTRICO ------------------------------------------------------- 123

RO PL

REGULI DE SIGURANŢĂ ……………………vezi fascicul alăturat A – PREZENTAREA PRODUSELOR -------------------------------------------- 61

A1 – Părţile componente ale aparatului A2 – Descrierea panoului frontal şi a celui din spate

B – PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ---------------------------------------------------- 62 B1 – Racordarea la reţeaua electrică B2 – Racordarea gazului la regulator B3 – Racordarea echipamentelor

1- Mod electrod învelit 2- Mod TIG

C – FUNCŢIONARE ------------------------------------------------------------------ 63 C1 – Sudura cu electrod învelit (MMA) C2 – Sudura TIG

1- Mod de amorsare 2- Ciclu piedică 3- Reglajele parametrilor ciclurilor 4- Curent alternativ 5- Funcţia CITOSTEP 6- Funcţia mod pulsatoriu 7- Reglaj curent de pornire 8- Sudura prin puncte 9- Funcţia memorare 10- Cod de blocare 11- Funcţii suplimentare

D – ÎNTREŢINERE -------------------------------------------------------------------- 73 E – CARACTERISTICI TEHNICE ------------------------------------------------- 74 F – PIESE DE SCHIMB -------------------------------------------------------------- 76 Z1 – PANOUL FRONTAL ŞI DIN SPATE --------------------------------------- 114 Z2 – PANOUL DE REGLAJE ------------------------------------------------------- 115 Z3 – DESENE PIESE DE SCHIMB ------------------------------------------------ 116 Z4 – OPŢIUNI ---------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – SCHEME ELECTRICE --------------------------------------------------------- 123

ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA ………………patrz załączony dokument A - PREZENTACJA PRODUKTÓW ----------------------------------------------- 61

A1 - Skład instalacji A2 - Opis panelu przedniego i tylnego

B – URUCHOMIENIE ----------------------------------------------------------------- 62 B1 – Podłączenie do sieci elektrycznej B2 – Podłączenie gazu do reduktora ciśnienia B3 – Podłączenie wyposażenia

1- Tryb z elektrodą w osłonie 2- Tryb TIG

C – DZIAŁANIE ------------------------------------------------------------------------- 63 C1 – Spawanie z elektrodą w osłonie (MMA) C2 - Spawanie TIG

1- Tryb wzniecania 2- Cykl spustu 3- Ustawienia parametrów cyklu 4- Prąd przemienny 5- Funkcja CITOSTEP 6- Funkcja trybu impulsowego 7- Regulacja prądu rozruchu 8- Spawanie punktowe 9- Funkcja pamięci 10- Kod blokady 11- Funkcje dodatkowe

D – KONSERWACJA ---------------------------------------------------------------73 E - DANE TECHNICZNE ---------------------------------------------------------- 74 F – CZĘŚCI ZAMIENNE --------------------------------------------------------- 76 Z1 – PANEL PRZEDNI I TYLNY ----------------------------------------------- 114 Z2 – PANELE REGULACJI ------------------------------------------------------ 115 Z3 – RYSUNKI CZĘŚCI ZAMIENNYCH ------------------------------------- 116 Z4 – OPCJE ------------------------------------------------------------------------- 122 Z5 – SCHEMATY ELEKTRYCZNE ------------------------------------------ 123

Page 5: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

5

SV EL

SÄKERHETSFÖRESKRIFT ……………………se bifogat häfte A - PRODUKTPRESENTATION ---------------------------------------------------- 79

A1 – Utrustningens olika delar A2 – Beskrivning av fram- och baksidan

B – DRIFTTAGNING ------------------------------------------------------------------ 80 B1 – Anslutning till elnätet B2 – Gasanslutning på reducerventil B3 – Anslutning av utrustning

1- Funktion med belagd elektrod 2- TIG-funktion

C – FUNKTION ------------------------------------------------------------------------- 81 C1 – Svetsning med belagd elektrod (MMA) C2 - TIG-svetsning

1- Bågtändningsfunktion 2- Avtryckarcykel 3- Inställning av cykelparametrar 4- Växelström 5- CITOSTEP-funktion 6- Pulsfunktion 7- Inställning av startström 8- Punktsvetsning 9- Minnesfunktion 10- Låskod 11- Extra funktioner

D – UNDERHÅLL -------------------------------------------------------------------- 91 E – TEKNISKA UPPGIFTER ----------------------------------------------------- 92 F – RESERVDELAR ------------------------------------------------------------ --- 94 Z1 – FRAM- OCH BAKSIDA -----------------------------------------------------114 Z2 – REGLAGEPANEL ----------------------------------------------------------- 115 Z3 – RESERVDELSRITNINGAR ------------------------------------------------116 Z4 – TILLVAL --------------------------------------------------------------------- ---122 Z5 – ELSCHEMAN ------------------------------------------------------------------123

ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ……………..βλέπε συνηµµένο φυλλάδιο A – ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ -------------------------------------------- 79

A1 – Σύνθεση της εγκατάστασης A2 – Περιγραφή της πρόσοψης και της πίσω πλευράς

B – ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ----------------------------------------------------------- 80 B1 – Σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο B2 – Σύνδεση αερίου σε εκτονωτή B3 – Σύνδεση των εξοπλισµών

1. Λειτουργία επενδυµένου ηλεκτροδίου 2. Λειτουργία TIG

C – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ------------------------------------------------------------------------ 81 C1 – Συγκόλληση µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (MMA) C2 – Συγκόλληση TIG

1. Τρόπος εκκίνησης 2. Κύκλος σκανδάλης 3. Ρυθµίσεις των παραµέτρων των κύκλων 4. Εναλλασσόµενο ρεύµα 5. Λειτουργία CITOSTEP 6. Παλµική λειτουργία 7. Ρύθµιση ρεύµατος εκκίνησης 8. Σηµειακή συγκόλληση 9. Λειτουργία αποθήκευσης στη µνήµη 10. Κωδικός κλειδώµατος 11. Επιπρόσθετες λειτουργίες

D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ---------------------------------------------------------------- 91 E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ------------------------------------------------- 92 F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ----------------------------------------------------------------- 94 Z1 – ΠΡΟΣΟΨΗ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑ -------------------------------------------- 114 Z2 – ΠΙΝΑΚΑΣ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ------------------------------------------------------- 115 Z3 – ΣΧΕ∆ΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ -------------------------------------------------- 116 Z4 – ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ---------------------------------------------------- 122 Z5 – ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ --------------------------------------------------- 123

RU

ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ............смотрите прилагаемое ................................................................................................. предписание A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ --------------------------------------------------------- 97

A1 – Состав установки A2 – Описание передней и задней панелей

B – ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ------------------------------------------------- 98 B1 – Присоединение к электросети B2 – Присоединение подачи газа на редуктор B3 – Присоединение оборудования

1- Режим сварки при помощи электрода с покрытием

2- Режим сварки TIG C – РАБОТА ---------------------------------------------------------------------------- 99

C1 – Сварка при помощи электрода с покрытием (MMA) C2 – Сварка TIG

1- Режим зажигания 2- Цикл гашетки 3- Регулировки параметров циклов 4- C Переменный ток 5- Функция CITOSTEP 6- Функция сварки в пульсирующем режиме 7- Регулировка пускового тока 8- Точечная сварка 9- Функция запоминания 10- Код блокировки 11- Дополнительные функции

D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ------------------------------------------ 109 E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ------------------------------------- 110 F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ ---------------------------------------------------------- 112 Z1 – ПЕРЕДНЯЯ И ЗАДНЯЯ ПАНЕЛИ ---------------------------------------- 114 Z2 – ПАНЕЛЬ РЕГУЛИРОВОК --------------------------------------------------- 115 Z3 – ЧЕРТЕЖИ ЗАПАСНЫХ ДЕТАЛЕЙ -------------------------------------- 116 Z4 – ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ------------------------------ 122 Z5 – ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ------------------------------------------------ 123

Page 6: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

6

A -PRESENTATION DES PRODUITS A - PRESENTATION OF THE PRODUCTS Les générateurs CITOTIG AC/DC sont des onduleurs pour le soudage TIG et MMA fonctionnant à la fois en courant alternatif et en courant continu; ils ont été conçus pour répondre aux exigences des professionnels. Deux niveaux de puissance: 200 A, 250 A et 350 A. La source 250 A est disponible sous 2 versions: l’une permet l’utilisation de torches à refroidissement naturel et l’autre de torches à refroidissement par liquide.

CITOTIG AC/DC AC/DC power sources are inverters for TIG and MMA welding operating on both alternating and direct current. They are designed to satisfy the requirements of professional users. Two power levels: 200 A, 250 A and 350 A. The 250 A power source is available in two versions: one for torches with natural cooling and the other for liquid cooled torches.

A1- COMPOSITION DE L’INSTALLATION A1- COMPOSITION OF THE INSTALLATION Le générateur - Power source Le câble d’alimentation longueur 5m - 5m long power supply cable Le câble de masse équipé longueur 3m - 3m long earth cable with fittings Le tuyau gaz longueur 1,5m - 1.5m long gas pipe Les instructions d’emploi et de sécurité - Operating and safety instructions

Pour les versions refroidies For versions with cooling Le groupe de refroidissement - The cooling unit

A2-DESCRIPTION DES FACES AVANT ET ARRIERE (voir Z1/Z2 ) A2-DESCRIPTION OF THE BACK AND FRONT PANELS

(see Z1/Z2)Interrupteur marche / arrêt 1 On / Off switch

Raccord d’entrée gaz 2 Gas inlet connection Embase Dinse torche TIG (-) 3 TIG torch Dinse base (-)

Embase 5B commande gâchette 4 5B trigger control base Embase Dinse porte électrode (-) 5 Electrode holder Dinse base (-)

Embase Dinse câble de masse (+) 6 Ground cable Dinse base (+) Embase commande à distance 7 Remote control base

Raccord sortie gaz 8 Gas outlet connection Mode pulsé : réglage du courant bas ( 20 à 40%)de la pulsation ou de la

fréquence de pulsation de (0,1 à 300Hz) 9 Pulsed mode: adjustment of pulsation low current (20 to 40%) and frequency (0.1 to 300 Hz)

Mode pulsé :Touche de sélection tig pulsé 10 Pulsed mode: Pulsed TIG selection key Mode pulsé : réglage du courant haut ( 3 à 200A ) de la pulsation ou du ratio

(10 à 75%) de la pulsation 11 Pulsed mode: adjustment of pulsation high current (3 to 200A) and ratio (10 to 75%)

Sélection commande locale ou à distance et verrouillage du code d’entrée 12 Local or remote control selection and security code locking Réglage du courant de soudage et également d’autres paramètres 13 Adjustment of welding current and other settings

Réglage de la durée d’évanouissement 0 à 15s 14 Slope down time adjustment from 0 to 15s Réglage du temps de post gaz 0 à 100s 15 Post gas time adjustment from 0 to 100s

Mode AC : réglage de la frequence de 50 à 200Hz 16 AC mode: frequency adjustment from 50 to 200Hz Sélection du mode d’amorgage TIG HF ou TIG PAC ( au contact) 17 Striking mode selection, TIG HF of TIG PAC (contact) MMA :sélection soudage à l’électrode enrobée (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: coated electrode welding selection (AC)-(DC-)-(DC+)

TIG AC :réglage de la balance (-70%) à (+70%) 19 AC TIG: balance adjustment (-70%) to (+70%) MMA : réglage du dynamisme d’arc (-9) à (+9) 20 MMA : arc dynamism adjustment (-9) to (+9)

MMA : sélection du soudage avec un arc intermittent 21 MMA: intermittent arc welding selection Sélection des programmes ( 1à 9) 22 Programme selection (1 to 9)

Validation des paramètres dans la mémoire 23 Settings confirmation in the memory Utilisation des paramètres mémorisés ou des paramètres du panneau 24 Use of saved settings or settings from the panel

Sélection du mode gâchette 2T ou 4T 25 2T or 4T trigger mode selection Sélection du mode de soudage par point ( 0 à 10 s ) 26 Spot welding mode selection ( 0 to 10 s)

Réglage du temps de montée progressive du courant de soudage (0 à 5s) 27 Progressive welding current rise time adjustment (0 to 5s) Réglage du temps de pré gaz et verrouillage du code d’entrée 28 Pre gas time adjustment and security code locking

CITOSTEP :Réglage du niveau de courant bas (-80%) ou du niveau de courant haut (+20%) 29 CITOSTEP :Low current (-80%) and high current (+20%) adjustment

Réglage du courant de démarrage, SOFTSTART (0 à – 70%) ou HOTSTART ( 0 à +50%) 30 Starting, , SOFTSTART 0 (to – 70%) or HOTSTART ( 0 to +50%) current

adjustment Afficheur courant / tension ou paramètres 31 Current / coltage or setting display

Voyant de mise sous tension 32 “Power on” light Voyant de défaut thermique 33 Thermal fault warning light

Voyant de défaut de tension d’alimentation 34 Supply voltage fault warning light Voyant de défaut de pression du liquide de refroidissement 35 Cooling liquid pressure fault warning light

Voyant de surchauffe du liquide de refroidissement 36 Cooling liquid overheating warning light Raccord entrée eau 37 Water inlet connection

Raccord sortie d eau 38 Water outlet connection

Page 7: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

7

B-MISE EN SERVICE B-SETTING UP ATTENTION : la stabilité de l'installation est assurée jusqu'à une inclinaison de 10°. Lors de l’installation, prendre en considération ce qui suit: Poser la machine sur une base stable et sèche pour éviter que de la poussière soit aspirée dans l’air de refroidissement – Assurez-vous que la machine est située loin de la trajectoire de toute pulvérisation de particules occasionnées par les meuleuses. – Assurez-vous de la libre circulation de l’air de refroidissement. Vérifier que la machine est placée à une distance minimum de 20 cm de tout obstacle, aussi bien à l’avant qu’à l’arrière, afin d’assurer une bonne circulation de l’air de refroidissement – Protéger la machine contre les fortes pluies et l’exposition directe au soleil.

CAUTION: the equipment may not be stable beyond an angle of 10°. When installing, bear in mind the following: Place the machine on a stable dry base to ensure that dust is not drawn in with the cooling air. – Make sure the machine is placed well away from the path of any particles from grinding machines. – Make sure the cooling air can circulate freely. The machine must be at least 20 cm away from all obstacles, both in front and behind, to ensure good cooling air circulation. – Protect the machine from heavy rain and direct sunlight.

B1-RACCORDEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE B1-CONNECTING TO THE ELECTRICITY MAINS Le CITOTIG est livré câble primaire branché dans le générateur et équipé de sa prise réseau .Les caractéristiques techniques sont à la fin du manuel Les CITOTIG 250 AC/DC ET 250W AC/:DC peuvent être connecter sur des tensions d’alimentation 230/ 400/ 460V . Ils sont connectés d’origine en 400V .

The CITOTIG is delivered with the primary cable connected inside the power source and fitted with a mains plug. The technical specifications are at the end of the manual. CITOTIG 250 AC/DC and 250W AC/DC can be connected to supply voltages of 230/ 400/ 460V. They are factory set for connection to 400V

B2 – RACCORDEMENT GAZ SUR DETENDEUR B2 – CONNECTING THE GAS SUPPLY TO THE PRESSURE REGULATOR

ATTENTION Veiller à bien arrimer la bouteille de gaz en mettant en place une

sangle de sécurité.

CAUTION Take care to fix the gas cylinder by installing a safety strap

Ouvrir légèrement puis refermer le robinet de la bouteille pour évacuer éventuellement les impuretés.

Slightly open and then close the gas cylinder cock to remove any impurities.

Monter le détenteur/ débitmètre. Install the pressure reducer/flow meter. Equipé le tuyau de gaz de son raccord et le Raccorder sur la sortie du détendeur

Fit the union to the gas pipe and connect it to the pressure reducer outlet

Raccorder le tuyau au générateur sur le raccord Rep : 2 Connect the pipe to the power source union Item 2. Ouvrir la bouteille de gaz. Turn on the gas cylinder. En soudage, le débit de gaz devra se situer entre 10 et 20l/min. When welding, the gas flow rate should be between 10 and 20l/min

B3 – RACCORDEMENT DES EQUIPEMENTS B3 – CONNECTING THE ACCESSORIES 1-MODE ELECTRODE ENROBEE (MMA) 1-COATED ELECTRODE MODE (MMA) Vérifier que le commutateur Marche/Arrêt Rep : 1 est sur la position 0. Check that the On/Off 0/1 switch Item 1 is in position 0. Raccorder la pince porte électrode sur la borne Rep : 5 du générateur. Connect the electrode holder to the terminal Item 5 on the power source. Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur. Connect the earth connection to the erminal Item 6 on the power source. Respecter les polarités DC+ DC- indiquées sur l'emballage du paquet d’électrodes utilisé.

Comply with the polarities DC+ DC- marked on the packet of electrodes used.

2 – MODE TIG 2 – TIG MODE Raccorder la torche TIG sur la borne Rep : 3, , le tuyau de gaz sur le raccord Rep : 8 et la commande gâchette sur Rep : 4

Connect the TIG torch to the terminal Item 3, the gas pipe to union Item 8 and the trigger control to Item 4

Pour une refroidie par eau , connecter suivant le code couleur les tuyaux d’eau sur les raccords rep 37 et 38

For a water-cooled unit, connect up the water pipes according to the colour coding on the connections Items 37 and 38.

Raccorder le câble de masse sur la borne Rep : 6 du générateur Connect the ground cable to the terminal Item 6 on the power source

Page 8: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

8

C- FONCTIONNEMENT C- OPERATION

Position 1 : le générateur est en service

Position 1:

the power source is switched on

32- Volant de mise sous tension 33- Voyant de défaut thermique . Il est allumé quand le générateur est en surchauffe. Ne pas arrêter la machine afin que le ventilateur continue à tourner. Attendre que le voyant s’éteigne, vous pouvez ensuite continuer à souder. 34- voyant de défaut de tension d’alimentation .il s’allumequand la tension est trop élevée ou tro

nsion d’alimentation .il s’allumera si un

p basse. vérifier la e surtension se

teproduit dans l’alimentation principale.

32 33 34

. Don’t stop the machine or the fan will th

voltage is too high or too low. Check the supply v ltage. lights if over-voltage occurs in the mains supply

32- Power on indicator 33- Thermal fault warning light. It lights if the power source overheatsstop. Wait for the light to go out before continuing wiyour welding. 34- Supply voltage fault warning light. It lights if the

oIt

A- Affichage du courant de soudage ou valeur courant préréglée. B-Affichage de la tensio

n de soudage ou des paramètres. C-Unités de l’affichage A B C

d g voltage or settings. C- Display units used

A- Display showing the welding current or preset current. B- Display showing the wel in

La fonction commande à distance est sélectionnée à partir de la touche Rep 12. Avec la commande à distance vous pouvez régler le courant de soudage en soudage MMA et TIG. Les valeurs des paramètres (durée de montée en intensité, de l’évanouissement, de débit du gaz etc.) sont

REP 12

réglées à partir du bouton de réglage du courant Rep 13

The remote control function is selected with the key 12.

Item

gs (current rise time, slope down time, gas flow, etc adjusted with the current adjustment knob

With the remote control you can adjust the welding current for MMA and TIG welding. The settin

) are Item 13.

C1-SOUDAGE ELECTRODE ENROBEE (MMA) C1-SO MA)UDAGE ELECTRODE ENROBEE (M Appuyer sur la touche de sélection soudage (MMA)

si : type de courant en appuyant

ur la touche .le voyant indiquera le type de

REP 18

REP : 18. Le voyant s’allume quand le soudage MMA est actif. le voyant pour le type courant indique le courant choiAC / DC- / DC+.changer le

Rep :18scourant sélectionné

Press the coated electrode welding key (MMA)

ing t will show the type of current

ITEM 18. The light lights when the MMA welding is active. The indicator light for the type of current shows the current selected: AC / DC- / DC+ change the type of current by presskey Item 18. The ligh

selected. DYNAMISME D’ARC : Appuyer sur la touche Rep : 20 et la valeur numérique correspondant à la dynamique s’affichera. Vous pouvechanger la valeur en tournant le potentiomètre de du courant Rep : 13. Quand une valeur négative est réglée (-1...9), l’arc est plus doux. La quantité de projections diminue quand on

and

z réglage

soude à la valeur maxi de la é pour l’électrode. En position

REP 20

plage de courant recommpositive (1...9) l’arc est dur.

ARC DYNAMISM: Press key Item 20. The numerical value corresponding with the dynamism will be displayed. You can adjust thvalue by turning the current adjusting potentiometer, Item 13. When a negative value is set the arc will be softer. The quantity of projections reduces when you weld a

e

t the maximum value in the range recommended ting (1...9), the arc is for the electrode. At a positive set

hard.

ARC INTERMITTENT Appuyer sur la touche Rep 21, le voyant correspondant s’allumera. On doit utiliser la méthode soudage à l’arc intermittent si le joint à souder ne peut supporter la chaleur d’un arc continu. La chaleur du soudage est contrôlée en interrompant l’arc. On utilise ce procédé pour le soudage de matériaux fins ou pour différents assemblages. En position soudage à l‘arc intermittent, l’arc s’arrête rapidement et la pulsation d’amorçage est plus petite qu’en soudage ordinaire MMA.

REP 21

rc.

elding position the arc stops quickly and the strik pulsation is smaller than with normal MMA welding.

INTERMITTENT ARC Press the key Item 21, the corresponding light lights. The intermittent arc welding method is used if the joint tobe welded cannot withstand the heat of a continuousarc. The weld heat is controlled by interrupting the aThis process is used for welding thin material or for certain assemblies. In the intermittent arc w

ing

Page 9: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

9

GC2-SOUDAGE TIG C2- TIG WELDINLe courant continu est spécifiquement utilisé our le soudage des aciers et des inox. Nous p

recommandons l’utilisation d’électrode Cérium.

ne,

ètre

AFFUTAGE DE L’ELECTRODE Le bout de l’électrode est affûté en forme de côde telle façon que l’arc soit stable et l’énergie concentrée sur l’endroit à souder. La longueur de l’affûtage est fonction du diamde l’électrode. avec courant bas, bout pointu : l = 3 x d avec courant haut, bout arrondi : l = 1 x d

Direct current is specifically used for weldinsteel and stainless s

g teel. We recommend a

ne

on

Cerium electrode. SHARPENING THE ELECTRODE The tip of the electrode is sharpened into a coso that the arc will be stable and the energy concentrated on the area to be welded. The length of the sharpened section dependsthe electrode diameter. With a low current a pointed tip : l = 3 x d With a high current, a rounded tip:: l = 1 x d

Le courant alternatif est spécifiquement utilisé pour le soudage de Nous recl’aluminium. ommandons une électrode Cérium (grise) ou une

la

elon

t

n joint

insi être utilisée pour des joints bout à-bout et des

commend electrode (grey) or a green ended electrode.

t

us

er

a is increased. This makes it suitable for butt joints and external angles.

électrode bout (vert) BALANCE Lors du soudage en courant alternatif le ratio entre le mi-cycle positif et négatif est appelé la balance. A l’aide de la balance vous pouvez contrôler chaleur entre l’électrode et la pièce à souder. Quand la balance est positive, cela signifie que le mi-cycle positif est plus long que le négatif, la chaleur étant plus concentrée sur l’électrode que sur lapièce à souder. A contrario, quand la balance est négative, les mi-cycles négatifs sont plus longs, la pièce à souder plus chaude et l’électrode plus froide. Le CITOTIG possède en série une balance automatique, qui choisit automatiquement la valeur correcte de la balance. L’utilisateur règle le bouton BALANCE sl’électrode utilisée, et la machine ajuste la balance pour les différents courants. La balance automatique offre deux avantages comparée à une balance constante: – Lors du soudage en courant alternatif, vous pouvez utiliser à la fois uneélectrode affûtée et une électrode avec boule. Au début du soudage, la machine formera l’extrémité automatiquement. – La plage de courant d’utilisation de l’électrode est élargie: le couranminimum est abaissé et le courant maximum est augmenté. Grâce à la balance automatique, vous pouvez souder à l’aide d’une électrode affûtée avec un arc plus étroit afin d’obtenir un joint plus concentré et une pénétration plus profonde qu’avec une électrode avec boule. Uétroit est nécessaire lors du soudage d’une bande. Quand on utilise une électrode émoussée, l’arc est élargi, sa surface également, elle peut a

Alternating current is specified for welding aluminium. We reusing a Cerium BALANCE When welding with AC the ratio between the positive and negative half-cycle is called the balance. By using the balance you can control the heat between the electrode and the work piece. If the balance is positive, that means that the positive half-cycle is longer than the negative one, and the heat is more concentrated on the electrodethan on the work piece. On the other hand, if the balance is negative, the negative half-cycles are longer, with the work piece hotter and the electrode cooler. The PRESTOTIGhas an automatic balance as standard. It automatically chooses the correcbalance value. The user adjusts the BALANCE knob according to the electrode being used and the machine adjusts the balance for the variocurrents. Automatic balance has two advantages compared with fixed balance: – During AC welding you can use both tapered and ball ended electrodes. Atthe start of welding the machine forms the ball end automatically. – The current range of the electrode is wider. The minimum current is lowand the maximum current higher. Thanks to the automatic balance, you can weld with a tapered electrode providing a narrower arc to obtain a more concentrated joint and deeper penetration than with a ball ended electrode. A narrow joint is necessary when welding a strip. When a blunted electrode is used the arc is wider and its surface are

angles extérieurs.

1- MODE D AMORCAGE 1- TYPE OF STRIKINGAppuyer sur la touche TIG HF pour un amorçage HF ou sur TIG PAC pour un amorçage au contact.

).

uvent des équipements électroniques sensibles.

Le voyant situé près de la touche indique la sélection. Si vous souhaitez un courant DC+ , appuyer sur les deux touches TIG en même temps . AMORCAGE TIG HF : L’arc est allumé par une étincelle haute fréquence, sans toucher la pièce àsouder .Si l’arc n’est amorcé après une seconde ,recommencer l’opération. AMORCAGE PAR CONTACTC (PAC) : Appuyerlégèrement l’électrode sur la pièce à souder (1Appuyer sur la gâchette, le gaz s’écoule et le courant passe à travers l’électrode .Ecarter l’électrode de la pièce en la tournant de façon que la buse reste en contact avec la pièce (2-3). L’arc s’établit et le courant atteindra son niveau de soudage pendant la durée de montée en intensité (4). Utiliser l’amorçage par contact où se tro

Press the TIG HF key for HF striking or TIG PAC

ork

e presence of sensitive ectronic equipment.

for contact striking. The light next to the key indicates the selection. If you want DC+ current press both TIG keys at the same time HF TIG STRIKING: The arc is created by a high frequency spark, without touching the work piece. If the arc is not struck after one second, repeat the operation CONTACT STRIKING (PAC): Press the electrode lightly on the work piece (1). Press the trigger, the gas flows out and the current passes through the electrode. Move the electrode away from the wpiece by turning it so that the nozzle stays incontact with the work piece (2-3). The arc is set up and the current rises to its welding level over the current rise time (4).

se contact striking in thUel

Page 10: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

10

2- CYCLE GACHETTE DE LA TORCHE 2- TORCH TRIGGER CYCLE

Appuyer sur la touche 2T / 4T Rep 25 pour sélectionner le mo ed allumée indique le cycle choisi.

25

de choisi. La l

Press the 2T/4T key Item 25 to select the mode yowant. The

u light led shows which cycle you have

chosen.

FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE H.F. 1. Appuyer sur la gâchette de la torche. Le gaz s’écouleet après le temps de pré-gaz choisi, l’arc s’établit et lecourant de soudage atteindra son niveau penda

cend

ontinue à

nt la durée de montée en intensité sélectionnée. 2. Relâcher la gâchette, le courant de soudage desdoucement pendant la durée de l’évanouissement sélectionné. Une fois l’arc éteint, le gaz cs’écouler durant le temps de post-gaz.

died the gas continues to flow for the post-gas time.

2T / HF STRIKING 1. Press the torch trigger. The gas flows out and, after the chosen pre-gas time, the arc is set up and the welding current rises to its level over the selected rise time. 2. Release the trigger, the welding current falls slowlyover the selected slope-down time. After the arc has

FONCTION 2 TEMPS / AMORÇAGE PAR CONTACT 1. Appuyer légèrement l’électrode sur la pièce à souder.

rc az continue à s’écouler pendant la durée du

a à nouveau son similaire à celui de

2. Appuyer sur la gâchette de la torche. 3. Ecarter lentement l’électrode de la pièce à souder. L’arc s’établit et le courant de soudage atteindra son niveau pendant la durée de montée en intensité. 4. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend selon la durée de l’évanouissement choisie. Une fois l’aéteint, le gpost-gaz. Le temps d’évanouissement peut être interrompu en appuyant rapidement sur la gâchette. Vous pouvez revenir au courant de soudage en appuyant sur la gâchette. Ainsi, le courant atteindrniveau en un tempsl’évanouissement.

2T / CONTACT STRIKING 1. Press the electrode lightly on the work piece.

ises to its

e ed the

time can be interrupted by pressing the

ts level again in a similar time to the slope down time.

2. Press the torch trigger. 3. Slowly move the electrode away from the work piece. The arc is set up and the current rwelding level over the current rise time. 4. Release the trigger, the welding current falls over thselected slope-down time. After the arc has digas continues to flow for the post-gas time. The slope downtrigger quickly. You can return to the welding current by pressing the trigger. In this way the current rises to i

FONCTION 4 TEMPS / AMORÇAGE H.F

it et le courant de

fois ssement écoulé. Le gaz de

1. Appuyer sur la gâchette. Le gaz de protection s’écoule. 2. Relâcher la gâchette. L’arc s’établsoudage atteindra son niveau pendant le temps de montée en intensité. 3. Appuyer sur la gâchette. Le soudage continue. 4. Relâcher la gâchette, le courant de soudage commence à descendre et l’arc s’éteint unele temps de l’évanouiprotection continue à s’écouler pendant la durée sélectionnée.

the current

ll e arc dies when the slope-down time expires.

he shielding gas continues to flow for the selected e.

4T / HF STRIKING. 1. Press the trigger. The shielding gas flows out. 2. Release the trigger. The arc is set up and rises to its welding level over the current rise time. 3. Press the trigger. The welding continues. 4. Release the trigger, the welding current starts to faand thTtim

1. Appuyer légèrement l’électrode sur la pièce à souder. 2. Appuyer longuement sur la gâchette de la torche. 3. Ecarter lentement l’électrode de la pièce à souder.

ionnée est écoulée. Une fois l’arc éteint, le gaz de rotection continue à s’écouler pendant la durée du post-

le

gtemps que vous maintiendrez

En appuyant longuement sur la gâchette on peut revenir

L’arc s’établit et le courant de soudage atteindra son niveau pendant le temps de montée en intensité. 4. Appuyer sur la gâchette. Le soudage continue. 5. Relâcher la gâchette, le courant de soudage descend et se coupe dès que la durée de l’évanouissement sélectpgaz. En appuyant sur la gâchette pendant l’évanouissementcourant restera au même niveau aussi lonvotre pression. Quand vous relâcherez la gâchette, le courant descendra.

1. Press the electrode lightly on the work piece

rom the work rises to its

d slope-down time expires. fter the arc has died the shielding gas continues to

falls ressing the torch trigger and holding it down for a long

e makes the current return to its welding level.

2. Press the torch trigger and hold it down for a long time. 3. Slowly move the electrode away fpiece. The arc is set up and the current welding level over the current rise time. 4. Press the trigger. The welding continues. 5. Release the trigger, the welding current falls and cuts out when the selecteAflow for the post-gas time. Pressing the trigger during slope-down makes the current stay at the same level as long as the trigger is held down. After the trigger is released the currentPtim

au niveau du courant de soudage.

Page 11: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

11

– REGLAGES DES PARAMETRES DES CYCLES 3 - ADJUSTING THE CYCLE SETTINGS3 DU TEMPS D’EVANOUISSEMENT : Le réglage du temps d’évanouissement est effectué à l’aide du potentiomètre Rep : 14. Ce temps peut être réglé de 0 à 15 s. Quand vous réglez le temps d’évanouissement, celui-ci s’affiche, en secondes, sur l’afficheur numérique situé à droite. Après 5 secondes,

igine.

e s’affiche sur l‘afficheur de droite. ( post-

az 0 - 100 s)

14

l’affichage reviendra à l’état d’or DU TEMPS DE POSTGAZ : 1. Appuyer sur la touche “Bouteille de gaz”.Rep : 15 2. Tourner le bouton de réglage du courant jusqu’à ce quela valeur désirég

15

s on econds the display

tate.

lue is displayed on the RH display (post-gas 0 - 100 s).

SLOPE-DOWN TIME: The slope-down time is adjusted on potentiometer Item 14. This time can be adjusted from 0 to 15 s. When you adjust the slope-down time it is displayed in secondthe RH digital display. After 5 sreturns to its original s POST-GAS TIME: 1. Press the “Gas cylinder” key, Item 15 2. Turn the current adjusting knob until the desired va

DU TEMPS DE MONTEE PROGRESSIVE EN INTENSITE : 1. Appuyer sur la touche située près du sigle “Montéecourant”Rep : 27. L’afficheur numérique de droite

du

ge, eur du courant préréglée.

ue e s’affiche sur l‘afficheur de droite. (Pré-

az 0 - 5 s ),

indiquera, en secondes, le temps de montée en intensité. 2. Sélectionner la valeur désirée en tournant le bouton de réglage du courant (0 - 5 s). 5 secondes après le réglal’afficheur reviendra à la val DU TEMPS DE PREGAZ : 1. Appuyer sur la touche “Bouteille de gaz” Rep : 28 2. Tourner le bouton de réglage du courant jusqu’à ce qla valeur désirég

27

28

H display will indicate the current

tment the o its preset current value.

d value is displayed on the RH display (pre-gas 0 - 5 s).

PROGRESSIVE CURRENT RISE TIME: 1. Press the key next to the “Current rise” pictogram, Item 27. The digital Rrise time in seconds. 2. Select the desired value (0 - 5 s) by turning the current adjusting knob. 5 seconds after adjusdisplay will return t PRE-GAS TIME : 1. Press the “Gas cylinder” key, Item 28 2. Turn the current adjusting knob until the desire

4 – COURANT ALTERNATIF 4 – ALTERNATING CURRENT REGLAGE DE LA BALANCE : La fonction règle la balance convenant au type d’électrode et au courant utilisés. Au démarrage elle règlen même temps le préc

e

r gauche

droite, pour moins de haleur, tournez- le vers la gauche.

l’arc sera un peu plus stable

50 . 200 hz. la fréquence réglée d’origine est de 60 Hz

19

hauffage du bout de l’électrode

selon la forme choisie. 1a. Pour le soudage avec une électrode affûtée, tournele bouton de réglage Rep 19 complètement à(arc étroit, pénétration profonde:petits joints) 1b. Pour le soudage avec une électrode avec boule, tourner le bouton de réglage complètement à droite. 2. Si vous désirez davantage d’apport de chaleur sur l’électrode, tourner le bouton vers la c REGLAGE DE LA FREQUENCE : En augmentant la fréquenceet étroit, mais plus bruyant. 1. Appuyer sur la touche fréquence Rep : 16 2. régler la fréquence a l’aide du bouton de réglage du courant Rep :13. la plage de réglage de la fréquence est de

16

ly to the left (narrow arc, deep

lectrode, turn the

n the knob to the right, for less heat, tur to the left.

arc a little more

ent range is 50 - 200

Hz. The initial setting is 60 Hz.

BALANCE ADJUSTMENT: The function adjusts the balance to suit the type of electrode and the current used. On starting it also adjusts the electrode tip preheating time according to the shape selected. 1a. For welding with a sharpened electrode, turn the adjusting knob Item 19 fulpenetration: small joints) 1b. For welding with a ball-ended eadjusting knob fully to the right. 2. If you need more heat on the electrode, tur

n it

FREQUENCY ADJUSTMENT: Increasing the frequency makes the stable and narrower, but noisier. 1. Press the frequency key Item 16 2. Adjust the frequency with the current adjusting knobItem 13. The frequency adjustm

Page 12: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

12

– FONCTION CITOSTEP 4 –CITOSTEP FUNCTION5 Cette fonction vous permet de choisir deux niveaux de courant, le courant de soudage et un second niveau dcourant .Vous pouvez ainsi varier de l’un à l’autre en appuyant rapidement sur la gâchette de la torche. La fonction

e

CITOSTEP ne peut être utilisée qu’en mode 4

t

ts du panneau indiquent

ment

eur.

du métal

ère si vous ne désirez pas utiliser

vanouissement.

29

temps. La sélection et le réglage de la fonction CITOSTEP s’effectuent à l’aide du potentiomètre Rep 29. Quand le potentiomètre est sur la position 0, la fonction ne peut pas être utilisée. Le courant de soudage est sélectionné à partir du bouton de réglage du courant. Le bouton CITOSTEP est utilisé pour sélectionner un courant de base dont le minimum est 80 % en dessous du courant de soudage et le maximum 20 % au-dessus du niveau ducourant. Pendant le réglage, la valeur réglée du courans’affiche en ampères. Vous pouvez varier entre le courant de soudage et le courant de base en appuyant rapidement sur la gâchette. En appuyant à nouveau rapidement, vous pouvez revenir au courant de soudage. Les voyanle niveau de courant sélectionné. Vous pouvez arrêter le soudage en appuyant longuesur la gâchette de la torche ( > 0.7 s). La fonction CITOSTEP peut être utilisée pour régler l’apport de chaleur si la pièce à souder est en surchauffe ou si vous désirez momentanément davantage de chalAvec la fonction CITOSTEP vous pouvez passer à un niveau de courant plus bas, par exemple quand vous changez la position de soudage ou pour remettre d’apport, sans être obligé d’arrêter le soudage. Un courant plus bas peut également être utilisé pour leremplissage du cratl’é

u

CITOSTEP function can only be used in the T mode.

function is

ing nt the adjusted current

se

l is

en

o to fill a cavity if you do not want to use slope-

own.

This function enables you to choose two levels of current, welding current and a second current level. Hence yocan vary from one to the other by stabbing the torch trigger. The4 The selection and adjustment of the CITOSTEPdone by means of the potentiometer Item 29. When the potentiometer is in the position 0 the function cannot be used. The welding current is selected with the current adjusting knob. The CITOSTEP switch is used to select a base current of which the minimum is 80% below the welding current and maximum 20% above the weldcurrent level. During adjustmevalue is displayed in amps. You can switch between the welding current and the bacurrent by pressing the trigger quickly. By pressing it quickly again you return to the welding current. The lights on the panel show which current leveselected. You can stop welding by pressing the torch trigger and holding it down for a long time ((> 0.7 s). The CITOSTEP function can be used to adjust the amountof heat put in if the work pierce is overheated or if you temporarily need more heat. With the CITOSTEP functionyou can change to a lower heat level, for example whchanging your welding position or to add filler metal without having to stop welding. A lower current can alsbe usedd

6 – FONCTION MODE PULSE 6 – PULSED MODE FONCTION1. Mettez en marche le soudage pulsé en appuyant sur la touche ON/OFF. 2. Réglez le courant moyen désiré à l’aide du bouton de réglage du courant. L’afficheur indiquera le courant moyen. 3. Appuyez une fois sur la touche Rep 9. Le texte “courant bas de la pulsation” inscrit sur l’afficheur de droite indiqueque vous pouvez maintenant régler le courant bas à partir du bouton de réglage du courant. Le courant bas est proportionnel

au courant moyen, mai heur l’indi

pulsation. La fréquence de pulsation

lsé

t indiqué en pourcentage de la longueur totale

e des le réglage

vient sur le courant moyen AvE.

11

s l’affic que en ampères. 4. Appuyez à nouveau sur la touche Rep 9. Le texte FrE inscrit sur l’afficheur indique que vous pouvez maintenant régler la fréquence d

9

the

ut bear in mind that

s given as a

me the adjustment returns to the mean current, vE.

1. Press the ON/OFF key to start the pulsed welding mode. 2. Adjust the desired mean current with the current adjusting knob. The display will show the mean current. 3. Press the key Item 9 once. The “low pulsation current” message on the RH display shows that you can now adjust the low current with the current adjusting knob. The low current is proportional to the mean current but the display shows it in amps. 4. Press the key Item 9 again. The Free message ondisplay shows that you can now adjust the pulsationfrequency. The pulsation frequency is given in Hz. 5. Press the key Item 11 again. The pulsed current appears on the display. The RH display shows PUL. Youcan also adjust the pulsed current, bthis will change the mean current. 6. When you press the key Item 11 again you can adjust the pulsation ratio, rAt. The pulsation ratio ipercentage of the total length of the cycle. 7. When you press one of the setting adjustment keys a third tiA

eest indiquée en Hz. 5. Appuyez une fois sur la touche Rep 11. Le courant pusera indiqué sur l’afficheur. L’afficheur de droite indique PUL. Vous pouvez également régler le courant pulsé, maistenez compte que ceci modifiera le courant moyen. 6. Quand vous appuyez à nouveau sur la touche Rep 11, vous pouvez régler le ratio de pulsation, rAt. Le ratio de pulsation esdu cycle. 7. Quand vous appuyez une troisiè e fois sur l’unmtouches de réglage des paramètres,re

Page 13: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

13

– REGLAGE DU COURANT DE DEMARRAGE 7 – STARTING CURRENT ADJUSTMENT7 A l’aide du potentiomètre de réglage du courant de démarrage Rep : 30 vous pouvez choisir soit un amorçage

n fonction 4-temps à partir de la gâchette de

ètre sur la position O, vous avez

ant

rant

aleur du

est fait de la ême manière qu’avec un amorçage doux.

doux, normal ou une surintensité à l‘amorçage. Le réglage du courant de démarrage est possible uniquement ela torche. En tournant le potentiomun amorçage normal . En tournant le potentiomètre sur la gauche, vous obtenezun amorçage doux (SOFT START). Quand vous relâchez la gâchette de la torche, le couraugmente jusqu’au niveau d’intensité du courant de démarrage, qui est plus bas que le courant de soudage. Vous pouvez passer du courant de démarrage au coude soudage en appuyant sur la gâchette de la torche pendant un court instant. Le courant de démarrage est proportionnel au courant de soudage. Pendant le réglage, vous pouvez lire la vcourant de démarrage sur l’afficheur numérique. Quand vous tournez le potentiomètre sur la droite, le courant de démarrage est plus élevé que le courant de soudage (HOT START). Sinon, le démarragem

30

ter Item r normal striking, or an

ly possi the 4T

ter to the left you have soft

he urrent level, which is lower than the welding

you can read the starting current on the gital display.

ise starting is done in the same way as for a soft start.

Using the starting current adjustment potentiome30 you can choose soft oovercurrent for striking. Starting current adjustment is on ble infunction using the torch trigger. By turning the potentiometer to position O, you have normal striking. By turning the potentiomestriking (SOFT START). When you release the trigger, the current increases to tstarting ccurrent. You can switch from the starting current to the welding current by stabbing the torch trigger quickly. The starting current is proportional to the welding current. During adjustmentdi When you turn the potentiometer to the right the starting current is higher than the welding current (HOT START). Otherw

8 – SOUDAGE PAR POINTS 8 – SPOT WELDING Sélectionner soudage par points en appuyant sur la touche Rep : 26. Pour indiquer que le soudage par points a été sélectionné, le voyant situé près de la touche s’allume. Vous pouvez sélectionner la durée du point désirée à l’aidedu bouton de réglage du courant Rep : 13. Pendant le réglage, la durée choisie est indiquée sur l’afficheur. Cinq secondes après le réglage, l’affichage revient à la valeur réréglée d

u cour et vous pouvez régler le courant de

t et de montée en intensité augmentent la

p

26

urrent value and you can adjust the welding

wn and current rise times increase the duration of the arc

Press key Item 26 to select spot welding. The light next to the key lights to confirm that spot welding has been selected. You can select the duration of the required spot with the current adjustment knob, Item 13. During adjustment the selected duration is shown on the display.Five seconds after the adjustment the display returns to he preset ctcurrent. The duration shown on the display is the time for which you have the welding current. The slope-do

ant soudage. La durée indiquée sur l’afficheur donne la durée pendant laquelle vous avez le courant de soudage. Les durées d’évanouissemendurée de l’arc . 9 – FONCTION MEMORISATION 9 - SAVING FUNCTIONLa fonction mémoires permet d’enregistrer 9 réglages. Toutes les valeurs sélectionnées ou réglables sont enregistrées dans la mémoire. Quand la fonction mémoire

ner le

ouche, l’information est sauvegardée dans mémoire.

24 23 22

e

s the key again the data is saved in the memory.

n’est pas utilisée, l’affichage numérique de la partie mémoire est noir.

tionA l’aide de la touche Rrep 22 , vous pouvez séleccanal à utiliser pour la mémorisation d’un réglage. La touche Rep : 24 est utilisée pour sélectionner l’utilisation soit des valeurs de la mémoire ou des valeurs réglées à partir du panneau. La fonction de la touche OK Rep : 23 est double. Quandvous appuyez une fois, vous sélectionnez les valeurs à mémoriser. Dans ce cas le voyant OK clignote pour indiquer que vous être en train d’effectuer une mémorisation. Quand le voyant clignote vous pouvez trouver le canal dans lequel vous désirer sauvegarder les valeurs. Quand vous appuyez à nouveau sur la t

A

The saving function enables the operator to save 9 settings. All selected or adjustable values are saved in the memory. When the memory function is not used the digital display of the memory part is black. Use the key Item 22 to select the channel used to save a setting. The key Item 24 is used to select the use of values in thmemory or values adjusted on the panel. The OK key, Item 23, has two functions. If you press it once you select the values to be saved. In this case the OK light flashes to show that you are in the process of saving. When the light flashes you can find he channel in which you want to save the values. When tyou pres

la

7

Page 14: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

14

– FONCTION MEMORISATION 9 - SAVING FUNCTION9 SAUVEGARDER LES PARAMETRES : Vous possédez de bons paramètres de soudage et vous

anal our l’ registrement de c

hoisi

re, ainsi vérifier les valeurs actuellement

nt

à mémoriser ouche.

24 23 22

ve good welding settings and you want to save

hing. ou have

OK key again; the settings are saved in e memory.

)

this situation the settings to be saved will not change.

s to be saved again and save them by pressing the key.

désirez les mémoriser. 1. Appuyer une fois sur la touche OK Rep 23, le voyant OK commence à clignoter. 2. Appuyer sur la touche Rep 22 jusqu’à ce que le cque vous avez choisi p

A

TO SAVE THE SETTINGS: You hathem. 1. Press the OK key, Item 23, the OK light starts flas2. Press the key Item 22 until the channel ychosen to save your settings is displayed. 3. Now press the th Note! During the saving operation (= the OK light flashingpressing the key Item 22 makes the channels scroll until you find the one you have chosen and you can see the settings previously saved in this channel; by pressing the key Item 24 you return the panel to the saving condition, in this way you can check the values currently saved. In After checking, press the key Item 24 again to see the setting

en es paramètres s’affiche. 3. Maintenant appuyer à nouveau sur la touche OK: lesparamètres sont enregistrés dans la mémoire. Remarque! Pendant l’opération de mémorisation (= le voyant OK clignote) en appuyant sur la touche rep 22 les canaux défilent jusqu’à ce que vous trouviez le canal cet vous pouvez voir les paramètres précédemment enregistrés dans ce canal; en appuyant sur la touche Rep 24 vous remettez le panneau à l’état mémoivous pouvez enenregistrées. Dans ce cas les paramètres à enregistrer ne changeropas. Après vérification, appuyez à nouveau sur la touche Rep 24 et vous pourrez revoir les paramètreset les enregistrer en appuyant sur la t 10 – CODE DE VEROUILLAGE 10 – SECURITY CODECette appareil de soudage possède une protection contre le vol. Vous pouvinstaller un code spécifique à 3 chiffres

ez que l’utilisateur doit connaître pour

e suit. A la sortie d’usine, la fonction code de verrouillage n’es pas active.

machine leaves the factory the security code function is not ac ve.

pouvoir mettre la machine en route. Le code est mémorisé dans la face avant. Si vous la changez celle-ci, le codla t

This welding set has theft protection. You can install a specific 3-figure code that the operator must know to be able to start the machine. The code is saved in the front panel. If you change this panel the code goes with it. When the

ti 1. Appuyer simultanément sur la touche pré-gaz Rep 28 et sur la touche de la commande à distance Rep 12

1. Press the keys Item 28 (pre-gas) and Item 12 (remote control) at the same time

2. Sélectionner le premier chiffre à partir du bouton de

glage du courant Rep 13 (par ex. 4). ré

2. Select the first figure (e.g. 4) with the current adjusting knob Item 13.

3. Appuyer sur la touche Rep 12

3. Press the key Item 12.

4. Sélectionner le second chiffre de la même manière (par x. 3) et à nouveau appuyez sur la touche Rep 12. e

4. Select the second figure (e.g. 3) in the same way and press the

y Item 12 again. ke

5. Sélectionner le troisième chiffre de la même manière (par ex.2). Le code de verrouillage est maintenant actif

avec le nombre que vous avez choisi (par ex. 432).

5. Select the third figure (e.g. 2) in the same way. The security code is now activchosen (e.g.: 432).

e with the number you have

MISE EN MARCHE DE LA MACHINE : Pour pouvoir utiliser une machine comportant un code de errouillage, vous devez toujv ours composer le code qu

été précédemment installé. 1. Afficher le premier chiffre e

i a

de

n tournant le boutonréglage du courant Rep 13.

STARTING THE MACHINE: Before using a machine with a security code, you must always input the previously installed code. 1. Enter the first figure by turning the current adjustment knob Item 13.

2. Confirmer ce chiffre en appuyant sur la touche commande à distance Rep : 12 3. Afficher le second et le troisième chiffre en procédant de la même manière. La machine est prête pour utilisation. Si vous composez un code erroné, vous pouvez essayer à nouveau en arrêtant la machine puis en la remettant en route. Si vous ne pouvez mettre la machine en oute car vous ne vous rappelez pas du code, contactez un

endeur agree.

2. Confirm this figure by pressing the key Item 12 on the remote control 3. Enter the second and third figures in the same way. Themachine is now ready for use. If you enter a wrong code, you can try again by switching the machine off and on again. If you can’t start the machine because you

rrev

can’t remember the code, contact an authorised dealer.

7

Page 15: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

15

SUPPRESSION DU CODE DE VERROUILLAGE 1. Appuyer simultanément sur la touche de sélection du pré-gaz Rep 28 et celle de commande à distance Rep 12.

TO CANCEL THE SECURITY CODE 1. Press the pre-gas selection key Item 28, and the remote control key Item 12, at the same time

2. Composer les chiffres du code de la même manière que lorsque vous mettez la machine en route. Le code de verrouillage s’annulera une fois le dernier chiffre composé.

2. Enter the code figures in the same way as if you were starting the machine. The code will cancel as soon as the last figure is entered.

3. Arrêter la machine. Vous pouvez maintenant utiliser la machine.

3. Switch the machine off. Now you can use the machine.

CHANGEMENT DU CODE 1. Effacer le code selon les instructions ci-dessus. 2. Installer à nouveau le code de verrouillage.

TO CHANGE THE CODE 1. Cancel the code according to the above instructions. 2. Install the new security code.

11 – FONCTIONS SUPPLEMENTAIRES 11 - ADDITIONAL FUNCTIONSLa machine possède des fonctions et sélections supplémentaires qui ne sont pas visibles sur le panneau. Le soudeur n’a pas l’utilité de ces fonctions en soudage normal, mais elles peuvent être une solution dans certains cas de soudage spéciaux. Ces fonctions sont appelées “fonctions cavaliers” car elles sont situées derrière les numéros de cavaliers. Ces fonctions sont: marche/arrêt -paramètre type ou réglable. LES FONCTIONS SONT UTILISEES COMME SUIT: 1. Eteignez la machine. 2. Appuyez sur la touche [POST GAS] rep 15 et mettez la machine en marche en même temps. Vous pouvez lire (J01 OFF) ou (J01 ON) sur le panneau de fonctions. 3. Choisissez le numéro du cavalier électronique dont vous avez besoin en appuyant sur la touche (commande a distance) rep12. 4. Changez les paramètres des cavaliers électroniques à l’aide du potentiomètre de pulsation. 5. Lorsque vous avez effectué les changements souhaités, les nouveaux paramètres sont sauvegardés en mémoire en appuyant sur la touche rep 15. Fonctions des cavaliers électroniques Les réglages d’usine sont soulignés. J01: [On] = la montée en intensité est constante, le temps de montée en intensité dépend de la valeur préréglée du courant. [Off] = le temps de montée en intensité est indépendant de la valeur préréglée du courant. J02: [On] = la pente de l’évanouissement est constante, le temps de l’évanouissement dépend de la valeur préréglée du courant. [Off] = la pente de l’évanouissement est indépendante de la valeur préréglée du courant. J03: [On] = Fonction anticollage TIG active. [Off] = Fonction anticollage TIG inactive. J04: [On] = Réglage manuel de la balance AC. [Off] = Fonction balance active. J05: [On] = Fonction finition automatique du soudage active. [Off] = Fonction finition automatique du soudage non active. J06: [On] = l’évanouissement de l’arc se poursuit jusqu’au niveau le plus bas de la puissance du courant. [Off] = l’évanouissement de l’arc s’arrête à 20 % du courant de soudage. J07: [Off] = la tension à vide est de 70 V [On] = la tension à vide est de 12 V sans la carte VRD, de 22 V avec la carte VRD J08: [On] = En mode 4 temps, quand on arrête le soudage l’évanouissement commence en pressant la gâchette de la torche. L’évanouissement continue aussi longtemps que vous maintenez la pression sur la gâchette. Le courant reste au niveau minimum même si vous maintenez la gâchette appuyée plus longtemps que la durée normale de l’évanouissement (voir J06). [Off] = Fonction 4 temps. J09: [Off] = La fréquence primaire est 18 kHz / 36 kHz (selon la valeur donnée). [On] = La fréquence primaire est 18 kHz pour toutes les plages du courant de soudage.

The machine has additional functions and selections that are not visible on the panel. A welder does not need these functions for normal welding, but they can be a solution in “special welding” situations. These functions are called “digital functions” because they are accessible via digital selections. The functions are: on / off, and standard or adjustable settings. THE FUNCTIONS ARE USED AS FOLLOWS:: 1. Switch off the machine. 2. Press the [POST GAS] key Item 15, and switch the machine on at the same time. You can read (J01 OFF) or (J01 ON) on the functions panel. 3. Choose the number of the digital selection you need by pressing the remote control key Item 12. 4. Change the settings of the digital selections using the pulsation potentiometer. 5. Once you have made the desired changes, save the new settings by pressing the key Item 15. Digital selection functions Factory settings are underlined. J01: [On] = the current rise is constant; the rise time depends on the preset current value. [Off] = the current rise time is independent of the preset current value. J02: [On] = the slope-down slope is constant; the slope-down time depends on the preset current value. [Off] = the slope-down slope is independent of the preset current value. J03: [On] = TIG burnback function active. [Off] = TIG burnback function not active. J04: [On] = Manual AC balance adjustment. [Off] = Balance function active. J05: [On] = Automatic welding finish function active. [Off] = Automatic welding finish function not active. J06: [On] = The arc slope-down continues to the lowest current level [Off] The arc slope-down stops at 20 % of the welding current J07: [Off] = No-load voltage is 70 V [On] = No-load voltage is 12 V without the VRD card, or 22 V with the VRD card J08: [On] = In the 4T mode, when the operator stops welding he starts slope-down by pressing the torch trigger Slope-down continues as long as the trigger is held down. The current stays at the minimum level even if the trigger is held down longer than the normal slope-down time (see J06). [Off] = 4T function J09: [Off] = The primary frequency is 18 kHz / 36 kHz (depending on the data value). [On] = The primary frequency is 18 kHz for all welding current ranges.

Page 16: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

16

11 – FONCTION SUPPLEMENTAIRES 11 - ADDITIONAL FUNCTIONS J10: [Off] = Aamorçage chaud ou doux – (OFF) mode 2T, la fonction démarrage n’est pas active. [On] = Amorçage chaud ou doux (ON) mode 2T, la fonction démarrage est active. J11: Amorçage chaud ou doux – pour régler la durée de la phase de démarrage (0.0 … 9.9s) en mode 2T, J10 doit être en position (ON). J12: [Off] = Avec la fonction 2 T, l’évanouissement peut être interrompu par une pression rapide sur la gâchette de la torche. [On] = Avec la fonction 2T, l’évanouissement ne peut être interrompu par une courte ression sur la gâchette de la torche. J13: [Off] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif – le niveau du mi-cycle positif change lorsque la balance et la valeur réglée changent. (ceci se produit avec la balance automatique et la balance manuelle). [On] = Lors d’une séquence de soudage TIG – courant alternatif- le niveau du mi-cycle positif reste le même que celui du mi-cycle négatif. J14: [Off] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.7 s maximum. [On] = Une pression rapide de la gâchette correspond à 0.3 s maximum. J15: [Off] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est commencée en mi-cycle positif. [On] = La séquence de soudage TIG – Courant Alternatif - est commencée en mi-cycle négatif. J16: 0 -> 2.0 = Ratio de la durée d’amorçage en Courant Discontinu pour une séquence de soudage TIG Courant Alternatif. Le paramètre d’usine est 1.0 J17: 0 -> 2.0 = Ratio de la pulsation d’amorçage en procédé MMA. Le paramètre d’usine est 1.0 J18: -------- libre J19: -------- libre

J10: [Off] = Hot or soft striking – (OFF) 2T mode, the starting function is not active. [On] = Hot or soft striking (ON) 2T mode, the starting function is active. J11: Hot or soft striking – to adjust the duration of the starting phase (0.0 … 9.9s) in the 2T mode, J10 must be in the (ON) position. J12: [Off] = With the 2T function, slope-down can be interrupted by stabbing the torch trigger. [On] = With the 2T function, slope-down cannot be interrupted by stabbing the torch trigger J13: [Off] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level changes when the balance and the set value change (this happens with both manual and automatic balance). [On] = During an AC TIG welding sequence the positive half-cycle level stays the same as that of the negative half-cycle. J14: [Off] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.7 s maximum. [On] = A quick stab on the trigger corresponds with 0.3 s maximum. J15: [Off] = The AC TIG welding sequence starts in the positive half-cycle. [On] = The AC TIG welding sequence starts in the negative half-cycle. J16: 0 -> 2.0 = Ratio of the striking duration in non continuous current for an AC TIG welding sequence. The factory setting is 1.0 J17: 0 -> 2.0 = Striking pulse ratio in the MMA process. The factory setting is 1.0 J18: -------- free J19: -------- free

C3 – DISPOSITIF DE REFROIDISSEMENT C3 – COOLING UNIT CITOTIG 250W ET 350W AC/DC P : manque de pression L : surchauffe du liquide T : voyant test de la circulation du liquide TEST G :W : torche à refroidissement naturel / refroidie par liquide GAS / WATER Le remplissage et la vérification du niveau du liquide s’effectuent en tirant vers soi le panneau de la partie basse de la machine. Le réservoir doit être rempli avec un mélange de FREEZCOOL. La circulation du liquide est auto-contrôlée, ce qui signifie que celui-ci circule uniquement pendant le soudage et un moment après l’arrêt du soudage.

CITOTIG 250W and 350W AC/DC P : insufficient pressure L : liquid overheating T : test light for liquid circulation TEST G :W : naturally cooled torch / liquid or gas cooled torch (GAS / WATER) To fill the tank or check its level pull the panel covering the bottom part of the machine towards you. The tank should be filled with FREEZCOOL mixture. The liquid circulation is automatically controlled; that means it only circulates during welding and for a moment after welding has stopped.

PL

G / W

T

Page 17: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

17

C4 – PROTECTIONS INTERNES DE LA MACHINE C4 - INTERNAL MACHINE SAFETY DEVICES PROTECTION EN CAS DE SURCHAUFFE Le voyant jaune de protection s’allume, et la machine s’arrête, si celle-ci a été en surchauffe. La machine peut surchauffer si elle a fonctionné pendant longtemps avec un courant supérieur à 100 % du facteur de marche ou quand la circulation de l’air de refroidissement est empêchée.

OVERHEATING PREVENTION If the machine overheats the yellow warning light lights and the machine stops. The machine may overheat if it has been operating for a long time with a duty cycle over 100 % or if the air circulation is obstructed.

PROTECTION CONTRE LES SURTENSIONS DANS L’ALIMENTATION PRINCIPALE Si les surtensions dans l’alimentation principale sont importantes au point d’endommager la machine, l’alimentation de la machine est immédiatement coupée. Si les surtensions sont de courtes durées, elles se manifesteront sous forme de brèves coupures de courant. Le voyant situé sur le panneau indiquant une sur ou sous-tension s’allumera lors d’une longue période de surtension.

MAIN SUPPLY OVERVOLTAGE PROTECTION If overvoltages in the main supply are high enough to damage the machine, power to the machine is immediately cut off. If the overvoltages are of a short duration they will manifest themselves in the form of brief power cuts. The over and undervoltage light on the panel lights in the event of a long period of overvoltage.

UN MAUVAIS CHOIX DE TENSION CITOTIG 250W ET350W AC/DC Si une machine multitension est connectée à une mauvaise tension, celle-ci ne démarrera pas et le voyant situé sur le panneau s’allumera. La machine ne sera pas endommagée si elle n’est raccordée qu’un court instant à une mauvaise tension. Débrancher la machine et sélectionner la tension correcte à l’aide de l’interrupteur situé sous le panneau avant.

WRONG CHOICE OF VOLTAGE PRESTOTIG 250W and 350W AC/DC If a multivoltage machine is connected to the wrong voltage it does not start and the light on the panel lights. The machine is not damaged if it is only connected to the wrong voltage for a moment. Disconnect the machine and select the right voltage with the switch under the front panel.

PROTECTION D’UNE TORCHE REFROIDIE PAR LIQUIDE CITOTIG 250W ET350W AC/DC Si l’interrupteur du refroidisseur est sur la position “torche à refroidissement naturel” et que vous commencez à souder avec une torche refroidie par liquide, le courant étant au dessus de 60 A, le soudage s’arrête.

PROTECTION OF A LIQUID COOLED TORCH If the cooling switch is in the “naturally cooled torch” position and you start to weld with a liquid cooled torch, since the current is above 60A welding stops.

D – MAINTENANCE D – MAINTENANCEVEILLEZ A METTRE L’APPAREIL HORS TENSION LORS DU MANIEMENT DES CABLES ! Dans le planning d’entretien de la machine, l’importance de l’utilisation et les circonstances doivent être prises en considération. Un usage soigné et un entretien préventif évitent les problèmes et les pannes. Vérifier chaque jour l’état des câbles et des connexions. N’utilisez pas de câbles endommagés.

MAKE SURE YOU TURN OFF THE POWER SUPPLY TO THE UNIT WHEN HANDLING THE CABLES! When drawing up the maintenance schedule for the machine, take into account the type of use and the circumstances. Care during use and preventive maintenance prevent problems and breakdowns. Check the condition of the cables and connections daily. Don’t use damaged cables.

TOUS LES 6 MOIS REMARQUE! Débranchez la prise d’alimentation du secteur et attendez environ 2 minutes (charge du condensateur) avant d’enlever le capot. LES OPERATIONS D’ENTRETIEN SUIVANTES DOIVENT ETRE EFFECTUEES AU MOINS TOUS LES SIX MOIS: · Connexions électriques de la machine: nettoyer les pièces oxydées et resserrer les connexions. REMARQUE! Vous devez connaître la force de torsion exacte avant d’entreprendre la réparation des connexions · Nettoyer les pièces situées à l’intérieur de la machine avec une brosse douce ou un aspirateur. N’utilisez pas d’air comprimé, la saleté risquerait de s’entasser dans les interstices des profilés de refroidissement. N’utilisez pas de nettoyeur à haute pression. LES REPARATIONS NE DOIVENT ETRE EFFECTUEES QUE PAR UN ELECTRICIEN QUALIFIE.

EVERY 6 MONTHS NOTE! Disconnect the mains supply plug and wait about 2 minutes (condenser discharge) before removing the cowl. THE FOLLOWING MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE DONE EVERY SIX MONTHS AT THE MOST: · Electrical connections in the machine: clean oxidised parts and tighten the connections. NOTE! You must know the exact torsion force before starting to repair connectors · Clean the internal machine parts with a soft brush or a vacuum cleaner. Don’t use compressed air; the dirt could collect in the interstices of the cooling section. Don’t use a high pressure cleaner. REPAIRS MUST ONLY BE DONE BY A QUALIFIED ELECTRICIAN

Page 18: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

18

D – MAINTENANCE D – MAINTENANCETORCHE DE SOUDAGE Du fait des hautes températures et de l’usure, l’embout de la torche TIG nécessite principalement de l’entretien, mais l’état des autres pièces doit être également vérifié régulièrement. A la fin du soudage Vérifier que... – toutes les isolations ne sont pas endommagées et qu’elles sont à leur place. – la buse de gaz n’est pas endommagée et en état pour le travail suivant. – le débit du gaz de protection est libre et régulier. – l’électrode n’est pas endommagée. Utilisez la dimension et la forme d’électrode convenant au travail à effectuer. Affûtez l’électrode longitudinalement. – les fixations de l’électrode ne sont pas endommagées et que celle-ci est fermement fixée à sa place. Câble de torche Vérifier que... – l’isolation de la poignée et le câble de torche ne sont pas endommagés. – le câble de torche ne comporte pas d’angles vifs. Remplacez immédiatement toute pièce endommagée!

WELDING TORCH Because of the high temperatures and wear, the tip of the TIG torch is the main part requiring maintenance, but the condition of the other parts should be checked regularly. After welding Check that: – all insulators are undamaged and in place. – the gas nozzle is undamaged and in good condition for the next job. – the shielding gas flow is free and regular. – the electrode is not damaged. Use an electrode with the size and shape suitable for the work to be done. Sharpen the longitudinally. - the electrode mountings are not damaged and the electrode is firmly fixed in place. Torch cable Check that: – the insulation on the torch handle and cable are not damaged. - there are no sharp bends in the cable. Replace any damaged part immediately!

DESTRUCTION DE LA MACHINE Ne pas jeter les appareils électriques avec les déchets ordinaires ! Conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. En tant que propriétaire de l’équipement, vous devriez vous informer sur les systèmes de collecte approuvés auprès nos représentants locaux. Appliquer cette Directive Européenne améliorera l’environnement et la santé !

MACHINE DISPOSAL Never throw electrical appliances away with ordinary rubbish! In accordance with European Directive 2002/96/EC covering electrical or electronic waste (DEEE), and its transposition into national law, electrical appliances must be collected separately and recycled in an environmentally friendly way. As the owner of the equipment, you should find out from your local municipality what collection systems are in place. Applying this European Directive will improve the environment and people’s health!

Page 19: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

19

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E – TECHNICAL SPECIFICATIONS

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC PRIMAIRE PRIMARY

MMA TIG

Alimentation primaire 3~ 230V (+/- 10% ) 400V (+/- 10%) 460V (+/- 10%)

Primary power supply 3~

Facteur de puissance 0.9 Current absorbed at 100% rendement 80% Current absorbed maxi Fréquence 50Hz / 60Hz Frequency

Puissance absorbée (100%(400V)) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Absorbed power (100%) (400V) Puissance absorbée (maxi) (400V) 10,3KVA 7,5 KVA Absorbed power (maxi) (400V) Câble d’alimentation primaire 5 m 4 x 2,5 mm² 3 m primary power supply cable

SECONDAIRE SECONDARY MMA TIG

Tension à vide 70 V DC No-load voltage

Gamme de réglage 10A/20.5V - 160A/ 26,4V

5A/10V - 200A/18V (DC) 10A/10V-250A/20V (AC)

Adjustment range

Fusible Temporisé 230V 20A 400V 16A 460V 16A

Fuse delayed

Facteur de marche 100% (cycle 10mn) 200A / 28V 220A / 16V Duty cycle 100% (10-min cycle)

Facteur de marche 70% (cycle 10mn) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Duty cycle 70% (10-min cycle)

Câble de masse 3 m avec prise 35 mm² 3 m ground cable with clamp Classe de protection IP 23 C Protection class

Classe d’isolation H Insulation class Normes EN 60974-1 / EN 60974-10 Standards

Ventilation Thermodébrayable Thermodisengaging Ventilation Dimensions ( L.l.h ) 690-260-870 mm Dimensions (l, w, h)

Dimensions ( L.l.h ) W 410-180-830 mm Dimensions (l, w, h)W Poids 39 Kg Weight

Poids W 65 Kg Weight W Pression maxi du liquide de

refoidissement 350 KPa Max liquid pressure of cooling unit

Puissance du refroidisseur 1300W Rated power of cooling unit

Page 20: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

20

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES E – TECHNICAL SPECIFICATIONS

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAIRE PRIMARY MMA TIG

Alimentation primaire 3~

400V (+/- 10%)

Primary power supply 3~

Facteur de puissance 0.9 Current absorbed at 100% rendement 80% Current absorbed maxi Fréquence 50Hz / 60Hz Frequency

Puissance absorbée (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Absorbed power (100%) Puissance absorbée (maxi) 15,7 KVA 11,7KVA Absorbed power (maxi)

Câble d’alimentation primaire 5 m 4 x 2,5 mm² 3 m primary power supply cable SECONDAIRE SECONDARY

MMA TIG Tension à vide 70 V DC No-load voltage

Gamme de réglage 10A/20V - 350A/ 34V

3A/10V - 350A/24V (DC) 10A/10V-350A/24V (AC)

Adjustment range

Fusible Temporisé 20A Fuse delayed Facteur de marche 100% (cycle

10mn) 280A / 31V 280A / 24V Duty cycle 100% (10-min cycle) Facteur de marche 60% (cycle

10mn) 350A / 34V 350A / 21V Duty cycle 60% (10-min cycle)

Câble de masse 3 m avec prise 50 mm² 3 m ground cable with clamp Classe de protection IP 23 C Protection class

Classe d’isolation H Insulation class Normes EN 60974-1 / EN 60974-10 Standards

Ventilation Thermodébrayable Thermodisengaging Ventilation Dimensions ( L.l.h ) 690-260-870 mm Dimensions (L..l.h)

Poids 74 Kg Weight Pression maxi du liquide de

refoidissement 350 KPa Max liquid pressure of cooling unit

Puissance du refroidisseur 1300W Rated power of cooling unit

Page 21: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

21

F – PIECES DE RECHANGE F – SPARE PARTS

DESIGNATION REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNATION FACE AVANT 1 W000265076 FRONT PANEL

PLATINE DE CONTRÔLE 2 W000264422 CONTROL CARD PLATINE DE CONTRÔLE 3 W000264423 CONTROL CARD PLATINE DE CONTRÔLE 4 W000264424 CONTROL CARD PLATINE DE CONTRÔLE 5 W000265148 CONTROL CARD

CONDENSATEUR 6 W000264425 CAPACITOR CONDENSATEUR 7 W000265169 SMOOTHING CAPACITOR CONDENSATEUR 8 W000265077 CAPACITOR

ECROU 9 W000265078 BOX NUT CONDENSATEUR 10 W000265149 CAPACITOR CONDENSATEUR 11 W000265170 CAPACITOR

FUSIBLE 0.8A RETARDE 5X20 12 W000265080 FUSE 0.8 A DELAYED 5X20 PORTE FUSIBLE 5X20 12 W000264426 FUSE BOX+NUT 5X20

FUSE 2A 5X20 14 W000265150 FUSE 2A 5X20 UNITE PRIMAIRE 15 W000265094 PRIMARY UNIT

UNITE SECONDAIRE 16 W000265095 W000265171 SECONDART UNIT UNITE SECONDAIRE 17 W000265096 W000265172 SECONDART UNIT UNITE SECONDAIRE 18 W000265173 SECONDART UNIT

CARTE DIODE 19 W000265099 DIODE CARD PD IGBT 20 W000265101 SPARE PARE IGBT

CIRCUIT DIODE 21 W000264334 DIODE BRIDGE REDRESSEUR 22 W000265108 RECTIFIER UNIT

IGBT SECONDAIRE 23 W000265110 W000265174 IGBT SECONDARY LAMPE TEMOIN ROUGE 24 W000265151 SIGNAL LAMP RED LAMPE TEMOIN JAUNE 25 W000264337 SIGNAL LAMP YELLOW

RELAIS REED 26 W000265152 REED RELAY SELF PRIMAIRE 27 W000265113 W000265154 W000265175 PRIMARY CHOKE

ANNEAU EN FERRITE 28 W000264434 FERRITE RING FERRITE 29 W000265176 FERRITE CORE FERRITE 29A FERRITE CKOKE

VENTILATEUR 31 W000264338 W000265178 COOLING FAN MOTO POMPE 32 W000265155 PUMP MOTOR COB

HELICE DE VENTILATEUR 32A W000265156 COOLING FAN WING HELICE DE VENTILATEUR 32B W000265157 COOLING FAN WING

SERIE POUR REPARATION 32C W000265158 REPAIR SET FOR POMP SERIE POUR REPARATION 32D W000265159 REPAIR SET FOR POMP

SHUNT 33 W000265115 SHUNT RESISTOR INTERRUPTEUR PRINCIPAL 34 W000265116 MAIN SWITCH

INTERRUPTEUR 35 W000265160 PRESSURE SWITCH

Page 22: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

22

F – PIECES DE RECHANGE F – SPARE PARTS

DESIGNATION REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNATION MANŒUVRE TENSION 36 W000265117 V CHANGE OVER SW

INTERRUPTEUR 37 W000265161 LEVER SWITCH INTERRUPTEUR 2P 38 W000264342 CHANGE OVER SWITCH

TRANFORMATEUR PRINCIPAL 39 W000265118 MAIN TRANFORMER TRANSFORMATEUR AUXILIAIRE 40 W000264437 AUXILIARY TRANSFORMER TRANFORMATEUR AMORCAGE 41 W000265119 SPARK TRANSFORMER TRANSFORMATEUR INTENSITE 42 W000264439 CURRENT TRANSFORMER

TRANSFORMATEUR AUXILIAIRE 43 W000265162 W000265179 AUXILIARY TRANSFORMER CHASSIS PRISE 10P 44 W000265146 CONTROL CONNECTOR PRISE DE CONTROL 45 W000265147 MACHINE SOCKET

RACCORD GAZ TORCHE 46 TORCH GAS CONNECTION DINSE 50/70 47 W000264349 MACHINE SOCKET 50/71

CABLE RUBAN 48 W000264440 FLAT CABLE ELECTROVANNE 50 EXISTE SOLENOID VALVE

CARTE DE COURANT 51 W000265120 W000265180 MAIN CIRCUIT CARD CARTE FILTRE 52 W000265123 W000265181 FILTER CART CARTE FILTRE 53 FILTER CART CAOUTCHOUC 54 W000264461 RUBBER

RACCORD POUR TUYAU 55 W000264371 HOSE CONNECTOR PIED 56 W000264472 FOOT

POIGNEE 57 W000264476 HANDLE POIGNEE 58 W000265129 HANDLE

COUVERCLE DE PROTECTION 59 W000264478 PROTECTIVE COVER PIECE PLASTIQUE 60 W000264479 PLASTIC PIECE

COTE GAUCHE 61 W000265133 SIDE PLATE LEFT COTE DROITE 62 W000265135 SIDE PLATE RIGHT COUVERCLE 63 W000265140 COVER

RESERVOIR EAU 66 W000265164 WATER TANK ECHANGEUR 67 W000265165 HEAT EXCHANGEUR

COTEGAUCHE 68 W000265166 LEFT SIDE PLATE COTE DROITE 69 W000265167 RIGHT SIDE PLATE

RACCORD FEMELLE 70 W000265168 CONIC HOSE COUPLING

Page 23: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

FR EN

23

Page 24: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

24

A -PRESENTACIÓN DE LOS PRODUCTOS A - PRODUKTBESCHREIBUNGLos generadores CITOTIG AC/DC son onduladores para la soldadura TIG y MMA que funcionan a la vez en corriente alterna y corriente continua. Están diseñados para responder a las exigencias de los profesionales. Dos niveles de potencia: 200 A, 250 A y 350 A. La fuente 250 A está disponible en 2 versiones: una permite utilizar torchas de refrigeración natural y, la otra, torchas de refrigeración por líquido.

Bei den Schweißstromgeneratoren CITOTIG AC/DC handelt es sich um Wechselrichter für das WIG-Schweißen sowie das Schweißen mit Mantelelektrode mit Wechsel- und Gleichstrom, die speziell für die Anforderungen professioneller Anwender entwickelt wurden. Zwei Leistungsstufen: 200 A, 250 A und 350 A. Die 250A-Schweißstromquelle ist in 2 Ausführungen erhältlich. Die eine ermöglicht die Verwendung von selbstgekühlten, die andere die Verwendung von flüssigkeitsgekühlten Brennern.

A1- COMPOSICIÓN DE LA INSTALACIÓN A1 - ZUSAMMENSETZUNG DER ANLAGE Generador Generator Cable de alimentación de 5 m de longitud 5 Meter langes Netzkabel Cable de masa equipado de 3 m de longitud 3 Meter langes Massekabel m Ausstattung itTubo de gas de 1,5 m de longitud 1,5 Meter langer Gasschlauch Instrucciones de empleo y de seguridad Bedienungs- und Sicherheitsanweisung

Para las versiones refrigeradas Bei Modellen mit Kühlung El grupo de refrigeración Das Kühlaggregat

A2-DESCRIPCIÓN DE LAS CARAS DELANTERA Y TRASERA (véase Z1/Z2)

A2 – BESCHREIBUNG DER VORDER- UND RÜCKSEITE (siehe Z1/Z2)

Interruptor marcha/parada 1 Ein /Aus-Schalter Racor entrada gas 2 Anschluss Gaszufuhr

Base Dinse torcha TIG (-) 3 DINSE-Buchse für den WIG-Brenner (-) Base 5B mando gatillo 4 5-polige Buchse zum Anschluss des Brennerschalters

Base Dinse portaelectrodo (-) 5 DINSE-Buchse für den Elektrodenhalter (-) Base Dinse cable de masa (+) 6 DINSE-Buchse für das Massekabel (+)

Base mando a distancia 7 Anschlussbuchse für Fernbedienung Racor salida gas 8 Anschluss Gasaustritt

Modo pulsado: ajuste de la corriente baja (del 20 al 40%) del impulso o de la frecuencia de impulso (de 0,1 a 300 Hz) 9 Pulsbetrieb: Einstellung des unteren Stromwerts des gepulsten Stroms (20 bis

40%) oder der Pulsfrequenz von (0,1 bis 300Hz) Modo pulsado: Techa de selección tig pulsada 10 Pulsbetrieb: Auswahltaste für WIG im Pulsbetrieb

Modo pulsado: ajuste de la corriente alta (de 3 a 200 A) del impulso o del ratio (del 10 al 75%) del impulso 11 Pulsbetrieb: Einstellung des oberen Stromwerts des gepulsten Stroms (3 bis

200A) oder des Pulsverhältnisses (10 bis 75%) Selección mando local o a distancia y bloqueo del código de entrada 12 Auswahl Bedienung am Gerät oder mit Fernbedienung und Verriegelung mit

Zugangscode Ajuste de la corriente de soldadura y también de otros parámetros 13 Einstellen des Schweißstroms sowie anderer Parameter

Ajuste de la duración de desvanecimiento de 0 a 15 s 14 Einstellen der Dauer der Schweißstromabsenkung von 0 bis 15 s Ajuste del tiempo de posgás de 0 a 100 s 15 Einstellen der Gasnachlaufzeit von 0 bis 100 s

Modo AC: ajuste de la frecuencia de 50 a 200 Hz 16 AC-Modus: Einstellen der Frequenz von 50 bis 200 Hz Selección del modo de cebado TIG HF o TIG PAC (en el contacto) 17 Auswahl des Zündmodus WIG-HF oder WIG-PAC (Kontaktzündung)

MMA: selección soldadura en el electrodo revestido (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: Auswahl des Schweißens mit Mantelelektrode (AC)-(DC-)-(DC+) TIG AC: ajuste del balance del (-70%) al (+70%) 19 WIG-AC: Einstellen der Balance (-70%) bis (+70%)

MMA: ajuste del dinamismo de arco de (-9) a (+9) 20 MMA: Einstellen der Lichtbogendynamik (-9) bis (+9) MMA: selección de la soldadura con un arco intermitente 21 MMA: Auswahl des Schweißens mit intermittierendem Lichtbogen

Selección de los programas (de 1 a 9) 22 Programmwahl (1 bis 9) Validación de los parámetros en la memoria 23 Bestätigung der Parameter im Speicher

Utilización de los parámetros memorizados o de los parámetros del panel 24 Verwendung der gespeicherten oder der angezeigten Parameter Selección del modo gatillo 2T o 4T 25 Auswahl des Brennerschaltermodus 2T oder 4T

Selección del modo de soldadura por puntos (de 0 a 10 s) 26 Auswahl des Punktschweißmodus (0 bis 10 s) Ajuste del tiempo de aumento progresivo de la corriente de soldadura

(de 0 a 5 s) 27 Zeiteinstellung für das allmähliche Ansteigen des Schweißstroms (0 bis 5s) Ajuste del tiempo de pregás y bloqueo del código de entrada 28 Einstellen der Gasvorlaufzeit und Verriegelung über Zugangscode

CITOSTEP: Ajuste del nivel de corriente bajo (-80%) o del nivel de corriente alto (+20%) 29 CITOSTEP: Einstellung des niedr eren Stromwerts (-80%) oder ig

des höheren Stromwerts (+20%) Ajuste de la corriente de arranque, SOFTSTART (del 0 al – 70%)

o HOTSTART (del 0 al +50%) 30 Einstellung des Startstroms, SOFTSTART (0 bis - 70%) oder HOTSTART (0 bis +50%)

Visualizador corriente/tensión o parámetros 31 Anzeige Strom/Spannung oder Parameter Piloto de puesta en tensión 32 Netzanzeigeleuchte

Piloto de fallo térmico 33 Anzeigeleuchte für thermische Störung Piloto de fallo de tensión de alimentación 34 Störanzeige für Versorgungsspannung

Piloto de fallo de presión del líquido de refrigeración 35 Störanzeige für den Kühlflüssigkeitsdruck Piloto de sobrecalentamiento del líquido de refrigeración 36 Überhitzungsanzeige der Kühlflüssigkeit

Racor entrada de agua 37 Anschluss Wasserzulauf Racor salida de agua 38 Anschluss Wasserauslass

Page 25: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

25

B-PUESTA EN SERVICIO B - INBETRIEBNAHME ATENCIÓN: La estabilidad de la instalación está garantizada hasta una inclinación de 10°. Durante la instalación, tener en cuenta lo siguiente: Colocar la máquina sobre una base estable y seca para evitar que el aire de refrigeración aspire el polvo. – Comprobar que la máquina está lejos de la trayectoria de cualquier pulverización de partículas ocasionadas por las esmeriladoras. – Comprobar que el aire de refrigeración circula libremente. Verificar que la máquina está situada a una distancia mínima de 20 cm de cualquier obstáculo, tanto la parte delantera como la trasera, para garantizar una buena circulación del aire de refrigeración. – Proteger la máquina contra las fuertes lluvias y la exposición directa al sol.

ACHTUNG! Die Standfestigkeit der Anlage ist bis zu einer Neigung von 10° gewährleistet. Bei der Installation ist Folgendes zu beachten: Die Maschine auf einem stabilen und trockenen Untergrund aufstellen, um zu verhindern, dass mit der Kühlluft Staub eingesaugt wird. - Vergewissern Sie sich, dass sich die Maschine nicht in Bereichen befindet, in denen Span- und Funkenflug von Schleifmaschinen auftreten kann. - Vergewissern Sie sich, dass die Kühlluft frei zirkulieren kann. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an der Vorder- wie der Rückseite zu allen Hindernissen einen Abstand von mindestens 20 cm hat, um die freie Zirkulation der Kühlluft zu gewährleisten. - Gerät vor starkem Regen und direkter Sonneneinstrahlung schützen.

B1-CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA B1-ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ El CITOTIG se entrega con el cable primario conectado al generador y equipado de su toma de red. Las características técnicas figuran al final del manual. Los CITOTIG 250 AC/DC y 250W AC/:DC pueden conectarse a tensiones de alimentación de 230/400/460 V. De origen están conectados en 400 V.

Das CITOTIG wird mit im Generator angeschlossenen Netzkabel mit zugehörigem Netzstecker geliefert. Die technischen Daten finden Sie am Ende des Handbuchs. Die CITOTIG 250 AC/DC und 250W AC/DC können an Netze mit einer Versorgungsspannung von 230/400/460V angeschlossen werden. Ursprünglich werden sie an 400V angeschlossen.

B2 - CONEXIÓN GAS AL REDUCTOR DE PRESIÓN B2 – GASANSCHLUSS AM DRUCKMINDERER ATENCIÓN:

Sujetar correctamente la botella de gas por medio de una correa de seguridad

ACHTUNG! Achten Sie darauf, dass die Gasflasche sicher verstaut ist, indem

sie den Sicherheitsgurt anlegen.

Abrir ligeramente y, después, cerrar la llave de la botella para evacuar eventualmente las impurezas.

Den Flaschenhahn leicht öffnen und wieder schließen, um eventuelle Verunreinigungen zu entfernen.

Montar el reductor de presión/medidor de caudal. Den Druckminderer/Durchflussmengenmesser montieren. Equipar el tubo de gas con su racor y conectarlo a la salida del reductor de presión.

Gasschlauch mit dem zugehörigen Anschluss ausstatten und am Ausgang des Druckminderers anschließen

Conectar el tubo al generador en el racor Indic.: 2. Den Schlauch an den Anschluss Pos. 2 des Generators anschließen. Abrir la botella de gas. Gasflasche öffnen. En soldadura, el caudal de gas deberá situarse entre 10 y 20 l/min. Im Schweißbetrieb sollte der Gasdurchsatz zwischen 10 und 20l/min liegen. B3 - CONEXIÓN DE LOS EQUIPOS B3 – ANSCHLUSS DER AUSRÜSTUNGEN1-MODO ELECTRODO REVESTIDO (MMA) 1. SCHWEISSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA) Verificar que el conmutador Marcha/Parada Indic.: 1 está en la posición 0. Prüfen, dass der Schalter Ein/Aus Pos.1 in Stellung 0 steht. Conectar la pinza portaelectrodo al borne Indic.: 5 del generador. Den Elektrodenhalter an Anschluss Pos. 5 des Generators anschließen. Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen. Respetar las polaridades DC+ DC- indicadas en el embalaje del paquete de electrodos utilizado.

Die auf der Verpackung der verwendeten Elektroden angegebene Polarität DC+ und DC- beachten.

2 - MODO TIG 2 –WIG-SCHWEISSEN Conectar la torcha TIG al borne Indic.: 3, el tubo de gas al racor Indic.: 8 y el mando gatillo a la Indic.: 4.

Den WIG-Brenner an Anschluss Pos. 3, den Gasschlauch an Anschluss Pos. 8 und den Brennerschatler an Pos. 4 anschließen.

Para una refrigeración por agua, conectar los tubos de agua en los racores indics. 37 y 38 según el código de color.

Bei einem wassergekühlten Gerät die Anschlüsse nach dem Farbcode der Wasserschläuche an den Anschlüssen Pos. 31 und 38 vornehmen.

Conectar el cable de masa al borne Indic.: 6 del generador. Das Massekabel an Klemme Pos. 6 des Generators anschließen.

Page 26: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

26

C- FUNCIONAMIENTO C - FUNKTIONSWEISE

Posición 1: el generador está en servicio

Stellung 1:

Der Generator ist eingeschaltet

32- Volante de puesta en tensión. 33- Piloto de fallo térmico. Se enciende cuando el generador está en sobrecalentamiento. No parar la máquina con objeto de que el ventilador siga funcionando. Esperar hasta que el piloto se apague y,después, se puede continuar la soldadura. 34- Piloto de fallo de tensión de alimentación. Se enciende cuando la tensión es demasiado elevada o emasiado baja. Verific

ar la tensión de alimentación; se

dencenderá si se produce una sobretensión en la alimentación principal.

32 33 34

et

ersorgungsspannung prüfen. Sie leuchtet auf, wenn in Hauptstromversorgung Überspannungen auftreten.

32 - Netzanzeigeleuchte 33 - Anzeigeleuchte für thermische Störung. Sie leuchtbei Überhitzung des Generators. Das Gerät nicht ausschalten, damit der Lüfter weiter dreht. Warten, bis die Anzeige erlischt. Dann kann der Schweißvorgang wieder aufgenommen werden. 34 - Störanzeige für Versorgungsspannung. Sie leuchtet auf, wenn die Spannung zu hoch oder zu niedrig ist. Die Vder

A- Visualización de la corriente de soldadura o valor corriente prea

de

soldadura o de los A B C

B – Anzeige der Schweißspannung oder der Parameter

justado. B- Visualización de la tensión deparámetros. C-Unidades de la visualización.

A - Anzeige des Schweißstrom oder des svoreingestellten Stromwerts.

C – Einheiten der Anzeigewerte

La función mando a distancia se selecciona desde la tecla Indic. 12. Con el mando a distancia se puede ajustar la corriente de soldadura en soldadura MMA y TIG. Los valores de los parámetros (duración de aumento de intensidad, del desvanecimiento, del caudal de gas, etc.)

REP 12

se regulan desde el botón de ajuste de la corriente Indic. 13.

Die Fernbedienungsfunktion wird über die Taste Pos. 1aufgerufen.

2

Mit der Fernbedienung können Sie den Schweißstrombeim Schweißen mit Mantelelektrode und beim WIG-Schweißen einstellen. Die Parameterwerte (Dauer des Stromanstiegs, der Schweißstromabsenkung, Gasdurchsatz usw.) werden

Pos. 13mit Hilfe des Einstellknopfes für den Strom eingestellt.

C1-SOLDADURA ELECTRODO REVESTIDO (MMA) -SCHWEIC1 SSEN MIT MANTELELEKTRODE (MMA)Pulsar la tecla de selección de soldadura (MMA) INDIC.: 18. El piloto se enciende cuando la soldadura MMA está activada. El piloto para el tipo de corriente indica la corriente seleccionada: AC/DC-/DC+. Cambiar el tipo de corriente

. El piloto indicará el tipo de

REP 18

pulsando la tecla Indic.: 18corriente seleccionada.

Auf die Auswahltaste Pos. 18 für den Schweißmodus (MMA) drücken Die Anzeigeleuchte leuchtet, wenn das Schweißen mit Mantelelektrode aktiviert ist. Die Anzeige der Stromart zeigt den ausgewählten Strom an: AC / DC- / DC+. Die Stromart durch Drücken der Taste

ewählte Pos. 18 ändern. Die Anzeige zeigt dann die gStromart an.

DINAMISMO DE ARCO: Pulsar la tecla Indic.: 20 y se visualizará el valor numériccorrespondiente a la dinámica. Se puede cambiar el valor girando el potenciómetro de ajuste de la corriente Indic.: 13. Cuando se ha ajustado un valor negativo (-1...9), el arco es más suave. La cantidad

o

de proyecciones al valor máximo de la gama

osición

REP 20

disminuye cuando se sueldade corriente recomendada para el electrodo. En ppositiva (1...9) el arco es duro.

LICHTBOGENDYNAMIK: Taste Pos. 20 drücken und der der Dynamik entsprechende Zahlenwert wird angezeigt. Sie können der Wert durch Drehen des Einstellpotentiometers für den Strom Pos. 13 ändern. Wird ein negativer Wert eingestellt (-1…9) ist der Lichtbogen weicher. Die Menge der Spritzer verringert sich, wenn man mit dem Höchstwert des für die Elektrode empfohlenen Strombereichs schweißt. Bei einer positiven Stellung (1...9) ist der Lichtbogen hart.

ARCO INTERMITENTE Pulsar la tecla Indic. 21; se encenderá el piloto correspondiente. Se debe utilizar el método de soldadura por arco intermitente si la junta que se va a soldar no puede soportar el calor de un arco continuo. El calor de la soldadura se controla interrumpiendo el arco. Este procedimiento se utiliza para la soldadura de materiales finos o para diferentes ensamblajes. En posición soldadura por arco intermitente, el arco se para rápidamente y el

e en soldadura ordinaria

REP 21

impulso de cebado es menor quMMA.

intermittierendem Lichtbunterbrochen und der Zündimpuls ist schwächer als beim normalen Schweißen mit Mantelelektrode.

INTERMITTIERENDER LICHTBOGEN Taste Pos. 21 drücken, - die entsprechende Anzeige leuchtet auf. Das Verfahren mit intermittierendem Lichtbogen sollte eingesetzt werden, wenn die zu schweißende Naht der Hitze eines kontinuierlichen Lichtbogens nicht standhalten kann. Die beim Schweißen eingebrachteWärme wird durch die Unterbrechung des Lichtbogens gesteuert. Dieses Verfahren wird zum Schweißen dünner Werkstoffe oder beim Fügen verschiedener Materialien verwendet. In der Stellung mit

ogen, wird der Lichtbogen kurz

Page 27: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

27

C2-SOLDADURA TIG C2-WIG-SCHWEISSENLa corriente continua se utiliza específicamentepara la soldadura de los aceros y los aceros noxidab

les. Recomendamos utilizar el electrodo iCerio. AFILADO DEL ELECTRODO El extremo del electrodo se afila en forma de cono, de modo que el arco sea estable y la energía se concentre en el lugar que se va a soldar. La longitud del afilado depende del diámetro del electrodo. Con corriente baja, extremo puntiagudo: l = 3 x d. Con corriente alta, extremo redondeado: l = 1 x d

Der Gleichstrom wird insbesondere zum Schweißen von Stahl und Edelstählen verwend

ir empfehlen et.

die Verwendung von Cer-

chweißenden

WElektroden. ANSPITZEN DER ELEKTRODE Die Elektrodenspitze ist vorn kegelig angespitzt, so dass ein stabiler Lichtbogen gewährleistet ist und sich die Energie auf den zu sBereich konzentriert. Die Länge der Spitze hängt vom Elektrodendurchmesser ab.

x d bei niedrigem Strom, spitzes Ende: l = 3bei hohem Strom, abgerundetes Ende: l = 1 x d

La corriente alterna se utiliza específicamente para la soldadura del aluminio. Recomendamos un electrodo Cerio (gris) o un electrodo extremo

sitivo

ás

E

, la

on

de utilizarse para juntas extremo con extremo y ángulos exteriores.

mpfehlen eine Cer-Elektrode (grau) oder eine Elektrode mit

r Balance

ellt die

h. Der

ls im

nd kann so für Stumpfstöße und äußere Eckwinkel verwendet werden.

(verde). BALANCE Durante la soldadura en corriente alterna, el ratio entre el semiciclo poy el negativo se denomina balance. Por medio del balance se puede controlar el calor entre el electrodo y la pieza que se va a soldar. Cuando el balance es positivo significa que el semiciclo positivo es más largo que el negativo, ya que el calor está más concentrado en el electrodo que en la pieza que se va a soldar. Por el contrario, cuando el balance es negativo, los semiciclos negativos son más largos, la pieza que se va a soldar está más caliente y el electrodo mfrío. El CITOTIG posee de serie un balance automática que selecciona automáticamente el valor correcto. El usuario ajusta el botón BALANCsegún el electrodo utilizado, y la máquina ajusta el balance para las diferentes corrientes. El balance automático ofrece dos ventajas comparado con un balance constante: – Durante la soldadura en corriente alterna se puede utilizar a la vez un electrodo afilado y un electrodo con bola. Al comienzo de la soldaduramáquina formará el extremo automáticamente. – La gama de corriente de utilización del electrodo es más amplia: la corriente mínima ha disminuido y la máxima ha aumentado. Gracias al balance automático se puede soldar con un electrodo afilado cun arco más estrecho para obtener una junta más concentrada y una penetración más profunda que con un electrodo de bola. Hace falta una junta estrecha durante la soldadura de una banda. Cuando se utiliza un electrodo romo, el arco se amplía, y también su superficie y, de este modo, pue

Wechselstrom wird insbesondere beim Schweißen von Aluminium ir eeingesetzt. W

(grüner) Spitze. BALANCE Beim Schweißen mit Wechselstrom wird das Verhältnis der positiven Halbwelle zur negativen Halbwelle Balance genannt. Mit Hilfe delässt sich die Wärmeverteilung zwischen Elektrode und dem zu schweißenden Stück steuern. Bei einer positiven Balance ist die Dauer der positiven Halbwelle länger als die der negativen und die Wärme konzentriert sich stärker auf die Elektrode als auf das zu schweißende Werkstück. Ist die Balance hingegen negativ, ist die Dauer der negativen Halbwellen länger, das Werkstück wird heißer und die Elektrode bleibt kälter. Der CITOTIG verfügt serienmäßig über eine automatische Balanceeinstellung, die den korrekten Balancewert automatisch wählt. Der Benutzer stellt den BALANCE-Regler auf die verwendete Elektrode ein und das Gerät stBalance für die verschiedenen Stromwerte ein. Gegenüber einer gleichbleibenden Balance bietet die automatischeBalanceeinstellung zwei Vorteile: - Sie können beim Schweißen mit Wechselstrom gleichzeitig eine

en. angespitzte Elektrode und einer Elektrode mit kugeliger Spitze verwendZu Beginn des Schweißvorgangs bildet das Gerät die Spitze automatisc- Der Strombereich für die Verwendung der Elektrode ist erweitert. Mindeststrom sinkt und der Höchststrom steigt. Dank der automatischen Balanceeinstellung können Sie mit einer angespitzten Elektrode mit einem schmaleren Lichtbogen schweißen, um eine konzentriertere Naht und einer höhere Eindringtiefe zu erreichen, aFalle einer Elektrode mit kugeligem Ende. Eine schmale Naht ist beim Schweißen eines Streifens nötig. Bei Verwendung einer stumpfen Elektrode ist der Lichtbogen ebenso wie seine Fläche breiter u

1- MODO DE CEBADO 1 - ZÜNDMODUSPulsar la tecla TIG HF para un cebado AF, PAC para un cebado al contacto.

o TIG

e va a

to

El piloto situado cerca de la tecla indica la selección. Si se desea una corriente DC+ , pulsar en las dos teclas TIG al mismo tiempo. CEBADO TIG AF: El arco lo enciende una chispade alta frecuencia, sin tocar la pieza que ssoldar. Si no se ha cebado al cabo de un segundo, repetir la operación. CEBADO POR CONTACTO (PAC): Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que se va a soldar (1). Apretar el gatillo; el gas circula y la corriente pasa a través del electrodo. Separar el electrodo de la pieza girándola de forma que la boquilla siga en contacto con la pieza 2-3). Se establece el arco y la corriente alcanzará su nivel de soldadura durante el período de aumentode intensidad (4).Utilizar el cebado por contacdonde haya equipos electrónicos sensibles.

Auf die Taste WIG-HF für HF-Zündung oder auf WIG-PAC für Kontaktzündung drücken. Die in der Nähe der Taste befindliche Leuchtanzeigzeigt die Auswahl an.

e

se

ele

Wenn Sie die Stromart DC+ auswählen möchten, beide WIG-Tasten gleichzeitig drücken. WIG MIT HF-ZÜNDUNG: Der Lichtbogen wird ohne Werkstückkontakt über einen Hochfrequenz-Funkengezündet. Hat der Lichtbogen nach einer Sekunde nicht gezündet, Vorgang wiederholen. KONTAKTZÜNDUNG (PAC): Die Elektrode leicht auf das zu schweißende Werkstück (1) aufsetzen. Den Brennerschalter drücken, - Gas strömt aus und der Strom fließt durch die Elektrode. Die Elektrode durch Kippen so vom Stück abheben, dass die Düzunächst mit dem Stück in Kontakt bleibt (2-3). Der Lichtbogen bildet sich und der Strom erreicht innerhalb der Dauer für den Stromanstieg (4) die Schweißstromstärke. Die Kontaktzündung dort einsetzen, wo empfindliche

ktronische Ausrüstungen vorhanden sind.

Page 28: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

28

2- CICLO GATILLO DE LA TORCHA 2 - ZYKLUS DES BRENNERSCHALTERS

Pulsar la tecla 2T/4T Indic. 25 para seleccionar el modo eleg endido indica el ciclo seleccionado.

25

ido. El led enc

Taste 2T/4T, Pos. 25, drücken, um den gewünschten Modus auszuwählen. Der gewählte Zyklus wird durch das Leuchten der LED angezeigt.

FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO A.F. 1. Apretar el gatillo de la torcha. El gas circula y después del tiempo de pregás seleccionado, se establece el arco y la corriente de soldadura alcanzará su nivel durante el período de aumento de intensidad seleccionada. 2. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende despacio durante el período del desvanecimiento seleccionado. Una vez alcanzado el arco, el gas sigue circulando durante el tiempo de posgás.

d r

lb der

hlaufs

2-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG 1. Brennerschalter drücken. Das Gas strömt aus unnach der gewählten Gasvorlaufzeit, bildet sich deLichtbogen und der Strom erreicht innerhaewählten Zeit für deng Stromanstieg die

Schweißstromstärke. 2. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstromsinkt langsam innerhalb der gewählten Zeit für die Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnacweiter Gas aus.

FUNCIÓN 2 TIEMPOS/CEBADO POR CONTACTO 1. Apoyar ligeramente el electroda soldar.

o en la pieza que se va

.

el

o su nivel en un tiempo similar al del desvanecimiento.

2. Apretar el gatillo de la torcha. 3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldarSe establece el arco y la corriente de soldadura alcanzará su nivel durante el período de aumento de intensidad. 4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende según el período del desvanecimiento seleccionado. Una vez alcanzado el arco, el gas sigue circulando durante período de posgás. Se puede interrumpir el tiempo de desvanecimiento apretando rápidamente el gatillo. Se puede volver a la corriente de soldadura apretando el gatillo. De este modo, la corriente alcanzará de nuev

2-TAKT-FUNKTION / KONTAKTZÜNDUNG 1. Die Elektrode leicht auf da

erkstück aufsetzen. s zu schweißende

und

trom

n

Zeit wieder

W2. Brennerschalter drücken. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sichder Strom erreicht innerhalb der Dauer für den Stromanstieg die Schweißstromstärke. 4. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißssinkt in Abhängigkeit der gewählten Zeit für die Schweißstromabsenkung. Nach Erlöschen des Lichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaufs weiter Gas aus. Die Zeit der Schweißstromabsenkungen kann durch kurzes Drücken des Brennerschalters unterbrochewerden. Sie können durch Drücken des Brennerschalters wieder zum Schweißstrom zurückkehren. Auf diese Weise erreicht der Strom innerhalb einer der Schweißstromabsenkung vergleichbaren die Schweißstromstärke.

FUNCIÓN 4 TIEMPOS/CEBADO A.F. 1. Apretar el gatillo. El gas de protección circula. 2. Soltar el gatillo. Se establece el arco y la corrientesoldadura alcanzará su n

de po de

ción sigue

ivel durante el tiemaumento de intensidad. 3. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 4. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura comienza a descender y el arco se apagará una vez transcurrido el tiempo del desvanecimiento. El gas de proteccirculando durante el período seleccionado.

den

.

41. Brennerschalter drücken. Das Schutzgas strömt aus. 2. Brennerschalter loslassen. Der Lichtbogen bildet sich und der Strom erreicht innerhalb der

-TAKT-FUNKTION / H.F.-ZÜNDUNG

Dauer für Stromanstieg die Schweißstromstärke. 3. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird fortgesetzt. 4. Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom beginnt zu sinken und der Lichtbogen erlischt nach Ablauf der Zeit für die Schweißstromabsenkung. Das Schutzgas strömt für die gewählte Dauer weiter aus

1. Apoyar ligeramente el electrodo en la pieza que sa soldar.

e va

.

ento de

cción sigue circulando durante el

o

, se puede volver al nivel de la corriente de soldadura.

2. Apretar bastante tiempo el gatillo de la torcha. 3. Separar lentamente el electrodo de la pieza a soldarSe establece el arco y la corriente de soldadura alcanzará su nivel durante el tiempo de aumintensidad. 4. Apretar el gatillo. La soldadura continúa. 5. Soltar el gatillo, la corriente de soldadura desciende yse corta cuando ha transcurrido el tiempo de desvanecimiento seleccionado. Una vez apagado el arco, el gas de proteperíodo de posgás. Si se aprieta el gatillo durante el desvanecimiento, la corriente se mantendrá al mismo nivel tanto tiempo comse mantenga la presión. Cuando se suelte el gatillo, la corriente descenderá. Si se aprieta el gatillo bastante tiempo

1 uf das zu sWerkstück aufsetzen. . Die Elektrode leicht a chweißende

und

s ufs

den

r kann man zur Schweißstromstärke zurückkehren.

2. Brennerschalter lang drücken. 3. Die Elektrode langsam vom zu schweißenden Werkstück entfernen. Der Lichtbogen bildet sichder Strom erreicht innerhalb der Dauer für den Stromanstieg die Schweißstromstärke. 4. Brennerschalter drücken. Schweißvorgang wird fortgesetzt. 5. Den Brennerschalter loslassen, der Schweißstrom sinkt in der für die Schweißstromabsenkung gewählten Zeit und wird dann unterbrochen. Nach Erlöschen deLichtbogens strömt für die Dauer des Gasnachlaweiter Schutzgas aus. Drücken Sie den Brennerschalter während der Schweißstromabsenkung wird die Stromstärke so lange auf der gleichen Höhe gehalten, wie Sie Schalter gedrückt halten. Lassen Sie den Brennerschalter los, sinkt der Strom. Durch langes Drücken auf den Brennerschalte

Page 29: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

29

– AJUSTES DE LOS PARÁMETROS DE LOS CICLOS 3 – EINSTELLUNG DER ZYKLUSPARAMETER3 DEL TIEMPO DE DESVANECIMIENTO: El ajuste del tiempo de desvanecimiento se realiza con el potenciómetro Indic.: 14. Este tiempo puede ajustarse de 0 a 15 s. Cuando se ajusta el tiempo de desvanecimiéste aparece en segundos en el visualizador digisituado a la derecha. Al cabo de 5 segundo

ento, tal

s, la o original.

rezca en el visualizador de la derecha (posgás 0-100 s).

14

visualización volverá a su estad DEL TIEMPO DE POSGÁS: 1. Pulsar la tecla “Botella de gas” Indic.: 15. 2. Girar el botón de ajuste de la corriente hasta que el valor deseado apa

15

eit

ehrt die Anzeige in ihren usgangszustand zurück.

rechten Anzeige erscheint. (Gasnachlauf 0 - 100 s)

ZEIT FÜR DIE SCHWEISSSTROMABSENKUNG: Die Einstellung der Zeit für die Schweißstromabsenkung erfolgt mit Hilfe des Potentiometers Pos. 14. Diese Zkann zwischen 0 und 15 s eingestellt werden. Bei Einstellung der Zeit für die Schweißstromabsenkung wird diese in Sekunden auf der rechten Digitalanzeige angezeigt. Nach 5 Sekunden kA GASNACHLAUFZEIT: 1. Auf die Taste "Gasflasche" Pos. 15 drücken. 2. Den Einstellknopf für den Strom drehen, bis der gewünschte Wert auf der

DEL TIEMPO DE AUMENTO PROGRESIVO DE

de

isualizador volverá al valor de la corriente

en el visualizador de la

INTENSIDAD: 1. Pulsar la tecla situada cerca del símbolo “Aumento dela corrrientet” Indic.: 27. El visualizador digital de la derecha indicará en segundos el tiempo de aumento intensidad. 2. Seleccionar el valor deseado girando el botón de ajuste de la corriente (0 - 5 s). Cinco segundos después del ajuste, el vpreajustado. DEL TIEMPO DE PREGÁS: 1. Pulsar la tecla “Botella de gas” Indic.: 28. 2. Girar el botón de ajuste de la corriente hasta queaparezca el valor deseado derecha. (Pregás 0 - 5 s).

27

28

n Zeit für den Stromanstieg in

en Anzeige zum

wert zurück.

f der rechten Anzeige erscheint. (Gasvorlauf 0 -5 s)

ZEIT FÜR DEN ALLMÄHLICHEN STROMANSTIEG: 1. Auf die Taste Pos. 27 drücken, die sich in der Nähe des Zeichens „Stromanstieg“ befindet. Auf der rechteDigitalanzeige wird dieSekunden angezeigt. 2. Den gewünschten Wert (0 – 5 s) durch Drehen des Einstellknopfes für den Strom auswählen. 5 Sekundnach dem Einstellvorgang, kehrt dievoreingestellten Strom GASVORLAUFZEIT: 1. Auf die Taste "Gasflasche" Pos. 28 drücken. 2. Den Einstellknopf für den Strom drehen, bis der gewünschte Wert au

4 – CORRIENTE ALTERNA 4 – WECHSELSTROMAJUSTE DEL BALANCE: La función regula el balance adecuado al tipo de electrodo y a la corriente utilizados. En el arranque ajual mismo tiempo el precalentamiento del

sta

la derecha; par enos calor, girarlo hacia

un poco más

. 200 Hz. La frecuencia ajustada de origen es de Hz.

19

extremo del electrodo según la forma seleccionada. 1a. Para la soldadura con un electrodo afilado, girar el botón de ajuste Indic. 19 completamente a la izquierda (arco estrecho, penetración profunda, juntas pequeñas). 1b. Para la soldadura con un electrodo con bola, girar el botón de ajuste completamente a la derecha. 2. Si se desea más aportación de calor al electrodo, girar el botón hacia a mla izquierda. AJUSTE DE LA FRECUENCIA: Aumentando la frecuencia, el arco será estable y estrecho, pero más ruidoso. 1. Pulsar la tecla frecuencia Indic.: 16. 2. Ajustar la frecuencia con el botón de ajuste de la corriente Indic.: 13. La gama de ajuste de la frecuencia es de 5060

16

rmung der

f nach rechts drehen, für weniger

bogen etwas

e

ursprünglich eingestellte Fre nz beträgt 60 Hz.

EINSTELLUNG DER BALANCE: Mit Hilfe dieser Funktion wird die für den verwendeten Elektrodentyp und Strom geeignete Balance eingestellt. Gleichzeitig regelt sie beim Start die VorwäElektrodenspitze je nach gewählter Form. 1a. Zum Schweißen mit einer angespitzten Elektrode den Einstellknopf Pos. 19 ganz nach links drehen (schmaler Lichtbogen, tiefer Einbrand: kleine Nähte). 1b. Zum Schweißen mit einer Elektrode mit kugeliger Spitze, den Einstellknopf ganz nach rechts drehen. 2. Wenn Sie mehr Wärme auf die Elektrode verteilen möchten, den KnopWärme nach links. FREQUENZEINSTELLUNG: Durch Erhöhen der Frequenz wird der Lichtstabiler und schmaler, jedoch auch lauter. 1. Frequenztaste Pos. 16 drücken. 2. Die Frequenz mit Hilfe des Einstellknopfes für den Strom Pos. 13 einstellen. Der Einstellbereich für diFrequenz liegt zwischen 50 und 200 Hz. Die

que

Page 30: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

30

– FUNCIÓN CITOSTEP UNKTION5 5- CITOSTEP-F Esta función le permite seleccionar dos niveles de corriente, la corriente de soldadura y un segundo nivcorriente .De este modo puede variar de una a otra apretando rápidamente el gatillo de la torcha. La función

el de

.

el de la

l panel indican el

desea momentáneamente una

ación,

baja para el no se desea utilizar el

esvanecimiento.

29

CITOSTEP sólo puede utilizarse en modo 4 tiempos La selección y el ajuste de la función CITOSTEP se realizan con el potenciómetro Indic. 29. Cuando el potenciómetro se encuentra en la posición 0, lafunción no puede utilizarse. La corriente de soldadura se selecciona a partir del botón de ajuste de la corriente. El botón CITOSTEP se utiliza para seleccionar una corriente básica cuyo mínimo es el 80% por debajo de la corriente de soldadura y el máximo el 20% por encima del nivcorriente. Durante el ajuste, el valor regulado de la corriente se visualiza en amperios. Se puede hacer variar entre la corriente de soldadura y la corriente básica apretando rápidamente el gatillo. Si se aprieta de nuevo rápidamente, se puede volver a la corriente de soldadura. Los pilotos denivel de corriente seleccionado. Se pueda parar la soldadura pulsando de forma ininterrumpida el gatillo de la torcha ( > 0,7 s). La función CITOSTEP puede utilizarse para ajustar la aportación de calor si la pieza que se va a soldar está en sobrecalentamiento o si semayor cantidad de calor. Con la función CITOSTEP se puede pasar a un nivel de corriente más bajo, por ejemplo cuando se cambia a la posición de soldadura o para añadir metal de aportsin tener la obligación de interrumpir la soldadura. También puede utilizarse una corriente másllenado del cráter sid

nd

unktion kann nur im 4-Takt-

n

20%

hin

eigen an der Tafel

> 0.7 s)

e

hitzt ist, oder Sie für kurze Zeit mehr Hitze

tzt

Schweißstromabs

Mit Hilfe dieser Funktion können Sie aus zwei Stromstärken auswählen, - der Schweißstromstärke ueiner zweiten Stromstärke: Sie können durch kurzes Drücken auf den Brennerschalter von einer zur anderen wechseln. Die CITOSTEP-FModus verwendet werden. Auswahl und Einstellung der CITOSTEP-Funktion erfolgeüber Potentiometer Pos. 29. Steht das Potentiometer auf 0, kann die Funktion nicht verwendet werden. Der Schweißstrom wird mit Hilfe desEinstellknopfes für den Strom gewählt. Der Schalter CITOSTEP dient der Auswahl einer Grundstromstärke, deren Mindestwert 80% unter und deren Höchstwertüber der normalen Stromstärke liegt. Während des Einstellvorgangs wird der eingestellte Stromwert in Ampere angezeigt. Sie können durch kurzes Drücken des Brennerschalters zwischen dem Schweißstrom und dem Grundstromund her schalten. Durch erneutes kurzes Drücken kann man zum Schweißstrom zurückkehren. Die Anzzeigen die gewählte Stromstärke an. Durch langes Drücken des Brennerschalters (kann der Schweißvorgang beendet werden . Die CITOSTEP-Funktion kann eingesetzt werden, um denWärmeeintrag zu regulieren, wenn das zu schweißendStück übermöchten. Mit der CITOSTEP-Funktion können Sie zu einer niedrigeren Stromstärke übergehen, wenn Sie zum Beispiel die Schweißposition wechseln möchten odererneut Auftragsmetall auftragen möchten, ohne den Schweißvorgang unterbrechen zu müssen. Eine niedrigere Stromstärke kann außerdem dazu genuwerden, Krater auszufüllen, wenn Sie die

enkung nicht verwenden möchten. 6 – FUNCIÓN MODO PULSADO 6 – FUNKTION DES PULSBETRIEBS1. Poner en marcha la soldadura por impulsos pulsandtecla ON/OFF. 2. Ajustar la corriente media deseada con el botón de ajuste d

o la

con el

a

ue tener en cuenta que se modificará

pulso se indica

parámetros, el ajuste volverá a la corriente media AvE.

11

e corriente. El visualizador indicará la corriente media. 3. Pulsar una vez la tecla Indic. 9. El texto “corriente baja del impulso” que aparece en el visualizador de la derechaindica que ahora se puede ajustar la corriente bajabotón de ajuste de corriente. La corriente baja es proporcional a la corriente media, pero el visualizador lindica en amperios. 4. Pulsar de nuevo la tecla Indic. 9. El texto FrE que aparece en el visualizador indica que ahora se puede ajustar la frecuencia de impulso, que se indica en Hz. 5. Pulsar una vez la tecla Indic. 11. En el visualizador aparecerá la corriente pulsada. El visualizador de la derecha indica PUL. También se puede ajustar la corrientepulsada, pero hay qla corriente media. 6. Cuando se pulse de nuevo la tecla Indic. 11, se podrá ajustar el ratio de impulso rAt. El ratio de imen porcentaje de la longitud total del ciclo. 7. Cuando se pulse por tercera vez una de las teclas de ajuste de los

9

n

der Anzeige erscheint er jedoch

eigt

achten, dass dies leren

ältnis wird

ittes ur Einstellung des mittleren

Stromwerts AvE

1. Das Schweißen im Pulsbetrieb durch Drücken der Taste EIN/AUS starten. 2. Den gewünschten mittleren Stromwert mit Hilfe des Stromeinstellknopfes einstellen. Die Anzeige zeigt die mittlere Stromstärke an. 3. Die Taste Pos. 9 einmal drücken. Auf der rechten Anzeige erscheint der Text „unterer Stromwert des gepulsten Stroms“, der anzeigt, dass Sie den untereStromwert nun mit dem Stromeinstellknopf einstellen können. Der untere Stromwert ist proportional zum mittleren Stromwert. Auf in Ampere. 4. Die Taste Pos. 9 erneut drücken. Das Erscheinen der Meldung FrE auf der Anzeige zeigt an, dass Sie nun die Pulsfrequenz einstellen können. Die Pulsfrequenz wird in Hz angezeigt. 5. Die Taste Pos. 11 einmal drücken. Der gepulste Strom wird auf der Anzeige angezeigt. Die rechte Anzeige zPUL an. Sie können auch den Pulsstrom einstellen, sollten dabei jedoch be den mittStromwert verändert. 6. Durch erneutes Drücken der Taste Pos. 11 lässt sich das Pulsverhältnis rAT einstellen. Das Pulsverhin Prozent der Gesamtzyklusdauer angezeigt. 7. Wird eine der Einstelltasten für die Parameter ein drMal gedrückt, kehrt man z

zurück.

Page 31: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

31

– AJUSTE DE LA CORRIENTE DE ARRANQUE 7 – EINSTELLEN DES STARTSTROMS7 Con el potenciómetro de ajuste de la corriente de arranque Indic.: 30 se puede seleccionar ya sea un cebado suave,

ierda, se obtiene un

tando el gatillo de la torcha durante un

la

se realiza de la isma forma que con un cebado suave.

normal o una sobreintensidad en cebado. El ajuste de la corriente de arranque es posible únicamenteen función 4 tiempos a partir del gatillo de la torcha. Girando el potenciómetro a la posición O, se obtiene uncebado normal. Girando el potenciómetro a la izqucebado suave (SOFT START). Cuando se suelta el gatillo de la torcha, la corriente aumenta hasta el nivel de intensidad de la corriente de arranque, que es más bajo de la corriente de soldadura. Se puede pasar de la corriente de arranque a la corriente de soldadura aprebreve momento. La corriente de arranque es proporcional a la corriente de soldadura. Durante el ajuste, se puede leer el valor de corriente de arranque en el visualizador digital. Cuando se gira el potenciómetro a la derecha, la corriente de arranque es más elevada que la corriente de soldadura (HOT START). De lo contrario, el arranquem

30

ündung

ach links bewirkt eine weiche

m , die geringer als die

wechselt

e die Schweißstromstärke auf der Digitalanzeige

erfolgt der Start genauso wie bei einem SOFT START.

Mit Hilfe des Einstellpotentiometers für den Startstrom Pos. 30 können Sie eine weiche, eine normale Zoder eine Zündung mit Überstrom auswählen. Die Einstellung des Startstroms ist nur bei 4-Takt-Funktionvom Brennerschalter aus möglich. Durch Drehen des Potentiometers in Stellung O erreichen Sie eine normale Zündung. Drehen des Potentiometers nZündung (SOFT START). Wenn Sie den Brennerschalter loslassen, steigt der Strobis auf die Anfangsstromstärke annormale Schweißstromstärke ist. Durch kurzes Drücken des Brennerschaltersman vom Startstrom zum Schweißstrom. Die Anfangsstromstärke ist proportional zur Schweißstromstärke. Während des Einstellvorgangs können Siablesen. Drehen des Potentiometers nach rechts bewirkt eine Anfangsstromstärke, die über der Schweißstromstärke liegt (HOT START). Sonst

8 – SOLDADURA POR PUNTOS 8 - PUNKTSCHWEISSEN La soldadura por puntos se selecciona pulsando la tecla Indic.: 26. Para indicar que se ha seleccionado esta soldadura, se enciende el piloto situado cerca de la tecla.Entonces, se puede seleccionar la duración deseada del punto con el botón de ajuste de corriente Indic.: 13. Durante el ajuste, aparece en el visualizador la duración eleccionada. Cinco segundos después del a

juste, la

soldadura. duraciones de desvanecimiento y de aumento de

rco.

svisualización vuelve al valor preajustado de la corriente y se podrá ajustar la corriente de soldadura. La duración que se ve en el visualizador indica el período durante el cual se dispone de la corriente de

26

s. s

m fließt. Die Zeiten für die

Absenkung und den Anstieg

Den Punktschweißmodus durch Drücken der Taste Po26 auswählen. Die Auswahl des Punktschweißmoduwird durch das Leuchten der in der Nähe der Taste befindlichen Anzeige angezeigt. Die gewünschte Punktschweißdauer wird durch den Einstellknopf für den Strom Pos. 13 eingestellt. Die gewählte Dauer erscheint während des Einstellvorgangsauf der Anzeige. Fünf Sekunden nach dem Einstellvorgang kehrt die Anzeige zum voreingestellten Stromwert zurück und Sie können den Schweißstrom einstellen. Die auf dem Bildschirm angezeigte Dauer gibt die Zeit an,für die der SchweißstroLas

intensidad aumentan la duración del a der Stromstärke verlängern die Lichtbogendauer.

9 – FUNCIÓN MEMORIZACIÓN 9 – SPEICHERFUNKTIONLa función memorias permite registrar 9 ajustes. Todos losvalores seleccionados o ajustables se guardan en la

n el que se desea de nuevo la tecla, la

24 23 22

zeige für

rte

Werte gespeichert werden sollen. Wird die Taste erneut gedrückt, werden die Inform

memoria. Cuando no se utiliza la función memoria, la visualización numérica de la parte memoria aparece en negro. Por medio de la tecla Indic. 22, se puede seleccionar el canal que se va a utilizar para la memorización de un ajuste. La tecla Indic.: 24 se utiliza para seleccionar la utilización de los valores de la memoria o de los valores ajustados a partir del panel. La función de la tecla OK Indic.: 23 es doble. Cuando sepulsa una vez, se seleccionan los valores que se desea memorizar. En este caso el piloto OK parpadea para indicar que se está realizando una memorización. Cuando el piloto parpadea se puede encontrar el canal e

A

Die Speicherfunktion ermöglicht die Speicherung von 9 Einstellungen. Es werden jeweils alle gewählten oder einstellbaren Werte gespeichert. Wird die Speicherfunktion nicht genutzt, bleibt die Digitalan

den Speicher schwarz.Die Taste Pos. 22 dient der Auswahl des für die Speicherung einer Einstellung genutzten Kanals. Die Taste Pos. 24 dient dazu, auszuwählen, ob die gespeicherten oder die über die Tafel eingestellten Weverwendet werden sollen. Die Taste OK Pos. 23 hat zwei Funktionen. Wird Sie einmal gedrückt, werden die zu speichernden Werte ausgewählt. In diesem Fall blinkt die Anzeige OK, um anzuzeigen, dass gerade ein Speichervorgang durchgeführt wird. Blinkt die Anzeige, können Sie den Kanal suchen, in dem die

ationen im Speicher gesichert.guardar los valores. Cuando se pulsa información se guarda en la memoria.

7

Page 32: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

32

– FUNCIÓN MEMORIZACIÓN 9 – SPEICHERFUNKTION9 GUARDAR LOS PARÁMETROS: Si se poseen los parámetros de soldadura correctos y se

la : los parámetros se registran

nal

que se desean memorizar y guardarlos pulsando la tecla.

24 23 22

chweißparameter ermittelt und

en e Speicherung dieser Parameter vorgesehen

n

n Werten versetzt, so dass Sie

cht

erte durchgehen und durch eichern.

desea memorizarlos. 1. Pulsar una vez la tecla OK Indic. 23; el piloto OK comienza a parpadear. 2. Pulsar la tecla Indic. 22 hasta que se visualice el canal que ha seleccionado para registrar estos parámetros. 3. Pulsar de nuevo la tec OKen la memoria. Observación. Durante la operación de memorización (= el piloto OK parpadea), si se pulsa la tecla indic. 22 los canales se desplazan hasta que haya encontrado el caseleccionado y pueda ver los parámetros registrados anteriormente en dicho canal.Si se pulsa la tecla Indic. 24 se pone el panel en el estado memoria y, de este modo, se pueden verificar los valores registrados actualmente. En este caso los parámetros que hay que registrar no cambiarán. Después de la verificación, pulsar de nuevo la tecla Indic.24 y se podrán revisar los parámetros

A

SPEICHERN DER PARAMETER: Sie haben die richtigen Smöchten sie speichern. 1. Die Taste OK Pos. 23 einmal drücken, woraufhin die Anzeige OK zu blinken beginnt. 2. Die Taste Pos. 22 drücken, bis der Kanal erscheint, dSie für dihaben. 3. Nun die Taste OK erneut drücken. Die Parameter werden gespeichert. Hinweis: Während des Speichervorgangs (= blinkende OK-Anzeigeleuchte) die Kanäle durch Drücken der Taste Pos. 22 durchlaufen lassen, bis der vorgesehene Kanal gefunden ist. Sie können dann zunächst die vorher in diesem Kanal gespeicherten Parameter anzeigen lassen. Durch Drückeder Taste Pos. 24 wird die Tafel in den Zustand mit den aktuell dort gespeichertediese prüfen können. Die zu speichernden Werte werden in diesem Falle niverändert. Nach der Prüfung Taste Pos. 24 erneut drücken. Sie können die zu speichernden WDrücken der Taste sp

10 – CÓDIGO BLOQUEO 10 – VERRIEGELUNGSCODE Este aparato de soldadura posee una protección contra el robo. Puede instalar un código específico de 3 cifras que el usuario debe conocer para

mbiará. A la salida de fábrica, la función código de bloqueo no está ctivada.

enutzer

. Bei der Auslieferung ab Werk ist der Verriegelungscode nicht aktiviert.

poder poner la máquina en marcha. El código se memoriza en la cara delantera. Si cambia la cara, el código también caa

Das vorliegende Schweißgerät verfügt über einen Diebstahlschutz. Sie können einen besonderen 3-stelligen Code festlegen, den der Berst eingeben muss, bevor er das Gerät anschalten kann. Dieser Code wird in der Vorderseite gespeichert. Der Code bleibt also an diese gebunden, sollte sie ausgetauscht werden

1. Pulsar simultáneamente la tecla pregás Indic. 28 y la

la de mando a distancia Indic. 12

tec

leichzeitig auf die Taste für den Gasvorlauf Pos. 1. G 28 und die Fernbedienungstaste Pos. 12 drücken.

2. Seleccionar la primera cifra a partir del botón de ajuste e la corriente Indic. 13 (por ejemplo 4). d

2. Die erste Ziffer (im Beispiel 4) mit Hilfe des Einstellknopfes für den Strom Pos. 13 auswählen.

3. Pulsar la tecla Indic. 12

3. Taste Pos. 12 drücken.

4. Seleccionar la segunda cifra de la misma forma (por

emplo 3) y pulsar de nuevo la tecla Indic. 12. ej

4. Die zweite Ziffer (im Beispiel 3) auf die gleiche Weise uswählen und erneut Taste Pos. 12 drücken. a

5. Seleccionar la tercera cifra de la misma forma (por ejemplo 2). El código de bloqueo es ahora activo con el

número que haya elegido (por ejemplo 432).

5. Die dritte Ziffer (im Bespiel 2) auf die gleiche Weise festlegen. Der von Ihnen gewähltnun aktiviert (im Beispiel 432).

e Verriegelungscode ist

PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA: Para poder utilizar una máquina que incluya un código bloqueo, hay que marcar sie

de

de

mpre el código que se ha

instalado anteriormente. 1. Visualizar la primera cifra girando el botón de ajustela corriente Indic. 13.

ANSCHALTEN DES GERÄTS: Um ein über einen Verriegelungscode gesichertes Gerät einschalten zu können, muss immer der vorher installierCode eingegeben werden. 1. Die erste Ziffer durch Drehen des Ei

te

nstellknopfes für den Strom Pos. 13 anzeigen lassen.

2. Confirmar esta cifra pulsando la tecla del mando a distancia Indic. : 12 3. Visualizar la segunda y la tercera cifra procediendo de lmisma forma. La máquina está lista para ser utilizada. Si ha marcado un código erróneo, puede intentarlo otra vez parando la máquina y, después, poniéndola de nuevo en marcha. Si no puede poner la máquina en marcha yao recuerda el código, pó

a

que ngase en contacto con un

stribuidor autorizado.

2. Diese Ziffer durch Drücken der Fernbedienungstaste Po12 bestätigen.

s.

n, e sich mit

einem zugelassenen Händler in Verbindung.

3. Zur Eingabe der zweiten und dritten Ziffer des Codes genauso vorgehen. Das Gerät ist betriebsbereit. Bei Eingabe eines falschen Codes können Sie einen neuen Versuch starten, indem Sie das Gerät aus und wieder einschalten. Sollten Sie das Gerät nicht einschalten könneweil Sie den Code vergessen haben, setzen Sin

di

7

Page 33: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

33

del pregás

SUPRESIÓN DEL CÓDIGO DE BLOQUEO 1. Pulsar simultáneamente la tecla de selecciónIndic. 28 y la del mando a distancia Indic. 12.

LÖSCHEN DES VERRIEGELUNGSCODES 1. Die Taste zur Auswahl des Gasvorlaufs Pos. 28 und die Fernbedienungstaste Pos. 12 gleichzeitig drücken.

2. Marcar las cifras del código de la misma forma que cuando se pone la máquina en marcha. El código de bloqueo se anulará una vez marcada la última cifra.

2. Die Ziffern des Codes genauso eingeben, wie bei Einschalten des Geräts. Der Verriegelungscode wird

gelöscht, sobald die letzte Ziffer eingegeben worden ist.

3. Parar la máquina. Ahora es posible utilizarla. erät kann nun benutzt 3. Gerät ausschalten. Das Gwerden.

CAMBIO DE CÓDIGO 1. Borrar el código siguiendo las instrucciones q

ás arriba. ue figuran

g löschen.

2. Den Verriegelungscode neu festlegen.

ÄNDERUNG DES CODES 1. Den Code nach oben stehender Anleitun

m2. Instalar de nuevo el código de bloqueo. 11 – FUNCIONES SUPLEMENTARIAS 11 - ZUSATZFUNKTIONENLa máquina posee funciones y selecciones suplementarias que no son visibles en el panel. El soldador no necesita estas funciones en soldadura normal, pero pueden ser una solución en ciertos casos especiales de soldadura. Estas funciones se denominan “funciones puente” ya que van situadas detrás de los números de puentes. Estas funciones son: marcha/parada – parámetro tipo

ndo la

do la tecla indic. 15.

to de

dependiente del valor de la

jo de

al 20% de la corriente de

on la

es de 18 kHz para todas las gamas de la orriente de soldadura.

Funktionen:

Gerät

15 gespeichert werden.

gt

ingestellten

v.

rch eleitet.

iehe J06).

o ajuste. LAS FUNCIONES SE UTILIZAN DE LA SIGUIENTE FORMA: 1. Apagar la máquina. 2. Pulsar la tecla [POSGÁS] indic. 15 y poner la máquina en marcha al mismo tiempo. En el panel de funciones se puede leer (J01 OFF) o (J01 ON). 3. Seleccionar el número del puente electrónico que se necesita pulsatecla (mando a distancia) indic.12. 4. Cambiar los parámetros de los puentes electrónicos por medio delpotenciómetro de pulsación.

eseados, los nuevos 5. Cuando se hayan realizado los cambios dsanparámetros se guardarán en memoria pul

Funciones de los puentes electrónicos Los ajustes de fábrica están subrayados. J01: [On] = el aumento de intensidad es constante, el tiempo de aumenintensidad depende del valor de la corriente preajustado. [Off] = el tiempo de aumento de intensidad es independiente del valor preajustado de la corriente. J02: [On] = la pendiente del desvanecimiento es constante, el tiempo de desvanecimiento depende del valor preajustado de la corriente. [Off] = la pendiente del desvanecimiento es incorriente preajustado. J03: [On] = Función antipegado TIG activa.

ctiva. [Off] = Función antipegado TIG inaJ04: [On] = Ajuste manual del balance AC. [Off] = Función balance activa. J05: [On] = Función acabado automático de la soldadura activa. [Off] = Función acabado automático de la soldadura no activa. J06: [On] = el desvanecimiento del arco continúa hasta el nivel más bala potencia de la corriente. [Off] = el desvanecimiento del arco se para soldadura. J07: [Off] = la tensión en vacío es de 70 V [On] = la tensión en vacío es de 12 V sin la tarjeta VRD, de 22 V ctarjeta VRD J08: [On] = En modo 4 tiempos, cuando se para la soldadura el desvanecimiento comienza apretando el gatillo de la torcha. El desvanecimiento continúa mientras se mantenga la presión en el gatillo.

nivel mínimo aunque se mantenga apretado el La corriente se mantiene a gatillo más tiempo que la duración normal del desvanecimiento (véase J06). [Off] = Función 4 tiempos. J09: [Off] = La frecuencia primara es de 18 kHz / 36 kHz (según el valor indicado). On] = La frecuencia primaria

Das Gerät verfügt über zusätzliche Funktionen und Auswahlmöglichkeiten,die an der Tafel nicht angezeigt werden. Der Schweißer hat für diese Funktionen beim normalen Schweißvorgangkeine Verwendung. Sie können jedoch bei besonderen Schweißanwendungen einen Lösung bieten. Diese Funktionen werden digitale Wahlschalter genannt und sind hinter den Nummern für die Steckbrücken angeordnet. Es handelt sich um die folgenden

einstellbarer Parameter An/Aus – Modell- oderDIE FUNKTIONEN WERDEN WIE FOLGT VERWENDET: 1. Gerät ausschalten. 2. Die Taste [GASNACHLAUF] Pos. 15 drücken und gleichzeitig dasanschalten. Auf dem Funktionspanel wird (J01 OFF) oder (J01 ON) angezeigt. 3. Durch Drücken der Taste (Fernbedienung) Pos. 12 die Nummer des benötigten digitalen Wahlschalters auswählen. 4. Die Parameter für den digitalen Wahlschalter mit dem Potentiometer für den Pulsbetrieb ändern.

en vorgenommen haben, können 5. Sobald Sie die gewünschten Änderungdie neuen Parameter durch Drücken der Taste Pos.Funktionen der digitalen Wahlschalter Die Werkseinstellungen sind jeweils unterstrichen. J01: [On] = konstanter Stromanstieg, - die Zeit für den Stromanstieg hänvom voreingestellten Stromwert ab. [Off] = Die Zeit für den Stromanstieg ist vom voreingestellten Stromwert unabhängig. J02: [On] = konstante Stromabsenkung, - die Zeit für die Stromabsenkunghängt vom voreingestellten Stromwert ab. [Off] = Die Flankenneigung der Stromabsenkung ist vom voreStromwert unabhängig. J03: [On] = Funktion Drahtrückbrand WIG aktiv.

tiv. [On] = Funktion Drahtrückbrand WIG inakJ04: [On] = Manuelle Einstellung der AC-Balance. [Off] = Funktion Balanceeinstellung aktiv.

v. J05: [On] = Funktion Automatische Fertigstellung der Schweißnaht akti[Off] = Funktion Automatische Fertigstellung der Schweißnaht nicht aktiJ06: [On] = Stromabsenkung des Lichtbogens wird bis zur niedrigsten Stromleistung durchgeführt. [Off] = die Stromabsenkung wird bei 20 % des Schweißstroms beendet. J07: [Off] = die Leerlaufspannung liegt bei 70 V [On] = Die Leerlaufspannung liegt ohne VRD-Karte bei 12 V, mit VRD-Karte bei 22 V

gangs duJ08: [On] = Im 4-Takt-Modus wird bei Beenden des SchweißvorDrücken des Brennerschalters die Schweißstromabsenkung eingDie Schweißstromabsenkung wird so lange fortgesetzt, wie der Brennerschalter gedrückt gehalten wird. Die Strom bleibt auf

h wenn Sie den Brennerschalter länger gedrückt Mindeststromstärke, auchalten, als die normale Dauer für die Schweißstromabsenkung ist (s [Off] = 4-Takt-Funktion. J09: [Off] = Die Primärfrequenz beträgt 18 kHz / 36 kHz (je nach vorliegendem Wert). [

c [On] = Die Primärfrequenz beträgt für alle Schweißstrombereiche 18 kHz.

Page 34: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

34

1 – FUNCIONES SUPLEMENTARIAS 1 11 - ZUSATZFUNKTIONEN J10: [Off] = Cebado caliente o suave – (OFF) modo 2T, la función de

o caliente o suave (ON) modo 2T, la función de arranque es

puede interrumpirse con

puede interrumpirse con

arranque no es activa. [On] = Cebadactiva. J11: Cebado caliente o suave – para ajustar la duración de la fase de arranque (0,0 … 9,9 s) en modo 2T, J10 debe estar en posición (ON). J12: [Off] = Con la función 2 T, el desvanecimientouna presión rápida en el gatillo de la torcha. [On] = Con la función 2T, el desvanecimiento nouna presión corta en el gatillo de la torcha. J13: [Off] = Durante una secuencia de soldadura TIG – corriente alterna – el nivel de semiciclo positivo cambia cuando el balance y el valor ajustado cambian (esto se produce con el balance automático y el balance manual). [On] = Durante una secuencia de soldadura TIG – corriente alterna- el nivel

= Una presión rápida del gatillo corresponde a 0,7 s como

de soldadura TIG – Corriente Alterna – comienza

oldadura TIG – Corriente Alterna – comienza en

ncia de soldadura TIG Corriente Alterna. El parámetro de

brica es 1.0

HOT- oder SOFT-START – (OFF) 2T-Modus, die Startfunktion ist

tiv. 2T-Modus

senkung durch kurzes

h kurzes

die

ie Höhe der

7 s.

WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – beginnt mit positiver

Schweißabfolge – Wechselstrom – beginnt mit negativer

ür eine

der Zündung bei MMA-Verfahren.

J19: ---------frei

del semiciclo positivo es el mismo que el del semiciclo negativo. J14: [Off] máximo. [On] = Una presión rápida del gatillo corresponde a 0,3 s como máximo. J15: [Off] = La secuenciaen semiciclo positivo. [On] = La secuencia de ssemiciclo negativo. J16: 0 -> 2.0 = Ratio de la duración de cebado en Corriente Discontinua para una secuefábrica es 1.0

ación de cebado en procedimiento MMA. J17: 0 -> 2.0 = Ratio del impulsEl parámetro de fáJ18: -------- libre 19: -------- libre J

J10: [Off] = nicht aktiv. [On] = HOT- oder SOFT-START (ON) 2T-Modus, die Startfunktion ist akJ11: Hot- oder Soft-Start – um die Dauer der Startphase imeinzustellen (0,0 …. 9,9 s), muss J10 auf (ON) stehen. J12: [Off] = Bei 2T-Funktion kann die SchweißstromabDrücken des Brennerschalters unterbrochen werden. [Off] = Bei 2T-Funktion kann die Schweißstromabsenkung durcDrücken des Brennerschalters nicht unterbrochen werden. J13: [Off] = Bei einer WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – ändert sich Höhe der positiven Halbwelle, wenn die Balance und die geregelte Größe

sich ändern. (dies gilt für die automatische und manuelle Balanceeinstellung).[On] = Bei einer WIG-Schweißabfolge – Wechselstrom – bleibt dpositiven Halbwelle genauso wie die der negativen Halbwelle..

J14: [Off] = Kurzes Drücken des Brennerschalters entspricht maximal 0.[Off] = Kurzes Drücken des Brennerschalters entspricht maximal 0,3 s. J15: [Off] = Halbwelle. [On] = WIG-Halbwelle. J16: 0 -> 2.0 = Verhältnis der Zünddauer bei pulsierendem Strom f

WIG-Wechselstrom-Schweißabfolge. Der Werksparameter ist 1.0 J17: 0 -> 2.0 = Pulsverhältnis

eter ist 1.0 Der WerksparamJ18: ---------frei

C3 – DISPOSITIVO DE REFRIGERACIÓN C3 - KÜHLVORRICHTUNG CITO

prueba de la circulación del líquido

nferior

momento después de la parada de

ITOTIG 250W UND 350W AC/DC

anzeige für die Zirkulation der Flüssigkeit

elbstgekühlt / flüssigkeitsgekühlt

it einer FREEZCOOL-

darüber hinaus.

TIG 250W Y 350W AC/DC P: falta de presión L: sobrecalentamiento del líquido T: piloto dePRUEBA G: W: torcha de refrigeración natural /

frigerada por líquido GAS / WATER re El llenado y la verificación del nivel del líquido se realiza tirando hacia sí del panel de la parte ide la máquina. El depósito debe haber sidollenado con una mezcla de FREEZCOOL. La circulación del líquido es autocontrolada, lo que significa que éste circula únicamente durante la soldadura y un

soldadura. la

C P: mangelnder Druck L: Überhitzung der Flüssigkeit T: TestTEST G: W: Brenner s

AS/WASSER G Die Befüllung mit Flüssigkeit und die Prüfung desFlüssigkeitsstands erfolgt, indem man die im unteren Teil des Geräts befindliche Tafel zu sich hin zieht. Der Tank muss mMischung befüllt werden. Die Zirkulation der Flüssigkeit wird automatisch gesteuert, dass heißt, sie zirkuliert nur während des Schweißvorgangs und noch einen Moment

PL

G / W

T

Page 35: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

35

C4 – INTER GEN DES GERÄTSC4 – PROTECCIONES INTERNAS DE LA MÁQUINA NE SCHUTZVORRICHTUN

PROTECCIÓN EN CASO DE SOBRECALENTAMIENTO El piloto amarillo de protección se enciende y la máquise para, si ha estado sobrecalentada. La máquina puede sobrecalentarse si ha funcionado durante mucho tiempo con una corriente superior al 100%el factor de marcha o cuando se ha imp

na

edido la

rculación del aire de refrigeración. dci

ÜBERHITZUNGSSCHUTZ Bei Überhitzung des Geräts leuchtet die gelbe Sicherheitsleuchte auf und das Gerät schaltet aus. Zu einer Überhitzung des Geräts kann es kommen, wennes längere Zeit mit einem höheren Strom bei 100%iger Einschaltdauer betrieben w

ur oder die Zirkulation der uft unterbrochen ist.

de Kühll

PROTECCIÓN CONTRA LAS SOBRETENSIONES ELA ALIMENTACIÓN PRINCIPAL Si las sobretensiones en la alimentación principal son importantes hasta el punto de deteriorar la máquina, la

N

l

enderá durante un largo período de obretensión.

alimentación de la misma se corta inmediatamente. Si las sobretensiones son de breve duración, se manifestarán en forma de breves cortes de corriente. Epiloto situado en el panel que indica una sobre o subtensión se encs

ÜBERSPANNUNGSSCHUTZ DER HAUPTSTROMVERSORGUNG Bei erheblichen Überspannungen in der Hauptstromversorgung, die das Gerät beschädigen können, wird die Stromversorgung des Geräts sofort unterbrochen. Kurzzeitige Überspannungen äußern sich durch kuUnterbrechungen der Stromversorgung. Bei lang andauernden Überspannungen leuchtet die

rze

Anzeigeleuchte für Über- und Unterspannung auf.

UNA ELECCIÓN INCORRECTA DE TENSIÓN CITOTIG 250W Y 350W AC/DC Si una máquina multitensión se conecta a una tensión incorrecta, no arrancará y se encenderá el piloto situado en el panel. La máquina no se deteriorará si se conecta por unbreve momento a una tensión incorrecta. Desconectarla yseleccionar la tensión

correcta con el interruptor situado jo el panel frontal. ba

FALSCHE SPANNUNGSAUSWAHL AM CITOTIG 250 W UND 350 W AC/DC Wird ein Mehrfachspannungsgerät an eine falsche Spannung angeschlossen, startet es nicht und die an der Tafel befindliche Anzeige leuchtet auf. Sofern es nur für einen kurzen Augenblick an die falsche Spannungsversorgung angeschlossen wird, nimmt das Gerät keinen Schaden. Die Spannungsversorgung des Geräts unterbrechen und mit Hilfe des unter der vorderen Bedientafel befindlichen Schalters die korrekte Spannung auswählen.

PROTECCIÓN DE UNA TORCHA REFRIGERADA POR LÍQUIDO CITOTIG 250W Y 350W AC/DC Si el interruptor del refrigerador se encuentra en la posición “torcha con refrigeración natural” y se comienza a soldar con una torcha refrigerada por

ncima de 60 A, la soldadura se para. kühlten Brenner, stoppt

der Schweißvorgang bei einem Strom unte

SCHUTZ EINES FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTEN BRENNERS AM CITOTIG 250W und 350W AC/DC Steht der Schalter des Kühlers auf "selbstgekühlter Brenner" und Sie beginnen Schweißarbeiten mit einem flüssigkeitsge

r 60 A. líquido, estando la corriente por e

GD – MANTENIMIENTO D – INSTANDHALTUN¡PONER EL APARATO FUERA DE TENSIÓN CUANDO SE MANEJAN CABLES! En el planning de mantenimiento de la máquina, se debe tener ecuenta la importancia de la utilización y las circunstancias. Uutilización cuidadosa y

n na

los cables y de las conexiones. No

un mantenimiento preventivo evitan problemas y averías. Verificar cada día el estado de utilizar cables deteriorados.

ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS GERÄT BEI ARBEITEN ANDEN KABELN SPANNUNGSFREI GESCHALTET IST. Bei der Planung der Instandhaltungsarbeiten am Gerät müssen Verwendungshäufigkeit und –umstände berücksichtigt werden. Sorgfältige Nutzung und

und

nschlüsse täglich.

vorbeugende Wartung helfen ProblemeAusfälle zu vermeiden. Prüfen Sie den Zustand der Kabel und der AVerwenden Sie keine beschädigten Kabel.

CADA 6 MESES OBSERVACIÓN: Desenchufar la toma de alimentación de la red y espunos 2 minutos (carga del condensador) antes de retirar la tapa.

erar

NES SÓLO DEBE REALIZARLAS UN ELECTRICISTA UALIFICADO.

ENS ALLE

r

sonst in den

QUALIFIZIERTEN ELEKTRIKER DURCHGEFÜHRT WERDEN.

LAS SIGUIENTES OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBEN REALIZARSE COMO MÍNIMO CADA SEIS MESES: · Conexiones eléctricas de la máquina: limpiar las piezas oxidadas y apretar las conexiones. OBSERVACIÓN: Es necesario conocer la fuerza de torsión exacta antes de emprender la reparación de las conexiones. · Limpiar las piezas del interior de la máquina con un cepillo suave o un aspirador. No utilizar aire comprimido, ya que la suciedad podría almacenarse en losintersticios de los perfiles de refrigeración. No utilizar un limpiador a alta presión. LAS REPARACIO

HALBJÄHRLICH HINWEIS: Den Netzstecker ziehen und vor Abnehmen der Abdeckung ungefähr 2 Minuten warten (Kondensatorladung). DIE FOLGENDEN WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN MINDEST6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN. · Elektrische Anschluss des Geräts: oxidierte Teile reinigen und Verbindungen wieder festziehen. HINWEIS: Vor Instandsetzung der Verbindungen müssen sie den genauen Anzugsmoment kennen. · Die im Inneren des Geräts befindlichen Teile mit einer weichen Bürste odeeinem Sauger reinigen. Verwenden Sie keine Druckluft, da die Verschmutzungen sichZwischenräumen der Kühlprofile ansammeln könnten. Keine Hochdruckreiniger einsetzen. REPARATUREN DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON EINEM

C

Page 36: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

36

D – INSTANDHALTUNG D – MANTENIMIENTO TORCHA DE SOLDADURA Debido a las altas temperaturas y al desgaste, el extremo de la torcha TIG

n mantenimiento, perrequiere principalmente uestado de

o también se debe verificar las demás piezas.

uen estado para el

trodo no están deterioradas y éste está firmemente

ha no están

gs muss auch lmäßig überprüft werden.

ngen unbeschädigt sind und die Elektrode sicher an tigt ist

igt sind. ist.

Alle be

regularmente el Al final de la soldadura Controlar que... – no se ha deteriorado ningún aislamiento y que se encuentran en su lugar. – la boquilla de gas no se ha deteriorado y está en btrabajo siguiente. – el caudal del gas de protección es libre y regular. – el electrodo no está deteriorado. Utilizar la dimensión y la forma del electrodo adecuado para el trabajo que se va a realizar. Afilar el electrodo longitudinalmente. – las fijaciones del eleccolocado en su lugar. Cable de torcha Verificar que... – el aislamiento de la empuñadura y el cable de torcdeteriorados. – el cable de torcha no tiene ángulos vivos. ¡Cambiar inmediatamente las piezas deterioradas!

SCHWEISSBRENNER Auf Grund von hohen Temperaturen und von Verschleiß, bedarf die Spitze

rgfältiger Wartung. Allerdindes WIG-Brenners grundsätzlich soer anderen Teile regeder Zustand d

Am Ende des Schweißvorgangs Prüfen, dass: - alle Isolierungen an ihrem Platz und unbeschädigt sind - die Gasdüse unbeschädigt ist und sich in einem für die folgende Arbeit entsprechenden Zustand befindet - der Durchsatz des Schutzgases nicht behindert wird und regelmäßig ist - die Elektrode unbeschädigt ist. Verwenden Sie eine Elektrode, die in Form und Abmessungen der durchzuführenden Arbeit entspricht. Die Elektrode in Längsrichtung anschleifen.

befestigu- die ElektrodenIhrem Platz befesBrennerkabel Prüfen, dass: - die Griffisolierung und das Brennerkabel unbeschäd. dass Brennerkabel keine scharfen Grate aufwe

schädigten Teile sofort austauschen! DESTRUCCIÓN DE LA MÁQUINA ¡No desechar los aparatos eléctricos con los residuos ordinarios! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a residuos de equipos eléctricos o electrónicos (DEEE), y a su transposición en la legislación nacional, los aparatos eléctricos

los

da

esta Directiva Europea mejorará el medio ambiente y la salud!

deben recogerse aparte y ser sometidos a un reciclaje respetuoso con el medio ambiente. En tanto que propietario del equipo, deberá informarse con nuestros representantes locales sobre los sistemas de recogiaprobados. ¡Aplicar

ENTSORGUNG DES GERÄTS Elektro-Geräte nicht mit dem Hausmüll entsorgen! Übereinstimmend mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Überführung in nationales

chen Richtlinie trägt zum Umwelt-

und Gesundheitsschutz bei!

Recht müssen Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwendung zugeführt werden. Als Besitzer der Ausrüstungen sollten Sie sich bei unseren örtlichen Vertretern über die zugelassenen Entsorgungssysteme informieren.Die Anwendung dieser Europäis

Page 37: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

37

E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E – TECHNISCHE DATEN

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC PRIMARIO PRIMÄR

MMA TIG

Alime460V 0%)

ung 3~ ntación primaria 3~ 230V (+/- 10% ) 400V 0%) (+/- 1

(+/- 1Primärseitige Stromversorg

Factor 0% de potencia 0.9 Stromaufnahme bei 10rendimiento 80% max. Stromaufnahme Frecuencia 50Hz / 60Hz Frequenz

Potencia absorbida (100% (400 V)) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Leistungsaufnahme (100% (400V)) Potencia absorbida (máx.) (400 V) 10,3KVA 7,5 KVA Leistungsaufnahme (max.)(400V)

Cable de alimenta ón primaria ci 5 m 4 x 2,5 mm² 5 m Netzkabel SECUNDARIO SEK UNDÄR

MMA TIG T g ensión en vacío 70 V DC Leerlaufspannun

Gama de ajuste 10A/20.5V - 160A/ 2 5A/10V - 200A/18V (DC) V-250A/20V (AC)

Einstellbereich 6,4V 10A/10

Fusible temporizado V 16A

230V 20A 400V 16A 460

verzögerte Sicherung

Factor de marcha 100% (ciclo 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Einschaltdauer 100% (Zyklusdauer 10 min) Factor de 250A / 30V (40% 250A / 18V marcha 70% (ciclo 10 min.) ) Einschaltdauer 70% (Zyklusdauer 10 min)

Cable de s Massekabel mit Anschluss masa 3 m con toma 35 ² mm 3 Meter langeClase de protección IP 23 C Schutzart

Clase de ais se lamiento H IsolierklasNormas EN 60974-1 / EN 60974-10 Normen

Ventilación Termodesemb uppelbar ragable thermausk

isch Lüftung

Dimensiones (Longitud x anchura x altura) 690-260-870 mm Abmessungen (LxBxH)

Dimensiones (Longitud x anchura x a 410-1 mm ngen (LxBxH) W ltura) W 80-830 Abmessu

Peso 39 Kg Gewicht Peso W 65 Kg Gewicht W

P r Kühlflüssigkeit resión máx. del líquido de refrigeración 350 KPa Max. Druck de

Potencia del refrigerador 1300W Kühlleistung

Page 38: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

38

E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E – TECHNISCHE DATEN

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMARIO PRIMÄR

MMA TIG

Alime 400V 0%) ung 3~ ntación primaria 3~

(+/- 1

Primärseitige Stromversorg

Factor 0% de potencia 0.9 Stromaufnahme bei 10rendimiento 80% max. Stromaufnahme Frecuencia 50Hz / 60Hz Frequenz

Potencia absorbida (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Leistungsaufnahme (100%) Potencia absorbida (máx.) 15,7 KVA 11,7KVA Leistungsaufnahme (max.)

Cable de alimenta ón primaria 4 x 2,5 mm² 5 m ci 5 m Netzkabel SECUNDARIO SEK UNDÄR

MMA TIG T V g ensión en vacío 70 DC Leerlaufspannun

Gama de ajuste 10A/20V - 350A/ 34V 3A/10V - 350A/24V (DC) A/10V-350A/24V (AC)

10 Einstellbereich

Fusible t emporizado 20A verzögerte Sicherung Factor de marcha 100% (ciclo 10 min.) 280A / 31V 280A / 24V Einschaltdauer 100% (Zyklusdauer 10 min)

Factor de 350A / 34V 350A / 21V marcha 60% (ciclo 10 min.) Einschaltdauer 60% (Zyklusdauer 10 min) Cable de masa 3 m con toma 50 ² mm 3 Meter langes Massekabel mit Anschluss

Clase de protección IP 23 C Schutzart Clase de ais se lamiento H Isolierklas

Normas EN 60974-1 / EN 60974-10 Normen

Ventilación Termodesemb uppelbar ragable thermausk

isch Lüftung

Dimensiones (Longitud x anchura x altura) 690-2 mm ngen (LxBxH) 60-870 Abmessu

Peso 74 Kg Gewicht Presi r Kühlflüssigkeit ón máxima del líquido de

refrigeración 350 KPa Max. Druck de

Potencia del refrigerador 1300W Kühlleistung

Page 39: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

39

AMBIO F – ERSATZTEILEF – PIEZAS DE REC

DESIGNACIÓN REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC BEZEICHNUNG CARA DELANTERA 1 W000265076 Vorderseite

PLETINA DE CONTROL 2 W000264422 STEUERKARTE PLETINA DE CONTROL 3 W000264423 STEUERKARTE PLETINA DE CONTROL 4 W000264424 STEUERKARTE PLETI 5148 E NA DE CONTROL 5 W00026 STEUERKART

CONDENSADOR 6 W000 4425 Kondensator 26CONDENSADOR 7 W000 5169 26 Kondensator CONDE tor NSADOR 8 W000265077 Kondensa

TUERCA 9 W000265078 MUTTER CONDENSADOR 10 W000265149 Kondensator CONDENSADOR 11 W000265170 Kondensator

FUSIBLE 0.8 A 5x20 A RETARDADO 5X20 12 W000265080 VERZÖGERTE Sicherung 0,8POR W0002 5x20 TAFUSIBLE 5X20 12 64426 SICHERUNGSHALTER

FUSIBLE 2A 5X20 14 5150 x20 W00026 2A-SICHERUNG 5UNIDAD PRIMARIA 15 W000265094 PRIMÄREINHEIT

UNIDAD SECUNDARIA 16 W000265095 W000265171 SEKUNDÄREINHEIT UNIDAD SECUNDARIA 17 W000265096 W000265172 SEKUNDÄREINHEIT UNID W000265173 EIT AD SECUNDARIA 18 SEKUNDÄREINH

TARJET ARTE A DIODO 19 W000265099 DIODENKPD IGBT 20 W000265101 PD IGBT

C G IRCUITO DIODO 21 W000264334 DIODENSCHALTUNRECTIFICADOR 22 W000265108 GLEICHRICHTER

IGBT SECUNDARIO 23 W000265110 W000265174 IGBT, sekundärseitig LÁMPARA TESTIGO ROJA 24 W000265151 ROTE ANZEIGELEUCHT

LÁMPARA TESTIGO ELEUCHTE AMARILLA 25 W000264337 GELBE ANZEIGRELÉ REED 26 W000265152 REED-RELAIS

SELF PRIMARIO 27 W000265113 W000265154 W000265175 PRIMÄRSEITIGE SPULE ANILLO DE W000 4434 FERRITA 28 26 FERRITRING

FERRITA 29 W000 5176 26 FERRIT-KERN FERRITA 29A FERRIT-SPULE

VENTILADOR 31 W000264338 65178 W0002 VENTILATOR MOTOBOMBA 32 W000265155 MOTORPUMPE

HÉLICE DE VENTILADOR 32A W000265156 LÜFTERRAD HÉLICE DE VENTILADOR 32B W000265157 LÜFTERRAD

SERIE PARA REPARACIÓN 32C W000265158 PUMPEN-REPARATURSET SERIE PARA REPAR 5159 SET ACIÓN 32D W00026 PUMPEN-REPARATUR

SHUNT 33 W000265115 NEBENWIDERSTAND INTERRUPT W00 2OR PRINCIPAL 34 0 65116 HAUPTSCHALTER

INTERRUPTOR 35 W000265160 DRUCKSCHALTER

Page 40: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

40

F – PIEZAS DE RECAMBIO F – ERSATZTEILE

DESIGNACIÓN REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W /DC AC BEZEICHNUNG MANI pannung OBRA TENSIÓN 36 W000265117 Betätigung S

INTERRUPTOR 37 W000265161 SCHALTER INTERRUPTOR 2 P 38 W000264342 UMSCHALTER

T W0002 RANSFORMADOR PRINCIPAL 39 65118 HAUPTTRAFOTRANSFORMADOR AUXILIAR 40 W000264437 HILFSTRAFO TRANSFORMADOR CEBADO 41 W000265119 ZÜNDTRAFO

TR FORMATOR ANSFORMADOR INTENSIDAD 42 W000264439 STROMTRANSTRANSFOR 5162 W000 5179MADOR AUXILIAR 43 W00026 26 HILFSTRAFO

CHASIS TOMA 10P 44 W000265146 ANSCHLUSSGEHÄUSE 10-pol : TOMA DE CONTROL 45 W000265147 MASCHINENSOCKEL

RACOR G NER AS TORCHA 46 ANSCHLUSS GASBRENDINSE 50/70 47 W000264349 DINSE-BUCHSE 50/71

CABLE CINTA 48 W000264440 FLACHKABEL ELECTROVÁLVULA 50 EXISTE MAGNETVENTIL

TARJET A DE CORRIENTE 51 W000265120 W000265180 HAUPTPLATINETARJETA FILTRO 52 W000265123 W000 5181 26 FILTERKARTE TARJET ARTE A FILTRO 53 FILTERK

CAUCHO 54 W000264461 GUMMI RACOR PARA TU ONNECTOR BO 55 W000264371 HOSE C

PIE 56 W000264472 FUSS EMPUÑADURA 57 W000264476 GRIFF EMPUÑADURA 58 W000265129 GRIFF

TA G PA DE PROTECCIÓN 59 W000264478 SCHUTZABDECKUNPI 64479 EZA DE PLÁSTICO 60 W0002 KUNSTSTOFFTEIL

LADO IZQUIERDO 61 W000265133 LINKE SEITENPLATTE LADO DER W0002 NPLATTE ECHO 62 65135 RECHTE SEITE

TAPA 63 W000265140 ABDECKUNG DEPÓSITO AGUA 66 W000265164 WASSERTANK

INTERCAMBIADOR 67 W000265165 WÄRMETAUSCHER LADO IZQUIERDO 68 W000265166 LINKE SEITENPLATTE

LADO DERECHO 69 W000265167 RECHTE SEITENPLATTE RACOR HEMBRA 70 W000265168 KONISCHE SCHLAUCHKUPPLUNG

Page 41: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

ES DE

41

Page 42: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

42

A - VOORSTELLING VAN DE PRODUCTEN A –APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS De generatoren CITOTIG AC/DC zijn wisselrichters voor TIG en MMA laswerkzaamheden; ze kunnen zowel bij wissel- als gelijkstroom werken en zijn ontworpen om te beantwoorden aan de eisen van de vakmensen. Twee vermogenniveaus: 200 A, 250 A en 350 A. De bron 250 A is beschikbaar in 2 versies: de ene kan gebruikt worden met natuurlijk gekoelde toortsen en de andere met vloeistofgekoelde toortsen.

Os geradores CITOTIG AC/DC são onduladores para a soldadura TIG e MMA que funcionam tanto em corrente alterna com em corrente contínua; foram concebidos para responder às exigências dos profissionais. Dois níveis de potência: 200 A, 250 A e 350 A. A fonte 250 A existe em 2 versões: uma permite a utilização de tochas com refrigeração natural e a outra tochas com refrigeração por líquido.

A1 - SAMENSTELLING VAN DE INSTALLATIE A1- COMPOSIÇÃO DA INSTALAÇÃO De generator Gerador De voedingskabel lengte 5m Cabo de alimentação comprimento 5m De uitgeruste aardingskabel lengte 3m Cabo de massa equipado comprimento 3m De gasleiding lengte 1,5m Tubo de gás comprimento 1,5m De gebruiks- en veiligheidsinstructies Instruções de utilização e de segurança

Voor de gekoelde versies Para as versões refrigeradas De koelgroep Grupo de refrigeração

A2 - BESCHRIJVING VAN HET FRONTPANEEL EN DE ACHTERZIJDE (zie Z1/Z2)

A2-DESCRIÇÃO DAS FACES FRONTAL E TRASEIRA (ver Z1/Z2 )

Aan-/uit-schakelaar 1 Interruptor ligar/desligar Gasaansluiting ingang 2 União de entrada de gás

Dinse contact TIG-toorts (-) 3 Base Dinse tocha TIG (-) Contact 5B bediening trekker 4 Base 5B comando gatilho

Dinse contact elektrodehouder (-) 5 Base Dinse porta eléctrodo (-) Dinse contact aardingskabel (+) 6 Base Dinse cabo de massa (+)

Contact afstandsbediening 7 Base comando à distância Aansluiting uitgang gas 8 União de saída de gás

Impulsmodus: afstelling van de onderstroom (20 tot 40%) van de pulsatie of van de pulsatiefrequentie van (0,1 tot 300Hz) 9 Modo pulsado: regulação da corrente baixa ( 20 a 40%) da pulsação ou da

frequência de pulsação de (0,1 a 300Hz) Impulsmodus: Keuzetoets gepulseerde tig 10 Modo pulsado: tecla de selecção tig pulsado

Impulsmodus: afstelling van de bovenstroom (3 tot 200A ) van de pulsatie of van de verhouding (10 tot 75%) van de pulsatie 11 Modo pulsado: regulação da corrente alta ( 3 a 200A ) da pulsação ou do

rácio (10 a 75%) da pulsação Keuze lokale bediening of afstandsbediening en vergrendeling van de

toegangscode 12 Selecção comando local ou à distância e bloqueio do código de entrada

Afstelling van de lasstroom en eveneens van de andere parameters 13 Regulação da corrente de soldadura e também de outros parâmetros Afstelling van de fadingduur 0 tot 15 sec. 14 Regulação do tempo de desvanecimento 0 a 15s

Afstelling van de postgastijd 0 tot 100 sec. 15 Regulação do tempo de pós-gás 0 a 100s AC-modus: afstelling van de frequentie van 50 tot 200Hz 16 Modo AC: regulação da frequência de 50 a 200Hz

Keuze van de boogvormingmodus TIG HF of TIG PAC (bij contact) 17 Selecção do modo de escorvamento TIG HF ou TIG PAC (por contacto) MMA: keuze lassen met bemantelde elektrode (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA:selecção soldadura por eléctrodo revestido (AC)-(DC-)-(DC+)

TIG AC: afstelling van de (-70%) tot (+70%) 19 TIG AC:regulação da balança (-70%) a (+70%) MMA: afstelling van het boogdynamisme (-9) tot (+9) 20 MMA: regulação do dinamismo de arco (-9) a (+9)

MMA: keuze van lassen met een intervalboog 21 MMA: selecção da soldadura com um arco intermitente Keuze van de programma’s (1 tot 9) 22 Selecção dos programas (1 a 9)

Bevestiging van de parameters in het geheugen 23 Validação dos parâmetros na memória Gebruik van de opgeslagen parameters of van de parameters op het paneel 24 Utilização dos parâmetros memorizados ou dos parâmetros do painel

Keuze van de modus trekker 2T of 4T 25 Selecção do modo gatilho 2T ou 4T Keuze van de lasmodus per punt (0 tot 10 sec.) 26 Selecção do modo de soldadura por ponto ( 0 a 10 s )

Afstelling van de tijd van de progressieve toename van de lasstroom (0 tot 5 sec.) 27 Regulação do tempo de subida progressiva da corrente de soldadura (0 a 5 s)

Afstelling van de pregastijd en vergrendeling van de toegangscode 28 Regulação do tempo de pré-gás e bloqueio do código de entrada CITOSTEP: Afstelling van het niveau van de onderstroom (-80%) of van het

niveau van de bovenstroom (+20%) 29 CITOSTEP: regulação do nível de corrente baixa (-80%) ou do nível de corrente alta (+20%)

Afstelling van de startstroom, SOFTSTART (0 tot – 70%) of HOTSTART (0 tot +50%) 30 Regulação da corrente de arranque, SOFTSTART (0 a – 70%)

ou HOTSTART ( 0 a +50%) Display stroom / spanning of parameters 31 Visor corrente / tensão ou parâmetros

Controlelampje inschakeling 32 Indicador de colocação sob tensão Controlelampje thermisch defect 33 Indicador de defeito térmico

Controlelampje defect voedingsspanning 34 Indicador de defeito de tensão de alimentação Lampje defect druk van de koelvloeistof 35 Indicador de defeito de pressão do líquido de refrigeração

Lampje oververhitting van de koelvloeistof 36 Indicador de sobreaquecimento do líquido de refrigeração Aansluiting ingang water 37 União entrada de água Aansluiting uitgang water 38 União saída de água

Page 43: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

43

B - INBEDRIJFSTELLING B-COLOCAÇÃO EM SERVIÇO OPGELET: de stabiliteit van de installatie wordt gegarandeerd tot een hoek van 10°. Tijdens de installatie het volgende in aanmerking nemen: De machine op een stabiele en droge ondergrond zetten, om te voorkomen dat er met de koelingslucht stof aangezogen wordt. – Ervoor zorgen dat de machine ver verwijderd is van het verstuivingtraject van de deeltjes veroorzaakt door de slijpmachines. – Ervoor zorgen dat de koelingslucht vrij kan circuleren. Controleren dat de machine minimaal 20 cm verwijderd is van elke hindernis, zowel vooraan als achteraan, om een goede doorstroming van de koelingslucht te garanderen. – De machine beschermen tegen hevige regen en direct zonlicht.

ATENÇÃO: a estabilidade da instalação é assegurada até uma inclinação de 10°. Na instalação, ter em conta as recomendações abaixo: Colocar a máquina sobre uma base estável e seca para evitar que o pó seja aspirado para o ar de refrigeração. – Assegure-se de que a máquina está situada longe da trajectória de qualquer pulverização de partículas libertadas pelas esmeriladoras. – Assegure-se da livre circulação do ar de refrigeração. Verificar se a máquina se encontra a uma distância mínima de 20 cm de qualquer obstáculo, tanto à frente como atrás, para assegurar uma boa circulação do ar de refrigeração. – Proteger a máquina contra as chuvas fortes e a exposição directa ao sol.

B1 - AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET B1-LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA Bij de levering is de CITOTIG uitgerust met zijn netstekker en is de primaire kabel aangesloten op de generator. De technische kenmerken staan achteraan in de handleiding. De CITOTIG 250 AC/DC EN 250W AC/:DC laten voedingsspanningen toe van 230/ 400/ 460V. Gewoonlijk werken ze met een spanning van 400V.

O CITOTIG é fornecido com o cabo primário ligado no gerador e equipado com a tomada de rede. As características técnicas encontram-se no fim do manual. Os CITOTIG 250 AC/DC E 250W AC/:DC podem ser ligados a tensões de alimentação 230/ 400/ 460V . São ligados de origem em 400V .

B2 - GASAANSLUITING OP DE REDUCEERKLEP B2 – LIGAÇÃO GÁS SOBRE REDUTOR OPGELET

De gasfles goed vastsjorren met behulp van een veiligheidsriem.

ATENÇÃO Ter o cuidado de fixar bem a garrafa de gás colocando uma

correia de segurança.

De fleskraan een beetje openen en daarna opnieuw sluiten om eventuele onzuiverheden te verwijderen.

Abrir ligeiramente depois fechar a torneira da garrafa para evacuar eventuais impurezas

De reduceerklep/debietmeter monteren. Montar o redutor/debitómetro De aansluiting op de gasleiding monteren en ze aansluiten op de uitvoer van de reduceerklep Equipar o tubo de gás com a união e ligá-lo na saída do redutor

De gasslang aansluiten op de generator op aansluiting Nr: 2 Ligar o tubo ao gerador na união Ind: 2 De gasfles openen. Abrir a garrafa de gás Tijdens het lassen moet het gasdebiet schommelen tussen 10 en 20l/min. Em soldadura, o débito de gás deverá situar-se entre 10 d 20 l/min. B3 - AANSLUITING VAN DE UITRUSTINGEN B3 – LIGAÇÃO DOS EQUIPAMENTOS 1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) 1-MODO ELÉCTRODO REVESTIDO (MMA) Controleren of de Aan/Uit-schakelaar Nr:1 op stand 0 staat. Verificar se o comutador Ligar/desligar Ind: 1 está na posição 0. De elektrodehoudertang aansluiten op de klem Nr: 5 van de generator. Ligar a pinça porta-eléctrodo ao terminal Ind: 5 do gerador. De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator. Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador. De polariteiten DC+ DC- op de verpakking van het gebruikte elektrodepakket naleven.

Respeitar as polaridades DC+ DC- indicadas na embalagem do maço de eléctrodos utilizado.

2 - TIG-MODUS 2 – MODO TIG De TIG-toorts aansluiten op de klem Nr: 3, de gasleiding op de aansluiting Nr: 8 en de bediening trekker op Nr: 4

Ligar a tocha TIG ao terminal Ind: 3, o tubo de gás na união Ind: 8 e o comando de gatilho em Ind: 4

Voor een watergekoelde toorts, de waterleidingen volgens de kleurcode verbinden met de aansluitingen Nrs 37 en 38

Para uma tocha arrefecida por água, ligar segundo o código de cores os tubos de água nas uniões Ind 37 e 38

De aardingskabel aansluiten op de klem Nr: 6 van de generator Ligar o cabo de massa ao terminal Ind: 6 do gerador

Page 44: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

44

C - WERKING C- FUNCIONAMENTO

Positie 1: de generator is ingeschakeld

Posição 1:

o gerador está em serviço

32- Controlelampje inschakeling 33- Controlelampje thermisch defect: het brandt wanneede generator te

r warm wordt. De machine niet

ng. het brandt anneer de spanning te groot of te klein is. de

e

uitschakelen, zodat de ventilator blijft voortdraaien. Wachten tot het controlelampje uitgaat; daarna kunt u voortlassen. 34- controlelampje defect voedingsspanniwvoedingsspanning controleren. het brandt indien dspanning op de hoofdstroom te groot is.

32 33 34

ecimento. Não parar a

cende-se quando a tensão é demasiado alta ou baixa.

32- Indicador de colocação sob tensão 33- Indicador de defeito térmico. Está aceso quando o gerador está em sobreaqumáquina de forma a que o ventilador continue a funcionar. Esperar que o indicador se apague, pode então continuar a soldar. 34- indicador de defeito de tensão de alimentação. AVerificar a tensão de alimentação. Acende-se se umpico de tensão se produz na alimentação principal.

f vooraf ingestelde A-Display van de lasstroom o

stroomwaarde. B-Display van de lasspanning of de parameters.

A B C

lor

oldadura ou dos parâmetros. C-Eenheden van het display

A- Visualização da corrente de soldadura ou vacorrente pré-regulado. B-Visualização da tensão de s

C- Unidades da visualização

De functie afstandsbediening wordt geselecteerd met

MA en .

e waarden van de parameters (duur intensiteittoename,

REP 12 toets Nr 12.

Met de afstandsbediening kunt u de lasstroom bij MTIG laswerkzaamheden afstellenDfading, gasdebiet, enz.) worden afgesteld met de fstelknop van de stroom Nr 13 a

intensidade, desvanecimento, débito do gás, etc.) são eguladas a partir do botão de regulação da corrente

A função comando à distância é seleccionada a partir

es dos parâmetros (tempo e subida de

da tecla Ind 12. Com o comando à distância, pode regular a corrente desoldadura em soldadura MMA e TIG. Os valor

rInd 13

C1 - MODUS BEMANTELDE ELEKTRODE (MMA) C1-SOLDA A)DURA ELÉCTRODO REVESTIDO (MM Op de keuzetoets lassen (MMA) drukken NR: 18. Wanneer MMA-lassen geactiveerd is, brandt het

troom wijzigen door op toets

REP 18

lampje. het controlelampje voor het type stroom toont de gekozenstroom:

Premir a tecla de selecção da soldadura (MMA) Ind: 18. O indicador acende-se quando a soldadura MMA está activa. O indicador de tipo de corrente indica a corrente escolhida: AC / DC- / DC+. Mudar o tipo de corrente

indicador mostra o tipo de premindo a tecla Ind:18. Ocorrente selecc

AC /DC- / DC+. het type sNr:18 te n. het cdrukke ontrolelampje toont het gekozen type stroom

ionado

BOOGDYNAMISME: Op toets Nr: 20 drukken en de numerieke waarde van de dynamiek verschijnt. U kunt de waarde wijzigen door aande afstellingpotentiometer van de stroom Nr: 13 te draaien.Wanneer een negatieve waarde (-1...9) ingesteld wordt, is de boog zachter.

DINAMISMO DO ARCO: Premir a tecla Ind: 20 e o valor numérico correspondente à dinâmica aparece no visor. Pmudar o valor rodando o potenciómetro de regulação da corrente Ind: 13. Quando um valor negativo é regulado (-1...9), o arco é mais suave. A quantidade de

Wanneer men last bij de max. waarde troombereik voor de elektrode, daalt

REP 20 ode

e solda no valor máximo da

van het aanbevolen sde hoeveelheid lasspatten. Bij positieve waarden (1...9) is de boog harder.

projecções diminui quando smargem de corrente recomendada para o eléctrodo. Em posição positiva (1...9), o arco é duro.

INTERVALBOOG Op toets Nr 21 drukken en het overeenstemmende lampje gaat branden. De lasmethode met intervalboog dient gebruikt te worden, indien de te lassen naad niet bestand is tegen de warmte van een continue boog. De warmte van het lassen wordt gecontroleerd door de boog te onderbreken. Het procédéwordt gebruikt voor het lassen

van fijn materiaal of van

verschillende assemblages. Bij lassen met intervalboog boogvormingpulsatie kleiner

REP 21

stopt de boog snel en is dedan bij gewoon MMA lassen.

ectivo indicador acende-se.

gens. Em posição soldadura por arco intermitente, o arco pára rapidamente e a pulsaçãobaixa que em soldadura n

ARCO INTERMITENTE Premir a tecla Ind 21, o respDeve-se utilizar o método de soldadura por arco intermitente se a junta a soldar não pode suportar o calor de um arco contínuo. O calor da soldadura é controlado interrompendo o arco. Utiliza-se esse processo para a soldadura de materiais finos ou para diferentes monta

de escorvamento é mais orma lMMA.

Page 45: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

45

C2 - TIG-LASSEN C2-SOLDADURA TIGDe gelijkstroom wordt specifiek gebruikt voor hetassen van staal en roestvrij staal. W

ij raden aan

e

leen ceriumelektrode te gebruiken. SLIJPEN VAN DE ELEKTRODE De punt van de elektrode wordt in de vorm van een kegel geslepen, zodat de boog stabiel is en de energie geconcentreerd wordt op de plaats digelast moet worden. De slijplengte hangt af van de diameter van deelektrode. met onderstroom, scherpe punt : l = 3 x d met bovenstroom, stompe punt : l = 1 x d

A corrente contínua é especificamente utilizadpara a soldadura dos aços e do inox.

ecom

a

endamos a utilização de eléctrodos de

de

RCério AFIAMENTO DO ELÉCTRODO A extremidade do eléctrodo é afiado em formacone, de modo a que o arco seja estável e a energia concentrada no ponto a soldar. O comprimento do afiamento depende do diâmetro do eléctrodo.

3 x d c/ corrente baixa, extremidade bicuda: l = c/ corrente alta, extremidade curva : l = 1 x d

De wisselstroom wordt specifiek gebruikt voor het lassen van aluminium. en (grijze) ceriumelektrode aan of een elektrode met (groene)

and van

mtypes.

trode als

r

de elektrode kan gebruikt worden voor stuiknaden en buitenhoeken.

um eléctrodo de Cério (cinza) ou um eléctrodo

s são

a

iado e

um a

rfície dendo assim ser utilizado para juntas de topo e os ângulos

exteriores.

Wij raden e punt.

BALANS Tijdens het lassen met wisselstroom wordt de verhouding tussen de positieve en negatieve halve cyclus de balans genoemd. Aan de hde balans kunt u de warmte tussen de elektrode en het werkstuk controleren. Wanneer de balans positief is, is de positieve halve cyclus langer dan de negatieve; de elektrode is warmer dan het werkstuk. Wanneer de balans echter negatief is, zijn de negatieve halve cycli langer; het werkstuk is warmer dan de elektrode. De CITOTIG bezit standaard een automatische balans, waardoor standaard de correcte balanswaarde

bruikte gekozen wordt. De gebruiker stelt de knop BALANS in volgens de geelektrode en de machine regelt de balans voor de verschillende strooDe automatische balans biedt twee voordelen ten opzichte van een constante balans: - Bij het lassen met wisselstroom kunt u zowel een geslepen elekeen bolvormige elektrode gebruiken. Aan het begin van de laswerkzaamheden vormt de machine het uiteinde automatisch. - Het bereik van de gebruikte stroom van de elektrode wordt groter: de minimale stroom zakt en de maximale stroom stijgt. Dankzij de automatische balans kunt u lassen met een geslepen elektrode en een smallere boog; de naad is geconcentreerder en de boog dringt diepedoor dan bij een bolvormige elektrode. Bij het lassen van een strook is een smalle naad noodzakelijk. Wanneer men een elektrode met stompe punt gebruikt, zijn de boog en diens oppervlak breder;

A corrente alternada utiliza-se especificamente para a soldadura do comendamosalumínio. Re

com extremidade verde. BALANÇA Em soldadura em corrente alternada, o rácio entre o meio-ciclo positivo e negativo chama-se balança. Graças à balança, pode controlar o calor entre o eléctrodo e a peça a soldar. Quando a balança é positiva, isso significa que o meio-ciclo positivo é mais longo que o negativo, pois o calor está mais concentrado no eléctrodo que na peça a soldar. Pelo contrário, quando a balança é negativa, os meio-ciclos negativomais longos, a peça a soldar mais quente e o eléctrodo mais frio. O CITOTIG possui de série uma balança automática que escolhe automaticamente o valor correcto da balança. O utilizador regula o botão BALANÇA segundo o eléctrodo utilizado e a máquina ajusta a balança para as diferentes correntes. A balança automática oferece duas vantagens comparada com uma balançconstante: – Em soldadura em corrente alternada, pode utilizar um eléctrodo afum eléctrodo com esfera. No início da soldadura, a máquina forma automaticamente a extremidade. – A margem de corrente de utilização do eléctrodo é alargada : a corrente mínima baixa e a corrente máxima aumenta. Graças à balança automática, pode soldar com um eléctrodo afiado comarco mais estreito de forma a obter uma junta mais concentrada e umpenetração mais profunda do que com um eléctrodo com esfera. É necessária uma junta estreita para soldar uma tira. Quando se utiliza um eléctrodo embotado, o arco fica mais largo e supetambém, po

1 - BOOGVORMINGMODUS 1- MODO DE ESCORVAMENTOOp de toets TIG HF drukken voor een HF boogvorming of op TIG PAC voor boogvormcontact.

ing bij

op

e

bereikt zijn

Het controlelampje naast de toets toont de selectie. Indien u een DC+ stroom wenst, tegelijkertijdde twee TIG-toetsen drukken TIG HF BOOGVORMING: De boog wordt aangestoken door een hogefrequentievonk, zonder het werkstuk te raken. Indien de boog naéén seconde niet gevormd wordt, dient men dhandeling te herbeginnen. BOOGVORMING BIJ CONTACT (PAC): De elektrode voorzichtig op het werkstuk duwen (1). De trekker aanspannen, het gas begint te stromen en de stroom gaat door de elektrode. De elektrode van het stuk halen door ze te verdraaien, zodat de nozzle in contact blijft met het stuk (2-3). De boog wordt gevormd en de stroomlasniveau tijdens de periode van de intensiteittoename (4). De boogvorming bij contact wordt gebruikt in de buurt van gevoelige elektronische uitrustingen.

Premir a tecla TIG HF para um escorvamento HF ou em TIG PAC para um escorvamento porcontacto.

a

se

sensíveis.

O indicador situado junto da tecla indica a selecção. Se desejar uma corrente DC+, pressione simultaneamente as duas teclas TIG. ESCORVAMENTO TIG HF: o arco acende-se com uma faísca de alta frequência, sem tocar npeça a soldar. Se o arco não é desencadeado após um segundo, repetir a operação. ESCORVAMENTO POR CONTACTO (PAC): Premir ligeiramente o eléctrodo sobre a peça a soldar (1). Premir o gatilho, o gás liberta-se e a corrente passa através do eléctrodo. Afastar o eléctrodo da peça rodando-a de modo a que o bico se mantenha em contacto com a peça (2-3). O arco estabelece-se e a corrente atinge o seu nível de soldadura durante o tempo de subida deintensidade (4). Utilizar o escorvamento por contacto ondeencontram os equipamentos electrónicos

Page 46: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

46

2 - CYCLUS TREKKER VAN DE TOORTS 2- CICL GATILHO DA TOCHAO

Op de toets 2T/4T Nr 25 drukken, om de gekozen moduste selecteren

brandende led wijst op de gekozen

cyclus.

25

. De

Premir a tecla 2T / 4T Ind 25 para seleccionar o modo escolhido. O led aceso indica o ciclo escolhido.

FUNCTIE 2-TAKT / H.F. BOOGVORMING 1. De trekker van de toorts aanspannen. Het gas begint te stromen en na de gekozen pregastijd wordt de boogevormd; de lasstroom bereikt zijn niveau tijdens d

g

aan

edoofd is, blijft het gas stromen tijdens de postgastijd.

e geselecteerde periode van de intensiteittoename. 2. De trekker loslaten, de lasstroom neemt geleidelijkaf tijdens de geselecteerde duur van de fading. Van zodra de boog g

e o

continua a libertar-se duran o tempo de pós-gás.

FUNÇÃO 2 TEMPOS / ESCORVAMENTO H.F. 1. Pressionar o gatilho da tocha, o gás liberta-se e após um tempo pré-regulado de pré-gás, a soldaduracomeça e a corrente atinge o seu nível duranttempo de subida progressiva da intensidade seleccionado. 2. Quando se larga o gatilho, a corrente desce lentamente durante o tempo de desvanecimento seleccionado. Depois do arco se apagar, o gás

te

FUNCTIE 2-TAKT / BOOGVORMING BIJ CONTACT duwen.

gedoofd

rbroken worden door de trekker

zijn niveau in een periode gelijk aan die van de fading.

1. De elektrode voorzichtig op het werkstuk2. De trekker van de toorts aanspannen. 3. De elektrode langzaam van het werkstuk halen. De boog wordt gevormd en de lasstroom bereikt zijn niveau tijdens de periode van de intensiteittoename. 4. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af tijdens de gekozen duur van de fading. Van zodra de boogis, blijft het gas stromen tijdens de postgastijd. De fadingtijd kan ondesnel aan te spannen. U kunt naar de lasstroom terugkeren door de trekker aan te spannen. Zo bereikt de stroom opnieuw

FUNÇÃO 2 TEMPS / ESCORVAMENTO POR

trodo na peça a

.

s continua a libertar-se

ser interrompido

o eu

CONTACTO 1. Pressionar ligeiramente o elécsoldar. 2. Premir o gatilho da tocha. 3. Afastar lentamente o eléctrodo da peça a soldar. O arco estabelece-se e a corrente de soldadura atinge o seu nível durante o tempo de subida de intensidade4. Largar o gatilho, a corrente de soldadura desce segundo o tempo de desvanecimento escolhido. Depois do arco se apagar, o gádurante o tempo de pós-gás. O tempo de desvanecimento podepremindo rapidamente o gatilho. Pode voltar para a corrente de soldadura pressionando gatilho. Assim, a corrente atinge novamente o snível num tempo similar ao do desvanecimento.

FUNCTIE 4-TAKT / H.F. BOOGVORMING 1. De trekker aanspannen. Het beschermingsgas stroomt. 2. De trekker loslaten. De boog wordt gevormd en de lasstroom bereikt zijn niveau tijdens de tijd van de intensiteittoename. 3. De trekker aanspannen. Het lassen gaat voort. 4. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af en de boog dooft uit van zodra de fadingtijd verstreken is. Het beschermingsgas blijft stromen tijdens de geselecteerde

duur.

mpo de

o ntinua a

libertar-se durante o tempo leccionado.

FUNÇÃO 4 TEMPOS / ESCORVAMENTO H.F 1. Premir o gatilho. O gás de protecção liberta-se. 2. Largar o gatilho. O arco estabelece-se e a corrente de soldadura atinge o seu nível durante o tesubida de intensidade. 3. Premir o gatilho. A soldadura continua. 4. Largar o gatilho, a corrente de soldadura começa a descer e o arco apaga-se depois de decorrido o tempde desvanecimento. O gás de protecção co

se

1. De elektrode voorzichtig op het werkstuk duwen.

eikt zijn niveau

elt

het eschermingsgas stromen tijdens de postgastijd.

ft. Wanneer u de trekker loslaat, daalt de

terugkeren naar het niveau van de lasstroom.

2. De trekker van de toorts lang aanspannen. 3. De elektrode langzaam van het werkstuk halen. De boog wordt gevormd en de lasstroom bertijdens de tijd van de intensiteittoename. 4. De trekker aanspannen. Het lassen gaat voort. 5. De trekker loslaten, de lasstroom neemt af en schakuit van zodra de geselecteerde duur van de fading verstreken is. Van zodra de boog gedoofd is, blijft b Door het aanspannen van de trekker tijdens de fadingblijft de stroom op hetzelfde niveau zolang u de drukhandhaastroom. Door de trekker lang aan te spannen, kan men

1. Pressionar ligeiramente o eléctrodo sobre a peça a

a desce e

continua a libertar-se durante o tempo de

e

soldar. 2. Pressionar prolongadamente o gatilho da tocha. 3. Afastar lentamente o eléctrodo da peça a soldar. O arco estabelece-se e a corrente de soldadura atinge o seu nível durante o tempo de subida de intensidade. 4. Pressionar o gatilho. A soldadura continua. 5. Largar o gatilho, a corrente de soldadurcorta-se depois de decorrido o tempo de desvanecimento. Depois do arco se apagar, o gás deprotecção pós-gás. Ao premir o gatilho durante o desvanecimento, acorrente mantém-se ao mesmo nível enquanto mantiver a pressão. Quando larga o gatilho, a correntdesce. Ao premir prolongadamente o gatilho, pode-se voltar ao nível de corrente de soldadura.

Page 47: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

47

- AFSTELLINGEN VAN DE CYCLUSPARAMETERS 3 – REGULAÇÕES DOS PARÂMETROS DOS CICLOS3 VAN DE FADINGTIJD: De afstelling van de fadingtijd gebeurt met behulp van de potentiometer Nr: 14. Deze tijd kan afgesteld worden van 0 tot 15 sec. Wanneer u de fadingtijd instelt, verschijntdeze in seconden op het digitale display rechts. Naseconden keert het disp

5

y weer terug naar de

t rechterdisplay verschijnt. ostgas 0 - 100 sec.)

14

laoorspronkelijke stand. VAN DE POSTGASTIJD: 1. Op de toets “Gasfles” Nr: 15 drukken 2. De afstelknop van de stroom verdraaien tot de gewenste waarde op he(P

15

a

à Após 5 segundos, o visor volta para o estado

esejado aparecer no visor à direita (pós-gás 0 - 100 s).

DO TEMPO DE DESVANECIMENTO: A regulação do tempo de desvanecimento é efectuadcom o potenciómetro Ind: 14. Esse tempo pode ser regulado de 0 a 15 s. Quando regula o tempo de desvanecimento, este aparece no visor digital situadodireita. inicial. DO TEMPO DE PÓS-GÁS: 1. Pressionar a tecla “Garrafa de gás”. Ind: 15 2. Rodar o botão de regulação da corrente até o valor d

VAN DE TIJD VAN DE PROGRESSIEVE INTENSITEITTOENAME: 1. Op de toets naast het teken “Toename van de stroom”Nr: 27 drukken. Op het digitale disp

display terug naar de vooraf ingestelde

het rechterdisplay verschijnt. regas 0 - 5 sec.)

lay rechts verschijnt de tijd van de intensiteittoename. 2. De gewenste waarde selecteren door de afstelknop van de stroom te verdraaien (0 - 5 sec.). 5 seconden na de afstelling keert hetstroomwaarde. VAN DE PREGASTIJD: 1. Op de toets “Gasfles” Nr: 28 drukken 2. De afstelknop van de stroom verdraaien tot de gewenste waarde op(P

27

28

e

isor volta para o valor de corrente pré-

esejado aparecer no visor à direita (pré-gás 0 – 5 s).

DO TEMPO DE SUBIDA PROGRESSIVA DE INTENSIDADE: 1. Premir a tecla situada junto da sigla “Subida de corrente” Ind: 27. O visor da direita indica o tempo dsubida de intensidade. 2. Seleccionar o valor desejado rodando o botão de regulação da corrente (0 - 5 s). 5 segundos após a regulação, o vregulado. DO TEMPO DE PRÉ-GÁS: 1. Premir a tecla “Garrafa de gás” Ind: 28 2. Rodar o botão de regulação da corrente até o valor d

4 - WISSELSTROOM 4 – CORRENTE ALTERNADA AFSTELLING VAN DE BALANS: De functie regelt de balans die past bij het gebruikte type elektrode en de gebruikte stroom. Bij het starten regelt ze de voorverwarming van de elektrodepunt, naargelang van

op aa n (smalle boog, diepe

aien; voor minder warmte, de knop naar links raaien.

e 0 Hz; de oorspronkelijke frequentie

draagt 60 Hz.

19

de gekozen vorm. 1a. Bij lassen met een geslepen elektrode, de afstelknNr 19 volledig naar links dr iepenetratie: kleine naden) 1b. Bij lassen met een bolvormige elektrode, de afstelknop volledig naar rechts draaien. 2. Indien u de elektrode nog warmer wilt, de knop naar rechts drad AFSTELLING VAN DE FREQUENTIE: Door de frequentie te verhogen, wordt de boog een beetje stabieler en smaller, maar is er ook meer lawaai.1. Op toets frequentie Nr 16 drukken 2. de frequentie afstellen met behulp van de afstelknop van de stroom Nr:13. het afstelbereik van de frequentigaat van 50 tot 20be

16

a onta do eléctrodo

ra a

,

ara a direita, para menos calor, rode para

o estável e

. 200 hz. A frequência regulada de fábrica é de 60 Hz

REGULAÇÃO DA BALANÇA: A função regula a balança que convém ao tipo de eléctrodo e à corrente utilizados. No arranque, aindregula o pré-aquecimento da psegundo a forma escolhida. 1a. Para a soldadura com um eléctrodo afiado, rodar completamente o botão de regulação Ind 19 paesquerda (arco direito, penentração profunda: pequenas juntas). 1b. Para a soldadura com um electrodo com esferaroda completamente o botão de regulação para a direita. 2. Se deseja mais aporte de calor no eléctrodo, rode o botão pa esquerda. REGULAÇÃO DA FREQUÊNCIA: Ao aumentar a frequência, o arco é poucestreito mas mais ruidoso. 1. Premir a tecla frequência Ind: 16 2. Regular a frequência no botão de regulação da corrente Ind:13. A margem de regulação da frequência é de 50

Page 48: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

48

- FUNCTIE CITOSTEP 5 – FUNÇÃO CITOSTEP5 Met deze functie kunt u twee stroomniveaus kiezen: de lasstroom en een tweede stroomniveau. U kunt van de ene stroom overgaan naar de andere, door snel de trekker van de toorts aan te spannen. De functie CITOSTEP kan alleen

m 20

trekker van de toorts

it e

van

e krater te ullen, indien u geen fading wenst te gebruiken.

29

in 4-taktmodus gebruikt worden. De selectie en de afstelling van de functie CITOSTEP gebeuren met behulp van de potentiometer Nr 29. Indien de potentiometer op stand 0 staat, kan de functie niet gebruikt worden. De lasstroom wordt gekozen met de afstelknop van de stroom. De knop CITOSTEP wordt gebruikt voor de selectie van een basisstroom, waarvan het minimum 80 % onder de lasstroom ligt en het maximu% erboven. Tijdens de afstelling wordt de afgestelde stroomwaarde getoond in ampère. U kunt afwisselen tussen de lasstroom en de basisstroom door de trekker snel aan te spannen. Spant u de trekker opnieuw snel aan, dan kunt u naar de lasstroom terugkeren. De controlelampjes op het paneel tonen het gekozen stroomniveau. U kunt het lassen stoppen door delang aan te spannen (> 0.7 sec.). De functie CITOSTEP kan gebruikt worden om de warmtetoevoer af te stellen indien het werkstuk oververhraakt of indien u op een bepaald ogenblik meer warmtwilt. Met de functie CITOSTEP kunt u naar een lager stroomniveau overgaan, bijvoorbeeld bij verandering laspositie of om vulmetaal toe te voegen, zonder de laswerkzaamheden te moeten stoppen. Een lagere stroom kan ook gebruikt worden om dv

nte.

ão CITOSTEP só ode ser utilizada em modo 4 tempos.

nção CITOSTEP efectuam-

e.

rrente

a corrente de

e s do painel indicam o nível de

uecimento ou se deseja momentaneamente mais

cratera quando não deseja utilizar o desvanecimento.

Esta função permite-lhe escolher dois níveis de corrente, a corrente de soldadura e um segundo nível de correPode assim variar de um para outro pressionando rapidamente no gatilho da tocha. A funçp A selecção e a regulação da fuse no potenciómetro Ind 29. Quando o potenciómetro está na posição 0, a função não pode ser utilizada. A corrente de soldadura é seleccionada a partir do botão de regulação da correntO botão CITOSTEP é utilizado para seleccionar uma corrente de base cujo mínimo é 80 % abaixo da code soldadura e o máximo 20 % acima do nível da corrente. Durante a regulação, o valor regulado da corrente aparece em amperes. Pode variar entre a corrente de soldadura e base premindo rapidamente no gatilho. Com uma outra pressão rápida, pode voltar a corrente dsoldadura. Os indicadorecorrente seleccionado. Pode parar a soldadura premindo prolongadamente o gatilho da tocha ( > 0.7 s). A função CITOSTEP pode ser utilizada para regular o aporte de calor se a peça a soldar está em sobreaqcalor. Com a função CITOSTEP pode passar a um nível de corrente mais baixo, por exemplo quando muda de posição de soldadura ou para repor metal de adição, sem ter de interromper a soldadura. Também pode ser utilizada uma corrente mais baixa para o enchimento da

6 - FUNCTIE IMPULSMODUS 6 – FUNÇÃO MODO PULSE1. Het impulslassen inschakelen door op de toets ON/OFF te drukken. 2. De gewenste gemiddelde stroom afstellen met behulp van de afstelknop van de stroom. Op het display verschijnt

e

om, maar

lay

at de gemiddelde

rs, dan keert men terug naar de middelde AvE-stroom.

11 de gemiddelde stroom.

3. Een keer op de toets Nr 9 drukken. Op het rechterdisplay verschijnt de tekst “onderstroom van dpulsatie”, die aangeeft dat u nu de onderstroom kunt afstellen met behulp van de afstelknop van de stroom. De onderstroom is evenredig met de gemiddelde stroop het display staat hij weergegeven in ampère. 4. Opnieuw op de toets Nr 9 drukken. Op het dispverschijnt de tekst FrE, die aangeeft dat u nu de pulsatiefrequentie kunt afstellen. De pulsatiefrequentie wordt weergegeven in Hz. 5. Een keer op de toets Nr 11 drukken. De impulsstroom verschijnt op het display. Op het rechterdisplay verschijnt PUL. U kunt eveneens de impulsstroom afstellen, maar u dient er rekening mee te houden, dstroom hierdoor gewijzigd wordt. 6. Wanneer u opnieuw op de toets Nr 11 drukt, kunt u de pulsatieverhouding, rAt, afstellen. De pulsatieverhouding wordt weergegeven in een percentage van de totale lengte van de cyclus. 7. Drukt u een derde keer op één van de toetsen voor de afstelling van de parametege

9

rcional

o. A

que

o.

tros, a regulação volta para a corrente média AvE.

1. Accione a soldadura pulsada premindo a tecla ON/OFF. 2. Regule a corrente média desejada no botão de regulação da corrente. O visor indica a corrente média.3. Pressione uma vez a tecla Ind 9. O texto “corrente baixa da pulsação” aparece no visor da direita e indica que agora pode regular a corrente baixa a partir do botão de regulação da corrente. A corrente baixa é propoà corrente média, mas no visor está indicada em amperes. 4. Premir novamente a tecla Ind 9. O texto FrE no visor indica que agora pode regular a frequência de pulsaçãfrequência de pulsação é indicada em Hz. 5. Premir uma vez a tecla Ind 11. A corrente pulsada aparece no visor. O visor da direita indica PUL. Também pode regular a corrente pulsada, mas tenha em conta isso modifica a corrente média. 6. Quando pressiona novamente a tecla Ind 11, pode regular o rácio de pulsação, rAt. O rácio de pulsação é indicado em percentagem do comprimento total do cicl7. Quando pressiona terceira vez numa das teclas deregulação dos parâme

Page 49: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

49

- AFSTELLING VAN DE STARTSTROOM – REGULAÇÃO DA CORRENTE DE ARRANQUE7 7 Met behulp van de afstellingpotentiometer voor destartstroom Nr: 30 kunt u een zachte of normale boogvorming kiez

e 4-

tand 0 te zetten, verkrijgt u een

troom

aarde van de startstroom aflezen op

iet rten op dezelfde manier als een zachte

oogvorming.

en of een overintensiteit bij de boogvorming. De afstelling van de startstroom is alleen mogelijk in dtaktfunctie met behulp van de trekker van de toorts. Door de potentiometer op snormale boogvorming. Draait u de potentiometer naar links, dan verkrijgt u een zachte boogvorming (SOFT START). Laat u de trekker van de toorts los, dan stijgt de stroom totaan het intensiteitniveau van de startstroom die kleiner is dan de lasstroom. U kunt overstappen van de startstroom naar de lassdoor de trekker van de toorts kort aan te spannen. De startstroom is evenredig met de lasstroom. Tijdens de afstelling kunt u de whet digitale display. Wanneer u de potentiometer naar rechts draait, is de startstroom groter dan de lasstroom (HOT START). Zongebeurt het stab

30

suave, normal ou

ível em

da, obtém um

anque, que é

premindo o gatilho da tocha durante um curto

pode ler o valor da

feito do mesmo modo que com um escorvamento m cio.

No potenciómetro de regulação da corrente de arranque Ind: 30 pode escolher um escorvamentosobreintensidade no escorvamento. A regulação da corrente de arranque só em possfunção 4-tempos do gatilho da tocha. Ao rodar o potenciómetro na posição O, tem um escorvamento normal. Ao rodar o potenciómetro para a esquerescorvamento suave (SOFT START). Quando larga o gatilho da tocha, a corrente aumenta até ao nível de intensidade da corrente de arrmais baixo que a corrente de soldadura. Pode passar da corrente de arranque para a corrente de soldadura instante. A corrente de arranque é proporcional à corrente de soldadura. Durante a regulação,corrente de arranque no visor. Quando roda o potenciómetro para a direita, a corrente dearranque é mais elevada que a corrente de soldadura (HOT START). Senão, o arranque é

a

8 - PUNTLASSEN 8 – SOLDADURA POR PONTOS Puntlassen selecteren door op toets Nr: 26 te drukken. Wanneer het controlelampje naast de toets brandt, is het puntlassen geselecteerd. U kunt de gewenste duur van de punt instellen met behulp van de afstelknop van de stroom Nr: 13. Tijdens de afstelling wordt de gekozen duur op het display getoon

ijf seconden na de afsd.

telling verschijnt op het display e

de duur van de fading en de intensiteittoename

Vweer de vooraf ingestelde stroomwaarde en kunt u dlasstroom afstellen.

e op het display getoonde duur is

26

corrente de soldadura.

Seleccionar a soldadura por pontos premindo a tecla Ind: 26. Para indicar que a soldadura por pontos foi seleccionada, o indicador situado junto da tecla acende-se. Pode seleccionar o tempo do ponto desejado no botão deregulação da corrente Ind: 13. Durante a regulação, o

mpo escolhido é indicado no visor. Cinco segundosteapós a regulação, o visor volta para o valor pré-regulado da corrente e pode regular a corrente de soldadura. O valor indicado no visor dá o tempo durante o qual tem a D

lasstroom. De tijden van deverlengen de duur van de boog.

Os tempos de desvanecimento e de subida de intensidade aumentam a duração do arco.

9 - OPSLAGFUNCTIE 9 – FUNÇÃO MEMORIZAÇÃOMet de opslagfunctie kunnen 9 afstellingen opgeslagen worden. Alle geselecteerde of afstelbare waarden worden

tie

an

n, waarop wenst op te slaan. Drukt u opnieuw op de

ets, dan wordt de informatie in het geheugen

24 23 22

s a

, l deseja guardar os valores.

Quando pressiona novamente a tecla, a informação é guardada na memória.

in het geheugen opgeslagen. Wanneer de opslagfuncniet gebruikt wordt, is de digitale weergave van het opslaggedeelte zwart. Met behulp van de toets Nr 22 kunt u het kanaal selecteren, dat gebruikt moet worden voor het opslaan veen afstelling. De toets Nr: 24 wordt gebruikt voor de selectie van het gebruik van waarden uit het geheugen of van waarden afgesteld met behulp van het paneel. De toets OK Nr: 23 heeft een dubbele functie. Wanneer u er één keer op drukt, selecteert u de waarden die opgeslagen moeten worden. In dat geval knippert het controlelampje OK, om aan te geven dat u een opslagbewerking uitvoert. Wanneer het controlelampje knippert, kunt u het kanaal vinde de waarden

A

A função memórias permite guardar 9 regulações. Todoos valores seleccionados ou reguláveis são guardados nmemória. Quando a função memória não é utilizada, o visor digital da parte memória é preto. Com a tecla Ind 22 , pode seleccionar o canal a utilizar para memorizar uma regulação. A tecla Ind: 24 é utilizada para seleccionar a utilização dos valores da memória ou dos valores regulados a partir do painel. A função da tecla OK Ind: 23 é dupla. Quando pressiona uma vez, selecciona os valores a memorizar. Nesse caso, o indicador OK pisca para indicar que está a efectuar uma memorização. Quando o indicador piscapode encontrar o canal no qua

utoopgeslagen.

7

Page 50: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

50

- OPSLAGFUNCTIE 9 – FUNÇÃO MEMORIZAÇÃO9 DE PARAMETERS OPSLAAN: U beschikt over goede lasparameters en u wenst ze op te

oor de re stratie e parameters getoond

t

lagen

drukt u nog geslagen.

24 23 22

râmetros de soldadura e deseja

te a tecla OK: os parâmetros são

filam até

te

dam.

parâmetros a memorizar e guardá-los premindo a tecla.

slaan. 1. Een keer op de toets OK Nr 23 drukken, het controlelampje begint te knipperen. 2. Op de toets Nr 22 drukken, tot het door u gekozen kanaal v

A

GUARDAR OS PARÂMETROS: Possui os bons pamemorizá-los. 1. Premir uma vez a tecla OK Ind 23, o indicador OK começa a piscar. 2. Premir a tecla Ind 22 até o canal que escolheu para guardar esses parâmetros aparecer. 3. Agora premir novamenguardados na memória. Nota! Durante a operação de memorização (= o indicador OK pisca), ao premir a tecla Ind 22 os canais desencontrar o canal escolhido e pode visualizar os parâmetros anteriormente guardados nesse canal; ao premir a tecla Ind 24, o painel volta para o estado memória, assim pode verificar os valores actualmenguardados. Nesse caso os parâmetros a guardar não muApós verificação, premir novamente a tecla Ind 24 para ver novamente os

gi van dwordt. 3. Opnieuw op de toets OK drukken: de parameters worden opgeslagen in het geheugen. Opmerking! Indien u tijdens de opslagbewerking (= hecontrolelampje OK knippert) op de toets nr 22 drukt, overloopt u de kanalen tot u het gekozen kanaal vindt en kunt u de parameters bekijken, die vooraf op dit kanaal geregistreerd werden; drukt u op de toets Nr 24, dan zet u het paneel in de status geheugen en kunt u de opgeswaarden controleren. In dat geval worden de op te slagen parameters niet gewijzigd. Na controle opnieuw op de toets Nr 24 drukken en u kunt de op te slagen parameters nog eens bekijken;eens op de toets, dan worden ze op 10 - VERGRENDELINGCODE 10 – CÓDIGO DE BLOQUEIODit lasapparaat is beschermd tegen diefstal. U kunt een specifieke 3-cijfercodinvoeren

e en

ode. Bij het verlaten van de fabriek is e vergrendelingcode niet geactiveerd.

acompanha-o. A função código de bloqueio não vem activada de fábrica.

, die de gebruiker moet kennen om de machine in bedrijf te kunnstellen. De code wordt opgeslagen in het frontpaneel. Indien u het frontpaneel vervangt, krijgt u eveneens een andere cd

Este aparelho de soldadura possui uma protecção contra o furto. Pode instalar um código específico de 3 números que o utilizador deve conhecer para poder ligar a máquina. O código é memorizado no painel frontal. Se substituir o painel, o código

1. Tegelijkertijd op de toets pregas Nr 28 en op de toets an de afstandsbediening Nr 12 drukken.

v

1. Premir simultaneamente a tecla pré-gás Ind 28 e na

la de comando à distância Ind 12 tec

2. Het eerste cijfer kiezen met de afstelknop van de stroom

r 13 (bv. 4). N

2. Seleccionar o primeiro dígito a partir do botão de

gulação da corrente Ind 13 (por ex. 4). re

3. Op toets Nr 12 drukken.

3. Premir a tecla Ind 12

4. Het tweede cijfer op dezelfde manier selecteren (bv. 3) n opnieuw op de toets Nr 12 drukken. e

4. Seleccionar o segundo dígito da mesma forma (por ex.: ) e premir novamente a tecla Ind 12. 3

5. Het derde cijfer op dezelfde manier selecteren (bv.2). Nu is de vergrendelingcode geactiveerd met het ngekozen heeft (bv. 432).

ummer dat u

5. Seleccionar o terceiro dígito da mesma forma (por ex.: 2) . O código de bloqueio está agora activo com o código que escolheu (por ex.: 432).

INBEDRIJFSTELLING VAN DE MACHINE: Om een machine met een vergrendelingcode te kunnen ebruikeng , dient u steeds de voordien ingevoerde code te

vormen. 1. Het eerste cijfer tonen door te draaien aan de afstelknop van de stroom Nr 13.

LIGAR A MÁQUINA: Para poder utilizar uma máquina com um código de

oqueio, deverá sbl empre marcar o código memorizanteriormente. 1. Visualizar o prim

ado

eiro dígito rodando o botão de regulação Ind 13.

2. Dit cijfer bevestigen door op de toets afstandsbedieninNr: 12 te drukken

e

g

ode niet herinnert, een erkende verdeler contacteren.

3. Om het tweede en derde cijfer te tonen, op dezelfdmanier tewerk gaan. De machine is klaar voor gebruik. Indien u een verkeerde code invoert, kunt u opnieuw proberen door de machine uit- en weer in te schakelen. Indien u de machine niet kunt inschakelen omdat u zich de

2. Confirmar o dígito premindo a tecla comando à distância Ind : 12 3. Visualizar o segundo e o terceiro dígito procedendo dmesmo modo. A máquina está pronta a utilizar. Se marcar um código errado, pode tentar novamente, para tal desligar a máquina e voltar a ligá-la. Se não onseguir pôr a máquina a funcionar porque se e

o

squeceu o código, contacte um revendedor autorizado.

cdc

7

Page 51: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

51

VERWIJDERING VAN DE VERGRENDELINGCODE 1. Tegelijkertijd op de knop voor de selectie van het pregas Nr 28 en de knop van de afstandsbediening Nr 12 drukken.

ELIMINAR O CÓDIGO DE BLOQUEIO 1. Premir simultaneamente a tecla de selecção do pré-gás Ind 28 e a do comando à distância Ind 12.

2. De codecijfers invoeren, zoals u zou doen bij het inschakelen van de machine. De vergrendelingcode zal verwijderd worden, van zodra u het laatste cijfer ingevoerd heeft.

2. Marcar os dígitos do código do mesmo modo que quando liga a máquina. O código de bloqueio apaga-se depois de marcar o último dígito.

3. De machine stopzetten. Nu kunt u de machine gebruiken.

3. Desligar a máquina. Agora já pode utilizar a máquina.

DE CODE WIJZIGEN 1. De code wissen, zoals hierboven beschreven. 2. De vergrendelingcode opnieuw activeren.

ALTERAR O CÓDIGO 1. Apagar o código segundo as instruções acima. 2. Instalar novamente o código de bloqueio.

11 - BIJKOMENDE FUNCTIES 11 – FUNÇÕES SUPLEMENTARESDe machine beschikt over bijkomende functies en selecties die op het paneel niet zichtbaar zijn. Bij normaal lassen kan de lasser deze functies niet gebruiken, maar ze kunnen een oplossing bieden bij sommige speciale laswerkzaamheden. De functies worden “selectiefuncties” genoemd, omdat ze na de nummers van de selecties komen. Het gaat om de volgende functies: aan/uit - standaard- of afstelbare parameter. DE FUNCTIES WORDEN ALS VOLGT GEBRUIKT: 1. De machine uitschakelen. 2. Op de toets [POST GAS] nr 15 drukken en de machine tegelijkertijd weer inschakelen. Op het paneel met de functies verschijnt (J01 OFF) of (J01 ON). 3. Het nummer van de digitale selectie die u nodig heeft, kiezen, door op de toets (afstandsbediening) nr12 te drukken. 4. De parameters van de digitale selecties wijzigen met behulp van de pulsatiepotentiometer. 5. Wanneer u de gewenste wijzigingen doorgevoerd heeft, worden de nieuwe parameters opgeslagen met behulp van toets nr15. Functies van de digitale selecties De fabrieksinstellingen zijn onderstreept. J01: [On] = de intensiteittoename is constant, de tijd van de intensiteittoename hangt af van de vooraf ingestelde stroomwaarde. [Off] = de tijd van de intensiteittoename is onafhankelijk van de vooraf ingestelde stroomwaarde. J02: [On] = de fadinghelling is constant, de tijd van de fading hangt af van de vooraf ingestelde stroomwaarde. [Off] = de fadinghelling is onafhankelijk van de vooraf ingestelde stroomwaarde. J03: [On] = Functie anti-kleef TIG actief. [Off] = Functie anti-kleef TIG niet actief. J04: [On] = Handmatige afstelling van de AC-balans. [Off] = Functie balans actief. J05: [On] = Functie automatische afwerking van de laswerkzaamheden actief. [Off] = Functie automatische afwerking van de laswerkzaamheden niet actief. J06: [On] = de fading van de boog gaat door tot het laagste niveau van het stroomvermogen. [Off] = de fading van de boog stopt op 20 % van de lasstroom. J07: [Off] = de nullastspanning bedraagt 70 V [On] = de nullastspanning bedraagt 12 V zonder de VRD-kaart en 22 V met de VRD-kaart J08: [On] = Wanneer men in de 4-taktmodus de laswerkzaamheden stopt, begint de fading door de trekker van de toorts aan te spannen. De fading gaat door, zolang u de trekker aanspant. De stroom blijft op minimumniveau, zelfs indien u de trekker langer aanspant dan de normale fadingtijd (zie J06). [Off] = Functie 4-takt. J09: [Off] = De primaire frequentie bedraagt 18 kHz / 36 kHz (afhankelijk van de gegeven waarde). [On] = De primaire frequentie bedraagt 18 kHz voor alle bereiken van de lasstroom.

A máquina possui funções e selecções suplementares que não são visíveis no painel. Essas funções não têm utilidade em soldadura normal, mas podem ser uma solução para determinados casos de soldadura especial. Essas funções são chamadas "funções jumpers" porque estão situadas atrás do números de jumpers. Essas funções são ligar/desligar – parâmetros tipo ou regulável. AS FUNÇÕES SÃO UTILIZADAS COMO SE SEGUE: 1. Desligue a máquina. 2. Pressione a tecla [PÓS-GÁS] Ind 15 e ligue a máquina ao mesmo tempo. Pode ler-se (J01 OFF) ou (J01 ON) no painel de funções. 3. Escolha o número do jumper eléctrónico de que precisa premindo a tecla (comando à distância) Ind 12. 4. Mudar os parâmetros dos jumpers electrónicos no potenciómetro de pulsação. 5. Depois de efectuar as alterações desejadas, os novos parâmetros são guardados na memória premindo a tecla Ind 15. Funções dos jumpers electrónicos As regulações de fábrica são sublinhadas. J01: [On] = a subida de intensidade é constante, o tempo de subida de intensidade depende do valor pré-regulado da corrente. [Off] = o tempo de subida de intensidade é independente do valor pré-regulado da corrente. J02: [On] = a rampa do desvanecimento é constante, o tempo de desvanecimento depende do valor pré-regulado da corrente. [Off] = a rampa de desvanecimento é independente do valor pré-regulado da corrente. J03: [On] = Função antiaderênciaTIG activa. [Off] = Função antiaderênciaTIG inactiva. J04: [On] = Regulação manual da balança AC. [Off] = Função balança activa. J05: [On] = Função acabamento automático da soldadura activa. [Off] = Função acabamento automático da soldadura não activa. J06: [On] = o desvanecimento do arco prossegue até ao nível mais baixo da potência da corrente. [Off] = o desvanecimento do arco pára a 20 % da corrente de soldadura. J07: [Off] = a tensão de vazio é de 70 V [On] = a tensão de vazio é de 12 V sem a placa VRD, de 22 V com a placa VRD J08: [On] = Em modo 4 tempos, quando se pára a soldadura, o desvanecimento começa ao premir o gatilho da tocha. O desvanecimento continua enquanto se mantém a pressão no gatilho. A corrente mantém-se no nível mínimo mesmo se o gatilho é pressionado durante mais tempo que o tempo normal de desvanecimento (ver J06). [Off] = Função 4 tempos. J09: [Off] = A frequência primária é 18 kHz / 36 kHz (segundo o valor dado). [On] = A frequência primária é 18 kHz para todas as margens da corrente de soldadura.

Page 52: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

52

11 - BIJKOMENDE FUNCTIES 11 – FUNÇÕES SUPLEMENTARES J10: [Off] = Warme of zachte boogvorming – (OFF) 2T-modus, de functie starten is niet actief. [On] = Warme of zachte boogvorming (ON) 2T-modus, de functie starten is actief. J11: Warme of zachte boogvorming – om de duur van de startfase af te stellen (0.0 … 9.9s) in 2T-modus moet J10 in de stand (ON) staan. J12: [Off] = Met de 2T-functie kan de fading onderbroken worden door de trekker van de toorts snel aan te spannen. [On] = Met de 2T-functie kan de fading niet onderbroken worden door de trekker van de toorts kort aan te spannen. J13: [Off] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom – wijzigt het niveau van de positieve halve cyclus, wanneer de balans en de ingestelde waarde veranderen. (dit gebeurt met de automatische balans en de handmatige balans). [On] = Tijdens een TIG-lassequentie – wisselstroom - blijft het niveau van de positieve halve cyclus hetzelfde als dat van de negatieve halve cyclus. J14: [Off] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met maximaal 0.7 sec. [On] = Een snel aanspannen van de trekker komt overeen met maximaal 0,3 sec. J15: [Off] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de positieve halve cyclus. [On] = De TIG-lassequentie – Wisselstroom - vangt aan in de negatieve halve cyclus. J16: 0 -> 2.0 = Verhouding van de duur van de boogvorming bij discontinue stroom voor een TIG-lassequentie Wisselstroom. De fabrieksparameter bedraagt 1.0 J17: 0 -> 2.0 = Verhouding van de boogvormingpulsatie in MMA-procédé. De fabrieksparameter bedraagt 1.0 J18: -------- vrij J19: -------- vrij

J10: [Off] = Escorvamento quente ou suave – (OFF) modo 2T, a função arranque não é activa. [On] = Escorvamento quente ou suave – (ON) modo 2T, a função arranque é activa. J11: Escorvamento quente ou suave – para regular o tempo da fase de arranque (0.0 … 9.9s) em modo 2T, J10 deve estar na posição (ON). J12: [Off] = Com a função 2 T, o desvanecimento pode ser interrompido por uma pressão rápida no gatilho da tocha. [On] = Com a função 2T, o desvanecimento não pode ser interrompido por uma curta pressão no gatilho da tocha. J13: [Off] = Durante uma sequência de soldadura TIG – corrente alternada – o nível do meio-ciclo positivo muda quando a balança e o valor pré-regulado mudam (isto produz-se com a balança automática e a balança manual). [On] = Numa sequência de soldadura TIG – corrente alternada – o nível do meio-ciclo positivo é o mesmo que o do meio-ciclo negativo. J14: [Off] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.7 s no máximo. [On] = Uma pressão rápida no gatilho corresponde a 0.3 s no máximo. J15: [Off] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – começa em meio-ciclo positivo. [On] = A sequência de soldadura TIG – Corrente Alternada – é começada em meio-ciclo negativo. J16: 0 -> 2.0 = Rácio do tempo do escorvamento em Corrente Descontínua para uma sequência de soldadura TIG Corrente Alternada. O parâmetro de fábrica é 1.0. J17: 0 -> 2.0 = Rácio da pulsação de escorvamento em processo MMA. O parâmetro de fábrica é 1.0 J18: -------- livre J19: -------- livre

C3 - KOELINRICHTING C3 – DISPOSITIVO DE ARREFECIMENTO CITOTIG 250W EN 350W AC/DC P: geen druk L: oververhitting van de vloeistof T: testlampje voor doorstroming van vloeistof TEST G :W : natuurlijk gekoelde / vloeistofgekoelde GAS / WATER toorts Om het reservoir bij te vullen en het vloeistofpeil te controleren, het paneel van het onderste deel van de machine naar zich toetrekken. Het reservoir moet gevuld worden met een FREEZCOOL-mengsel. De doorstroming van de vloeistof wordt automatisch gestuurd, dit wil zeggen dat de vloeistof alleen maar stroomt tijdens het lassen en nog eventjes na het beëindigen van de laswerkzaamheden.

CITOTIG 250W E 350W AC/DC P : falta de pressão L : sobreaquecimento do líquido T : indicador teste da circulação do líquido TESTE G :W : tocha de arrefecimento natural / arrefecida por líquido GÁS / ÁGUA O enchimento e a verificação do nível do líquido efectuam-se puxando a parte de baixo da máquina. Deve-se encher o reservatório com uma mistura de FREEZCOOL. A circulação do líquido é auto-controlada, o que significa que este só circula durante a soldadura e um momento depois da soldadura parar.

PL

G / W

T

Page 53: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

53

C4 - INTERNE BEVEILIGINGEN VAN DE MACHINE C4 – PROTECÇÕES INTERNAS DA MÁQUINA BEVEILIGING TEGEN OVERVERHITTING Het gele controlelampje gaat branden en de machine stopt indien ze oververhit is. De machine kan oververhit raken, indien ze lange tijd gewerkt heeft met een stroom die hoger is dan 100% van de werkingsfactor of wanneer stroming van de koelingslucht verhinderd is.

PROTECÇÃO EM CASO DE SOBREAQUECIMENTO O indicador amarelo de protecção acende-se e a máquina pára se tiver estado em sobreaquecimento. A máquina pode sobreaquecer se funcionou durante muito tempo com uma corrente superior a 100 % do factor de marcha ou quando há pouca circulação de ar de refrigeração.

BEVEILIGING TEGEN OVERSPANNINGEN IN DE HOOFDSTROOMTOEVOER Indien de overspanningen in de hoofdstroomtoevoer zo groot zijn, dat ze de machine kunnen beschadigen, dient de stroomtoevoer naar de machine onmiddellijk onderbroken te worden. Indien de overspanningen slechts even duren, zullen ze zich uiten in korte stroomonderbrekingen. Het controlelampje op het paneel, dat een onder- of overspanning aangeeft, gaat branden bij een langdurige overspanning.

PROTECÇÃO CONTRA OS PICOS DE TENSÃO NA ALIMENTAÇÃO PRINCIPAL Se há muitos picos de tensão na alimentação principal ao ponto de danificar a máquina, a alimentação da máquina é imediatamente cortada. Se os picos de tensão são curtos, estes manifestam-se sob forma de pequenos cortes de corrente. O indicador de defeitos de tensão situado no painel acende-se em caso de longo período de pico de tensão.

EEN SLECHT GEKOZEN SPANNING CITOTIG 250W EN350W AC/DC Indien een machine met meerdere spanningen op een verkeerde spanning aangesloten wordt, zal ze niet starten; het controlelampje op het paneel gaat branden. Wanneer de machine korte tijd op de verkeerde spanning aangesloten is, zal ze niet beschadigd worden. De machine loskoppelen en de juiste spanning selecteren met de schakelaar onder het voorpaneel.

ESCOLHA DE TENSÃO INCORRECTA CITOTIG 250W E 350W AC/DC Se uma máquina multitensão é ligada a uma tensão incorrecta, esta não arranca e o indicador situado no painel acende-se. A máquina não se danifica se for ligada apenas por um curto instante a uma tensão incorrecta. Desligar a máquina e seleccionar a tensão correcta no interruptor situado na parte inferior do painel dianteiro.

BESCHERMING VAN EEN VLOEISTOFGEKOELDE TOORTS CITOTIG 250W EN350W AC/DC

Se o interruptor do arrefecedor está na posição "tocha de arrefecimento natural" e se começa atrabalhar com uma tocha arrefecida por líquido, estando a corrente acima de 60 A, a soldadura pára.

Indien de schakelaar van de koeler op de stand “natuurlijk gekoelde toorts” staat en u met een vloeistofgekoelde toorts en een stroom van meer dan 60 A begint te werken, stopt het lassen.

PROTECÇÃO DE UMA TOCHA ARREFECIDA POR LÍQUIDO CITOTIG 250W E350W AC/DC

D - ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN D – MANUTENÇÃOHET APPARAAT UITSCHAKELEN, WANNEER ER AAN DE BEKABELING GEWERKT WORDT! Het belang van het gebruik en de omstandigheden van de machine moeten in overweging genomen worden in de onderhoudsplanning. Juist gebruik en preventief onderhoud vermijden problemen en pannes. Elke dag de staat van de kabels en de verbindingen controleren. Geen beschadigde kabels gebruiken.

DESLIGAR O APARELHO ANTES DE MANUSEAR OS CABOS! No calendário de manutenção da máquina, a importância da utilização e as circunstâncias devem ser tomadas em consideração. Um uso cuidado e uma manutenção preventiva evitam problemas e avarias. Verificar diariamente o estado dos cabos e ligações. Não utilize cabos danificados.

OM DE 6 MAANDEN

OPMERKING! U dient de exacte torsiekracht te kennen, vooraleer er aan de aansluitingen gewerkt wordt.

OPMERKING! De stroomtoevoerkabel loskoppelen en ongeveer 2 minuten wachten voor u de kap verwijdert (lading van de condensator). DE VOLGENDE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN DIENEN MINIMAAL OM DE ZES MAANDEN UITGEVOERD TE WORDEN: · Elektrische aansluitingen van de machine: de verroeste onderdelen reinigen en de aansluitingen weer vastzetten.

De onderdelen binnen in de machine reinigen met een zachte borstel of een stofzuiger. Geen perslucht gebruiken; het vuil zou zich in de tussenruimten van de koelprofielen kunnen opstapelen. Geen hogedrukreiniger gebruiken. DE HERSTELLLINGEN MOGEN ALLEEN UITGEVOERD WORDEN DOOR EEN BEVOEGD ELEKTRICIEN.

CADA 6 MESES NOTA! Desligar a tomada de alimentação de rede e aguardar cerca de 2 minutos (carga do condensador) antes de retirar o capot. AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO SEGUINTES DEVEM SER EFECTUADAS PELO MENOS CADA 6 MESES: · Ligações eléctricas da máquina: limpar as peças oxidadas e apertar as ligações. NOTA! Deve conhecer o binário de aperto exacto antes de reparar as ligações. · Limpar as peças situadas no interior da máquina com uma escova macia ou um aspirador. Não utilize ar comprimido, a sujidade pode acumular-se nos interstícios dos perfis de arrefecimento. Não utilize a lavadora de alta pressão. AS REPARAÇÕES SÓ DEVEM SER EFECTUADAS POR UM ELECTRICISTA QUALIFICADO.

Page 54: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

54

D – MANUTENÇÃOD - ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN LASTOORTS Door de hoge temperaturen en de slijtage heeft vooral de punt van de TIG-toorts onderhoud nodig, maar ook de andere onderdelen moeten regelmatig gecontroleerd worden. Op het einde van de laswerkzaamheden Controleren of… - de isolatie niet beschadigd is en ze nog op de juiste plaats zit. - de gasnozzle niet beschadigd is en nog geschikt is voor het volgende werkstuk.

- de bevestigingen van de elektrode niet beschadigd zijn en de elektrode goed op haar plaats zit.

Controleren of…

- de toortskabel geen scherpe hoeken heeft.

TOCHA DE SOLDAR Devido às altas temperaturas e ao desgaste, a extremidade da tocha TIG requer uma manutenção cuidada. No entanto, o estado das outras peças também deve ser regularmente verificado .

Verificar se ... – todos os isolamentos estão em bom estado e no seu lugar, – o bocal de gás não está danificado e se está em bom estado para o trabalho seguinte,

– o eléctrodo não está danificado. Utilize a dimensão e a forma de eléctrodo que convém para o trabalho a efectuar. Afiar o eléctrodo longitudinalmente.

- het debiet van het beschermingsgas vrij en regelmatig is. - de elektrode niet beschadigd is. Ervoor zorgen dat de vorm en de grootte van de toorts geschikt is voor het uit te voeren werk. De elektrode in de lengte slijpen.

Toortskabel

- de isolatie van het handvat en de toortskabel niet beschadigd zijn.

Elk beschadigd onderdeel onmiddellijk vervangen!

Depois de soldar

– o débito do gás de protecção é livre e regular,

– as fixações do eléctrodo não estão danificadas e se este se encontra bem fixado no seu lugar. Cabo da tocha Verificar se ... – o isolamento da pega e o cabo da tocha não estão danificados, – o cabo da tocha não apresenta ângulos vivos. Substitua imediatamente qualquer peça danificada!

VERNIETIGING VAN DE MACHINE Elektrische toestellen niet verwijderen met het huisvuil!

Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (WEEE) en de bepalingen in de nationale wetgeving moeten elektrische toestellen afzonderlijk opgehaald worden en op milieuvriendelijke wijze gerecycleerd worden. Als eigenaar van de apparatuur moet u zich door onze lokale vertegenwoordigers laten informeren over de erkende ophaalsystemen. Toepassing van deze Europese Richtlijn komt ten goede aan het milieu en de gezondheid!

DESTRUIÇÃO DA MÁQUINA Não deitar os aparelhos eléctricos no lixo doméstico! Conformemente à Directiva Europeia 2002/96/EC relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos ou electrónicos (DEEE), e à sua transposição na legislação nacional, os aparelhos eléctricos devem ser recolhidos à parte e submetidos a uma reciclagem respeitosa do ambiente. Enquanto proprietário do equipamento, informe-se sobre os sistemas de recolha credenciados junto dos nossos representantes locais. Aplicar essa Directiva Europeia melhora o ambiente e a saúde!

Page 55: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

55

E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICASE - TECHNISCHE KENMERKEN

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC PRIMAIR PRIMÁRIO

MMA TIG

Primaire voeding 3~ 230V (+/- 10% ) 400V (+/- 10%) 460V (+/- 10%)

Alimentação primária 3 ~

Vermogensfactor 0.9 Factor de potência rendement 80% rendimentot Frequentie 50Hz / 60Hz Frequência

Geabsorbeerd vermogen (100%(400V)) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Potência absorvida (100%) (400V)

Geabsorbeerd vermogen (max.) (400V) 10,3KVA 7,5 KVA Potência absorvida (maxi) (400V)

Primaire voedingskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Cabo de alimentação primária 5 m SECUNDAIR SECUNDÁRIO

MMA TIG Nullastspanning 70 V DC Tensão de vazio

Afstelbereik 10A/20.5V - 160A/ 26,4V

5A/10V - 200A/18V (DC) 10A/10V-250A/20V (AC)

Gama de regulação

Vertragingszekering 230V 20A 400V 16A 460V 16A

Fusível temporizado

Werkingsfactor 100% (cyclus 10 min.) 200A / 28V 220A / 16V Factor de marcha 100% (ciclo 10 min) Werkingsfactor 70% (cyclus 10 min.) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Factor de marcha 70% (ciclo 10 min)

Aardingskabel 3 m met stekker 35 mm² Cabo de massa 3 m com tomada Beschermingsklasse IP 23 C Classe de protecção

Isolatieklasse H Classe de isolamento Normen EN 60974-1 / EN 60974-10 Normas

Verluchting Thermodébrayable Termodesengatável Ventilação Afmetingen ( L.b.h ) Dimensões (comp. larg. alt.) 690-260-870 mm

Afmetingen ( L.b.h ) W 410-180-830 mm Dimensões (comp. larg. alt.) Gewicht 39 Kg Peso

Gewicht W 65 Kg Peso W

Max. druk van de koelvloeistof 350 KPa Pressão máxima do líquido de arrefecimento

Vermogen van de koeler 1300W Potência do refrigerador

Page 56: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

56

E - TECHNISCHE KENMERKEN E – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAIR PRIMÁRIO MMA TIG

Primaire voeding 3~

400V (+/- 10%)

Alimentação primária 3~

Vermogensfactor 0.9 Factor de potência rendement 80% rendimento Frequentie 50Hz / 60Hz Frequência

Geabsorbeerd vermogen (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Potência absorvida (100%) Geabsorbeerd vermogen (max.) 15,7 KVA 11,7KVA Potência absorvida (maxi)

Primaire voedingskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Cabo de alimentação primária 5 m SECUNDAIR SECUNDÁRIO

MMA TIG Nullastspanning 70 V DC Tensão de vazio

Afstelbereik 10A/20V - 350A/ 34V

3A/10V - 350A/24V (DC) 10A/10V-350A/24V (AC)

Gama de regulação

Vertragingszekering 20A Fusível temporizado Werkingsfactor 100% (cyclus 10 min.) 280A / 31V 280A / 24V Factor de marcha 100% (ciclo 10 min)

Werkingsfactor 60% (cyclus 10 min.) 350A / 34V 350A / 21V Factor de marcha 60% (ciclo 10 min) Aardingskabel 3 m met stekker 50 mm² Cabo de massa 3 m com tomada

Beschermingsklasse IP 23 C Classe de protecção Isolatieklasse H Classe de isolamento

Normen EN 60974-1 / EN 60974-10 Normas Verluchting Thermodébrayable Termodesengatável Ventilação

Afmetingen ( L.b.h ) 690-260-870 mm Dimensões (comp. larg. alt.) Gewicht 74 Kg Peso

Max. druk van de koelvloeistof 350 KPa Pressão máxima do líquido de arrefecimento

Vermogen van de koeler 1300W Potência do refrigerador

Page 57: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

57

F - RESERVEONDERDELEN F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO

OMSCHRIJVING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNAÇÃO FRONTPANEEL 1 W000265076 FACE FRONTAL

CONTROLEPLAAT PLACA DE CONTROLO 2 W000264422 CONTROLEPLAAT 3 W000264423 PLACA DE CONTROLO CONTROLEPLAAT 4 W000264424 PLACA DE CONTROLO CONTROLEPLAAT 5 W000265148 PLACA DE CONTROLO

CONDENSATOR 6 W000264425 CONDENSADOR CONDENSATOR 7 W000265169 CONDENSADOR CONDENSATOR 8 W000265077 CONDENSADOR

MOER 9 W000265078 PORCA CONDENSATOR 10 W000265149 CONDENSADOR CONDENSATOR 11 W000265170 CONDENSADOR

VERTRAGINGSZEKERING 0.8A 5X20 12 W000265080 FUSÍVEL 0.8 A RETARDADO 5X20 ZEKERINGHOUDER 5X20 12 W000264426 PORTA-FUSÍVEL 5X20

ZEKERING 2A 5X20 14 W000265150 FUSÍVEL 2A 5X20 PRIMAIRE EENHEID UNIDADE PRIMÁRIA 15 W000265094

SECUNDAIRE EENHEID 16 W000265095 W000265171 UNIDADE SECUNDÁRIA SECUNDAIRE EENHEID 17 W000265096 W000265172 UNIDADE SECUNDÁRIA SECUNDAIRE EENHEID 18 W000265173 UNIDADE SECUNDÁRIA

DIODEKAART 19 W000265099 PLACA DIÓDO PD IGBT 20 W000265101 KIT IGBT

DIODECIRCUIT 21 W000264334 CIRCUITO DE DÍODO Gelijkrichter 22 W000265108 RECTIFICADOR

IGBT, SECUNDAIR 23 W000265110 W000265174 IGBT SECUNDÁRIO ROOD CONTROLELAMPJE 24 W000265151 INDICADOR VERMELHO GEEL CONTROLELAMPJE 25 W000264337 INDICADOR AMARELO

RELAIS REED 26 W000265152 RELÉ REED PRIMAIRE SMOORSPOEL 27 W000265113 W000265154 W000265175 INDUTOR PRIMÁRIO

FERRIET RING 28 W000264434 ANEL DE FERRITE FERRIET KERN 29 W000265176 FERRITE

FERRIET SMOORSPOEL 29A FERRITE VENTILATOR 31 W000264338 W000265178 VENTILADOR MOTORPOMP MOTOBOMBA 32 W000265155

VENTILATORSCHROEF 32A W000265156 HÉLICE DE VENTILADOR VENTILATORSCHROEF 32B W000265157 HÉLICE DE VENTILADOR

REPARATIEKIT VOOR POMP 32C W000265158 KIT DE REPARAÇÃO REPARATIEKIT VOOR POMP 32D W000265159 KIT DE REPARAÇÃO

SHUNT 33 W000265115 SHUNT HOOFDSCHAKELAAR 34 W000265116 INTERRUPTOR PRINCIPAL

SCHAKELAAR 35 W000265160 INTERRUPTOR

Page 58: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

58

F - RESERVEONDERDELEN F – PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO

OMSCHRIJVING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC DESIGNAÇÃO MANŒUVRE SPANNING 36 W000265117 MANOBRA TENSÃO

SCHAKELAAR 37 W000265161 INTERRUPTOR SCHAKELAAR 2P 38 W000264342 INTERRUPTOR 2P HOOFDTRANSFO 39 W000265118 TRANSFORMADOR PRINCIPAL

HULPTRANSFO 40 W000264437 TRANSFORMADOR AUXILIAR TRANSFO BOOGVORMING 41 W000265119 TRANSFORMADOR ESCORVAMENTO

TRANSFO INTENSITEIT 42 W000264439 TRANSFORMADOR INTENSIDADE HULPTRANSFO 43 W000265162 W000265179 TRANSFORMADOR AUXILIAR

FRAME STEKKER 10P 44 W000265146 TOMADA DE REDE 10P CONTROLESTEKKER TOMADA DE CONTROLO 45 W000265147

GASAANSLUITING TOORTS 46 UNIÃO GÁS TOCHA DINSE 50/70 47 W000264349 DINSE 50/70

KABEL TAPE 48 W000264440 CABO FITA SOLENOID VALVE 50 EXISTE ELECTROVÁLVULA

STROOMKAART 51 W000265120 W000265180 PLACA DE CORRENTE FILTERKAART 52 W000265123 W000265181 PLACA FILTRO FILTERKAART 53 PLACA FILTRO

RUBBER 54 W000264461 BORRACHA AANSLUITING VOOR LEIDING 55 W000264371 UNIÃO PARA TUBO

VOET 56 W000264472 PÉ HANDVAT 57 W000264476 PEGA HANDVAT 58 W000265129 PEGA

BESCHERMDEKSEL 59 W000264478 TAMPA DE PROTECÇÃO PLASTIC ONDERDEEL 60 W000264479 PEÇA PLÁSTICA

LINKERKANT 61 W000265133 LADO ESQUERDO RECHTERKANT 62 W000265135 LADO DIREITO

DEKSEL 63 W000265140 TAMPA WATERRESERVOIR 66 W000265164 RESERVATÓRIO DE ÁGUA

WISSELAAR 67 W000265165 PERMUTADOR LINKERKANT 68 W000265166 LADO ESQUERDO

RECHTERKANT 69 W000265167 LADO DIREITO VROUWELIJKE AANSLUITING 70 W000265168 UNIÃO FÊMEA

Page 59: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

NL PT

59

Page 60: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

60

A -PREZENTAREA PRODUSELOR A - PREZENTACJA PRODUKTÓW Generatoarele CITOTIG AC/DC sunt invertoare pentru sudura TIG şi MMA care funcţionează atât cu curent alternativ cât şi cu curent continuu; ele au fost proiectate pentru a satisface cerinţele specialiştilor. Două nivele de putere: 200 A, 250 A şi 350 A. Sursa 250 A este disponibilă în 2 versiuni: una permite utilizarea becurilor de sudură cu răcire naturală şi cealaltă utilizarea becurilor de sudură cu răcire prin intermediul lichidului.

Generatory CITOTIG AC/DC są falownikami do spawania TIG i MMA działającymi z prądem przemiennym i stałym; zostały zaprojektowane w celu spełnienia wymagań profesjonalistów. Dwa poziomy zasilania: 200 A, 250 A i 350 A. Źródło 250 A jest dostępne w 2 wersjach: jedna umożliwia użytkowanie palników z chłodzeniem naturalnym, a druga z palników z chłodzeniem płynem.

A1- PĂRŢILE COMPONENTE ALE APARATULUI A1 - SKŁAD INSTALACJI Generator Generator Cablu de alimentare cu o lungime de 5 m Kabel zasilania o długości 5 m Cablu de masă prevăzut, cu o lungime de 3 m Kabel masy z osprzętem o długości 3 m Ţeavă de gaz cu o lungime de 1,5 m Przewód gazu o długości 1,5 m Instrucţiuni de exploatare şi de protecţie a muncii Instrukcje obsługi i bezpieczeństwa

Pentru versiunile răcite Do wersji chłodzonych Grupul de răcire Zespół chłodzący

A2-DESCRIEREA PANOULUI FRONTAL ŞI A CELUI DIN SPATE (vezi Z1/Z2 )

A2- OPIS PANELU PRZEDNIEGO I TYLNEGO (patrz Z1/Z2 )

Întrerupător pornit/oprit 1 Wyłącznik praca/stop Racord intrare gaz 2 Złącze wlotu gazu

Soclu Dinse bec de sudură TIG (-) 3 Gniazdo Dinse palnika TIG (-) Soclu 5B comandă piedică 4 Gniazdo 5B sterowania spustem

Soclu Dinse portelectrod (-) 5 Gniazdo Dinse uchwytu elektrody (-) Soclu Dinse cablu de masă (+) 6 Gniazdo Dinse kabla masy (+)

Soclu telecomandă 7 Gniazdo zdalnego sterowania Racord ieşire gaz 8 Złącze wylotu gazu

Modul pulsatoriu: reglajul curentului slab ( 20 până la 40%) al pulsaţiei sau al frecvenţei de pulsaţie de (0.1 la 300Hz) 9 Tryb impulsowy: regulacja prądu dolnego (20 do 40 %) impulsów lub

częstotliwości impulsów (0,1 do 300 Hz) Modul pulsatoriu: Tastă de selecţie tig pulsatoriu 10 Tryb impulsowy: Przycisk wyboru tig impulsowego

Mod pulsatoriu: reglajul curentului înalt ( 3 până la 200A ) al pulsaţiei sau al ratei (10 la 75%) pulsaţiei 11 Tryb impulsowy: regulacja prądu górnego (3 do 200 A) impulsów lub

współczynnika (10 do 75 %) impulsów Selecţia comandă locală sau telecomandă şi blocarea codului de intrare 12 Wybór sterowania lokalnego lub zdalnego i blokada kodu dostępu

Reglajul curentului de sudură şi al altor parametri 13 Regulacja prądu spawania i innych parametrów Reglajul duratei de atenuare 0 până la 15sec 14 Regulacja czasu zaniku 0 do 15 sek.

Reglajul timpului de post gaz 0 până la 100sec 15 Regulacja czasu wtórnego podawania gazu 0 do 100 sek. Mod CA: reglajul frecvenţei de la 50 la 200Hz 16 Tryb AC: regulacja częstotliwości od 50 do 200 Hz

Selecţia modului de amorsare TIG HF sau TIG PAC ( la contact) 17 Wybór trybu wzniecania TIG HF lub TIG PAC (stykowe) MMA: selecţia sudurii cu electrod învelit (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: wybór spawania z elektrodą w osłonie (AC)-(DC-)-(DC+)

TIG AC: reglajul echilibrului (-70%) la (+70%) 19 TIG AC: regulacja balansu (-70%) do (+70%) MMA: reglajul dinamismului arcului (-9) până la (+9) 20 MMA: regulacja dynamiki łuku (-9) do (+9)

MMA: selecţia sudurii cu arc intermitent 21 MMA: wybór spawania z łukiem przerywanym Selecţia programelor ( 1- 9) 22 Wybór programów (1 do 9)

Validarea parametrilor în memorie 23 Zatwierdzenie parametrów w pamięci Utilizarea parametrilor memoraţi sau a parametrilor de pe panou 24 Użycie parametrów zapisanych lub parametrów panelu

Selecţia modului piedică 2T sau 4T 25 Wybór trybu spustu 2T lub 4T Selecţia modului de sudură prin puncte ( 0 - 10 sec ) 26 Wybór trybu spawania punktowego (0 do 10 sek.)

Reglajul timpului de creştere progresivă a curentului de sudură (0 - 5 sec) 27 Regulacja czasu stopniowego wzrostu prądu spawania (0 do 5 sek.) Reglajul timpului de pre-gaz şi blocarea codului de intrare 28 Regulacja czasu wstępnego podania gazu i blokowania kodu dostępu CITOSTEP: Reglajul nivelului curentului slab (-80%) sau

al nivelului curentului înalt (+20%) 29 CITOSTEP: Regulacja poziomu prądu dolnego (-80%) lub poziomu prądu górnego (+20%)

Reglajul curentului de pornire, SOFTSTART (0 la – 70%) sau HOTSTART ( 0 la +50%) 30 Regulacja prądu uruchomienia, SOFTSTART (0 do – 70%)

lub HOTSTART (0 do +50%) Afişaj curent/tensiune sau parametri 31 Wyświetlacz prądu / napięcia lub parametrów

Bec de semnalizare a punerii în funcţiune 32 Kontrolka zasilania Bec de semnalizare a defectului termic 33 Kontrolka usterki termicznej

Bec de semnalizare a defectului tensiunii de alimentare 34 Kontrolka błędu napięcia zasilania Bec de semnalizare a defectului presiunii lichidului de răcire 35 Kontrolka błędu ciśnienia płynu chłodzącego

Bec de semnalizare a supraîncălzirii lichidului de răcire 36 Kontrolka przegrzania płynu chłodzącego Racord intrare apă 37 Złącze wlotu wody Racord ieşire apă 38 Złącze wylotu wody

Page 61: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

61

B. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE B - URUCHOMIENIE ATENŢIE: stabilitatea aparatului este asigurată până la un unghi de 10°. În timpul instalării, luaţi în considerare următoarele: Puneţi aparatul pe o bază stabilă şi uscată pentru a evita ca praful să fie aspirat în aerul de răcire

– Asiguraţi-vă că aparatul este amplasat departe de traiectoria oricărei pulverizări de particule produse de polizoare. – Verificaţi libera circulaţie a aerului de răcire. Verificaţi dacă aparatul este plasat la o distanţă minimă de 20 cm de orice obstacol, atât în faţă cât şi în spate, pentru a asigura o circulaţie bună a aerului de răcire – Protejaţi aparatul împotriva ploii puternice şi a expunerii directe la soare.

W czasie instalacji należy uwzględnić następujące czynniki:

UWAGA: stabilność instalacji jest zapewniona do nachylenia 10°.

Ustawić maszynę na stabilnej i suchej podstawie, aby zapobiec zasysaniu kurzu z powietrzem chłodzenia. – Upewnić się, że maszyna jest umieszczona z dala od źródeł odprysków ze szlifierki. – Upewnić się, że powietrze chłodzenia może swobodnie krążyć. Sprawdzić, czy maszyna jest umieszczona w minimalnej odległości 20 cm od przeszkód, z przodu i z tyłu, aby zapewnić prawidłowe krążenie powietrza chłodzącego – Zabezpieczyć maszynę przed deszczem i bezpośrednią ekspozycją na działanie promieni słonecznych.

B1- RACORDAREA GAZULUI LA REŢEAUA ELECTRICĂ

B1-PODŁĄCZENIE DO SIECI ELEKTRYCZNEJ

CITOTIG este livrat cu cablul primar branşat la generator şi prevăzut cu priza sa de reţea. Caracteristicile tehnice se găsesc la sfârşitul manualului

CITOTIG 250 AC/DC ŞI 250W AC/:DC pot să fie conectate la tensiuni de alimentare 230/ 400/ 460V . Ele sunt conectate iniţial la 400V .

CITOTIG jest dostarczany z kablem układu pierwotnego podłączonym do generatora i wyposażonym we wtyczkę sieciową. Dane techniczne zostały podane na końcu dokumentu CITOTIG 250 AC/DC I 250W AC/:DC mogą być podłączane do napięcia zasilania 230/ 400/ 460 V. Oryginalnie są podłączane do 400 V.

B2 – RACORDAREA GAZULUI LA REGULATOR B2 – PODŁĄCZENIE GAZU DO REDUKTORA CIŚNIENIA

ATENŢIE Asiguraţi-vă că aţi ancorat bine butelia de gaz cu ajutorul unei

centuri de siguranţă.

UWAGA Zwrócić uwagę na prawidłowe umocowanie butli z gazem na

wózku przez założenie pasa bezpieczeństwa.

Deschideţi încet apoi închideţi robinetul buteliei pentru a elimina eventualele impurităţi.

Otworzyć lekko, a następnie zamknąć zawór butli w celu usunięcia ewentualnych zanieczyszczeń.

Montaţi regulatorul/debitmetrul. zamontować zawór redukcyjny / przepływomierz.

Montaţi racordul pe ţeava de gaz şi racordaţi-o la ieşirea regulatorului. Założyć złącze na przewód gazu i podłączyć je do wylotu zaworu redukcyjnego

Racordaţi ţeava generatorului la racordul Rep.: 2 Podłączyć przewód gazu do generatora na złączu ozn.: 2 Deschideţi butelia de gaz. Otworzyć butlę z gazem. În cursul sudării, debitul de gaz trebuie să se situeze între 10 şi 20l/min. Podczas spawania, wydatek gazu musi mieścić się między 10 i 20 l / min. B3 – RACORDAREA ECHIPAMENTELOR B3 – PODŁĄCZENIE WYPOSAŻENIA 1-MOD ELECTROD ÎNVELIT (MMA) 1-TRYB Z ELEKTRODĄ W OSŁONIE (MMA) Verificaţi dacă întrerupătorul Pornit/Oprit Rep: 1 este în poziţia 0. Sprawdzić, czy przełącznik praca/stop ozn.: 1 znajduje się w pozycji 0. Racordaţi dispozitivul de fixat portelectrodul la borna Rep: 5 a generatorului. Podłączyć zacisk uchwytu elektrody do styku ozn.: 5 generatora. Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului. Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora. Respectaţi polarităţile DC+ DC- indicate pe ambalajul pachetului de electrozi utilizat.

Przestrzegać polaryzacji DC+ DC- podanej na opakowaniu używanych elektrod.

2 – MODUL TIG 2 – TRYB TIG Racordaţi becul de sudură TIG la borna Rep: 3 , ţeava de gaz la racordul Rep: 8 şi comanda piedicii la Rep: 4

Podłączyć palnik TIG do styku ozn.: 3, przewód gazu do złącza ozn.: 8 i sterowanie spustu do ozn.: 4

Pentru răcirea cu apă , conectaţi ţevile de apă la racordurile Rep. 37 şi 38 conform codului culorii.

W przypadku chłodzenia wodą, podłączyć przewody wody zgodnie z oznaczeniami kolorowymi do złącz ozn. 37 i 38

Racordaţi cablul de masă la borna Rep: 6 a generatorului Podłączyć kabel masy do styku ozn.: 6 generatora

Page 62: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

62

C- FUNCŢIONARE C – DZIAŁANIE

Poziţia 1: Generatorul este în funcţiune

Pozycja 1:

generator jest włączony

32- Volan de punere în funcţiune. 33- Bec de semnalizare a defectului termic. Este aprins când generatorul este supraîncălzit. Nu opriţi aparatul

după

e de te prea

dicată sau prea coborâtă. Verificaţi tensiunea de

pentru ca ventilatorul să continue să funcţioneze. Aşteptaţi până când becul de semnalizare se stinge,care veţi putea continua să sudaţi. 34- Bec de semnalizare a defectului de tensiunalimentare: el se aprinde când tensiunea esrialimentare . se va aprinde dacă se produce o supratensiune în alimentarea principală.

32 33 34

nia. Zapala się, kiedy

napięcie jest zbyt wysokie lub zbyt niskie. Sprawdzić napięcie zasilania. Kontrolka zapala się w przypadku rzepięcia na zasilaniu głównym.

32- Pokrętło zasilania 33- Kontrolka usterki termicznej. Zapala się kiedy generator jest przegrzany. Nie wyłączyć urządzenia, aby umożliwić pracę wentylatora. Zaczekać, aż kontrolka zgaśnie, następnie można kontynuować spawanie. 34- kontrolka błędu napięcia zasila

p

de sudură sau valoarea curentuA- Afişajul curentului

prereglată. lui

B-Afişajele tensiunii de sudură sau ale parametrilor. A

ści prądu. B-Wyświetlacz napięcia spawania lub parametrów.

C-Unităţi de afişaj.

B C

A-Wyświetlacz prądu spawania lub ustawionej warto

C-Jednostki wyświetlacza

Funcţia telecomandei este selectată cu ajutorul tastei Rep

Valorile parametrilor (durata de creştere a intensităţii,

REP 12 12.

Cu telecomanda puteţi regla curentul de sudură în sudurăMMA şi TIG.

durata atenuării, a debitului de gaz, etc.) sunt reglate cu ajutorul butonului de reglaj al curentului Rep 13

wydatku gazu itd.) są regulowane za pomocą przycisku regulacji prądu ozn. 13

Funkcja zdalnego sterowania jest wybierana za pomocą przycisku ozn. 12. Za pomocą zdalnego sterowania można regulować prąd spawania przy spawaniu MMA i TIG.

artości parametrów (czas wzrostu natężenia, zaniku, W

C1-SUDURĂ CU ELECTROD ÎNVELIT (MMA) C1-SPAW )ANIE Z ELEKTRODĄ W OSŁONIE (MMAApăsaţi tasta de selecţie a sudării (MMA) REP : 18. Becul de semnalizare se aprinde când sudarea

l

AC / DC- / DC+. Schimbaţi tip de curent apăsând pe tasta ar indica tipul de curent

REP 18

MMA este activă. Becul de semnalizare pentru tipul de curent arată curentuales:

ul e vaRep :18. Becul de semnaliz

selectat.

Nacisnąć przycisk wyboru spawania (MMA) OZN.: 18. Kontrolka zapala się kiedy spawanie MMA jest aktywne. kontrolka typu prądu wskazuje wybrany prąd:

C /DC- / DC+. Zmiana rodzaju prądu następuje przez ozn.: 18. Kontrolka wskazuje typ

Anaciśnięcie przyciskuwybranego prądu.

DINAMISMUL ARCULUI: Apăsaţi tasta Rep: 20 şi valoarea numerică corespunzătoare dinamicii se va afişa. Puteţi schimba valoarea rotind potenţiometrul de reglaj al curentului Rep: 13. Când o valoare negativă este reglată (-1...9), arcul este mai slab. Cantitatea de proiecţii este mai redusă când se

imă a plajei curentului recomandat

REP 20

sudează la valoarea maxpentru electrod. În poziţia pozitivă (1...9) arcul este puternic

DYNAMIKA ŁUKU: Nacisnąć przycisk ozn.: 20, wyświetli się wartość cyfrowa odpowiadająca dynamice. Istnieje możliwość zmiany wartości przez obracanie potencjometru regulacji prądu ozn.: 13. Po ustawieniu wartości ujem(-1...9), łuk jest łagodniejszy. Ilość o

nej dprysków zmniejsza

maksymalną wartością się w przypadku spawania zzakresu prądu zalecanego dla elektrody. W pozycji dodatniej (1...9) łuk jest "twardy".

ARC INTERMITENT Apăsaţi tasta Rep 21, becul de semnalizare corespunzător se va aprinde. Trebuie să se utilizeze metoda sudării cu arc intermitent dacă îmbinarea de sudat nu poate suporta căldura unui arccontinuu. Căldura sudării este controlată întrerupând ar uSe utilizează acest procedeu pentru sudarea materialelor

c l.

fine sau pentru diverse asamblări. În poziţia de sudare cu arc intermitent, arcul se opreşte rapid şi pulsaţia de

cât la sudarea obişnuită MMA.

REP 21

amorsaj este mai mică de

t

rzez

ży. W pozycji spawania z łukiem przerywaprzerywany i pulsowanie wzprzypadku zwykłego spawania MMA.

ŁUK PRZERYWANY Nacisnąć przycisk ozn. 21. Odpowiednia kontrolka zapala się. Należy wybrać metodę spawania elektrodowego z łukiem przerywanym jeżeli spawany element nie jesodporny na działanie ciepła wytwarzanego przez łuk ciągły. Temperatura spawania jest kontrolowana pprzerywanie łuku. Ten proces wykorzystuje się dla cienkich materiałów lub różnych monta

nym, łuk jest szybko niecania jest mniejsze niż w

Page 63: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

63

E TIGC2-SUDURA TIG C2 - SPAWANICurentul continuu este utilizat în special peudarea oţelurilor şi inoxului. R

ntru ecomandăm

ASCUŢIREA ELECTRODULUI Capătul electrodului este ascuţit în formă conică,

pra

sutilizarea electrodului Cerium.

astfel încât arcul să fie stabil şi concentrat asulocului de sudat. Lungimea capătului ascuţit este în funcţie de diametrul electrodului. cu curent slab, capăt ascuţit: l = 3 x d cu curent înalt, capăt rotunjit: l = 1 x d

Prąd stały jest specjalnie wykorzystywany dopawania różnych rodzajów stal

i. Zalecamy

j.

pawu.

sstosowanie elektrody cerowe OSTRZENIE ELEKTRODY Końcówka elektrody jest zaostrzona w kształcie

ć łuku i stożka, w taki sposób, aby zapewnić stabilnośkoncentrację energii w miejscu wykonywania sDługość zaostrzenia jest zależna od średnicy elektrody. z niskim prądem, końcówka zaostrzona: l = 3 x d z wysokim prądem, końcówka zaokrąglona: l = 1 x d

Curentul alternativ este utilizat în special pentru sudarea aluminiului. Recomandăm un electrod Cerium (gri) sau un electrod cu vârf (verde) BALANŢA În timpul sudării cu curent alternativ, raportul între jumătatea ciclului pozitiv şi negativ se numeşte balanţă. Cu ajutorul balanţei puteţi controla căldura întrelectrod şi piesa de sudat. Când balanţa este pozitivă, jumătatea ciclului pozitiv este mai lungă decât

e

e

ntă:

u bilă. La începutul sudării, aparatul va forma extremitatea automat.

aţa lui. d poate fi folosit pentru îmbinări cap la cap şi unghiuri

xterioare.

szerzony: prąd minimalny jest obniżony i prąd maksymalny jest zwiększony. Dzięki balansowi automatycznemu, istnieje możliwość spawania za pomocą elektrody zaostrzonej z węższym łukiem dla uzyskania bardziej

ydatne w przypadku spoin krawędziowych i

narożników zewnętrznych.

cea a ciclului negativ, căldura fiind concentrată mai mult pe electrod decât pe piesa de sudat. Din contră, când balanţa este negativă, jumătăţile de ciclu negative sunt mai lungi, piesa de sudat mai caldă şi electrodul mai rece. CITOTIG are în serio balanţă automată, care alege automat valoarea corectă a balanţei. Utilizatorul reglează butonul BALANŢĂ în funcţie de electrodul utilizat, iar aparatul reglează balanţa pentru diverşi curenţi. Balanţa automată oferă două avantaje în comparaţie cu o balanţă consta– În timpul sudării cu curent alternativ, puteţi utiliza simultan un electrodascuţit şi un electrod c

– Plaja curentului de utilizare a electrodului este extinsă: curentul minim este redus şi curentul maxim este mărit. Graţie balanţei automate, puteţi suda cu ajutorul unui electrod ascuţit cu un arc mai îngust pentru a obţine o îmbinare mai concentrată şi o pătrundere mai adâncă decât cu un electrod cu bilă. O îmbinare îngustă este necesară la sudarea unei benzi. Când se utilizează un electrod tocit, arcul se lărgeşte, la fel şi supraf

cest electroAe

Prąd przemienny jest wykorzystywany do spawania aluminium. Zalecamy zastosowanie elektrody cerowej (szarej) lub elektrody z końcówką (zielonej)BALANS W czasie spawania z prądem przemiennym stosunek między połową cykludodatniego i negatywnego jest nazywany balansem. Za pomocą balansumożna kontrolować ciepło między elektrodą i spawaną częścią. Kiedy balans jest dodatni, oznacza to, że połowa cyklu dodatniego jest dłuższa niż ujemna, ciepło jest bardziej koncentrowane na elektrodzie niż na spawanej części. Przeciwnie, kiedy balans jest ujemny, połowy cykli ujemne są dłuższe, częśćspawana jest cieplejsza i elektroda jest zimniejsza. CITOTIG posiada seryjnie balans automatyczny, który wybiera automatycznie wartość korektybalansu. Użytkownik ustawia przycisk BALANS zależnie od zastosowanej elektrody, urządzenie reguluje balans dla różnych prądów. Balans automatyczny oferuje dwie zalety w odniesieniu do balansu stałego: – W czasie spawania z prądem przemiennym, istnieje możliwość używania elektrody zaostrzonej i elektrody kulistej. Na początku spawania, urządzenie automatycznie formuje końcówkę. – Zakres prądu dla elektrody jest po

skoncentrowanej spoiny i głębszej penetracji niż w przypadku elektrody kulistej. Wąska spoina jest niezbędna do spawania taśmy. W przypadku stosowania elektrody stępionej, łuk poszerza się razem z jegopowierzchnią, może to być prz

1- TRYB WZNIECANIA1- MODUL DE AMORSARE Apăsaţi tasta TIG HF pentru o amorsare cu înaltă

ţi

(4). zul unor

echipamente electronice sensibile.

frecvenţă sau TIG PAC pentru o amorsare cu contact. Becul de semnalizare aflat aproape de tastă indiselecţia. Dacă doriţi un curent DC+ , apăsaţi pe ambele taste TIG simultan . AMORSARE TIG ÎNALTĂ FRECVENŢĂ: Arcul este aprins de o scânteie de înaltă frecvenţă, fără a atinge piesa de sudat. Dacă arcul nu se aprinde într-o secundă , reluaţi operaţia. AMORSARE PRIN CONTACTC (PAC) : Apăsaîncet electrodul pe piesa de sudat (1). Apăsaţi piedica, gazul se scurge şi curentul trece prin electrod . Îndepărtaţi electrodul de piesă întorcând-o astfel încât duza să rămână în contact cu piesa (2-3).

l său Arcul se stabileşte şi curentul va atinge nivelude sudare în perioada de creştere a intensităţiiUtilizaţi amorsarea prin contact în ca

Nacisnąć przycisk TIG HF w celu uzyskania nia

po jednej sekundzie należy powtórzyć operację. WZNIECANIE KONTAKTOWE (PAC): Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części (1). Nacisnąć spust, gaz wypływa i prąd przepływa przez elektrodę. Odsunąć elektrodę od części obracając

ia w

delikatne

wyposażenie elektroniczne.

wzniecania HF lub TIG PAC w celu uzyskawzniecania kontaktowego. Kontrolka umieszczona w pobliżu palnika wskazuje dokonany wybór.

acDla prądu DC+, należy n isnąć dwa przyciski TIG w tym samym czasie. WZNIECANIE TIG HF: Łuk jest wzniecany przeziskrę o wysokiej częstotliwości, bez kontaktu ze spawaną częścią. Jeżeli łuk nie zostanie wzniecony

ją w taki sposób, aby dysza stykała się z częścią(2-3). Powstaje łuk i prąd osiąga poziom spawanczasie wzrostu natężenia (4). Wzniecanie kontaktowe należy używać wmiejscach, gdzie znajduje się

Page 64: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

64

- CICLUL PIEDICĂ BECULUI DE SUDURĂ 2- CYKL SPUSTU PALNIKA2 Apăsaţi tasta 2T / 4T Rep 25 pentru a selecta modul ales. LED-ul aprins indică ciclul ales.

25

Nacisnąć przycisk 2T/4T ozn. 25 , aby wybrać tryb. Zapalona dioda led wskazuje wybrany tryb.

FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE CU ÎNALTĂ FRECVENŢĂ 1. Apăsaţi piedica becului de sudură. Gazul se scurge şi după timpul de pregaz ales, arcul se stabileşte şi curentul de sudură va atinge nivelul său în perioada de creştere a intensităţii selecţionată. 2. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară încet în timpul de atenuare selecţionat. Odată ce arcul este stins, gazul continuă să se scurgă în timpul de postgaz.

ściwy poziom w

wybranym czasie wzrostu natężenia. 2. Zwolnić spust, prąd spawania powoli spada podczas wybranego czasu zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz wypływa w czasie wtórnego podania gazu.

FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE H.F. 1. Nacisnąć spust palnika. Gaz wypływa i po upływie wybranego czasu wstępnego podania gazu, łuk zostajewzniecony i prąd spawania osiąga wła

FUNCŢIA 2 TIMP / AMORSARE PRIN CONTACT1. Apăsaţi încet electrodul pe piesa de

sudat.

e şi va atinge nivelul în

timpul de creştere a intensităţii. 4. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară în funcţie de durata de atenuare selectată. Odată ce arcul este

atenuare poate fi întrerupt apăsând rapid pe piedică. Puteţi reveni la curentul de sudură apăsând pe piedică. Astfel, curentul va atinge din nou nivelul său într-un timp similar celui de atenuare.

2. Apăsaţi piedica becului de sudură. 3. Îndepărtaţi încet electrodul de piesa de sudat. Arcul sstabileşte şi curentul de sudură î

stins, gaz continuă să se scurgă în timpul de postgaz. Timpul de

FUNKCJA 2 ETAPOWA / WZNIECANIE KONTAKTOWE

siąga poziom spawania w czasie wzrostu natężenia. 4. Zwolnić spust, prąd spawania spada w wybranym czasie zaniku. Po zgaśnięciu łuku, gaz wypływa w

z

wój poziom w czasie zbliżonym do czasu

1. Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części. 2. Nacisnąć spust palnika. 3. Odsunąć powoli elektrodę od spawanej części. Powstaje łuk i prąd o

czasie wtórnego podania gazu. Czas zaniku może być przerwany przez szybkie naciśnięcie spustu. Istnieje możliwość powrotu do prądu spawania przenaciśnięcie spustu. W ten sposób, prąd ponownie osiąga szaniku.

FUNCŢIA 4 TIMP / AMORSARE CU ÎNALTĂ FRECVENŢĂ 1. Apăsaţi piedica. Gazul de protecţie se scurge. 2. Eliberaţi piedica. Arcul se stabileşte şi curentul de

creştere a

dată ce timpul de atenuare

urgă în

sudură îşi va atinge nivelul în timpul deintensităţii. 3. Apăsaţi piedica. Sudarea continuă. 4. Eliberaţi piedica, curentul de sudură începe să scadăşi arcul se stinge os-a scurs. Gazul de protecţie continuă să se scdurata selectată.

z ochrony wypływa. ię i prąd spawania

t, prąd spawania spada i łuk gaśnie po upływie czasu zaniku. Gaz ochrony wypływa przez wybrany czas.

FUNKCJA 4 ETAPOWA / WZNIECANIE H.F 1. Nacisnąć spust. Ga2. Zwolnić spust. Łuk wznieca sosiąga swój poziom w czasie wzrostu natężenia. 3. Nacisnąć spust. Spawanie trwa. 4. Zwolnić spus

1. Apăsaţi încet electrodul pe piesa de sudat. 2. Apăsaţi mult timp piedica becului de sudură. 3. Îndepărtaţi încet electrodul de piesa de sudat. Arcul se

tinge nivelul în timpul de creştere a intensităţii. 4. Apăsaţi piedica. Sudarea continuă. 5. Eliberaţi piedica, curentul de sudură coboară şi se întrerupe de îndată ce durata de atenuare selecţionată s- scurs. Odată ce arcul este stins, gazul de protecţie

va rămâne

curentul va coborî. Prin apăsarea lungă a piedicii se poate reveni la nivelul curentului de sudură.

stabileşte şi curentul de sudură îşi va a

acontinuă să se scurgă în timpul de postgaz. Apăsând piedica în cursul atenuării, curentulla acelaşi nivel atâta timp cât veţi menţine apăsarea. Când eliberaţi piedica,

1. Docisnąć lekko elektrodę do spawanej części. 2. Nacisnąć i przytrzymać spust palnika. 3. Odsunąć powoli elektrodę od spawanej części.

pawania w czasie

się po pływie wybranego czasu zaniku. Po zgaśnięciu łuku,

du na tym samym poziomie przez cały

Przez długie naciśnięcie spustu można powrócić do poziomu prądu spawania.

Powstaje łuk i prąd osiąga poziom swzrostu natężenia. 4. Nacisnąć spust. Spawanie trwa. 5. Zwolnić spust, prąd spawania spada i wyłączaugaz wypływa w czasie wtórnego podania gazu. Naciśnięcie na spust w czasie zaniku spowoduje utrzymanie prąokres przytrzymywania spustu. Po zwolnieniu spustu, prąd opadnie.

Page 65: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

65

– REGLAJELE PARAMETRILOR CICLURILOR 3 – REGULACJA PARAMETRÓW CYKLI3 TIMPUL DE ATENUARE: Reglajul timpului de atenuare este efectuat cu ajutorul potenţiometrului Rep: 14. Acest timp poate fi reglat de la0 la 15 sec. Când reglaţi timpul de atenuare, acesta seafişează, în secunde, pe afişajul numeric din dreapta

. a reveni la starea iniţială.

1. Apăsaţi tasta “Butelie de gaz”.Rep : 15 2. Rotiţi butonul de reglare a curentului până când valoarea dorită se afişează pe afişajul din dreapta. (postgaz 0 - 100 sec)

14

După 5 secunde, afişajul v TIMPUL DE POSTGAZ:

15

mocą

trony. , wyświetlacz powraca do stanu

oczątkowego.

1. Nacisnąć przycisk “Butla gazu” ozn.: 15 2. Obrócić przycisk regulacji prądu do momentu

świetlenia wymaganej wartości na wyświetlaczu z rawej strony. (wtórne podanie gazu 0 - 100 sek)

CZAS ZANIKU: Regulacja czasu zaniku jest wykonywana za popotencjometru ozn.: 14. Ten czas może być regulowany od 0 do 15 sek. Podczas regulacji czasu zaniku, jest on wyświetlany w sekundach, na wyświetlaczu cyfrowym umieszczonym z prawej sPo 5 sekundachp CZAS WTÓRNEGO PODANIA GAZU:

wyp

TIMPUL DE CREŞTERE PROGRESIVĂ A INTENSITĂŢII: 1. Apăsaţi tasta situată lângă sigla “Creşterea curenRep : 27. Afişajul numeric din dreapta va in

tului”

e a

area curentului prereglat.

fişează pe afişajul din dreapta. (Pregaz 0 - 5 sec).

dica, în secunde, timpul de creştere a intensităţii. 2. Selectaţi valoarea dorită rotind butonul de reglarcurentului (0 - 5 sec). 5 secunde după reglaj, afişajul va reveni la valo TIMPUL DE PREGAZ: 1. Apăsaţi tasta “Butelie de gaz” Rep : 28 2. Rotiţi butonul de reglare a curentului până când valoarea dorită se a

27

28

t ny

ści prądu.

z rawej strony. (wstępne podanie gazu 0 - 5 sek.),

CZAS STOPNIOWEGO WZROSTU NATĘŻENIA: 1. Nacisnąć przycisk umieszczony obok znaku “Wzrosprądu"ozn.: 27. Wyświetlacz cyfrowy z prawej strowskazuje w sekundach, czas wzrostu natężenia. 2. Wybrać wymaganą wartość obracając przycisk regulacji prądu (0 - 5 sek.). 5 sekund po ustawieniu wyświetlacz powraca do ustawionej warto CZAS WSTĘPNEGO PODANIA GAZU: 1. Nacisnąć przycisk “Butla gazu” ozn.: 28 2. Obrócić przycisk regulacji prądu do momentu wyświetlenia wymaganej wartości na wyświetlaczup

4 – CURENT ALTERNATIV 4 – PRĄD PRZEMIENNY REGLAJUL BALANŢEI : Funcţia reglează balanţa corespunzătoare tipului de electrod şi curentului utilizate. La pornire, ea reglează simultan pre ălzirea vârfului electrodului conform formei

a st ga (arc îngust, pătrundere

ţi reapta, pentru mai puţină căldură, rotiţi-l

REGLAJUL FRECVENŢEI: ărind frecvenţa, arcul va fi m şi mai îngust, dar

este 50 . 0 hz. Frecvenţa reglată iniţial este 60 Hz

19

înc

alese. 1a. Pentru sudura cu electrod ascuţit, rotiţi butonul de reglare Rep 19 complet l ânprofundă: îmbinări mici) 1b. Pentru sudura cu electrod cu bilă, rotiţi butonul de reglare complet la dreapta. 2. Dacă doriţi mai mult aport de căldură pe electrod, rotibutonul spre dspre stânga.

M ai stabil mai zgomotos. 1. Apăsaţi tasta de frecvenţă Rep: 16 2. Reglaţi frecvenţa cu ajutorul butonului de reglaj al curentului Rep :13. plaja reglajului frecvenţei20

16

ej m

i elektrody

ca w lewo (łuk

iejszej ilości .

i 50 - 0 Hz. Częstotliwość fabryczna wynosi 60 Hz

REGULACJA BALANSU: Funkcja reguluje balans odpowiednio do typu używanelektrody i prądu. Przy uruchomieniu reguluje w tysamym czasie podgrzewanie końcówkodpowiednio do wybranego kształtu. 1a. Przy spawaniu z elektrodą zaostrzoną, należy obrócić przycisk regulacji ozn. 19 do końwąski, głęboka penetracja: małe spoiny) 1b. Przy spawaniu z elektrodą kulową, należy obrócić przycisk regulacji do końca w prawo. 2. Jeżeli ilość ciepła na elektrodzie ma się zwiększyć, należy obrócić przycisk w prawo, dla mnciepła, należy obrócić przycisk w lewo REGULACJA CZĘSTOTLIWOŚCI: Przez zwiększenie częstotliwości łuk staje sięstabilniejszy i węższy, ale głośniejszy. 1. Nacisnąć przycisk częstotliwości ozn.: 16 2. wyregulować częstotliwość za pomocą przycisku regulacji prądu ozn.: 13. Zakres regulacji wynos20

Page 66: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

66

P5 – FUNCŢIA CITOSTEP 5 – FUNKCJA CITOSTEAceastă funcţie vă permite să alegeţi două nivele de curent, curentul de sudură şi un al doilea nivel de curent. Puteţi astfel să treceţi de la unul la celălalt apăsând rapid pe piedica becului de sudură. Funcţia CITOSTEP nu poate

l

udură.

păsând lung pe piedica becului de

l încălzită sau

ntru tal de adaos, fără a fi obligat să întrerupeţi

t erea craterului dacă nu doriţi să utilizaţi

tenuarea.

29

fi utilizată decât în modul în 4 timpi. Selecţia şi reglajul funcţiei CITOSTEP se efectuează cu ajutorul potenţiometrului Rep 29. Când potenţiometrul este în poziţia 0, funcţia nu poate fi utilizată. Curentul de sudură este selecţionat cu butonul de reglaj al curentului. Butonul CITOSTEP este utilizat pentru a selecţiona un curent de bază cu minim 80 % sub curentul de sudură şi maxim 20 % peste nivelul curentului. În timpureglajului, valoarea reglată a curentului se afişează în amperi. Puteţi trece de la curentul de sudură la curentul de bază apăsând rapid piedica. Apăsând din nou rapid, puteţi reveni la curentul de sBecurile de semnalizare de pe panou indică nivelul curentului selecţionat. Puteţi opri sudarea asudură ( > 0,7 sec). Funcţia CITOSTEP poate fi utilizată pentru a regla aportude căldură dacă piesa de sudat este supradacă doriţi mai multă căldură momentan. Cu funcţia CITOSTEP puteţi trece la un nivel de curent mai slab, de exemplu când schimbaţi poziţia sudurii sau pea pune mesudarea. Un curent mai slab poate, de asemenea, să fie utilizapentru umpla

ść

OSTEP może być używana

ia,

tawiona wartość prądu jest wyświetlana w

ania iomem prądu przez szybkie naciśnięcie

o prądu anelu wskazują poziom

ez długie naciśnięcie spustu palnika (> 0,7 sek). Funkcja CITOSTEP może być używana do regulacji ilości

pawania lub

ez konieczności

o wypełnienia krateru, jeżeli zanik nie ma b używany.

Ta funkcja umożliwia wybranie dwóch poziomów prądu, prąd spawania i drugi poziom prądu. Istnieje możliwoszybkiego przełączania między prądami za pomocą spustu palnika. Funkcja CITtylko w trybie 4 etapowym. Wybór i regulacja funkcji CITOSTEP odbywają się za pomocą potencjometru ozn. 29. Kiedy potencjometr znajduje się w pozycji 0, funkcja niemoże być używana. Prąd spawania jest wybierany za pomocą przycisku regulacji prądu. Przycisk CITOSTEP jest używany do wyboru prądu podstawowego, którego minimalna wartość wynosi 80 % poniżej prądu spawana maksymalna 20 % powyżej tego prądu. W czasie regulacji, usamperach. Istnieje możliwość przełączania między prądem spawi drugim pozspustu. Ponowne szybkie naciśnięcie umożliwia powrót dspawania. Kontrolki na pwybranego prądu. Istnieje możliwość wyłączenia spawania prz

ciepła, jeżeli część spawana przegrzewa się lub jeżeli konieczna jest chwilowo większa ilość ciepła. Dzięki funkcji CITOSTEP można przejść na niższy poziomprądu, na przykład podczas zmiany pozycji szwiększenia ilości metalu, bzatrzymywania spawania. Niższy prąd można również wykorzystać d

6 – FUNCŢIA MODULUI PULSATORIU 6 – TRYB IMPULSOWY1. Puneţi în funcţiune sudarea pulsatorie apăsând tasta ON/OFF. 2. Reglaţi curentul mediu dorit cu ajutorul butonului de reglaj al curentului. Afişajul va indica curentul mediu. 3. Apăsaţi o dată tasta Rep 9. Textul “curentul slab al pulsaţiei ” înscris pe afişajul din dreapta arată că puteţi să reglaţi acum curentul slab cu ajutorul butonului de reglacurentului. Curentul slab este proporţ

j al

cvenţa pulsaţiei. Frecvenţa pulsaţiei este indicată în Hz. 5. Apăsaţi o dată ta Rep 11. Curentul pulsatoriu va fi indicat pe afişaj. Afi din dreapta indică PUL. Puteţi

glare a rametrilor, reglajul revine la curentul mediu AvE.

11

ional cu curentul mediu, dar afişajul indică în amperi. 4. Apăsaţi din nou tasta Rep 9. Textul FrE înscris pe afişaj arată că puteţi acum regla fre

staşajul

regla, de asemenea, curentul pulsatoriu, dar ţineţi cont căaceasta va modifica curentul mediu. 6. Când apăsaţi din nou tasta Rep 11, puteţi regla nivelul pulsaţiei, rAt. Nivelul pulsaţiei este indicat în procentaj din lungimea totală a ciclului. 7. Când apăsaţi a treia oară pe una din tastele de repa

9

k

regulacji

jonalny dniego, wyświetlacz wskazuje go

wić ów. Częstotliwość impulsów jest

wskazywana w Hz. 5. Nacisnąć jeden raz przycisk ozn. 11. Prąd impulsowy jest wskazywany na wyświetlaczu. Wyświetlacz z prawej strony wskazuje PUL. Istnieje również możliwość regulacji

to

w postaci wartości procentowej

cji ów, ustawienie powraca do prądu średniego

AvE.

1. Uruchomić spawanie impulsowe naciskając przycisON/OFF. 2. Ustawić średni prąd za pomocą przyciskuprądu. Wyświetlacz wskazuje średni prąd. 3. Nacisnąć jeden raz przycisk ozn. 9. Tekst “prąd dolny impulsów” wyświetla się na prawym wyświetlaczu i wskazuje, że można wyregulować dolny prąd za pomocą przycisku regulacji prądu. Prąd dolny jest proporcdo prądu śre w amperach. 4. Nacisnąć ponownie przycisk ozn. 9. Tekst FrE wyświetlany na wyświetlaczu wskazuje, że można ustaczęstotliwość impuls

prądu impulsowego, ale należy pamiętać, że spowodujezmianę prądu średniego. 6. Po ponownym naciśnięciu przycisku ozn. 11, można ustawić współczynnik impulsów rAt. Współczynnik impulsów jest wskazywanycałkowitej długości cyklu. 7. Po trzecim naciśnięciu na jeden z przycisków regulaparametr

Page 67: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

67

7 - REGULACJA PRĄDU ROZRUCHU7 – REGLAREA CURENTULUI DE PORNIRE Cu ajutorul potenţiometrului de reglaj al curentului de pornire Rep : 30 puteţi alege fie o amorsare uşoară,

. t ţiometrul în poziţia O, aveţi o amorsare

trul la stânga, obţineţi o amorsare uşoară

uteţi citi valoarea curentului de

tfel, pornirea se face la fel ca în cazul amorsării uşoare.

normală sau supraintensitate la amorsare. Reglajul curentului de demarare este posibil numai în funcţia de 4-timpi cu ajutorul piedicii becului de sudurăPunând po ennormală. Rotind potenţiome(SOFT START). Când eliberaţi piedica becului de sudură, curentul creşte până la nivelul intensităţii curentului de pornire, care este mai slab decât curentul de sudură. Puteţi trece de la curentul de pornire la curentul de suduapăsând piedica becului de sudură pentru un moment. Curentul de pornire este proporţional cu curentul de sudură. În timpul reglajului, ppornire pe afişajul numeric. Când rotiţi potenţiometrul la dreapta, curentul de pornire este mai mare decât curentul de sudură (HOT START). Al

30

Za pomocą potencjometru regulacji prądu rozruchu ozn.: 30 można wybrać wzniecanie łagodne, normalne lub

jometru w pozycję O, uzyskuje się wzniecanie normalne. Przez obrócenie potencjometru w lewo, uzyskuje się

d

przez naciśnięcie spustu palnika przez krótką chwilę. Prąd rozruchu jest proporcjonalny do prądu spawania. W zasie regulacji można odczytać wartość prądu rozruchu

T).

m sposób, jak w przypadku wzniecania łagodnego.

przetężenie przy wzniecaniu. Regulacja prądu rozruchu jest możliwa tylko w trybie 4 etapowym za pomocą spustu palnika. Przez obrócenie potenc

wzniecanie łagodne (SOFT START). Po zwolnieniu spustu palnika, prąd zwiększa się do poziomu natężenia prądu rozruchu, który jest niższy oprądu spawania. Można przejść od prądu rozruchu do prądu spawania

cna wyświetlaczu cyfrowym. Obrócenie potencjometru w prawo powoduje zwiększenieprądu rozruchu powyżej prądu spawania (HOT STARW innym przypadku, rozruch odbywa się w taki sa

8 – SUDURA PRIN PUNCTE 8 – SPAWANIE PUNKTOWE Selectaţi sudura prin puncte apăsând tasta Rep : 26. Pentru a indica că a fost selectată sudura prin puncte, becul de semnalizare situat aproape de tastă se aprinde.

uteţi selecţiona durata punctului dorită cu ajutP orul

de sudură.

urata indicată pe afişaj indică durata pentru care aveţi re şi de creştere a

butonului de reglare a curentului Rep : 13. În timpul reglajului, durata selectată este indicată pe afişaj. Cinci secunde după reglaj, afişajul revine la valoarea prereglată curentului şi puteţi regla curentula

Dcurent de sudură. Duratele de atenuaintensităţii măresc durata arcului.

.

ku regulacji

ci ację prądu spawania.

Czas wskazany na wyświetlaczu podaje czas włączenia prądu spawania. Czasy zaniku i wzrostu natężenia

Wybrać spawanie punktowe naciskając przycisk ozn.: 26W celu wskazania, że spawanie punktowe jest włączone, zapala się kontrolka umieszczona przy przycisku.

ożna wybrać czas punktu za pomocą przycisMprądu ozn.: 13. W czasie regulacji, wybrany czas jest wskazywany na wyświetlaczu. Pięć sekund po regulacji, wyświetlacz powraca do wstępnie ustawionej wartośprądu i umożliwia regul

26 zwiększają czas łuku.

9 – FUNCŢIA DE MEMORARE 9 - FUNKCJA PAMIĘCIFuncţia de memorare permite înregistrarea a 9 reglaje. Toate valorile selecţionate sau reglabile sunt înregistrate înmemorie. Când funcţia de memorare nu este utilizată,

Tasta Rep : 24 es utilizată entru a selecţiona utilizarea fie a valorilor memoriei fie a v lorilor reglate de la panou. Funcţia tastei OK Rep : 23 te dublă. Când apăsaţi o dată, selectaţi valorile de memorat. În acest caz, becul de semnalizare OK clipeşte pentru a arăta că sunteţi pe cale de a efectua o memorare. Când

ul de semnalizare clipeşte puteţi găsi canalul în care oriţi să salvaţi valorile. Când apăsaţi din nou tasta, formaţiile sunt salvate în memorie.

A

24 23 22

ę do

ka OK miga w celu wskazania, że trwa zapis do pamięci. Kiedy kontrolka miga można ustawić pozycję, w której ma zostać zapisana wartość. Po ponownym naciśnięciu przycisku, informacja jest zapisywana w pamięci.

afişajul numeric al părţii de memorie este negru. Cu ajutorul tastei rep 22 , puteţi selecta canalul de utilizat pentru memorarea unui reglaj.

Funkcja pamięci umożliwia zapisanie 9 ustawień. Wszystkie wybrane lub regulowane wartości są zapisane w pamięci. Kiedy funkcja pamięci nie jest używana, wyświetlacz cyfrowy pamięci jest czarny. Za pomocą przycisku ozn. 22, można wybrać pozycjzapisania ustawienia. Przycisk ozn.: 24 jest używany do wyboru zastosowania lub wartości z pamięci lub wartości ustawionych na panelu. Funkcja przycisku OK ozn.: 23 jest podwójna. Po jednorazowym naciśnięciu, następuje wybór wartości do zapamiętania. W tym przypadku kontrol

te pa

es

becdin

7

Page 68: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

68

– FUNCŢIA DE MEMORARE 9 - FUNKCJA PAMIĘCI9 SALVAREA PARAMETRILOR: Aveţi parametri buni de sudare şi doriţi să-i memoraţi. 1. Apăsaţi o dată tasta OK Rep 23, becul de semnalizare OK începe să clipească. 2. Apăsaţi tasta Rep 22 până când canalul pe care l-aţi

ază. tas OK: parametrii sunt

. i

trii de memorat şi îi puteţi înregistra apăsând tasta.

24 23 22

są poprawnie ustawione i mają zostać

OK

przycisk OK: parametry są

, w ten

oprawić parametry i zapisać je naciskając przycisk.

ales pentru înregistrarea acestor parametri se afişe3. Acum apăsaţi din nou ta înregistraţi în memorie. Atenţie ! În timpul operaţiei de memorare (= becul de semnalizare OK clipeşte) apăsând tasta rep 22 canalele defilează până când găsiţi canalul ales şi puteţi vedea parametrii înregistraţi anterior în acest canal; apăsând tastaRep 24 puneţi panoul în stare de memorare, astfel putând verifica valorile înregistrare în prezent. În acest caz, parametrii de înregistrat nu se vor schimbaDupă verificare, apăsaţi din nou tasta Rep 24 şi puteţrevedea parame

A

ZAPIS PARAMETRÓW: Parametry zapisane. 1. Nacisnąć jeden raz przycisk OK ozn. 23, kontrolkazaczyna migać. 2. Naciskać przycisk ozn. 22 do momentu wybrania pozycji do zapisu parametrów. 3. Nacisnąć ponowniezapisane w pamięci. Uwaga! W czasie zapisu (= kontrolka OK miga) naciskanie przycisku ozn. 22 powoduje wyświetlanie pozycji do momentu wyświetlenia odpowiedniej pozycji i wyświetlenia zapisanych w niej parametrów; naciśnięcie przycisku ozn. 24 wywołuje parametry z pamięcisposób można sprawdzić zapisane parametry. W tym przypadku parametry nie ulegną zmianie. Po sprawdzeniu, należy ponownie nacisnąć przycisk ozn. 24, aby ewentualnie p

10 – CODUL DE BLOCARE 10 – KOD BLOKADY Acest aparat de sudură are un dispozitiv antifurt. Puteţi instala un cod specdin 3 cifre pe care utiliz

ific

dul îl a urma. La ieşirea din uzină, func lui de blocare nu es activă.

ny, kod jest dostosowywany abrycznie, kod blokady nie jest aktywny.

atorul trebuie să-l cunoască pentru a putea pune aparatul în funcţiune. Codul este memorat pe panoul frontal. Dacă schimbaţi panoul frontal, cov ţia codu te

To urządzenie do spawania posiada zabezpieczenie przed kradzieżą. Można wprowadzić specjalny kod 3 cyfrowy wymagany do uruchomienia urządzenia. Kod jest zapisywany na panelu przednim. W przypadku zmia

. f 1. Apăsaţi simultan tasta pre-gaz Rep 28 şi tasta de

mandă Rep 12

teleco

1. Nacisnąć równocześnie przycisk wstępnego podania gazu ozn. 28 i przycisk zdalnego sterowania ozn. 12

2. Selectaţi prima cifră cu butonul de reglaj al curentului

ep 13 (de ex. 4). R

2. Wybrać pierwszą cyfrę za pomocą przycisku regulacji rądu ozn. 13 (np.: 4). p

3. Apăsaţi tasta Rep 12

3. Nacisnąć przycisk ozn. 12

4. Selectaţi a doua cifră în acelaşi mod (de ex. 3) şi din nou păsaţi tasta Rep 12. a

4. Wybrać drugą cyfrę w taki sam sposób (np.: 3) i onownie nacisnąć przycisk ozn. 12. p

5. Selectaţi a treia cifră în acelaşi mod (de ex.2). Codul de

ocare es

te activ acum cu numărul pe care l-aţi ales (de

blex. 432).

5. Wybrać trzecią cyfrę w taki sam sposób (np.: 2). Kod

okadybl jest aktywny i zgodny z wybranymi cyframi (np.: 432).

PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A APARATULUI : Pentru a putea utiliza un aparat care are un cod de blocare, trebuie să introduceţi întotdeauna codul care a fost instalaanterior.

t

1. Afişaţi prima cifră rotind butonul de reglaj al curentului Rep 13.

URUCHOMIENIE URZĄDZENIA: Aby uruchomić urządzenie z kodem blokady, należy zawsze wprowadzić ustawiony kod blokady. 1. Wyświetlić pierwszą cyfrę obracając przycisk regulacji prądu ozn. 13.

2. Confirmaţi această cifră apăsând tasta de telecomandRep : 12

ă

ă nu vă amintiţi codul, contactaţi un vânzător autorizat.

3. Afişaţi a doua şi a treia cifră în acelaşi mod. Aparatuleste gata de utilizare. Dacă introduceţi un cod eronat, puteţi încerca din nou oprind aparatul apoi punându-l din nou în funcţiune. Dacă nu puteţi pune aparatul din nou în funcţiune fiindc

2. Zatwierdzić cyfrę naciskając przycisk zdalnego sterowania ozn.: 12 3. Wyświetlić drugą i trzecią cyfrę postępując w taki ssposób. Maszyna jest gotowa do użycia. W przypadku wprowadzenia błędnego kodu, można wykonać kolejną próbę wyłączając i ponownie włączając urządzenie. Jeżeli urządzenie nie może być uruchomione, onieważ kod został zagubiony

am

, należy skontaktować się z utoryzowanym sprzedawcą.

pa

7

Page 69: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

69

ANULAREA CODULUI DE BLOCARE 1. Apăsaţi simultan tasta selecţiei de pre-gaz Rep 28 şi pe cea de telecomandă Rep 12.

USUWANIE KODU BLOKADY 1. Nacisnąć równocześnie przycisk wstępnego podania gazu ozn. 28 i przycisk zdalnego sterowania ozn. 12.

2. Introduceţi cifrele codului în acelaşi mod în care o faceţi când puneţi aparatul în funcţiune. Codul de blocare se va anula odată ce este introdusă ultima cifră.

2. Wprowadzić cyfry kodu w taki sam sposób, jak przy uruchomieniu. Kod blokady zostanie anulowany po wprowadzeniu ostatniej cyfry.

3. Opriţi aparatul. Acum puteţi utiliza aparatul. 3. Wyłączyć urządzenie. Urządzenie jest gotowe do użytku.

SCHIMBAREA CODULUI or de mai sus. 1. Ştergeţi codul conform instrucţiunil

2. Instalaţi din nou codul de blocare. ZMIANA KODU

1. Kod należy usunąć zgodnie z instrukcją podaną powyżej. 2. Zaprogramować nowy kod blokady.

11 – FUNCŢII SUPLIMENTARE 11 – FUNKCJE DODATKOWEAparatul are funcţii şi selecţii suplimentare care nu sunt vizibile pe panou. Sudorul nu poate folosi aceste funcţii în cazul sudării normale, dar ele pot constitui o soluţie în anumite cazuri de sudare speciale. Acest funcţii se numesc “funcţii punţi de lipituri” deoarece sunt situate în spatele numerelor de punte de lipituri. Aceste funcţii sunt: pornit/oprit -parametru tip sau eglabil. r

UTILIZATE DUPĂ CUM URMEAZĂ: FUNCŢIILE SUNT

1. Opriţi aparatul. 2. Apăsaţi tasta [POST GAS] rep 15 şi puneţi aparatul în funcţiune în acelaşi timp. Puteţi citi (J01 OFF) sau (J01 ON) pe panoul funcţiilor. 3. Alegeţi numărul de punte de lipituri de care aveţi nevoie apăsând tasta

intensităţii depinde de valoarea prereglată a curentului. [Off] = timpul creşterii în intensitate este independent de valoarea prereglată

J03: [On] = Funcţia antilipire TIG activ[Off] = Funcţia antilipire TIG inactivă.

balanţei AC.

[Off] = atenuarea arcului se opreşte la

[Off] = Funcţia 4 timpi. J09: [Off] = frecvenţa primară este 18 kHz / 36 kHz (în funcţie de valoarea

(telecomandă) rep12. 4. Modificaţi parametrii punţii de lipituri electronice cu ajutorul potenţiometrului de pulsaţie. 5. Când aţi efectuat schimbările dorite, noii parametri sunt salvaţi în memorie păsând tasta rep 15. a

icei Funcţiile punte de lipituri electron

Reglajele din uzină sunt subliniate. J01: [On] = creşterea intensităţii este constantă, timpul de creştere a

a curentului. J02: [On] = panta de atenuare este constantă, timpul de atenuare depinde de valoarea prereglată a curentului. [Off] = panta de atenuare este independentă de valoarea prereglată a curentului.

ă.

J04: [On] = Reglajul manual al [Off] = Funcţia balanţă activă.

ă. J05: [On] = Funcţia finisare automată a sudării activ[Off] = Funcţia finisare automată a sudării inactivă. J06: [On] = atenuarea arcului are loc până la nivelul cel mai coborât al puterii curentului.

20 % din curentul de sudură. J07: [Off] = tensiunea în gol este 70 V [On] = tensiunea în gol este 12 V fără cartela VRD, 22 V cu cartela VRD J08: [On] = În modul 4 timpi, când se opreşte sudarea, atenuarea începe apăsând piedica becului de sudură. Atenuarea continuă atâta timp cât menţineţi presiunea pe piedică. Curentul rămâne la nivelul minim chiar dacă menţineţi piedica apăsată mai mult decât

ării (vezi J06). durata normală a atenu

dată). [On] = Frecvenţa primară este18 kHz pentru toate plajele de curent de udură. s

Urządzenie posiada dodatkowe funkcje i ustawienia, które nie są widoczne na panelu. Spawacz nie korzysta z tych funkcji przy normalnym spawaniu, ale mogą one być przydatne w niektórych przypadkach spawania specjalnego. Te funkcje są nazywane “funkcjami z przełącznikami” ponieważ są związane z numerami przełączników. Są to następujące funkcje: włączenie/wyłączenie -parametr standardowy lub regulowany.

E W NASTĘPUJĄCY SPOSÓB: FUNKCJE SĄ UŻYWAN1. Wyłączyć urządzenie. 2. Nacisnąć przycisk [POST GAS] ozn. 15 i uruchomić urządzenie. Na panelu funkcji można odczytać (J01 OFF) lub (J01 ON). 3. Wybrać numer przełącznika elektronicznego naciskając przycisk (zdalne sterowanie) ozn. 12. 4. Zmienić parametry przełączników elektronicznych za pomocą potencjometru impulsów. 5. Po wykonaniu zmiany, nowe parametry są zapisywane w pamięci po aciśnięciu przycisku ozn. 15. n

ch Funkcje przełączników elektroniczny

Ustawienia fabryczne są podkreślone. J01: [On] = zwiększanie natężenia jest stałe, czas wzrostu natężenia zależy od ustawionej wartości prądu.

rądu. [Off] = czas wzrostu natężenia jest niezależny od ustawionej wartości pJ02: [On] = zanik jest stały, czas zaniku zależy od ustawionej wartości prądu. [Off] = zanik jest niezależny od ustawionej wartości prądu. J03: [On] = Funkcja zapobiegania sklejeniu TIG aktywna.

wyłączona. [Off] = Funkcja zapobiegania sklejeniu TIG AC. J04: [On] = Regulacja ręczna balansu

[Off] = Funkcja balansu jest aktywna. . J05: [On] = Funkcja wykończenia automatycznego spawania jest aktywna

[Off] = Funkcja wykończenia automatycznego spawania nie jest aktywna.j mocy prądu. J06: [On] = Zanik łuku jest kontynuowany do najniższe

ia. [Off] = Zanik wyłącza się przy 20 % prądu spawanJ07: [Off] = Napięcie bez obciążenia wynosi 70 V [On] = Napięcie bez obciążenia wynosi 12 V bez karty VRD, 22 V z kartą VRD J08: [On] = W trybie 4 etapowym, po zatrzymaniu spawania, zanik rozpoczyna się po naciśnięciu spustu palnika. Zanik jest kontynuowany tak długo, jak spust jest przytrzymywany. Prąd pozostaje na minimalnym poziomie, nawet jeżeli spust jest przytrzymywany

ku (patrz J06). dłużej niż normalny czas zani[Off] = Działanie 4 etapowe. J09: [Off] = Częstotliwość układu pierwotnego wynosi 18 kHz / 36 kHz (zależnie od danej wartości). [On] = Częstotliwość układu pierwotnego wynosi 18 kHz dla wszystkich zakresów prądu spawania.

Page 70: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

70

11 – FUNKCJE DODATKOWE11 – FUNCŢII SUPLIMENTARE J10: [Off] = Amorsare caldă sau lentă – (OFF) mod 2T, funcţia de pornire nu este activă. [On] = Amorsare caldă sau lentă (ON) mod 2T, funcţia de pornire este activă. J11: Amorsare caldă sau lentă – pentru a regla durata fazei de pornire (0,0 … 9,9 sec) în mod 2T, J10 trebuie să fie în poziţia (ON). J12: [Off] = Cu funcţia 2 T, atenuarea poate fi întreruptă de o presiune rapidă pe piedica becului de sudură. [On] = Cu funcţia 2T, atenuarea nu poate fi întreruptă de o scurtă apăsare pe piedica becului de sudură. J13: [Off] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – nivelul jumătăţii ciclului pozitiv se schimbă când balanţa şi valoarea reglată se schimbă. (aceasta se produce cu balanţa automată şi balanţa manuală). [On] = În cursul unei secvenţe de sudură TIG – curent alternativ – nivelul jumătăţii ciclului pozitiv rămâne acelaşi ca cel al ciclului negativ. J14: [Off] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,7 sec. [On] = O apăsare rapidă a piedicii corespunde la maxim 0,3 sec.. J15: [Off] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în mijlocul ciclului pozitiv. [On] = Secvenţa de sudură TIG – Curent alternativ – a început în mijlocul ciclului negativ. J16: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în Curent Discontinuu pentru o secvenţă de sudură TIG Curent Alternativ. Parametrul uzinei este 1,0 J17: 0 -> 2,0 = Nivelul duratei amorsării în procedeul MMA. Parametrul uzinei este 1,0 J18: -------- liber J19: -------- liber

J10: [Off] = Wzniecanie gorące lub łagodne – (OFF) tryb 2T, funkcja uruchomienia nie jest aktywna. [On] = Wzniecanie gorące lub łagodne (ON) tryb 2T, funkcja uruchomienia jest aktywna. J11: Wzniecanie gorące lub łagodne – do regulacji czasu fazy uruchomienia (0,0 … 9,9 sek.) w trybie 2T, J10 musi być w pozycji (ON). J12: [Off] = Z trybie 2T, zanik może być przerwany przez szybkie naciśnięcie na spust palnika. [On] = W trybie 2T, zanik nie może być przerwany przez krótkie naciśnięcie spustu palnika. J13: [Off] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym – poziom połowy cyklu dodatniego zmienia się przy zmianie balansu i ustawionej wartości. (przy balansie automatycznym i balansie ręcznym). [On] = W czasie sekwencji spawania TIG – prądem przemiennym- poziom połowy cyklu dodatniego pozostaje taki sam jak połowy cyklu ujemnego. J14: [Off] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,7 sek. [On] = Szybkie naciśnięcie na spust odpowiada maksymalnie 0,3 sek. J15: [Off] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się do połowy cyklu dodatniego. [On] = Sekwencja spawania TIG – prądem przemiennym - zaczyna się do połowy cyklu ujemnego. J16: 0 -> 2.0 = Współczynnik czasu wzniecania z prądem przerywanym dla sekwencji spawania TIG z prądem przemiennym. Parametr fabryczny wynosi 1.0 J17: 0 -> 2,0 = Współczynnik impulsów wzniecania w procesie MMA. Parametr fabryczny wynosi 1.0 J18: -------- wolny J19: -------- wolny

C3 – DISPOZITIV DE RĂCIRE C3 – CHŁODZENIE CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC P: lipsa presiunii L: supraîncălzirea lichidului T: becul de semnalizare a testului de circulaţie a lichidului TEST G :W : becul de sudură a răcirii naturale / a răcirii cu lichid GAS / WATER Umplerea şi verificarea nivelului lichidului se realizează trăgând către sine panoul părţii de jos a aparatului. Rezervorul trebuie umplut cu un amestec de FREEZCOOL. Ciculaţia lichidului este autocontrolată, ceea ce înseamnă că lichidul circulă numai în cursul sudării şi un moment după oprirea sudării.

CITOTIG 250W I 350W AC/DC P: brak ciśnienia L: przegrzanie płynu T: kontrolka testu cyrkulacji płynu chłodzącego G: W: palnik z chłodzeniem naturalnym / chłodzeniem z GAZ / WODA Napełnianie i kontrola poziomu płynu odbywają się przez pociągnięcie do siebie panelu dolnej części maszyny. Zbiornik należy napełnić mieszaniną FREEZCOOL. Cyrkulacja płynu jest kontrolowana automatycznie, co oznacza że płyn krąży wyłącznie podczas spawania i przez chwilę po zakończeniu spawania.

PL

G / W

T

Page 71: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

71

C4 – DISPOZITIVE DE PROTECŢIE INTERNE ALE APARATULUI C4 - ZABEZPIECZENIA WEWNĘTRZNE URZĄDZENIA PROTECŢIE ÎN CAZ DE SUPRAÎNCĂLZIRE Becul de semnalizare galben de protecţie se aprinde şi aparatul se opreşte, dacă este supraîncălzit. Aparatul se poate supraîncălzi dacă a funcţionat mult timp cu un curent de peste 100 % din factorul de funcţionare sau când circulaţia aerului de răcire este împiedicată.

ZABEZPIECZENIA W PRZYPADKU PRZEGRZANIA Żółta kontrolka zabezpieczenia zapala się i urządzenie wyłącza się, jeżeli uległo przegrzaniu. Urządzenie może przegrzać się, jeżeli pracuje przez dłuższy czas z wysokim prądem przy 100 % czasu względnego pracy lub w przypadku nieprawidłowej cyrkulacji powietrza chłodzenia.

PROTECŢIE ÎMPOTRIVA SUPRATENSIUNII ÎN ALIMENTAREA PRINCIPALĂ Dacă supratensiunile din alimentarea principală sunt atât de semnificative încât pot deteriora aparatul, alimentarea aparatului este imediat întreruptă. Dacă supratensiunile sunt de scurtă durată, ele se vor manifesta sub forma întreruperilor scurte ale curentului. Becul de semnalizare situat pe panoul care indică supra- sau subtensiunea se va aprinde în cazul unei perioade îndelungate de supratensiune.

ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEPIĘCIAMI W ZASILANIU GŁÓWNYM Jeżeli przepięcia w głównej sieci zasilania mogą uszkodzić urządzenie, zasilanie jest natychmiast wyłączane. Jeżeli przepięcia są krótkotrwałe, są odczuwalne w postaci krótkich przerw w zasilaniu. Kontrolka umieszczona na panelu, wskazująca jedno lub kilka przepięć zapala się w przypadku długotrwałego przepięcia.

O SELECŢIE GREŞITĂ A TENSIUNII CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC Dacă un aparat cu multitensiune este conectat la o tensiune necorespunzătoare, acesta nu va porni şi becul de semnalizare aflat pe panou se va aprinde. Aparatul nu va fi deteriorat dacă nu este racordat decât un moment la o tensiune necorespunzătoare. Deconectaţi aparatul şi selectaţi tensiunea corectă cu ajutorul întrerupătorului aflat pe panoul frontal.

ZŁY WYBÓR NAPIĘCIA CITOTIG 250W I 350W AC/DC Jeżeli maszyna wielonapięciowa zostanie podłączona do niewłaściwego napięcia, nie uruchomi się i kontrolka na panelu zapali się. Maszyna nie ulegnie uszkodzeniu, jeżeli zostanie chwilowo podłączona do niewłaściwego napięcia. Odłączyć maszynę i wybrać prawidłowe napięcie za pomocą przełącznika umieszczonego pod panelem przednim.

PROTEJAREA UNUI BEC DE SUDURĂ RĂCIT CU LICHID CITOTIG 250W ŞI 350W AC/DC Dacă întrerupătorul sistemului de răcire este în poziţia “bec de sudură cu răcire naturală” şi începeţi să sudaţi cu un bec de sudură răcit cu lichid, curentul fiind peste 60 A, sudarea se întrerupe.

ZABEZPIECZENIA PALNIKA CHŁODZONEGO PŁYNEM CITOTIG 250W I 350W AC/DC Jeżeli wyłącznik chłodnicy jest ustawiony w pozycji “palnik z chłodzeniem naturalnym” i rozpocznie się spawanie z palnikiem chłodzonym płynem, z prądem powyżej 60 A, spawanie wyłączy się.

D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJANU UITAŢI SĂ SCOATEŢI APARATUL DIN FUNCŢIUNE ÎN TIMPUL MANIPULĂRII CABLURILOR ! În planificarea întreţinerii aparatului, importanţa utilizării şi circumstanţele trebuie să fie luate în considerare. O utilizare atentă şi o întreţinere preventivă previn problemele şi defecţiunile. Verificaţi în fiecare zi starea cablurilor şi conexiunile. Nu utilizaţi cabluri deteriorate.

NALEŻY PAMIĘTAĆ O WYŁĄCZANIU ZASILANIA W CZASIE UKŁADANIA KABLI! W planie konserwacji maszyny należy uwzględniać intensywność użytkowania i warunki działania. Prawidłowe użytkowanie i konserwacja zapobiegawcza zapobiegają problemom i awariom. Każdego dnia należy sprawdzać stan kabli i podłączeń. Nie należy używać uszkodzonych kabli.

LA FIECARE 6 LUNI ATENŢIE ! Deconectaţi priza de alimentare a sectorului şi aşteptaţi aproximativ 2 minute (încărcarea condensatorului) înainte de a ridica capacul. OPERAŢIILE DE ÎNTREŢINERE URMĂTOARE TREBUIE EFECTUATE CEL PUŢIN LA FIECARE 6 LUNI: · Conexiunile electrice ale aparatului: curăţaţi piesele oxidate şi strângeţi din nou conexiunile. ATENŢIE ! Trebuie să cunoaşteţi forţa de torsiune exactă înainte de a începe reparaţiile conexiunilor. · Curăţaţi piesele aflate în interiorul aparatului cu o perie moale sau un aspirator. Nu folosiţi aer comprimat, murdăria riscă să se adune în spaţiile dintre barele laminate de răcire. Nu folosiţi un produs de curăţire la înaltă presiune. REPARAŢIILE NU TREBUIE EFECTUATE DECÂT DE UN ELECTRICIAN CALIFICAT.

RAZ NA 6 MIESIĘCY UWAGA! Odłączyć wtyczkę zasilania od sieci i odczekać około 2 minuty (ładunki kondensatorów) przed zdjęciem osłon. NASTĘPUJĄCE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE NALEŻY WYKONYWAĆ PRZYNAJMNIEJ CO SZEŚĆ MIESIĘCY: · Podłączenia elektryczne maszyny: czyszczenie skorodowanych części i dokręcanie podłączeń. UWAGA! Należy zapoznać się z siłą dokręcenia przed rozpoczęciem naprawy podłączeń · Wyczyścić części znajdujące się wewnątrz maszyny za pomocą miękkiej szczotki lub odkurzacza. Nie używać sprężonego powietrza, ponieważ zanieczyszczenia mogą gromadzić się w szczelinach profili chłodzących. Nie używać myjek wysokociśnieniowych. NAPRAWY MOGĄ BYĆ WYKONYWANE TYLKO PRZEZ WYKWALIFIKOWANEGO ELEKTRYKA.

Page 72: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

72

D – ÎNTREŢINERE D - KONSERWACJABECUL DE SUDURĂ Datorită temperaturilor înalte şi a uzurii, capătul becului de sudură TIG necesită întreţinere în principal, dar starea celorlalte piese trebuie să fie, de asemenea, verificată în mod regulat. La sfârşitul sudării Verificaţi dacă... – toate izolaţiile nu sunt deteriorate şi că sunt la locul lor. – duza gazului nu este deteriorată şi este în stare de funcţionare. – debitul de gaz de protecţie este liber şi regulat. – electrodul nu este deteriorat. Folosiţi dimensiunea şi forma electrodului corespunzătoare lucrării de efectuat. Ascuţiţi electrodul longitudinal. – piesele de fixare a electrodului nu sunt deteriorate şi sunt bine strânse. Cablul becului de sudură Verificaţi dacă... – izolaţia mânerului şi a cablului becului de sudură nu sunt deteriorate. – cablul becului de sudură nu are unghiuri ascuţite. Înlocuiţi imediat orice piesă deteriorată !

PALNIK SPAWANIA Z powodu wysokich temperatur i zużycia, końcówka palnika TIG wymaga szczególnych zabiegów konserwacyjnych, ale należy również regularnie sprawdzać stan innych elementów. Po zakończeniu spawania Sprawdzić, czy... – elementy izolacji nie uległy uszkodzeniu i czy znajdują się na swoich miejscach. – dysza gazu nie jest uszkodzona i nadaje się do dalszego użytkowania. – przepływ gazu ochronnego jest swobodny i regularny. – elektroda nie jest uszkodzona. Stosować elektrody o wymiarach i kształcie dostosowanym do wykonywanej pracy. Ostrzyć elektrody wzdłużnie. – mocowania elektrody nie są uszkodzone i czy elektroda jest prawidłowo umocowana na miejscu. Kabel palnika Sprawdzić, czy... – izolacja uchwytu i kabel palnika nie są uszkodzone. – kabel palnika nie posiada ostrych krawędzi. Wymienić natychmiast każdą uszkodzoną część!

DISTRUGEREA APARATULUi Nu aruncaţi aparatele electrice împreună cu deşeurile obişnuite! Conform Directivei Europene 2002/96/EC cu privire la deşeuri de echipament electric sau electronic (DEEE), şi la transpunerea sa în legislaţia naţională, aparatele electrice trebuie colectate separat şi supuse unei reciclări care protejează mediul înconjurător. În calitate de proprietar al echipamentului, trebuie să ne informaţi despre sistemele de colectare aprobate prin reprezentanţii noştri locali. Aplicarea acestei Directive Europene va ameliora mediul şi sănătatea !

USUWANIE MASZYNY Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych z odpadami gospodarczymi! Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/CE dotyczącą odpadów elektrycznych lub elektronicznych (DEEE) i jej odpowiednikami krajowymi, wyposażenie do spawania/cięcia łukowego musi być usuwane odrębnie i poddawane utylizacji zapewniającej ochronę środowiska. Jako właściciele wyposażenia, są Państwo zobowiązani do uzyskania informacji o właściwych systemach zbiórki u lokalnych władz. Stosowanie przepisów tej Dyrektywy Europejskiej wpływa korzystnie na stan środowiska naturalnego i naszego zdrowia!

Page 73: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

73

E - CARACTERISTICI TEHNICE E - DANE TECHNICZNE

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC PRIMAR UKŁAD PIERWOTNY

MMA TIG

Alimentare primară 3~ 230V (+/- 10% ) 400V (+/- 10%) 460V (+/- 10%)

Zasilanie układu pierwotnego 3~

Factor de putere 0.9 Współczynnik mocy randament 80% sprawność Frecvenţă 50Hz / 60Hz Częstotliwość

Putere absorbită (100%) (400V) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Moc pobierana (100%) (400 V) Putere absorbită (maxi) (400V) 10,3KVA 7,5 KVA Moc pobierana (maks.) (400 V) Cablu de alimentare primar 5 m 4 x 2,5 mm² Kabel zasilania układu pierwotnego 5 m

SECUNDAR UKŁAD WTÓRNY MMA TIG

Tensiune în gol 70 V DC Napięcie bez obciążenia

Gamă de reglaj 10A/20.5V - 160A/ 26,4V

5A/10V - 200A/18V (DC) 10A/10V-250A/20V (AC)

Zakres regulacji

Siguranţă temporizată 230V 20A 400V 16A 460V 16A

Bezpiecznik

Factor de funcţionare 100% (ciclu 10 minute) 200A / 28V 220A / 16V Czas względny pracy 100%

(cykl 10 min.) Factor de funcţionare 70%

(ciclu 10 minute) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Czas względny pracy 70% (cykl 10 min.)

Cablu de masă 3 m cu priză 35 mm² Kabel masy 3 m z zaciskiem Clasa de protecţie IP 23 C Klasa zabezpieczenia

Clasa de izolaţie H Klasa izolacji Norme EN 60974-1 / EN 60974-10 Normy

Ventilaţie Termodecuplabil Wyłącznik termiczny Wentylacja Dimensiuni (L..l.h) 690-260-870 mm Wymiary (D x S x W)

Dimensiuni (L..l.h) W 410-180-830 mm Wymiary (D x S x W) W Greutate 39 Kg Masa

Greutate W 65 Kg Masa W Presiunea maximă a lichidului

de răcire 350 KPa Ciśnienie maks. płynu chłodzącego

Puterea dispozitivului de răcire 1300W Moc chłodnicy

Page 74: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

74

E – CARACTERISTICI TEHNICE E - DANE TECHNICZNE

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMAR UKŁAD PIERWOTNY MMA TIG

Alimentare primară 3~

400V (+/- 10%)

Zasilanie układu pierwotnego 3~

Factor de putere 0.9 Współczynnik mocy randament 80% sprawność Frecvenţă 50Hz / 60Hz Częstotliwość

Putere absorbită (100%) 11,2 KVA 8,2 KVA Moc pobierana (100%) Putere absorbită (maxi) 15,7 KVA 11,7KVA Moc pobierana (maks.)

Cablu de alimentare primară 5 m 4 x 2,5 mm² Kabel zasilania układu pierwotnego 5 m SECUNDAR UKŁAD WTÓRNY

MMA TIG Tensiune în gol 70 V DC Napięcie bez obciążenia

Gamă de reglare 10A/20V - 350A/ 34V

3A/10V - 350A/24V (DC) 10A/10V-350A/24V (AC)

Zakres regulacji

Siguranţă temporizată 20A Bezpiecznik Factor de funcţionare 100%

(ciclu 10 minute) 280A / 31V 280A / 24V Czas względny pracy 100% (cykl 10 min.)

Factor de funcţionare 60% (ciclu 10 minute) 350A / 34V 350A / 21V Czas względny pracy 60% (cykl 10 min.)

Cablu de masă 3 m cu priză 50 mm² Kabel masy 3 m z zaciskiem Clasă de protecţie IP 23 C Klasa zabezpieczenia

Clasă de izolaţie H Klasa izolacji Norme EN 60974-1 / EN 60974-10 Normy

Ventilaţie Termodecuplabil Wyłącznik termiczny Wentylacja Dimensiuni (L..l.h) 690-260-870 mm Wymiary (D x S x W)

Greutate 74 Kg Masa Presiunea maximă a lichidului de

răcire 350 KPa Ciśnienie maks. płynu chłodzącego

Puterea dispozitivului de răcire 1300W Moc chłodnicy

Page 75: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

75

F – PIESE DE SCHIMB F - CZĘŚCI ZAMIENNE

SPECIFICAŢIE REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC OPIS PANOU FRONTAL 1 W000265076 PANEL PRZEDNI

PLATINĂ DE CONTROL 2 W000264422 PANEL KONTROLNY PLATINĂ DE CONTROL 3 W000264423 PANEL KONTROLNY PLATINĂ DE CONTROL 4 W000264424 PANEL KONTROLNY PLATINĂ DE CONTROL 5 W000265148 PANEL KONTROLNY

CONDENSATOR 6 W000264425 KONDENSATOR CONDENSATOR 7 W000265169 KONDENSATOR CONDENSATOR 8 W000265077 KONDENSATOR

PIULIŢĂ 9 W000265078 NAKRĘTKA CONDENSATOR 10 W000265149 KONDENSATOR CONDENSATOR W000265170 11 KONDENSATOR

SIGURANŢĂ 0.8 AÎNTÂRZIATĂ 5X20 12 W000265080 BEZPIECZNIK 0,8 Z OPÓŹNIENIEM 5X20

SUPORT SIGURANŢĂ 5X20 12 W000264426 OPRAWKA BEZPIECZNIKA 5X20 SIGURANŢĂ 2A 5X20 14 W000265150 BEZPIECZNIK 2 A 5X20

UNITATE PRIMARĂ 15 W000265094 UKŁAD PIERWOTNY UNITATE SECUNDARĂ 16 W000265095 W000265171 UKŁAD WTÓRNY UNITATE SECUNDARĂ 17 W000265096 W000265172 UKŁAD WTÓRNY UNITATE SECUNDARĂ 18 W000265173 UKŁAD WTÓRNY

CARTELĂ DIODĂ 19 W000265099 KARTA DIODOWA PIESĂ DE SCHIMB IGBT 20 W000265101 PD IGBT

CIRCUIT DIODĂ 21 W000264334 UKŁAD DIODOWY REDRESOR PROSTOWNIK 22 W000265108

IGBT SECUNDAR 23 W000265110 W000265174 IGBT WTÓRNY LAMPĂ DE CONTROL

ROŞIE 24 W000265151 KONTROLKA CZERWONA LAMPĂ DE CONTROL

GALBENĂ 25 W000264337 KONTROLKA ŻÓŁTA RELEU REED 26 W000265152 PRZEKAŹNIK REED

BOBINĂ CE INDUCŢIEPRIMARĂ 27 W000265113 W000265154 W000265175 CEWKA UKŁADU PIERWOTNEGO

INEL DIN FERITĂ 28 W000264434 PIERŚCIEŃ FERRYTOWY FERITĂ 29 W000265176 FERRYT FERITĂ 29A FERRYT

VENTILATOR 31 W000264338 W000265178 WENTYLATOR MOTOPOMPĂ 32 W000265155 POMPA

ELICE VENTILATOR 32A W000265156 ŚMIGŁO WENTYLATORA ELICE VENTILATOR 32B W000265157 ŚMIGŁO WENTYLATORA

SERIE DE REPARAŢII 32C W000265158 ZESTAW SERWISOWY SERIE DE REPARAŢII 32D W000265159 ZESTAW SERWISOWY

ŞUNT 33 W000265115 MOSTEK ÎNTRERUPĂTOR

PRINCIPAL 34 W000265116 WYŁĄCZNIK GŁÓWNY ÎNTRERUPĂTOR 35 W000265160 WYŁĄCZNIK

Page 76: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

76

F – PIESE DE SCHIMB F - CZĘŚCI ZAMIENNE

SPECIFICAŢIE REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC OPIS MANEVRĂ TENSIUNE REGULACJA NAPIĘCIA 36 W000265117

ÎNTRERUPĂTOR 37 W000265161 WYŁĄCZNIK ÎNTRERUPĂTOR 2P 38 W000264342 WYŁĄCZNIK 2P TRANSFORMATOR

PRINCIPAL 39 W000265118 TRANSFORMATOR GŁÓWNY TRANSFORMATOR

AUXILIAR 40 W000264437 TRANSFORMATOR POMOCNICZY TRANSFORMATOR

AMORSARE 41 W000265119 TRANSFORMATOR WZNIECANIA TRANSFORMATOR

INTENSITATE 42 W000264439 TRANSFORMATOR NATĘŻENIA TRANSFORMATOR

AUXILIAR 43 W000265162 W000265179 TRANSFORMATOR POMOCNICZY ŞASIU PRIZĂ 10P 44 W000265146 RAMA GNIAZDA 10P

PRIZĂ DE CONTROL 45 W000265147 GNIAZDO KONTROLNE RACORD GAZ BEC DE

SUDURĂ 46 ZŁĄCZE GAZU PALNIKA DINSE 60/70 47 W000264349 DINSE 50/70

CABLU PANGLICĂ 48 W000264440 KABEL PŁASKI ELECTROVANĂ 50 EXISTE ELEKTROZAWÓR

CARTELĂ DE CURENT 51 W000265120 W000265180 KARTA PRĄDU CARTELĂ FILTRU 52 W000265123 W000265181 KARTA FILTRA CARTELĂ FILTRU 53 KARTA FILTRA

CAUCIUC 54 W000264461 GUMA RACORD PENTRU FURTUN 55 W000264371 ZŁĄCZE PRZEWODU

PICIOR 56 W000264472 NOGA MÂNER 57 W000264476 UCHWYT MÂNER 58 W000265129 UCHWYT

CAPAC DE PROTECŢIE 59 W000264478 POKRYWA ZABEZPIECZAJĄCA PIESĂ DIN PLASTIC 60 W000264479 ELEMENT PLASTIKOWY

PARTEA STÂNGĂ 61 W000265133 LEWA STRONA PARTEA DREAPTĂ 62 W000265135 PRAWA STRONA

CAPAC 63 W000265140 POKRYWA REZERVOR DE APĂ 66 W000265164 ZBIORNIK WODY

SCHIMBĂTOR DECĂLDURĂ 67 W000265165 WYMIENNIK

PARTEA STÂNGĂ 68 W000265166 LEWA STRONA PARTEA DREAPTĂ 69 W000265167 PRAWA STRONA RACORD CU MUFĂ 70 W000265168 ZŁĄCZE GNIAZDOWE

Page 77: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RO PL

77

Page 78: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

78

A - PRODUKTPRESENTATION A –ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ CITOTIG AC/DC-generatorerna är växelriktare för TIG- och MMA-svetsning som kan drivas med både växel- och likström; de har utformats för yrkesmässigt bruk. De har två effektnivåer: 200 A, 250 A och 350 A. Strömkällan 250 A finns i två versioner för luftkylda respektive vattenkylda svetspistoler.

Οι γεννήτριες CITOTIG AC/DC είναι αντιστροφείς για τη συγκόλληση TIG και MMA και λειτουργούν και µε εναλλασσόµενο και µε συνεχές ρεύµα. Έχουν σχεδιαστεί για να ικανοποιούν επαγγελµατικές απαιτήσεις. ∆υο επίπεδα ισχύος: 200 A, 250 A και 350 A. Η πηγή 250 A είναι διαθέσιµη σε 2 εκδόσεις: η µια επιτρέπει τη χρήση τσιµπίδων µε φυσική ψύξη και η άλλη τη χρήση υγρόψυκτων τσιµπίδων.

A1 – UTRUSTNIN OLIKA DELAR GENS A1- ΣΥΝΘΕΣΗ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ Generator Γεννήτρια Matarkabel, 5 m Καλώδιο τροφοδοσίας µήκους 5m Monterad jordkabel, 3 m Καλώδιο γείωσης εξοπλισµένο µήκους 3m Gasslang, 1,5 m Σωλήνας αερίου µήκους 1,5m Bruks- och säkerhetsanvisning Οδηγίες χρήσης και ασφαλείας

För kylda modeller Για τα µοντέλα µε ψύξη Kylaggregat Συγκρότηµα ψύξης

A2 – BESKRIVNING AV FRAM- OCH BAKSIDA (se Z1/Z2) A2- ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΟΨΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΣΩ ΠΛΕΥΡΑΣ

(βλέπε Z1/Z2 )Strömbrytare på/av 1 ∆ιακόπτης λειτουργίας / διακοπής

Ingångskoppling gas 2 Ρακόρ εισαγωγής αερίου Dinse-sockel svetspistol TIG (-) 3 Υποδοχή Dinse τσιµπίδας TIG (-)

5B-sockel avtryckarkontroll 4 Υποδοχή 5B ελέγχου σκανδάλης Dinse-sockel elektrodhållare (-) 5 Υποδοχή Dinse φορέα ηλεκτροδίων (-)

Dinse-sockel jordkabel (+) 6 Υποδοχή Dinse καλωδίου γείωσης (+) Sockel fjärrkontroll 7 Υποδοχή τηλεχειρισµού

Utgångskoppling gas 8 Ρακόρ εξόδου αερίου Pulsfunktion: Inställning av pulseringens lågström (20 till 40 %) eller

pulsfrekvensen (0,1 till 300Hz) 9 Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος χαµηλής τάσης ( 20 έως 40%) του παλµού ή της συχνότητας παλµού (από 0,1 έως 300Hz)

Pulsfunktion: Knapp för val av pulsad TIG 10 Παλµική λειτουργία: Πλήκτρο επιλογής παλµικής λειτουργίας tig Pulsfunktion: Inställning av pulseringens högström (3 till 200 A) eller

pulskvoten (10 till 75 %) 11 Παλµική λειτουργία: ρύθµιση του ρεύµατος υψηλής τάσης (3 έως 200A ) του παλµού ή της αναλογίας (10 έως 75%) παλµού

Val av lokal styrning eller fjärrstyrning och spärr av tillträdeskod 12 Επιλογή επιτόπου χειρισµού ή τηλεχειρισµού και κλείδωµα του κωδικού εισόδου

Inställning av svetsström och andra parametrar 13 Ρύθµιση του ρεύµατος συγκόλλησης και επίσης άλλων παραµέτρων Inställning av downslopetid: 0 till 15s 14 Ρύθµιση της διάρκειας εξασθένισης 0 έως 15s

Inställning av gasefterströmningstid: 0 till 100s 15 Ρύθµιση του χρόνου postflow 0 έως 100s AC-funktion: frekvensinställning mellan 50 och 200Hz 16 Λειτουργία AC: ρύθµιση της συχνότητας από 50 έως 200Hz

Val av bågtändning: TIG HF eller TIG PAC (vid kontakt) 17 Επιλογή του τρόπου εκκίνησης TIG ΥΣ ή TIG PAC (µε επαφή) MMA: val av svetsning med belagd elektrod (AC)-(DC-)-(DC+) 18 MMA: επιλογή συγκόλλησης µε επενδυµένο ηλεκτρόδιο (AC)-(DC-)-(DC+)

TIG AC: inställning av balansen: -70 % till +70 % 19 TIG AC: ρύθµιση της ισορροπίας (-70%) έως (+70%) MMA: inställning av ljusbågsdynamik -9 till +9 20 MMA: ρύθµιση του δυναµισµού τόξου (-9) έως (+9) MMA: val av svetsning med intermittent båge 21 MMA: επιλογή της συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο

Programval (1 till 9) 22 Επιλογή των προγραµµάτων (1 έως 9) Godkännande av minnesparametrar 23 Επικύρωση των παραµέτρων στη µνήµη

Användning av minnesparametrar eller parametrar på panelen 24 Χρήση των αποθηκευµένων στη µνήµη παραµέτρων ή των παραµέτρων του πίνακα

Val av avtryckarfunktion 2-steg eller 4-steg 25 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σκανδάλης 2 χρόνων ή 4 χρόνων Val av punktsvetsning (0 till 10 s) 26 Επιλογή του τρόπου λειτουργίας σηµειακής συγκόλλησης (0 έως 10 s)

Inställning av upslope av svetsströmmen (0 till 5 s) 27 Ρύθµιση του χρόνου προοδευτικής ανόδου του ρεύµατος συγκόλλησης (0 έως 5s)

Inställning av gasförströmningstid och spärr av tillträdeskod 28 Ρύθµιση του χρόνου preflow και κλείδωµα του κωδικού εισόδου CITOSTEP: Inställning av lågströmnivå (-80 %) eller högströmnivå (+20 %) 29 CITOSTEP: Ρύθµιση του επιπέδου του ρεύµατος χαµηλής τάσης (-80%) ή

του επιπέδου του ρεύµατος υψηλής τάσης (+20%) Inställning av startström, SOFTSTART (0 till -70 %) eller HOTSTART

(0 till +50 %) 30 Ρύθµιση του ρεύµατος εκκίνησης, SOFTSTART (0 έως – 70%) ή HOTSTART ( 0 έως+50%)

Display ström/spänning eller parameter 31 Οπτική ένδειξη ρεύµατος / τάσης ή παραµέτρων Kontrollampa för spänningssättning 32 Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση

Kontrollampa för termiskt fel 33 Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος Kontrollampa för matningsspänningsfel 34 Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοσίας

Fellampa kylvätsketryck 35 Φωτεινή ένδειξη πίεσης του ψυκτικού υγρού Kontrollampa för överhettning av kylvätska 36 Φωτεινή ένδειξη υπερθέρµανσης του ψυκτικού υγρού

Koppling för vatteninlopp 37 Ρακόρ εισαγωγής νερού Koppling för vattenutlopp 38 Ρακόρ εξόδου νερού

Page 79: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

79

B - DRIFTTAGNING B- ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ OBSERVERA: Utrustningen är stabil upp till en luftning på 10°. Lägg märke till det följande vid installation: Placera utrustningen på en stabil och torr bas för att undvika att dammpartiklar sugs in i kylluften. – Se till att utrustningen är placerad på långt avstånd från stänk av slippartiklar. – Se till att kylluften cirkulerar fritt. Kontrollera att utrustningen är placerad på minst 20 cm avstånd från alla hinder, såväl framför som bakom utrustningen, så att kylluften kan cirkulera fritt. – Skydda utrustningen mot häftigt regn och direkt solexponering.

ΠΡΟΣΟΧΗ: η σταθερότητα της εγκατάστασης εξασφαλίζεται µέχρι κλίση 10°.

– Βεβαιωθείτε ότι το µηχάνηµα βρίσκεται µακριά από την τροχιά ενδεχοµένων εκποµπών σωµατιδίων που παράγονται από τους τροχούς λείανσης. – Βεβαιωθείτε για την ελεύθερη κυκλοφορία του αέρα ψύξης. Βεβαιωθείτε ότι το µηχάνηµα είναι τοποθετηµένο σε απόσταση τουλάχιστον 20 cm από κάθε εµπόδιο, τόσο µπροστά όσο και πίσω, προκειµένου να εξασφαλίζεται η σωστή κυκλοφορία του αέρα ψύξης

Κατά την εγκατάσταση, λάβετε υπόψη τα εξής: Τοποθετήστε το µηχάνηµα σε σταθερή και στεγνή βάση για να αποφύγετε την αναρρόφηση σκόνης µέσα στον αέρα ψύξης.

– Προστατεύστε το µηχάνηµα από τις δυνατές βροχές και την άµεση έκθεση στον ήλιο.

B1 - ANSLUTNING TILL ELNÄTET B1- ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΚΤΥΟ CITOTIG levereras med en primärkabel ansluten till generatorn och med nätkontakt. De tekniska uppgifterna återfinns i slutet av handboken. CITOTIG 250 AC/DC och 250W AC/DC kan anslutas till en matningsspänning på 230, 400 eller 460V. Utrustningen är fabriksanpassad till 400V.

Το CITOTIG παραδίδεται µε το πρωτεύον καλώδιο συνδεδεµένο στη γεννήτρια και εξοπλισµένο µε ηλεκτρική πρίζα. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά βρίσκονται στο τέλος του εγχειριδίου.

Τα CITOTIG 250 AC/DC ΚΑΙ 250W AC/:DC µπορούν να συνδεθούν µε τάσεις τροφοδοσίας 230/ 400/ 460V. Αρχική σύνδεση σε 400V .

B2 – GASANSLUTNING PÅ REDUCERVENTIL B2 – ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΑΕΡΙΟΥ ΣΕ ΕΚΤΟΝΩΤΗ OBSERVERA

Sätt fast gasflaskan ordentligt med säkerhetsremmen

ΠΡΟΣΟΧΗ Βεβαιωθείτε ότι έχετε στερεώσει γερά τη φιάλη αερίου

τοποθετώντας ιµάντα ασφαλείας

Öppna en aning och stäng sedan flaskkranen för att evakuera eventuella föroreningar.

Ανοίξτε ελαφρώς τη στρόφιγγα της φιάλης και ξανακλείστε την για να αποµακρύνετε τυχόν ακαθαρσίες.

Montera reducerventilen/flödesmätaren. Συνδέστε τον εκτονωτή/µετρητή παροχής αερίου. Montera kopplingen på gasslangen och koppla den till reducerventilens utgång.

Εξοπλίστε το σωλήνα αερίου µε το ρακόρ του και συνδέστε τον στην έξοδο του εκτονωτή.

Anslut generatorns slang till kopplingen, pos 2 Συνδέστε το σωλήνα της γεννήτριας στο ρακόρ Ένδ: 2 Öppna gasflaskan. Ανοίξτε τη φιάλη αερίου.

Vid svetsning ska gasflödet ligga mellan 10 och 20 l/min. Κατά τη συγκόλληση, η παροχή αερίου θα πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 10 και 20l/min.

B3 – ANSLUTNING AV UTRUSTNING B3 – ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΩΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΩΝ 1- FUNKTION: BELAGD ELEKTROD (MMA) 1-ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ (MMA) Kontrollera att omkopplaren på/av, pos 1, är i läge 0. Ελέγξτε ότι ο διακόπτης Λειτουργίας/∆ιακοπής Ένδ: 1 είναι στη θέση 0. Anslut elektrodhållartången till uttaget, pos 5, på generatorn. Συνδέστε την τσιµπίδα ηλεκτροδίου στον ακροδέκτη Ένδ: 5 της γεννήτριας. Anslut jordkabeln till uttaget, pos 6, på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας. Vänd polerna DC+ DC- rätt enligt anvisningarna på det elektrodpaket som används.

Τηρήστε τις πολικότητες DC+ DC- που αναφέρονται στη συσκευασία του χρησιµοποιηµένου πακέτου ηλεκτροδίων.

2 – TIG-FUNKTION 2 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ TIG Anslut TIG-svetspistolen till uttaget i pos 3, gasslangen till uttaget i pos 8 och avtryckarkontrollen till pos 4.

Συνδέστε την τσιµπίδα TIG στον ακροδέκτη Ένδ: 3, το σωλήνα αερίου στο σύνδεσµο Ένδ: 8 και τον έλεγχο της σκανδάλης στην Ένδ: 4

För vattenkylning: anslut vattenslangarna efter färgkoden till uttagen i pos 37 och 38.

Για υδρόψυκτη τσιµπίδα, συνδέστε σύµφωνα µε τα χρώµατα τους σωλήνες νερού στους συνδέσµους ενδ 37 και 38

Anslut jordkabeln till uttaget i pos 6 på generatorn. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης στον ακροδέκτη Ένδ: 6 της γεννήτριας.

Page 80: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

80

C – FUNKTION C- ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Läge 1: generatorn är påslagen.

Θέση 1:

η γεννήτρια είναι σε λειτουργία

32- Kontrollampa för spänningssättning 33- Kontrollampa för termiskt fel. Den är tänd när generatorn är överhettad. Låt utrustningen vara på så att fläkten inte stängs av. Vänta tills kontrollampan slocknar innan du fortsätter att svetsa. 34 - Kontrollampa för matningsspänningsfel. Den tänds om spänningen är för hög eller för låg. Kontrollera

atningsspänningen. Den tänds vid överspänning i huvudströmförsörjningen.

m

32 33 34

32- Φωτεινή ένδειξη θέσης υπό τάση 33- Φωτεινή ένδειξη θερµικού σφάλµατος. Ανάβει όταν η γεννήτρια υπερθερµαίνεται. Μη σβήσετε το µηχάνηµα,

σίας. νάβει όταν η τάση είναι πολύ υψηλή ή πολύ χαµηλή.

Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίας. Η ένδειξη θα ανάψει αν προκύψει υπέρταση στην κύρια τροφοδοσία.

ώστε να συνεχίσει να λειτουργεί ο ανεµιστήρας. Περιµένετε να σβήσει η φωτεινή ένδειξη, κατόπιν µπορείτε να συνεχίσετε τη συγκόλληση. 34- Φωτεινή ένδειξη σφάλµατος τάσης τροφοδοΑ

A- Visning av svetsströmmen eller det förinställda

strömvärdet. B-Visning av svetsspänningen eller av parametrar. C- Visningsenheter

A C

η

B- Ένδειξη της τάσης συγκόλλησης ή των παραµέτρων.

B

γκόλλησης ή προρυθµισµένA- Ένδειξη του ρεύµατος συ

τιµή ρεύµατος.

C- Μονάδες των ενδείξεων

Fjärrkontrollsfunktionen väljs med knappen i pos 12. REP 12 Med fjärrkontrollen kan du ställa in svetsströmmen till

MMA- och TIG-svetsning. Inställningsvärdena (upslopetid, downslopetid, gasflöde m.m.) regleras med strömreglaget, pos 13.

Οι τιµές των παραµέτρων (διάρκεια ανόδου της έντασης, εξασθένισης, παροχής αερίου κλπ) ρυθµίζονται µε το

Η λειτουργία τηλεχειρισµού επιλέγεται µε το πλήκτρο Ένδ

IG.

12. Με τον τηλεχειρισµό µπορείτε να ρυθµίσετε το ρεύµα συγκόλλησης σε συγκόλληση MMA και T

κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13

C1- SVETSNING MED BELAGD ELEKTROD (MMA) C1-ΣΥΓΚΟ ΛΛΗΣΗ ΕΠΕΝ∆ΥΜΕΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ(MMA)

Tryck på svetsknappen (MMA) POS 18. Kontrollampan tänds när MMA-svetsningen är aktiv. Kontrollampan för strömtyp indikerar vald ström:

C / DC- / DC+. Byt strömtyp genom att trycka på knappen pos 18. Kontrollampan indikerar vald strömtyp.

REP 18

Ai

Πατήστε το πλήκτρο επιλογής συγκόλλησης (MMA) ΕΝ∆: 18. Η φωτεινή ένδειξη ανάβει όταν η συγκόλληση

α

C / DC- / DC+.αλλάξτε τον τύπο ρεύµατος πατώντας το ινή ένδειξη θα αναγράψει τον

MMA είναι ενεργή. Η φωτεινή ένδειξη για τον τύπο ρεύµατος δείχνει το ρεύµπου επιλέχτηκε: Aπλήκτρο Ένδ: 18. Η φωτετύπο ρεύµατος που επιλέχτηκε

BÅGDYNAMIK: Tryck på knappen i pos 20 för att visa det numeriska värdet motsvarande dynamiken. Du kan ändra vägenom att vrida strömreglaget i pos 13. Bågen blir mjukare med ett negativt (-1...9) inställt värde.

rdet

Mängden stänk kar vid svetsning med maxvärdet inom det

åde för elektroden. Med ett

REP 20

minsrekommenderade strömomrpositivt värde (1...9) blir bågen hård.

∆ΥΝΑΜΙΣΜΟΣ ΤΟΞΟΥ: Πατήστε το πλήκτρο Ένδ : 20 και θα εµφανισθεί η αριθµητική τιµή που αντιστοιχεί στη δυναµική. Μπνα αλλάξετε την τιµή γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο ρύθµισης ρεύµατος Ένδ : 13. Όταν ρυθµίζεται αρνητική τιµή (-1...9), το τόξο είναι πιο απαλό. Η ποσότητα εκτοξεύσε

ορείτε

ων µετάλλου µειώνεται όταν συγκολλάτε στη µατος που συνίσταται για το µέγιστη τιµή του εύρους ρεύ

ηλεκτρόδιο. Σε θετική ρύθµιση (1...9) το τόξο είναι σκληρό.

INTERMITTENT BÅGE Tryck på knappen i pos 21. Motsvarande kontrollampatänds. Intermittent (eller tidsstyrd) bågsvetsning bör användas omskarven som ska svetsas inte klarar värmen från en kontinuerlig båge. Värmen från svetsningen kontrollerasgenom att bågen avbryts. Metoden anv

änds för svetsning

v tunna material eller för olika montage. I läget intermittent bågsvetsning avbryts bågen snabbt och tändpulsen är

ning.

REP 21

a

να δεν

θέση συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο, το τόξο διακόπτεται γρήγορα και µικρότερος από ότι στη συ

∆ΙΑΚΟΠΤΟΜΕΝΟ ΤΟΞΟ Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 21, θα ανάψει η αντίστοιχηφωτεινή ένδειξη. Η µέθοδος συγκόλλησης µε διακοπτόµενο τόξο πρέπει χρησιµοποιείται αν η ένωση προς συγκόλλησηµπορεί να αντέξει τη θερµότητα συνεχούς τόξου. Η θερµότητα της συγκόλλησης ελέγχεται µε διακοπή τουτόξου. Χρησιµοποιούµε τη µέθοδο αυτή για τη συγκόλληση λεπτών υλικών ή για διάφορες ενώσεις. Σε

ο παλµός εκκίνησης είναι νηθισµένη συγκόλληση MMA.

mindre än vid vanlig MMA-svets

Page 81: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

81

TIGC2 - TIG-SVETSNING C2-ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗLikström används särskilt för svetsning av rostål och annat stål. Vi rekomm

tfritt endarer att du

änder en c

ameter.

vrundad spets med hög ström: l = 1 x d

sanv eriumelektrod. SLIPNING AV ELEKTRODEN Elektrodens spets slipas i konform så att bågen lir stabil och energin koncentreras till svetsstället.b

Slipningslängden beror på elektrodens di Spetsig spets med låg ström: l = 3 x d A

Το συνεχές ρεύµα χρησιµοποιείται ειδικά για τη υγκόλληση χάλυβα και ανοξείδσ ωτων. Συνιστούµε τη

,

ο του

1 x δ

χρήση ηλεκτροδίου δηµητρίου. ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ Το άκρο του ηλεκτροδίου έχει ακονιστεί σε σχήµα κώνουέτσι ώστε το τόξο να είναι σταθερό και η ενέργεια να επικεντρώνεται στο προς συγκόλληση σηµείο. Το µήκος του ακονίσµατος εξαρτάται από τη διάµετρηλεκτροδίου. Με ρεύµα χαµηλής τάσης, αιχµηρό άκρο: µ = 3 x δ Με ρεύµα υψηλής τάσης, στρογγυλεµένο άκρο: µ =

Växelström används särskilt för svetsning av aluminium. Vi rekommendarer lektrod (grå) eller spetselektrod (grön).

llera

till använd

petsen

och även bågens yta, och är lämplig för stumsvetsning och yttervinklar.

µε τη χρήση ηλεκτροδίου ∆ηµητρίου (γκρι) ή ηλεκτροδίου

ι ίας

ναι

ο

οποιείτε

το

ι έτσι να χρησιµοποιηθεί για ραφές άκρο προς άκρο

και εξωτερικές γωνίες.

en ceriume BALANS Vid svetsning med växelström kallas kvoten mellan den positiva och den negativa halvcykeln för balansen. Med hjälp av balansen kan du kontrovärmen mellan elektroden och detaljen som ska svetsas. En positiv balans innebär att den positiva halvcykeln är längre än den negativa och att värmen är mer koncentrerad på elektroden än på detaljen som ska svetsas. Tvärtom innebär en negativ balans att den negativa halvcykeln är längre och att detaljen som ska svetsas är varmare än elektroden. CITOTIG har i standardutförande en automatisk balans som automatiskt väljer balansens rätta värde. Användaren ställer in knappen BALANS i förhållandeelektrod och maskinen justerar balansen för olika strömtyper. Den automatiska balansen har två fördelar jämfört med en konstant balans: – Vid svetsning med växelström kan du använda både en slipad elektrod ochen kulelektrod. I början av svetsningen kommer maskinen att forma sautomatiskt. – Elektrodens strömområde breddas: minimiströmmen sänks och maxströmmen ökas. Tack vare den automatiska balansen kan du svetsa med en slipad elektrod och en snävare båge för att få en mer koncentrerad skarv och en djupare genomsvetsning, än med en kulelektrod. En smal skarv krävs vid svetsningav band. En trubbig elektrod vidgar bågen

Το εναλλασσόµενο ρεύµα χρησιµοποιείται ειδικά για τη συγκόλληση υνιστούαλουµινίου. Σ

µε άκρο (πράσινο). ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ Κατά τη συγκόλληση µε εναλλασσόµενο ρεύµα, η αναλογία µεταξύ θετικού κααρνητικού ηµι-κύκλου ονοµάζεται ισορροπία. Με τη βοήθεια της ισορροπµπορείτε να ελέγξετε τη θερµότητα ανάµεσα στο ηλεκτρόδιο και το προς συγκόλληση αντικείµενο. Όταν η ισορροπία είναι θετική, αυτό σηµαίνει ότι ο θετικός ηµι-κύκλος είµεγαλύτερος από τον αρνητικό, και η θερµοκρασία επικεντρώνεται περισσότερο στο ηλεκτρόδιο παρά στο προς συγκόλληση αντικείµενο. Αντιθέτως, όταν η ισορροπία είναι αρνητική, οι αρνητικοί ηµι-κύκλοι είναι µακρύτεροι, το προς συγκόλληση αντικείµενο πιο ζεστό και το ηλεκτρόδιο πικρύο. Το CITOTIG διαθέτει σειριακά αυτόµατη ισορροπία, που επιλέγει αυτοµάτως τη σωστή τιµή της ισορροπίας. Ο χρήστης ρυθµίζει το κουµπί BALANCE ανάλογα µε το χρησιµοποιηµένο ηλεκτρόδιο και το µηχάνηµα προσαρµόζει την ισορροπία για τα διάφορα ρεύµατα. Η αυτόµατη ισορροπία προσφέρει δυο πλεονεκτήµατα σε σύγκριση µε τη σταθερή ισορροπία: – Κατά τη συγκόλληση µε εναλλασσόµενο ρεύµα, µπορείτε να χρησιµκαι ακονισµένο ηλεκτρόδιο και ηλεκτρόδιο µε σφαίρα. Στην αρχή της συγκόλλησης, το µηχάνηµα θα διαµορφώσει το άκρο αυτοµάτως. – Το εύρος του ρεύµατος χρήσης του ηλεκτροδίου διευρύνεται: το ελάχισρεύµα µειώνεται και το µέγιστο ρεύµα αυξάνεται. Χάρη στην αυτόµατη ισορροπία, µπορείτε να κάνετε συγκόλληση µε τη βοήθεια ενός ακονισµένου ηλεκτροδίου µε πιο στενό τόξο προκειµένου να έχετε πιο επικεντρωµένη ραφή και πιο βαθιά εισχώρηση απ’ ότι µε ηλεκτρόδιο µε σφαίρα. Η στενή ραφή είναι απαραίτητη κατά τη συγκόλληση λωρίδας. Όταν χρησιµοποιούµε αµβλυµµένο ηλεκτρόδιο, το τόξο διευρύνεται, το ίδιο καη επιφάνειά του, µπορεί

1- BÅGTÄNDNINGSFUNKTION 1- ΤΡΟΠΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣTryck på knappen TIG HF för en HF bågtändningeller på TIG PAC för kontakttändning.

Kontrollampan bredvid knappen indikerar valet. Tryck in båda TIG-knapparna samtidigt om du vill ha DC+-ström. HF BÅGTÄNDNING TIG: Bågen tänds av en högfrekvent gnista utan att detaljen som ska

bågen

unstycket förblir i kontakt med detaljen (2-3).

i närheten av känslig ektronisk utrustning.

svetsas vidrörs. Upprepa momentet om ljusinte tänds efter en sekund. KONTAKTTÄNDNING (PAC) : Vila lätt på detaljen som ska svetsas (1). Tryck på avtryckaren, gasen strömmar ut och strömmen går igenom elektroden. Skilj elektroden från detaljen genom att vrida den så att m

Bågen slår ut och strömnivån ökar under upslopetiden (4).

nvänd kontakttändningAel

υ

Πατήστε το πλήκτρο TIG HF για εκκίνηση ΥΣ ή το TIG PAC για εκκίνηση µε επαφή. Η φωτεινή ένδειξη που βρίσκεται δίπλα στο πλήκτρο επισηµαίνει την επιλογή. Εάν επιθυµείτε ρεύµα DC+ , πατήστε ταυτόχρονα τα δυο πλήκτρα TIG. ΕΚΚΙΝΗΣΗ TIG ΥΣ: Το τόξο πυρακτώνεται µε σπίθαυψηλής συχνότητας, χωρίς να αγγίξετε το προς συγκόλληση αντικείµενο. Αν δεν γίνει εκκίνηση του τόξου µετά από ένα δευτερόλεπτο, επαναλάβετε τη διαδικασία. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ (PAC): Πιέστε ελαφρώς τοηλεκτρόδιο στο προς συγκόλληση αντικείµενο (1). Πατήστε τη σκανδάλη, το αέριο ρέει και το ρεύµα περνά µέσω του ηλεκτροδίου. Αποµακρύνετε το ηλεκτρόδιο από το αντικείµενο γυρνώντας το έτσι ώστε το ακροφύσιο να παραµείνει σε επαφή µε το αντικείµενο (2-3). Το τόξο θα σχηµατιστεί και το ρεύµα θα φτάσει το επίπεδο συγκόλλησης κατά τη διάρκεια της ανόδουτης έντασης (4). Χρησιµοποιήστε την εκκίνηση µε επαφή εκεί όπου πάρχουν ευπαθείς ηλεκτρονικοί εξοπλισµοί.

Page 82: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

82

2- SVETSPISTOLENS AVTRYCKARCYKEL 2- ΚΥΚΛΟΣ ΣΚΑΝ∆ΑΛΗΣ ΤΗΣ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ

Tryck på knappen 2T/4T, pos 25, för att välja funktion. Kont dikerar vald cykel.

25

rollampan in

Πατήστε το πλήκτρο 2T / 4T Ένδ 25 για να διαλέξετετον επιλεγµένο τρόπο λειτουργίας. Η αναµµένη

φωτεινή ένδειξη επισηµαίνει τον επιλεγµένο κύκλο.

2-STEGS-/HF BÅGTÄNDNINGSFUNKTION 1. Tryck på svetspistolens avtryckare. Gasen strömmut och efter vald gasförströmningstid slår bågeSvetsströmmen

ar n ut.

r bågen slocknar a under

sefterströmningstiden.

s nivå ökar under den valda upslopetiden. 2. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar sakta under den valda downslopetiden. Nä

rtsätter gasen att strömmfoga

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΣ 1. Πατήστε τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Αρχίζει η παροχή αερίου και µετά τον επιλεγµένο χρόνο preflow, σχηµατίζεται το τόξο και το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει

α ανόδου

στο επίπεδό του κατά την επιλεγµένη διάρκειτης έντασης. 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα συγκόλλησης πέφτει αργά κατά τη διάρκεια της επιλεγµένης εξασθένισης. Αφού σβήσει το τόξο, το αέριο συνεχίζει να ρέει κατά τη διάρκεια τoυ postflow.

2-STEGS-/KONTAKTTÄNDNINGSFUNKTION1. Vila lätt på detaljen som ska svetsas.

ätter

vald vå. Det tar ungefär lika lång tid som downslopen.

2. Tryck på svetspistolens avtryckare. 3. Skilj långsamt elektroden från detaljen som ska svetsas. Bågen slår ut och strömmens nivå ökar underupslopetiden. 4. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar under den valda downslopetiden. När bågen slocknar fortsgasen att strömma under gasefterströmningstiden. Downslopetiden kan avbrytas genom att du snabbt trycker på avtryckaren. Du kan gå tillbaka till svetsströmmen genom att trycka på avtryckaren. Då kommer strömstyrkan att på nytt nåni

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 2 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΕΠΑΦΗ1. Πιέστε ελαφρώς το ηλεκτ

στο προς

κατά τη

ς

εκείνο της

ρόδιο επάνω συγκόλληση αντικείµενο. 2. Πατήστε τη σκανδάλη της τσιµπίδας. 3. Αποµακρύνετε αργά το ηλεκτρόδιο από το προς συγκόλληση αντικείµενο. Το τόξο σχηµατίζεται και το ρεύµα συγκόλλησης φθάνει στο επίπεδό τουδιάρκεια της ανόδου της έντασης. 4. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα συγκόλλησης πέφτει ανάλογα µε την επιλεγµένη διάρκεια εξασθένισης. Αφού σβήσει το τόξο, το αέριοθα συνεχίσει να ρέει κατά τη διάρκεια του postflow. Ο χρόνος εξασθένισης µπορεί να διακοπεί πατώντασύντοµα τη σκανδάλη. Μπορείτε να επιστρέψετε στο ρεύµα συγκόλλησης πατώντας τη σκανδάλη. Έτσι, το ρεύµα θα φθάσει πάλι το επίπεδό του σε χρόνο παρόµοιο µεεξασθένισης.

4-STEGS-/HF BÅGTÄNDNINGSFUNKTION 1. Tryck på avtryckaren. Skyddsgasen strömmar ut. 2. Släpp upp avtryckaren. Bågen slår ut och strönivå ökar under upslopetiden.

mmens

kyddsgasen fortsätter att strömma ut under vald tid.

3. Tryck på avtryckaren. Svetsningen fortsätter. 4. Släpp upp avtryckaren. Svetsströmmen börjar avta ch bågen släcks efter downslopstidens slut. o

S

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4 ΧΡΟΝΩΝ / ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΣ

αι

.

διάρκεια.

1. Πατήστε τη σκανδάλη. Αρχίζει η παροχή του αερίου προστασίας. 2. Απελευθερώστε τη σκανδάλη. Το τόξο σχηµατίζετκαι το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει στο επίπεδό του κατά τη διάρκεια της ανόδου της έντασης. 3. Πατήστε τη σκανδάλη. Η συγκόλληση συνεχίζεται4. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα συγκόλλησης αρχίζει να πέφτει και το τόξο σβήνει µόλις επέλθει ο χρόνος εξασθένισης. Η παροχή αερίου προστασίας συνεχίζεται κατά την επιλεγµένη

1. Vila lätt på detaljen som ska svetsas. 2. Håll svetspistolens avtryckare intryckt länge. 3. Skilj långsamt elektroden från detaljen som ska svetsas. Bågen slår ut och strömmens nivå ökar upslopetiden.

under

n en att strömma under

trömsnivån genom att hålla avtryckaren intryckt länge.

4. Tryck på avtryckaren. Svetsningen fortsätter. 5. Släpp upp avtryckaren, svetsströmmen avtar och upphör vid den valda downslopetidens slut. När bågeslocknar fortsätter skyddsgasgasefterströmningstiden. Genom att trycka in avtryckaren under downslopen kommer strömmen att ligga kvar på samma nivå så länge avtryckaren hålls intryckt. När avtryckaren släpps upp avtar strömmen. Återgå till svetss

1. Πιέστε ελαφρώς το ηλεκτρόδιο στο προς συγκόλληση αντικείµενο. 2. Πατήστε παρατεταµένα τη σκανδάλη της τσιµπίδας3. Αποµακρύνετε αργά το ηλεκτρόδιο από το προς συγκόλληση αντικείµενο. Το τόξο σχηµατίζεται και το ρεύµα συγκόλλησης φτάνει στο επίπ

.

α

εδό του κατά τη διάρκεια της ανόδου της έντασης. 4. Πατήστε τη σκανδάλη. Η συγκόλληση συνεχίζεται. 5. Απελευθερώστε τη σκανδάλη, το ρεύµα συγκόλλησης πέφτει και διακόπτεται µόλις επέλθει η επιλεγµένη διάρκεια της εξασθένισης. Αφού σβήσει τοτόξο, το αέριο προστασίας συνεχίζει να ρέει κατά τη διάρκεια του postflow. Πατώντας τη σκανδάλη κατά την εξασθένιση, το ρεύµα θα παραµείνει στο ίδιο επίπεδο όσο θα διατηρείτε την πίεση. Όταν απελευθερώσετε τη σκανδάλη, το ρεύµθα πέσει. Πατώντας παρατεταµένα τη σκανδάλη, µπορείτε να επιστρέψετε στο επίπεδο του ρεύµατος συγκόλλησης.

Page 83: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

83

– INSTÄLLNING AV CYKELPARAMETRAR 3 – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ ΤΩΝ ΚΥΚΛΩΝ3 DOWNSLOPETID: Downslopetiden ställs in med hjälp av potentiometernpos 14. Den kan ställas in till mellan 0 och 15 s. Vid inställning av downslopetiden, visas tiden i sekunder påden högra digitala displayen. Efter

,

5 sekunder återgår

as på den högra splayen (gasefterströmning: 0 - 100 s)

14

displayen till ursprunglig visning. GASEFTERSTRÖMNINGSTID: 1. Tryck på knappen med gasflaskan, pos 15 2. Vrid strömreglaget tills önskat värde visdi

15

να

έφει στην αρχική της

τιµή στη δεξιά οπτική ένδειξη. ostflow 0 - 100 s)

ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΕΞΑΣΘΕΝΙΣΗΣ: Η ρύθµιση του χρόνου εξασθένισης γίνεται µε τη βοήθεια του ποτενσιόµετρου Ένδ : 14. Ο χρόνος αυτός µπορεί ρυθµιστεί από 0 έως 15 s. Όταν ρυθµίζετε το χρόνο εξασθένισης, αυτός εµφανίζεται σε δευτερόλεπτα, στηοπτική ένδειξη που βρίσκεται στα δεξιά. Μετά από 5 δευτερόλεπτα, η οθόνη επιστρκατάσταση. ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ POSTFLOW: 1. Πατήστε το πλήκτρο “’Φιάλη αερίου ”. Ένδ : 15 2. Γυρίστε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος έως ότου εµφανιστεί η επιθυµητή(p

UPSLOPETID: 1. Tryck på knappen bredvid förkortningen för Upos 27. Den högra digitala

pslope, displayen indikerar

gen går displayen tillbaka .

isas på den högra splayen (gasförströmning: 0 - 5 s)

upslopetiden i sekunder. 2. Välj önskat värde genom att vrida strömreglaget (0 - 5 s). Fem sekunder efter inställnintill det förinställda strömvärdet GASFÖRSTRÖMNINGSTID: 1. Tryck på knappen med gasflaskan, pos 28 2. Vrid strömreglaget tills önskat värde vdi

27

28

µβολο

επιστρέψει στην προρυθµισµένη

υµητή τιµή στηνδεξιά οπτική ένδειξη. (Preflow 0 - 5 s).

ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΠΡΟΟ∆ΕΥΤΙΚΗΣ ΑΝΟ∆ΟΥ ΤΗΣ ΕΝΤΑΣΗΣ: 1. Πατήστε το πλήκτρο που βρίσκεται κοντά στο σύ“Άνοδος του ρεύµατος” Ένδ : 27. Η δεξιά ψηφιακή ένδειξη θα αναγράψει, σε δευτερόλεπτα, το χρόνο ανόδου της έντασης. 2. Επιλέξτε την επιθυµητή τιµή γυρίζοντας το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος (0 - 5 s). 5 δευτερόλεπτα µετά τηρύθµιση, η οθόνη θατιµή του ρεύµατος. ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ PREFLOW: 1. Πατήστε το πλήκτρο “Φιάλη αερίου” Ένδ : 28 2. Γυρίστε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος έως ότου εµφανιστεί η επιθ

4 – VÄXELSTRÖM 4 – ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΟ ΡΕΥΜΑINSTÄLLNING AV BALANSEN: Med hjälp av den här funktionen ställer du in den balansom passar använd elektrodtyp och ström. Vid igångsättningen justeras samtidigt

s

å

svets med kulele rod: vrid reglaget helt till

ektroden, vrid till vänster för att sänka värmen.

n blir bågen stabilare och

3. r all: 50 - 200 Hz.

Ursprungsfrekvens: 60 Hz.

19

förvärmningen av elektrodspetsen enligt vald form. 1a. För svetsning med slipad elektrod: vrid reglaget, pos 19, helt till vänster (snäv båge, djup genomsvetsning: smskarvar). 1b. För ning kthöger. 2. Vrid reglaget till höger för att öka värmen på el FREKVENSINSTÄLLNING: Genom att öka frekvensesnävare, men bullrigare. 1. Tryck på frekvensknappen, pos 16 2. Ställ in frekvensen med strömreglaget, pos 1Frekvensens inställningsinte v

16

τε

µε σφαίρα, γυρίστε το κουµπί ρύθµισης τέρµα δεξιά. 2. Αν επιθυµείτε µεγαλύτερη παροχή θερµότητας στο εκτρόδιο, γυρίστε το κουµπί προς τα δεξιά, για

ος τα αριστερά.

πιο

ς . 20 hz. Η προρυθµισµένη

συχνότητα είναι 60 Hz.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΙΣΟΡΡΟΠΙΑΣ: Η λειτουργία ρυθµίζει την ισορροπία που ταιριάζει στοχρησιµοποιηµένο τύπο ηλεκτροδίου και ρεύµα. Κατά την εκκίνηση, ρυθµίζει συγχρόνως το χρόνο προθέρµανσης του άκρου του ηλεκτροδίου ανάλογα µε το επιλεγµένο σχήµα. 1a. Για συγκόλληση µε ακονισµένο ηλεκτρόδιο, γυρίστο κουµπί ρύθµισης Ένδ 19 τέρµα αριστερά (στενό τόξο, βαθιά εισχώρηση: µικρές ραφές) 1b. Για συγκόλληση µε ηλεκτρόδιο

ηλλιγότερη θερµότητα, γυρίστε το πρ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΣ: Αυξάνοντας τη συχνότητα, το τόξο θα είναι λίγοσταθερό και στενό, αλλά πιο θορυβώδες. 1. Πατήστε το πλήκτρο συχνότητας Ένδ : 16 2. Ρυθµίστε τη συχνότητα µε τη βοήθεια του κουµπιού ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ :13. Η περιοχή ρύθµισητης συχνότητας είναι 50 0

Page 84: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

84

5 – CITOSTEP-FUNKTION 5 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ CITOSTEPMed den här funktionen kan du välja mellan två strömnivåer: svetsström och en andra strömnivå. Genom att snabbt trycka på svetspistolens avtryckare kan du växla mellan nivåerna. CITOSTEP kan bara användas i 4-stegsfunktionen. Du väljer och ställer in CITOSTEP-funktionen med hjälp av potentiometern, pos 29. När potentiometern är i läge 0, kan funktionen inte användas. Du väljer svetsströmmen med strömreglaget. CITOSTEP-knappen används för att välja en låg ström vars lägsta värde är 80 % under svetsströmmen, och högsta värde är 20 % ovanför strömnivån. Under inställningen visas strömmen i ampere. Du kan växla mellan svetsström och lågström genom att snabbt trycka på avtryckaren. Genom att snabbt trycka in den igen kommer du tillbaka till svetsströmmen. Kontrollamporna på panelen anger vald strömnivå. Du kan avbryta svetsningen genom att hålla svetspistolens avtryckare intryckt (> 0,7 s). CITOSTEP-funktionen kan användas för att reglera värmetillförseln om detaljen som ska svetsas är överhettad eller om du tillfälligt vill ha mer värme. Med CITOSTEP-funktionen kan du gå till en lägre strömnivå, till exempel när du byter svetsposition eller för att lägga på mer metall, utan att vara tvungen att avbryta svetsningen. En lägre ström kan även användas för att fylla igen kratern om du inte vill använda downslope.

29

Η λειτουργία αυτή σας επιτρέπει να επιλέξετε δύο επίπεδα ρεύµατος, το ρεύµα συγκόλλησης και ένα δεύτερο επίπεδο ρεύµατος. Μπορείτε έτσι να εναλλάσσετε το ένα µε το άλλο πατώντας σύντοµα τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Η λειτουργία CITOSTEP µπορεί να χρησιµοποιηθεί µόνο σε λειτουργία 4 χρόνων. Η επιλογή και η ρύθµιση της λειτουργίας CITOSTEP πραγµατοποιούνται µε το ποτενσιόµετρο Ένδ 29. Όταν το ποτενσιόµετρο είναι στη θέση 0, η λειτουργία δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί. Το ρεύµα συγκόλλησης επιλέγεται από το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος. Το κουµπί CITOSTEP χρησιµοποιείται για την επιλογή ενός ρεύµατος βάσης, του οποίου το ελάχιστο ποσοστό είναι 80 % κάτω από το ρεύµα συγκόλλησης και το µέγιστο 20 % πάνω από το επίπεδο του ρεύµατος. Κατά τη ρύθµιση, η ρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος αναγράφεται σε αµπέρ. Μπορείτε να εναλλάσσετε το ρεύµα συγκόλλησης και το ρεύµα βάσης πατώντας γρήγορα τη σκανδάλη. Με ένα δεύτερο σύντοµο πάτηµα, µπορείτε να επιστρέψετε στο ρεύµα συγκόλλησης. Οι φωτεινές ενδείξεις του πίνακα δείχνουν το επιλεγµένο επίπεδο ρεύµατος. Μπορείτε να σταµατήσετε τη συγκόλληση πατώντας παρατεταµένα τη σκανδάλη της τσιµπίδας ( > 0,7 s). Η λειτουργία CITOSTEP µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη ρύθµιση της παροχής θερµότητας αν το προς συγκόλληση αντικείµενο έχει υπερθερµανθεί ή αν επιθυµείτε στιγµιαία περισσότερη θερµότητα. Με τη λειτουργία CITOSTEP µπορείτε να περάσετε σε ρεύµα χαµηλότερης τάσης, όταν για παράδειγµα αλλάζετε τη θέση συγκόλλησης ή για να συµπληρώσετε σύρµα συγκόλλησης, χωρίς να χρειαστεί να διακόψετε τη συγκόλληση. Ρεύµα χαµηλότερης τάσης µπορεί επίσης να χρησιµοποιηθεί για το γέµισµα του κρατήρα αν δεν θέλετε να χρησιµοποιήσετε την εξασθένιση.

6 – PULSFUNKTION 6 – ΠΑΛΜΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ1. Sätt igång pulssvetsningen genom att trycka på ON/OFF-knappen. 2. Ställ in önskad genomsnittsström med hjälp av strömreglaget. Genomsnittsströmmen anges på displayen.

1. Θέστε σε λειτουργία την παλµική συγκόλληση πατώντας το πλήκτρο ON/OFF. 2. Ρυθµίστε το επιθυµητό ρεύµα µέσης τάσης µε τη βοήθεια του κουµπιού ρύθµισης του ρεύµατος. Στην οπτική ένδειξη θα αναγραφεί το ρεύµα µέσης τάσης. 3. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο Ένδ 9. Το κείµενο “courant bas de la pulsation” (‘’ρεύµα χαµηλής τάσης παλµικής λειτουργίας’’) που αναγράφεται στη δεξιά οπτική ένδειξη επισηµαίνει ότι µπορείτε πλέον να ρυθµίσετε το ρεύµα χαµηλής τάσης µε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος. Το ρεύµα χαµηλής τάσης είναι αναλογικό του ρεύµατος µέσης τάσης, αλλά στην οπτική ένδειξη εµφανίζεται σε αµπέρ. 4. Πατήστε και πάλι το πλήκτρο Ένδ 9. Το κείµενο FrE που αναγράφεται στην οπτική ένδειξη επισηµαίνει ότι µπορείτε πλέον να ρυθµίσετε τη συχνότητα παλµού. Η συχνότητα παλµού αναγράφεται σε Hz. 5. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο Ένδ 11. Στην οπτική ένδειξη θα αναγραφεί το παλµικό ρεύµα. Η δεξιά οπτική ένδειξη αναγράφει PUL. Μπορείτε επίσης να ρυθµίσετε το παλµικό ρεύµα, λάβετε όµως υπόψη ότι αυτό θα µεταβάλει το ρεύµα µέσης τάσης. 6. Όταν πατήσετε και πάλι το πλήκτρο Ένδ 11, θα µπορείτε να ρυθµίσετε την αναλογία παλµού rAt. Η αναλογία παλµού αναγράφεται ως ποσοστό επί της συνολικής διάρκειας του κύκλου. 7. Όταν πατήσετε για τρίτη φορά κάποιο από τα πλήκτρα ρύθµισης των παραµέτρων, η ρύθµιση επιστρέφει στο ρεύµα µέσης τάσης AvE.

3. Tryck en gång på appen i pos 9. Texten ”pulsad lågström” på högra displayen innebär att du kan ställa in lågströmmen med strömreglaget. Lågströmmen är proportionell mot genomsnittsströmmen, men anges i ampere på displayen.

11

kn

4. Tryck på knappen i pos 9 igen. Texten FrE på displayen innebär att du nu kan ställa in pulsfrekvensen. Pulsfrekvensen anges i Hz. 5. Tryck en gång på knappen i pos 11. Pulsströmmen indikeras på displayen. PUL anges på displayen. Nu kan du även ställa in pulsströmmen men kom ihåg att den kommer att ändra genomsnittsströmmen. 6. Tryck återigen på knappen i pos 11, för att ställa in pulskvoten, rAt. Pulskvoten anges i procent av cykelns totala längd. 7. När du trycker en tredje gång på en av knapparna för inställning av parametrar, går reglaget tillbaka till genomsnittsströmmen AvE.

9

Page 85: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

85

7 – INSTÄLLNING AV STARTSTRÖM 7 – ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΡΕΥΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣMed potentiometern för inställning av startströmmen pos 30 kan du välja mjuk eller normal bågtändning, eller bågtändning med överström. Startströmmen kan bara ställas in i 4-stegsfunktionen med svetspistolens avtryckare. Genom att vrida potentiometern till läge O, får du en normal tändning. Genom att vrida potentiometern till vänster, får du en mjuk tändning (SOFT START). När du släpper upp svetspistolens avtryckare ökar strömmen upp till startströmstyrkan, som är lägre än svetsströmmen. Du kan gå från startström till svetsström genom att trycka in svetspistolens avtryckare ett kort ögonblick. Startströmmen är proportionell mot svetsströmmen. Under inställningen kan du läsa av startströmmens värde på den digitala displayen. När du vrider potentiometern till höger blir startströmmen högre än svetsströmmen (HOT START). För övrigt sker starten på samma sätt som vid mjuktändning.

30

Η ρύθµιση του ρεύµατος εκκίνησης είναι δυνατή µόνο σε λειτουργία 4 χρόνων από τη σκανδάλη της τσιµπίδας.

Με τη βοήθεια του ποτενσιόµετρου ρύθµισης του ρεύµατος εκκίνησης Ένδ : 30 µπορείτε να επιλέξετε είτε απαλή εκκίνηση, είτε κανονική είτε υπέρταση κατά την εκκίνηση.

Γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο στη θέση O, επιτυγχάνετε κανονική εκκίνηση. Γυρίζοντας το ποτενσιόµετρο προς τα αριστερά, επιτυγχάνετε απαλή εκκίνηση (SOFT START). Όταν απελευθερώνετε τη σκανδάλη της τσιµπίδας, το ρεύµα αυξάνεται µέχρι το επίπεδο έντασης του ρεύµατος εκκίνησης, το οποίο είναι χαµηλότερο από το ρεύµα συγκόλλησης. Μπορείτε να περάσετε από το ρεύµα εκκίνησης στο ρεύµα συγκόλλησης πατώντας για λίγο τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Το ρεύµα εκκίνησης είναι αναλογικό του ρεύµατος συγκόλλησης. Κατά τη ρύθµιση, µπορείτε να διαβάσετε την τιµή του ρεύµατος εκκίνησης στην ψηφιακή ένδειξη. Όταν γυρνάτε το ποτενσιόµετρο προς τα δεξιά, το ρεύµα εκκίνησης είναι υψηλότερο από το ρεύµα συγκόλλησης (HOT START). Ειδάλλως, η εκκίνηση γίνεται µε τον ίδιο τρόπο µε την απαλή εκκίνηση.

8 – PUNKTSVETSNING Η8 – ΣΗΜΕΙΑΚΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣ Välj punktsvetsning genom att trycka på knappen i pos 26Kontrollampan bredvid kna

.

a till det ärdet och du kan ställa in

du

röm. Downslope- och upslopetiden ökar bågtiden.

ppen tänds för att ange att

punktsvetsning har valts. Du kan välja önskad punktid med strömreglaget pos 13. Under inställningen anges vald tid på displayen. Fem sekunder efter inställningen går displayen tillbakförinställda strömvsvetsströmmen. Tiden som anges på displayen är den tid under vilken har svetsst

26

η, .

η και

και ανόδου της έντασης αυξάνουν τη διάρκεια του

Επιλέξτε τη σηµειακή συγκόλληση πατώντας το πλήκτρο Ένδ : 26. Για να επισηµάνει ότι έχει επιλεγεί η σηµειακή συγκόλληση, ανάβει η φωτεινή ένδειξη δίπλα στο πλήκτρο. Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυµητή διάρκεια ραφής µε το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ : 13. Κατά τη ρύθµιση επιλεγµένη διάρκεια αναγράφεται στην οπτική ένδειξηΠέντε δευτερόλεπτα µετά τη ρύθµιση, η οπτική ένδειξεπιστρέφει στην προρυθµισµένη τιµή ρεύµατος µπορείτε να ρυθµίσετε το ρεύµα συγκόλλησης. Η διάρκεια που αναγράφεται στην οθόνη δίνει τη διάρκεια κατά την οποία έχετε το ρεύµα συγκόλλησης. Η διάρκεια εξασθένισης

τόξου. 9 – MINNESFUNKTION 9 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΜΝΗΜΗNio inställningar kan lagras i minnesfunktionen. Alla valda eller inställbara värden registreras i minnet. När minnesfunktionen inte används är minnesdelen på den digitala displayen släckt. Med hjälp av knappen i pos 22 kan du välja i vilken du vill lagra en inställning. Använd knappen i pos 24 för att antingen använda värden i minnet eller värden som ställts i på panelen. OK-knappen, pos 23 har en dubbel funktion. Tryck in denen gång för att välja värden som ska lagras. I detta fall blinkar OK-lampan för att indikera att du håller på att spara värden. När lampan blinkar kan du hitta den kanal som du vill lagra värden i. När du try

cker en gång till på knappen lagras uppgifterna i minnet.

24 23 22

αι η

ης είτε των τιµών που

ρυθµίστηκαν από τον πίνακα. Η λειτουργία του πλήκτρου OK Ένδ : 23 είναι διπλή. Όταν

οσβήνει

πάλι το πλήκτρο, η πληροφορία αποθηκεύεται στη µνήµη.

A

Η λειτουργία µνήµης επιτρέπει την καταχώρηση 9 ρυθµίσεων. Όλες οι επιλεγµένες ή ρυθµιζόµενες τιµές είνεγγεγραµµένες στη µνήµη. Όταν δεν χρησιµοποιείταιλειτουργία µνήµης, η ψηφιακή ένδειξη της µνήµης παραµένει µαύρη. Με τη βοήθεια του πλήκτρου R Ένδ 22 , µπορείτε να επιλέξετε το κανάλι που θα χρησιµοποιήσετε για την αποθήκευση µιας ρύθµισης στη µνήµη. Το πλήκτρο Ένδ : 24 χρησιµοποιείται για επιλογή τηςχρήσης είτε των τιµών της µνήµ

το πατήσετε µια φορά, επιλέγετε τις τιµές προς αποθήκευσηστη µνήµη. Στην περίπτωση αυτή, η φωτεινή ένδειξη OK αναβγια να επισηµάνει ότι βρίσκεστε σε διαδικασία αποθήκευσης στη µνήµη. Όταν η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει, µπορείτε να βρείτε το κανάλι στο οποίο επιθυµείτε να αποθηκεύσετε τις τιµές. Όταν πατήσετε και

7

Page 86: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

86

– MINNESFUNKTION ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ9 9 – ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ SPARA PARAMETRAR Du vill spara dina svetsparametrar. 1. Tryck en gång på OK-knappen, pos 23: OK-lampanbörjar blinka. 2. Tryck på knappen i pos

22 tills den kanal där du vill

en gång på OK-knapp Parametrarna lagras i

att trycka

sparas. Registrera dem

nom att trycka på knappen.

24 23 22

τών.

. ίνακα

δεν θα

νήµη και να τις καταχωρήσετε πατώντας το πλήκτρο.

lagra parametrarna visas. 3. Tryck till en:minnet. Obs! Under minnesmomentet (= OK-lampan blinkar) kan du rulla fram kanalerna genom att trycka på knappen i pos 22, tills du hittar vald kanal. Du kan kontrollera de parametrar som tidigare lagrats i kanalen genompå knappen i pos 24 så att panelen går över till minnesstatus. I så fall ändras inte de parametrar som ska registreras. Efter kontrollen kan du trycka på knappen i pos 24 för attgranska parametrarna som skage

A

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ : ∆ιαθέτετε καλές παραµέτρους συγκόλλησης και θέλετε νατις αποθηκεύσετε στη µνήµη. 1. Πατήστε µια φορά το πλήκτρο OK Ένδ 23, η φωτεινήένδειξη OK αρχίζει να αναβοσβήνει. 2. Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 22 έως ότου εµφανισθεί το κανάλι που επιλέξατε για εγγραφή των παραµέτρων αυ3. Πατήστε τώρα πάλι το πλήκτρο OK: οι παράµετροι αποθηκεύτηκαν στη µνήµη. Παρατήρηση! Κατά τη διαδικασία αποθήκευσης στη µνήµη(= η φωτεινή ένδειξη OK αναβοσβήνει) πατώντας το πλήκτρο Ένδ 22 γίνεται προβολή των καναλιών έως ότου βρείτε το επιλεγµένο κανάλι και µπορείτε να δείτε τις παραµέτρους που είχαν αποθηκευτεί πριν στο κανάλι αυτόΠατώντας το πλήκτρο Ένδ 24 βάζετε και πάλι τον πσε λειτουργία µνήµης, έτσι µπορείτε να ελέγξετε τις τρέχουσες εγγεγραµµένες τιµές. Στην περίπτωση αυτή, οι προς εγγραφή παράµετροι αλλάξουν. Μετά την επαλήθευση, πατήστε και πάλι το πλήκτρο Ένδ 24 και θα µπορείτε να δείτε ξανά τις παραµέτρους προς αποθήκευση στη µ

10 – SPÄRRKOD 10 – ΚΩ∆ΙΚΟΣ ΚΛΕΙ∆ΩΜΑΤΟΣSvetsutrustningen är försedd med ett stöldskydd. Ni kan mata in entresiffrig kod so

särskild m användaren måste känna till för att kunna starta

en. Om den byts ut, följer koden med. Spärrkoden aktiveras inte i fabriken.

ει δώµατος δεν είναι ενεργή

όταν το προϊόν αίνει από το εργοστάσιο.

utrustningen. Koden lagras i frampanel

Αυτή η συσκευή συγκόλλησης διαθέτει µηχανισµό προστασίας κατά της κλοπής. Μπορείτε να ορίσετε συγκεκριµένο τριψήφιο κωδικό, τον οποίο πρέπει να γνωρίζει ο χρήστης για να θέσει το µηχάνηµα σε λειτουργία. Ο κωδικός αποθηκεύεται στην πρόσοψη. Αν την αλλάξετε, το ίδιο θα γίνκαι µε τον κωδικό. Η λειτουργία κωδικού κλει

βγ 1. Tryck samtidigt in gasförströmningsknappen, pos 28,

h fjärrkontrollsknappen, pos 12.

oc

1. Πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο preflow Ένδ 28 και το ήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ 12 πλ

2. Välj den första siffran med strömreglaget, pos 13 (t.ex. ). 4

2. Επιλέξτε το πρώτο ψηφίο µε το κουµπί ρύθµισης του εύµατος Ένδ 13 (π.χ. 4). ρ

3. Tryck på fjärrkontrollsknappen, pos 12.

3. Πατήστε το πλήκτρο Ένδ 12

4. Välj den andra siffran på samma sätt (t.ex. 3) och tryck å fjärrkontrollsknappen, pos 12, igen. p

4. Επιλέξτε το δεύτερο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 3) και ατήστε πάλι το πλήκτρο Ένδ 12. π

5. Välj den tredje siffran på samma sätt (t.ex. 2). Nu är spärrkoden aktiv med det nummer som du har valt (t.ex.

432).

5. Επιλέξτε το τρίτο ψηφίο µε τον ίδιο τρόπο (π.χ. 2). Ο

ς µε τον κωδικός κλειδώµατος είναι πλέον ενεργοποιηµένοαριθµό που έχετε επιλέξει (π.χ. 432).

STARTA UTRUSTNINGEN För att kunna starta en utrustning som har en spärrkod måste du ange den koden ni tidigare matat in. 1. Visa första siffran genom att vrida strömreg

ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ: Για να µπορέσετε να χρησιµοποιήσετε µηχάνηµα µε κωκλειδώµατος, θα πρέπει πάν

δικό ν τα να πληκτρολογείτε το

κωδικό που έχει οριστεί. 1. Εµφανίστε το πρώτο ψηφίο γυρίζοντας το κουµπί ρύθµισης του ρεύµατος Ένδ 13.

laget, pos 13.

2. Bekräfta siffran genom att trycka på fjärrkontrollsknappen, pos 12

t av och

du inte minns koden och inte kan starta rustningen.

2. Επικυρώστε το ψηφίο αυτό πατώντας το πλήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ : 12

ίνοντα3. Visa den andra och den tredje siffran genom att göra på samma sätt. Utrustningen är klar för användning. Om du anger fel kod, kan du försöka igen efter att ha stängsedan slagit på utrustningen. Kontakta en auktoriserad

erförsäljare omåtut

3. Εµφανίστε το δεύτερο και το τρίτο ψηφίο προβα ς µε τον ίδιο τρόπο. Το µηχάνηµα είναι έτοιµο για χρήση. Εάν πληκτρολογήσετε λάθος κωδικό, µπορείτε να προσπαθήσετε και πάλι σταµατώντας το µηχάνηµα και θέτοντάς το και πάλι σε λειτουργία. Εάν δεν µπορείτε να βάλετε το µηχάνηµα σε λειτουργία επειδή δεν θυµάστε τον κωδικό, επικοινωνήστε µε κάποιον εξουσιοδοτηµένο αντιπρόσωπο.

7

Page 87: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

87

1. Tryck samtidigt på gasförströmningsknappen, pos 28, och fjärrkontrollsknappen, pos 12.

TA BORT SPÄRRKODEN

ΚΑΤΑΡΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΩ∆ΙΚΟΥ ΚΛΕΙ∆ΩΜΑΤΟΣ 1. Πατήστε ταυτόχρονα το πλήκτρο επιλογής preflow Ένδ 28 και το πλήκτρο τηλεχειρισµού Ένδ 12.

2. Mata in koden på samma sätt som när du ska starta utrustningen. Spärrkoden avaktiveras när den sista siffran anges.

2. Πληκτρολογήστε τον αριθµό του κωδικού όπως όταν βάζετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Ο κωδικός κλειδώµατος θα ακυρωθεί µε την πληκτρολόγηση του τελευταίου ψηφίου.

3. Slå av utrustningen. Nu kan du använda utrustningen. 3. Σταµατήστε το µηχάνηµα. Τώρα µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.

BYTA KOD 1. Radera koden enligt anvisningarna ovan. 2. Mata in en ny spärrkod.

ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΚΩ∆ΙΚΟΥ 1. Σβήστε τον κωδικό σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες. 2. Ορίστε εκ νέου τον κωδικό κλειδώµατος.

11 – EXTRA FUNKTIONER 11 – ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣUtrustningen har ett antal extra funktioner och val som inte är synliga på panelen. Användaren behöver inte dessa funktioner vid normal svetsning men de kan vara användbara i vissa speciella situationer. Dessa funktioner kallas ”ryttarfunktioner” eftersom de finns bakom ryttarnumren. Berörda funktioner: på/av – typparametrar eller justerbara parametrar.

2. Tryck på gasefterströmningsknappen [POST GAS], pos 15, och sätt samtidigt på maskinen. På funktionspanelen anges (J01 OFF) eller (J01 ON).

5. Lagra nya ändrade parametrar i minnet genom att trycka på gasefterströmningsknappen, pos 15.

Fabriksinställningarna är understrukna.

J02: [On] = konstant downslope, downslopetiden beror på det förinställda strömvärdet.

[Off] = antifrysningsfunktion TIG är inaktiv.

J05: [On] = funktionen för automatisk svetsavslut är aktiv. [On] = funktionen för automatisk svetsavslut är inaktiv.

J07: [Off] = tomspänningen är 70 V

J04: [On] = Χειροκίνητη ρύθµιση της ισορροπίας AC.

GÖR PÅ FÖLJANDE SÄTT FÖR ATT ANVÄNDA FUNKTIONERNA: 1. Slå av utrustningen.

3. Välj numret för önskat digitala val genom att trycka på knappen (fjärrkontroll) pos 12. 4. Ändra parametrarna för de digitala valen med hjälp av en pulsgivare.

Digitala valfunktioner

J01: [On] = konstant upslope, upslopetiden beror på det förinställda strömvärdet. [Off] = upslopetiden är oberoende av det förinställda strömvärdet.

[Off] = downslopetiden är oberoende av det förinställda strömvärdet. J03: [On] = antifrysningsfunktionen TIG är aktiv. J04: [On] = manuell inställning av balansen AC. [Off] = balansfunktionen är aktiv.

J06: [On] = bågens downslope fortsätter till den lägsta strömstyrkenivån. [Off] = bågens downslope upphör vid 20 % av svetsströmmen.

[On] = tomspänningen är 12 V utan VRD-kort och 22 V med VRD-kort J08: [On] = När användaren slutar svetsa i 4-stegsfunktionen, inleds downslopen genom att trycka in svetspistolens avtryckare. Downslopen fortsätter så länge avtryckaren hålls intryckt. Strömmen ligger kvar på samma nivå även om avtryckaren hålls intryckt längre än den normala downslopetiden (se J06). [Off] = 4-stegsfunktion. J09: [Off] = Primärfrekvensen är 18 kHz/36 kHz (enligt givet värde). [On] = Primärfrekvensen är 18 kHz för alla svetsströmsintervaller.

Το µηχάνηµα διαθέτει επιπρόσθετες λειτουργίες και επιλογές που δεν είναι ορατές στον πίνακα. Ο συγκολλητής δεν µπορεί να χρησιµοποιήσει τις λειτουργίες αυτές σε κανονική συγκόλληση, αλλά µπορούν να αποτελέσουν τη λύση σε ορισµένες περιπτώσεις ειδικών συγκολλήσεων. Οι λειτουργίες αυτές ονοµάζονται “λειτουργίες φορέων καλωδίων” διότι βρίσκονται πίσω από τους αριθµούς των φορέων καλωδίων. Οι λειτουργίες αυτές είναι: λειτουργία/διακοπή – στάνταρ παράµετρος ή ρυθµιζόµενη. ΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΩΣ ΕΞΗΣ: 1. Σβήστε το µηχάνηµα. 2. Πατήστε το πλήκτρο [POST GAS] Ένδ 15 και συγχρόνως βάλτε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Μπορείτε να διαβάσετε (J01 OFF) ή (J01 ON) στον πίνακα λειτουργιών. 3. Επιλέξτε τον αριθµό του ηλεκτρονικού φορέα καλωδίου που χρειάζεστε πατώντας το πλήκτρο (τηλεχειρισµός) Ένδ12. 4. Αλλάξτε τις παραµέτρους των ηλεκτρονικών φορέων καλωδίων µε το ποτενσιόµετρο παλµικής λειτουργίας. 5. Όταν ολοκληρώσετε τις επιθυµητές αλλαγές, οι νέες παράµετροι θα αποθηκευτούν στη µνήµη πατώντας το πλήκτρο Ένδ 15. Λειτουργίες των ηλεκτρονικών φορέων καλωδίων Οι εργοστασιακές ρυθµίσεις είναι υπογραµµισµένες. J01: [On] = η άνοδος της έντασης είναι σταθερή, ο χρόνος ανόδου της έντασης εξαρτάται από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος. [Off] = ο χρόνος ανόδου της έντασης είναι ανεξάρτητος από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος. J02: [On] = η κλίση της εξασθένισης είναι σταθερή, ο χρόνος εξασθένισης εξαρτάται από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος. [Off] = η κλίση της εξασθένισης είναι ανεξάρτητη από την προρυθµισµένη τιµή του ρεύµατος. J03: [On] = Λειτουργία αντικόλλησης TIG ενεργή. [Off] = Λειτουργία αντικόλλησης TIG ανενεργή.

[Off] = Λειτουργία ισορροπίας ενεργή. J05: [On] = Λειτουργία αυτόµατου φινιρίσµατος της συγκόλλησης ενεργή. [Off] = Λειτουργία αυτόµατου φινιρίσµατος της συγκόλλησης µη ενεργή. J06: [On] = η εξασθένιση του τόξου συνεχίζεται έως το χαµηλότερο επίπεδο ισχύος του ρεύµατος. [Off] = η εξασθένιση του τόξου σταµατά στο 20 % του ρεύµατος συγκόλλησης. J07: [Off] = η τάση ανοιχτού κυκλώµατος είναι 70 V [On] = η τάση ανοιχτού κυκλώµατος είναι 12 V χωρίς την κάρτα VRD, 22 V µε την κάρτα VRD J08: [On] = Σε λειτουργία 4 χρόνων, όταν σταµατάµε τη συγκόλληση, η εξασθένιση αρχίζει πατώντας τη σκανδάλη της τσιµπίδας. Η εξασθένιση συνεχίζεται για όσο κρατάτε πατηµένη τη σκανδάλη. Το ρεύµα παραµένει στο ελάχιστο επίπεδο ακόµα και αν διατηρήσετε πατηµένη τη σκανδάλη περισσότερο από την κανονική διάρκεια της εξασθένισης (βλέπε J06). [Off] = Λειτουργία 4 χρόνων. J09: [Off] = Η πρωτεύουσα συχνότητα είναι 18 kHz / 36 kHz (ανάλογα µε τη δεδοµένη τιµή). [On] = Η πρωτεύουσα συχνότητα είναι 18 kHz για ολόκληρο το εύρος του ρεύµατος συγκόλλησης.

Page 88: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

88

11 – EXTRA FUNKTIONER 11 – ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ J10: [Off] = Varm eller mjuk bågtändning – (OFF) 2-stegsfunktion, startfunktionen är inte aktiv. [On] = Varm eller mjuk bågtändning – (ON) 2-stegsfunktion, startfunktionen är aktiv. J11: Varm eller mjuk bågtändning – för att kunna justera startfasens längd (0,0 … 9,9 s) i 2-stegsfunktion, måste J10 vara i på-läget (ON). J12: [Off] = I 2-stegsfunktionen går det att avbryta downslopen genom att snabbt trycka på svetspistolens avtryckare. [Off] = I 2-stegsfunktionen går det inte att avbryta downslopen genom att snabbt trycka på svetspistolens avtryckare. J13: [Off] = Den positiva halvcykelns nivå ändras i en TIG-svetssekvens (växelström) när balansen och det inställda värdet ändras. (Detta inträffar med automatisk och manuell balans). [On] = Under en TIG-svetssekvens (växelström) förblir den positiva halvcykelns nivå densamma som den negativa halvcykeln. J14: [Off] = En snabb tryckning på avtryckaren motsvarar max 0,7 sek.

J11: Ζεστή ή απαλή εκκίνηση – για να ρυθµίσετε τη διάρκεια της φάσης εκκίνησης (0,0 … 9,9s) σε λειτουργία 2 χρόνων, το J10 πρέπει να είναι σε θέση (ON).

[On] = En snabb tryckning på avtryckaren motsvarar max 0,3 sek. J15: [Off] = TIG-svetssekvensen (växelström) inleds med en positiv halvcykel. [On] = TIG-svetssekvensen (växelström) inleds med en negativ halvcykel. J16: 0 -> 2.0 = Tidsförhållande för bågtändning med intermittent ström för en TIG-svetsfrekvens med växelström. Fabriksinställningen är 1.0 J17: 0 -> 2.0 = Pulskvot för bågtändning vid elektrodsvetsning (MMA). Fabriksinställnin en är 1.0 gJ18: -------- ledig J19: -------- ledig

J10: [Off] = Ζεστή ή απαλή εκκίνηση – (OFF) λειτουργία 2 χρόνων, η λειτουργία εκκίνησης δεν είναι ενεργή. [On] = Ζεστή ή απαλή εκκίνηση (ON) λειτουργία 2 χρόνων, η λειτουργία εκκίνησης είναι ενεργή.

J12: [Off] = Με τη λειτουργία 2 χρόνων, η εξασθένιση µπορεί να διακοπεί µε γρήγορο πάτηµα της σκανδάλης της τσιµπίδας. [On] = Με τη λειτουργία 2 χρόνων, η εξασθένιση µπορεί να διακοπεί µόνο µε βραχύ πάτηµα της σκανδάλης της τσιµπίδας. J13: [Off] = Κατά τη διάρκεια εργασίας συγκόλλησης TIG – εναλλασσόµενο ρεύµα – το επίπεδο του θετικού ηµι-κύκλου αλλάζει όταν αλλάζουν η ισορροπία και η ρυθµισµένη τιµή (αυτό γίνεται µε την αυτόµατη ισορροπία και τη χειροκίνητη ισορροπία). [On] = Κατά τη διάρκεια εργασίας συγκόλλησης TIG – εναλλασσόµενο ρεύµα – το επίπεδο του θετικού ηµι-κύκλου µένει το ίδιο µε εκείνο του αρνητικού ηµι-κύκλου. J14: [Off] = Βραχύ πάτηµα της σκανδάλης αντιστοιχεί µε έως 0,7 s. [On] = Βραχύ πάτηµα της σκανδάλης αντιστοιχεί µε έως 0,3 s. J15: [Off] = Η εργασία συγκόλλησης TIG – Εναλλασσόµενο Ρεύµα – αρχίζει σε θετικό ηµι-κύκλο. [On] = Η εργασία συγκόλλησης TIG – Εναλλασσόµενο Ρεύµα – αρχίζει σε αρνητικό ηµι-κύκλο. J16: 0 -> 2,0 = Αναλογία της διάρκειας εκκίνησης σε Ασυνεχές Ρεύµα για εργασία συγκόλλησης TIG Εναλλασσόµενου Ρεύµατος. Η εργοστασιακή παράµετρος είναι 1,0. J17: 0 -> 2,0 = Αναλογία του παλµού εκκίνησης σε µέθοδο MMA. Η εργοστασιακή παράµετρος είναι 1,0. J18: -------- ελεύθερο J19: -------- ελεύθερο

C3 – KYLAGGREGAT C3 – ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΨΥΞΗΣ CITOTIG 250W och 350W AC/DC P: för lågt tryck L: överhettning kylvätska T: testlampa för cirkulation av kylvätska TEST G: W: Luftkyld/ vattenkyld svetspistol GAS / WATER Påfyllning och kontroll av kylvätska sker genom att du drar panelen på maskinens nedre del mot dig. Behållaren ska fyllas med en FREEZCOOL-blandning. Cirkulationen av vätska är självkontrollerad vilket innebär att den endast cirkulerar under och en kort stund efter svetsningen.

CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC P: έλλειψη πίεσης L: υπερθέρµανση του υγρού T: φωτεινή ένδειξη δοκιµής της κυκλοφορίας του υγρού TEST G :W: τσιµπίδα µε φυσική ψύξη / υγρόψυκτη GAS / WATER Η πλήρωση και ο έλεγχος της στάθµης του υγρού γίνονται τραβώντας προς το µέρος σας το πλαίσιο του κάτω τµήµατος του µηχανήµατος. Το ρεζερβουάρ πρέπει να γεµίζεται µε µείγµα FREEZCOOL. Η κυκλοφορία του υγρού είναι αυτοελεγχόµενη, κάτι που σηµαίνει ότι η κυκλοφορία του γίνεται µόνο κατά τη συγκόλληση και για λίγο µετά τη διακοπή της συγκόλλησης.

PL

G / W

T

Page 89: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

89

C4 – MASKINENS INVÄNDIGA SKYDDSANORDNINGAR C4 – ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ

ÖVERHETTNINGSSKYDD Den gula kontrollampan tänds och utrustningen stannar om den är överhettat. Utrustningen kan överhettas om den är i funktion under lång tid med en ström som överstiger 100 % av driftfaktorn eller om cirkulationen av kylluft hindras.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ Η κίτρινη φωτεινή ένδειξη προστασίας ανάβει και το µηχάνηµα σταµατά, αν έχει υπερθερµανθεί. Το µηχάνηµα µπορεί να υπερθερµανθεί αν έχει λειτουργήσει για πολλή ώρα µε ρεύµα µεγαλύτερο του 100 % του συντελεστή λειτουργίας ή όταν εµποδίζεται η κυκλοφορία του αέρα ψύξης.

SKYDD MOT ÖVERSPÄNNING I HUVUDSTRÖMFÖRSÖRJNINGEN Om överspänningen i huvudströmförsörjnngen är så kraftig att den kan skada utrustningen, bryts omedelbart utrustningens strömförsörjning. Om överspänningen är kortvarig yttrar den sig i form av korta strömavbrott. Kontrollampan på panelen som indikerar över- eller underspänning tänds efter en lång period av överspänning.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΥΠΕΡΤΑΣΗ ΣΤΗΝ ΚΥΡΙΑ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ Αν η υπέρταση στην κύρια τροφοδοσία είναι τέτοια που να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα, η τροφοδοσία του µηχανήµατος διακόπτεται αµέσως. Αν η υπέρταση είναι µικρής διάρκειας, θα εκδηλωθεί µε τη µορφή σύντοµων διακοπών ρεύµατος. Η φωτεινή ένδειξη, που βρίσκεται στον πίνακα και επισηµαίνει υπέρταση ή υπόταση, θα ανάψει σε περίπτωση υπέρτασης µεγάλης διάρκειας.

FELAKTIGT VAL AV SPÄNNING CITOTIG 250W OCH 350W AC/DC Om en utrustning för flera spänningar ansluts till fel spänning kommer den inte att starta och kontrollampan på panelen tänds. Utrustningen kommer inte att skadas om den är ansluten till fel spänning under endast ett kort ögonblick. Koppla ur utrustningen och välj rätt spänning med hjälp av strömbrytaren under frampanelen.

ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΑΣΗΣ CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC ΑΝ ένα µηχάνηµα πολλαπλής τάσης συνδεθεί µε λανθασµένη τάση, αυτό δεν θα ξεκινήσει τη λειτουργία του και θα ανάψει η φωτεινή ένδειξη που βρίσκεται στον πίνακα. Το µηχάνηµα δεν θα υποστεί ζηµιά εάν συνδεθεί στιγµιαία µε λανθασµένη τάση. Αποσυνδέστε το µηχάνηµα και επιλέξτε τη σωστή τάση µε τη βοήθεια του διακόπτη που βρίσκεται κάτω από τον µπροστινό πίνακα.

SKYDD FÖR VATTENKYLD SVETSPISTOL CITOTIG 250W OCH 350W AC/DC Om kylarens strömbrytare är i läget ”luftkyld svetspistol” och du börjar svetsa med en vattenkyld svetspistol, avbryts svetsningen eftersom strömstyrkan understiger 60 A.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΥΓΡΟΨΥΚΤΗΣ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ CITOTIG 250W ΚΑΙ 350W AC/DC ΑΝ ο διακόπτης του ψύκτη είναι στη θέση “torche à refroidissement naturel” (‘’τσιµπίδα µε φυσική ψύξη’’) και αρχίσετε τη συγκόλληση µε υγρόψυκτη τσιµπίδα, εφόσον το ρεύµα είναι µεγαλύτερο των 60 A, η συγκόλληση θα διακοπεί.

D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗSE TILL ATT DU KOPPLAR FRÅN SPÄNNINGEN INNAN DU HANTERAR KABLARNA! Hänsyn måste tas till användningsintensiteten och omständigheterna i underhållsplaneringen för utrustningen. Se till att utrustningen är välskött och genomför förebyggande underhåll för att undvika problem och tekniska fel. Kontrollera kablarnas och förbindningarnas skick varje dag. Använd inte skadade kablar.

ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΘΕΤΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΚΤΟΣ ΤΑΣΗΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΩΝ ΚΑΛΩ∆ΙΩΝ! Κατά τον προγραµµατισµό της συντήρησης του µηχανήµατος, θα πρέπει να λάβετε υπόψη τη συχνότητα και τις συνθήκες χρήσης. Η προσεκτική χρήση και η προληπτική συντήρηση βοηθούν στην αποφυγή προβληµάτων και βλαβών. Ελέγχετε καθηµερινά την κατάσταση των καλωδίων και των συνδέσεων. Μη χρησιµοποιείτε φθαρµένα καλώδια.

VAR 6:E MÅNAD

REPARATIONER FÅR ENDAST UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG ELEKTRIKER.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Πρέπει να γνωρίζετε την ακριβή ροπή σύσφιγξης πριν προβείτε στην επιδιόρθωση των συνδέσεων

ANMÄRKNING: Dra ut stickkontakten ur nättuttaget och vänta i cirka 2 minuter (kondensatorn urladdas) innan du tar av kåpan. FÖLJANDE UNDERHÅLL MÅSTE GENOMFÖRAS MINST VAR SJÄTTE MÅNAD: · Utrustningens elektriska förbindningar: rengör de oxiderade detaljerna och dra åt förbindningarna. ANMÄRKNING: Du måste känna till det exakta vridmomentet innan förbindningarna repareras. · Rengör delarna inuti utrustningen med en mjuk borste eller en dammsugare. Använd inte tryckluft. Smutsen riskerar att samlas i kylprofilernas springor. Använd inte en högtryckstvätt.

ΚΑΘΕ 6 ΜΗΝΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ! Αποσυνδέστε την πρίζα παροχής ρεύµατος και περιµένετε για 2 λεπτά περίπου (φόρτιση του συµπυκνωτή) πριν αφαιρέσετε το κάλυµµα. ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΘΕ ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ: Ηλεκτρικές συνδέσεις του µηχανήµατος: καθάρισµα των οξειδωµένων εξαρτηµάτων και σφίξιµο των συνδέσεων.

Καθάρισµα των εξαρτηµάτων που βρίσκονται στο εσωτερικό του µηχανήµατος µε µια απαλή βούρτσα ή ηλεκτρική σκούπα. Μη χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα, υπάρχει κίνδυνος συσσώρευσης των ακαθαρσιών στα διάκενα των στοιχείων ψύξης. Μη χρησιµοποιείτε πλυστικό υψηλής πίεσης. ΟΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΕΙ∆ΙΚΕΥΜΕΝΟ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟ.

Page 90: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

90

D – UNDERHÅLL D – ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗSVETSPISTOL På grund av höga temperaturer och slitage är det framför allt TIG-svetspistolens munstycke som kräver underhåll, men även de andra delarnas skick måste kontrolleras regelbundet. Efter svetsning

– elektrodens fästanordningar inte är skadade och att elektroden sitter ordentligt fast.

Αντικαταστήστε αµέσως κάθε φθαρµένο εξάρτηµα!

Kontrollera att ... – ingen av isoleringarna är skadade och att de sitter på plats. – gasmunstycket inte är skadat och i gott skick för nästa arbete. – skyddsgasen flödar fritt och jämnt. – elektroden inte är skadad. Använd en elektrod i den storlek och form som passar det arbete som ska utföras. Slipa elektroden på längden.

Svetspistolens kabel Kontrollera att ... – handtagets isolering och att svetspistolens kabel inte är skadade. – svetspistolens kabel inte har några skarpa vinklar. Byt genast ut alla skadade delar!

ΤΣΙΜΠΙ∆Α ΣΥΓΚΌΛΛΗΣΗΣ Λόγω των υψηλών θερµοκρασιών και της φθοράς, το ακροστόµιο της τσιµπίδας TIG χρειάζεται κατά κύριο λόγο συντήρηση, αλλά πρέπει επίσης να γίνεται τακτικός έλεγχος της κατάστασης των υπόλοιπων εξαρτηµάτων. Στο τέλος της συγκόλλησης Ελέγξτε ότι... – καµία µόνωση δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι βρίσκονται όλες στη θέση τους. – το ακροφύσιο αερίου δεν έχει υποστεί ζηµιά και ότι είναι έτοιµο για την επόµενη εργασία. – η παροχή του αερίου προστασίας είναι ελεύθερη και σταθερή. – το ηλεκτρόδιο δεν έχει υποστεί ζηµιά. Χρησιµοποιήστε την κατάλληλη διάσταση και σχήµα ηλεκτροδίου ανάλογα µε την εργασία που θα εκτελέσετε. Ακονίστε το ηλεκτρόδιο κατά µήκος. – τα στηρίγµατα του ηλεκτροδίου δεν έχουν υποστεί ζηµιά και ότι το ηλεκτρόδιο είναι καλά στερεωµένο στη θέση του. Καλώδιο τσιµπίδας Ελέγξτε ότι... – η µόνωση της λαβής και το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχουν υποστεί ζηµιά. – το καλώδιο της τσιµπίδας δεν έχει αιχµηρές γωνίες.

OMHÄNDERTAGANDE AV UTRUSTNING Elektriska apparater får inte omhändertas som vanligt avfall! Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE), och införlivandet av direktivet i nationell lagstiftning, skall elektriska apparater samlas för sig och återvinnas på ett miljövänligt sätt. I egenskap av utrustningens ägare ska ni inhämta upplysningar om godkända insamlingsystem hos våra lokala representanter.

Genom att tillämpa detta europeiska direktiv förbättrar vi miljön och hälsan!

ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκευές µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα! Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EC σχετικά µε τα απορρίµµατα ηλεκτρικών ή ηλεκτρονικών εξοπλισµών (DEEE), και µε την µεταφορά της στην εθνική νοµοθεσία, οι ηλεκτρικές συσκευές θα πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να υφίστανται ανακύκλωση φιλική προς το περιβάλλον. Ως ιδιοκτήτης του εξοπλισµού, θα πρέπει να πληροφορηθείτε από τον αντιπρόσωπο ως προς τα εγκεκριµένα συστήµατα συλλογής . Η εφαρµογή αυτής της Ευρωπαϊκής Οδηγίας συµβάλλει στην βελτίωση του περιβάλλοντος και της υγείας!

Page 91: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

91

E – TEKNISKA UPPGIFTER E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC PRIMÄR ΚΥΡΙΑ

MMA TIG

Primärmatning 3~ 230V (+/- 10% ) 400V (+/- 10%) 460V (+/- 10%)

Κύρια τροφοδοσία 3~

Effektfaktor 0.9 Συντελεστής ισχύος verkningsgrad 80% απόδοση

Frekvens 50Hz / 60Hz Συχνότητα Upptagen effekt (100 %) (400 V) 7,9 KVA (400V) 6,7 KVA Απορροφούµενη ισχύς (100%) (400V)

Upptagen effekt (max) (400 V) 10,3KVA 7,5 KVA Απορροφούµενη ισχύς (maxi) (400V) Primär matningskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Καλώδιο κύριας τροφοδοσίας 5 m

SEKUNDÄR ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ MMA TIG

Tomspänning 70 V DC Τάση ανοιχτού κυκλώµατος

Inställningsområde 10A/20.5V - 160A/ 26,4V

5A/10V - 200A/18V (DC) 10A/10V-250A/20V (AC)

Περιοχή ρύθµισης

Fördröjd säkring 230V 20A 400V 16A 460V 16A

Ασφάλεια µε χρονυστέρηση

Driftfaktor 100 % (10 mn cykel) 200A / 28V 220A / 16V Συντελεστής λειτουργίας 100% (κύκλος 10mn)

Driftfaktor 70% (10 mn cykel) 250A / 30V (40%) 250A / 18V Συντελεστής λειτουργίας 70% (κύκλος 10mn)

Jordkabel 3 m med klämma 35 mm² Καλώδιο γείωσης 3 m µε πρίζα Skyddsklass IP 23 C Κλάση προστασίας

Isoleringsklass H Κλάση µόνωσης Standarder EN 60974-1 / EN 60974-10 Πρότυπα Ventilation Termisk urkoppling Θερµοαποσυµπλεκόµενος Αερισµός Mått (l-b-h) 690-260-870 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)

Mått (l-b-h) W 410-180-830 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)W Vikt 39 Kg Βάρος

Vikt W 65 Kg Βάρος W Kylvätsketryck, max 350 KPa Μέγιστη πίεση ψυκτικού υγρού

Kylarens effekt 1300W Ισχύς του ψύκτη

Page 92: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

92

E – TEKNISKA UPPGIFTER E – ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

CITOTIG 350W AC/ DC

PRIMÄR ΚΥΡΙΑ

MMA TIG

Primärmatning 3~

400V (+/- 10%)

Κύρια τροφοδοσία 3~

Effektfaktor 0.9 Συντελεστής ισχύος verkningsgrad 80% απόδοση

Frekvens 50Hz / 60Hz Συχνότητα Upptagen effekt (100 %) 11,2 KVA 8,2 KVA Απορροφούµενη ισχύς (100%)

Upptagen effekt (max) 15,7 KVA 11,7KVA Απορροφούµενη ισχύς (maxi) Primär matningskabel 5 m 4 x 2,5 mm² Καλώδιο κύριας τροφοδοσίας 5 m

SEKUNDÄR ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ MMA TIG

Tomspänning 70 V DC Τάση ανοιχτού κυκλώµατος

Inställningsområde 10A/20V - 350A/ 34V

3A/10V - 350A/24V (DC) 10A/10V-350A/24V (AC)

Περιοχή ρύθµισης

Fördröjd säkring 20A Ασφάλεια µε χρονυστέρηση Fördröjd säkring

280A / 31V 280A / 24V Συντελεστής λειτουργίας 100% (κύκλος 10mn)

Fördröjd säkring 350A / 34V 350A / 21V Συντελεστής λειτουργίας 60% (κύκλος 10mn)

Jordkabel 3 m med klämma 50 mm² Καλώδιο γείωσης 3 m µε πρίζα Skyddsklass IP 23 C Κλάση προστασίας

Isoleringsklass H Κλάση µόνωσης Standarder EN 60974-1 / EN 60974-10 Πρότυπα Ventilation Termisk urkoppling Θερµοαποσυµπλεκόµενος Αερισµός Mått (l-b-h) 690-260-870 mm ∆ιαστάσεις (Μ. Π. Υ.)

Vikt 74 Kg Βάρος Kylvätsketryck, max 350 KPa Μέγιστη πίεση ψυκτικού υγρού

Kylarens effekt 1300W Ισχύς του ψύκτη

Page 93: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

93

F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

BETECKNING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ΟΝΟΜΑΣΙΑ FRAMSIDA 1 W000265076 ΠΡΟΣΟΨΗ

KONTROLLKORT 2 W000264422 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ KONTROLLKORT 3 W000264423 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ KONTROLLKORT 4 W000264424 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ KONTROLLKORT 5 W000265148 ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ KONDENSATOR 6 W000264425 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ KONDENSATOR 7 W000265169 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ KONDENSATOR 8 W000265077 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ

MUTTER 9 W000265078 ΠΑΞΙΜΑ∆Ι KONDENSATOR 10 W000265149 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ KONDENSATOR 11 W000265170 ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣ

SÄKRING 0.8A FÖRDRÖJD 5X20 12 W000265080 ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΜΕ ΧΡΟΝΥΣΤΕΡΗΣΗ 0,8A 5X20 SÄKRINGSDOSA 5X20 12 W000264426 ΑΣΦΑΛΕΙΟΘΗΚΗ 5X20

SÄKRING 2A 5X20 14 W000265150 ΑΣΦΑΛΕΙΑ 2A 5X20 PRIMÄRENHET 15 W000265094 ΚΥΡΙΑ ΜΟΝΑ∆Α

SEKUNDÄRENHET 16 W000265095 W000265171 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α SEKUNDÄRENHET 17 W000265096 W000265172 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α SEKUNDÄRENHET 18 W000265173 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΑ ΜΟΝΑ∆Α

DIODKORT 19 W000265099 ΚΑΡΤΑ ∆ΙΟ∆ΟΥ RESERVDEL IGBT 20 W000265101 PD IGBT

DIODBRYGGA 21 W000264334 ΚΥΚΛΩΜΑ ∆ΙΟ∆ΟΥ LIKRIKTARE 22 W000265108 ΑΝΟΡΘΩΤΗΣ

IGBT SEKUNDÄR 23 W000265110 W000265174 ∆ΕΥΤΕΡΕΥΟΝ IGBT RÖD KONTROLLAMPA 24 W000265151 ΚΟΚΚΙΝΗ ΦΩΤΕΙΝΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ GUL KONTROLLAMPA 25 W000264337 ΚΙΤΡΙΝΗ ΦΩΤΕΙΝΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ

REED-RELÄ 26 W000265152 ΗΛΕΚΤΡΟΝΟΜΟΣ REED INDUKTIONSSPOLE PRIMÄR 27 W000265113 W000265154 W000265175 ΚΥΡΙΟ SELF

FERRITRING 28 W000264434 ∆ΑΚΤΥΛΙΟΣ ΑΠΟ ΦΕΡΙΤΗ FERRIT 29 W000265176 ΦΕΡΙΤΗΣ FERRIT 29A ΦΕΡΙΤΗΣ FLÄKT 31 W000264338 W000265178 ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ

PUMPMOTOR 32 W000265155 ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΑΝΤΛΙΑ FLÄKTPROPELLER 32A W000265156 ΕΛΙΚΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ FLÄKTPROPELLER 32B W000265157 ΕΛΙΚΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ

REPARATIONSSATS FÖR PUMP 32C W000265158 ΣΕΤ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗΣ REPARATIONSSATS FÖR PUMP 32D W000265159 ΣΕΤ ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗΣ

SHUNT 33 W000265115 BY-PASS HUVUDSTRÖMBRYTARE 34 W000265116 ΚΥΡΙΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ

STRÖMBRYTARE 35 W000265160 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ

Page 94: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

94

F – RESERVDELAR F – ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

BETECKNING REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ΟΝΟΜΑΣΙΑ OMKOPPLARE 36 W000265117 ΤΑΣΗ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ VIPPBRYTARE 37 W000265161 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ OMKOPPLARE 38 W000264342 ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ 2Ρ

HUVUDTRANSFORMATOR 39 W000265118 ΚΥΡΙΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ HJÄLPTRANSFORMATOR 40 W000264437 ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ GNISTTRANSFORMATOR 41 W000265119 ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ

STRÖMTRANSFORMATOR 42 W000264439 ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ ΕΝΤΑΣΗΣ HJÄLPTRANSFORMATOR 43 W000265162 W000265179 ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΗΣ

MASKINUTTAG 44 W000265146 ΠΡΙΖΑ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑΤΟΣ 10Ρ KONTROLLUTTAG 45 W000265147 ΠΡΙΖΑ ΕΛΕΓΧΟΥ

Gasanslutning svetspistol 46 ΡΑΚΟΡ ΑΕΡΙΟΥ ΤΣΙΜΠΙ∆ΑΣ DINSE 50/70 47 W000264349 DINSE 50/70

BANDKABEL 48 W000264440 ΕΠΙΠΕ∆Ο ΚΑΛΩ∆ΙΟ MAGNETVENTIL 50 EXISTE ΗΛΕΚΤΡΟΒΑΛΒΙ∆Α

HUVUDKRETSKORT 51 W000265120 W000265180 ΚΑΡΤΑ ΡΕΥΜΑΤΟΣ FILTERKORT 52 W000265123 W000265181 ΚΑΡΤΑ ΦΙΛΤΡΟΥ FILTERKORT 53 ΚΑΡΤΑ ΦΙΛΤΡΟΥ

GUMMI 54 W000264461 ΚΑΟΥΤΣΟΥΚ SLANGKOPPLING 55 W000264371 ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΣ ΓΙΑ ΣΩΛΗΝΑ

FOT 56 W000264472 ΠΟ∆Ι HANDTAG 57 W000264476 ΛΑΒΗ HANDTAG 58 W000265129 ΛΑΒΗ

SKYDDSLOCK 59 W000264478 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ PLASTDETALJ 60 W000264479 ΠΛΑΣΤΙΚΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ

SIDOPLATTA VÄNSTER 61 W000265133 ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ SIDOPLATTA HÖGER 62 W000265135 ∆ΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ

LOCK 63 W000265140 ΚΑΛΥΜΜΑ VATTENTANK 66 W000265164 ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΝΕΡΟΥ

VÄRMEVÄXLARE 67 W000265165 ΕΝΑΛΛΑΚΤΗΣ SIDOPLATTA VÄNSTER 68 W000265166 ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ

SIDOPLATTA HÖGER 69 W000265167 ∆ΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ KONISK SLANGKOPPLING 70 W000265168 ΘΗΛΥΚΟΣ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΣ

Page 95: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

SV EL

95

Page 96: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

96

A – ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЙ Генераторы CITOTIG AC/DC – это инверторы для сварки TIG и для сварки при помощи электрода с покрытием (ММА), работающие как при переменном токе, так и при постоянном токе; они были разработаны для специалистов. Два уровня мощности: 200 А, 250 А и 350 А. Источник 250 А доступен в двух модификациях: один позволяет использовать горелки с естественным охлаждением, а другой - горелки с жидкостным охлаждением.

A1 – СОСТАВ УСТАНОВКИ Генератор Питающий кабель длиной 5 м Оснащённый кабель массы длиной 3 м Газовый шланг длиной 1,5 м Инструкции по эксплуатации и безопасности Для охлаждаемых модификаций Охлаждающий комплекс

A2 - ОПИСАНИЕ ПЕРЕДНЕЙ И ЗАДНЕЙ ПАНЕЛЕЙ (смотрите Z1/Z2 )

Переключатель работа/останов 1 Соединитель поступления газа 2

Розетка Dinse для горелки TIG (-) 3 Розетка 5-штепсельная для подсоединения управления гашеткой 4

Розетка Dinse для электрододержателя (-) 5 Розетка Dinse для кабеля массы (+) 6

Розетка для дистанционного управления 7 Соединитель выхода газа 8

Пульсирующий режим: регулировка низкого тока (от 20 до 40%) импульсов или частоты импульсов (от 0,1 до 300Гц) 9

Пульсирующий режим: Клавиша выбора режима сварки tig в пульсирующем режиме 10

Пульсирующий режим: регулировка высокого тока (от 3 до 200A) импульсов или соотношения (от 10 до 75%) импульсов 11

Выбор локального или дистанционного управления и блокировка кода доступа 12 Регулировка сварочного тока, а также других параметров 13

Регулировка продолжительности затухания (от 0 до 15 секунд) 14 Регулировка времени конечной продувки газом (от 0 до 100 секунд) 15

В режиме сварки при переменном токе (AC): регулировка частоты (от 50 до 200 Гц) 16 Выбор режима зажигания: TIG HF или TIG PAC (при соприкосновении) 17

Режим MMA: выбор сварки при помощи электрода с покрытием (AC)-(DC-)-(DC+) 18 Режим TIG при переменном токе (AC): регулировка равновесия от (-70%) до (+70%) 19

Режим MMA: регулировка динамизма дуги от (-9) до (+9) 20 Режим MMA: выбор сварки при помощи прерывистой дуги 21

Выбор программ (от 1 до 9) 22 Подтверждение параметров в памяти 23

Использование запомненных параметров или параметров панели 24 Выбор 2-тактного или 4-тактного режима гашетки 25

Выбор точечного режима сварки (от 0 до 10 секунд) 26 Регулировка времени постепенного увеличения сварочного тока (от 0 до 5 секунд) 27

Регулировка времени предварительной продувки газом и блокировка кода доступа 28

CITOSTEP: Регулировка уровня низкого тока (-80%) или уровня высокого тока (+20%) 29

Регулировка пускового тока, мягкого зажигания (SOFTSTART) (от 0 до – 70%) или горячего зажигания (HOTSTART) (от 0 до +50%) 30 Индикатор тока / напряжения или параметров 31

Сигнальная лампочка подачи напряжения 32 Сигнальная лампочка термической неисправности 33

Сигнальная лампочка неисправности напряжения питания 34 Сигнальная лампочка неисправности давления охлаждающей жидкости 35

Сигнальная лампочка перегревания охлаждающей жидкости 36 Соединитель поступления воды 37

Соединитель выхода воды 38

Page 97: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

97

B - ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ВНИМАНИЕ: стабильность установки обеспечивается до наклона 10°. Во время процесса установки необходимо учитывать следующие моменты: Поставьте установку на устойчивое и сухое основание во избежание всасывания пыли в охлаждающий воздух. – Убедитесь, что установка находится вдали от траектории любых распылений частиц, вызванных шлифовальными станками. – Убедитесь в свободной циркуляции охлаждающего воздуха. Проверьте, что установка находится на расстоянии минимум 20 см от любого препятствия, как спереди, так и сзади, для обеспечения надлежащей циркуляции охлаждающего воздуха. – Защищайте установку от сильных дождей и прямого воздействия солнечных лучей.

B1 - ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ Генератор CITOTIG поставляется с первичным питающим кабелем, присоединённым к генератору и оснащённым штепселем. Технические характеристики представлены в конце руководства.

Генераторы CITOTIG 250 AC/DC и 250W AC/:DC могут подсоединяться к напряжениям питания 230/ 400/ 460В. Изначально они подсоединяются к 400В.

B2 – ПРИСОЕДИНЕНИЕ ПОДАЧИ ГАЗА НА РЕДУКТОР

ВНИМАНИЕ Крепко обвяжите газовый баллон, установив ремень безопасности.

Слегка откройте, а затем закройте вентиль баллона, чтобы прочистить возможные засоры.

Установите редуктор / расходомер. Снабдите газовый шланг соединителем и подсоедините его к выходу редуктора.

Присоедините газовый шланг к соединителю Пер.: 2 генератора. Откройте газовый баллон. Во время сварки пропускная способность газа должна будет находиться между 10 и 20 л/мин.

B3 – ПРИСОЕДИНЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ 1 – РЕЖИМ СВАРКИ ПРИ ПОМОЩИ ЭЛЕКТРОДА С ПОКРЫТИЕМ (MMA)

Проверьте, что переключатель Работа/Останов Пер.: 1 находится в положении 0.

Присоедините щипцы электрододержателя к зажиму Пер.: 5 генератора. Присоедините кабель массы к зажиму Пер.: 6 генератора. Соблюдайте полярности DC+ DC-, указанные на упаковке используемых электродов.

2 – РЕЖИМ СВАРКИ TIG Присоедините горелку TIG к зажиму Пер.: 3, газовый шланг к соединителю Пер.: 8, а управление гашеткой к зажиму Пер.: 4

Для модификации с водяным охлаждением осуществите присоединение согласно коду цвета водяных шлангов на соединителях Пер.: 37 и 38 Присоедините кабель массы к зажиму Пер.: 6 генератора.

Page 98: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

98

C - РАБОТА

Положение 1: генератор работает

32- Сигнальная лампочка подачи напряжени33- Сигнальная лампочка термической неисправности. Она горит, когда генератор перегрелся. Не останавливайте установку, чтобы вентилятор продолж

я

ал крутиться. Дождитесь, когда сигнальная лампочка погаснет, после этого вы можете продолжать сварку. 34- Сигнальная лампочка неисправности напряжения питания. Она зажигается, когда напряжение слишком низкое или слишком высокое. Проверьте напряжение итания. Она загорится, если произойдёт

пперенапряжение на главном питании.

32 33 34

A- Индикация сварочного тока или предварительно отрегулированного значения тока. B- Индикация сварочного напряжения или параметров.

A B C

C- Единицы индикации.

Функция дистанционного управления выбирается при помощи клавиши Пер.: 12. При помощи дистанционного управления вы можете регулировать сварочный ток в режиме сварки при помощэлектрода с покрытием (MMA) и в режиме сварки TIG. Значения параметров (продолжительность увеличения

и

ки регулировки тока Пер.: 13

REP 12

интенсивности, затухания, расхода газа и т.д.) регулируются при помощи кноп

C1 - СВАРКА ПРИ ПОМОЩИ ЭЛЕКТПОКРЫТИЕМ (MMA)

РОДА С

Нажмите на клавишу выбора сварки при помощи электрода с покрытием (ММА) Пер.: 18. Сигнальная лампочка загорится, когда сварка при помощи электрода спокрытием (ММА) активируется. Сигнальная лампочка типа тока показывает выбранный ток:

ая на клавишу Пер.: 18, изменяйте

REP 18

AC / DC- / DC+. Нажимтип тока. Сигнальная лампочка будет показывать типвыбранного тока.

ДИНАМИЗМ ДУГИ: Нажмите на клавишу Пер.: 20, отобразится цифровое значение, соответствующее динамизму. Вы можете изменять значение, поворачивая потенциометр регулировкитока Пер.: 13. Когда отрегулировано отрицательное значение (-1…9), то дуга более мягкая. Количество

тся при сварке с максимальны

м

REP 20

разбрызгиваний уменьшаезначением диапазона рекомендуемого тока для электрода. При положительном значении (1...9) дуга более твердая.

ПРЕРЫВИСТАЯ ДУГА: Нажмите на клавишу Пер.: 21, загорится соответствуюсигнальная лампочка. Метод сварки при помощи прерывистой дуги используется

щая

,

ьс зажигания более слабый, чем омощи электрода с покрытием

(MMA).

REP 21

если сварочный шов не может выдерживать теплоту непрерывной дуги. Теплота сварки контролируется при прерывании дуги. Данный метод используется для сварки материалов маленькой толщины и некоторых соединений. В положениисварки при помощи прерывистой дуги, дуга быстро останавливается, и импулпри обычной сварке при п

Page 99: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

99

C2 - СВАРКА TIG Постоянный ток используется, главным образом

авеющих сталей. Мы ,

.

для сварки сталей и нержрекомендуем использовать цериевый электрод. ЗАТОЧКА ЭЛЕКТРОДА Конец электрода затачивается в форме конуса таким образом, чтобы дуга была устойчивой, аэнергия концентрировалась на свариваемом участке. Длина заточки зависит от диаметра электрода

ец заострён: l = 3 x d с низким током, конс высоким током, конец закруглён: l = 1 x d

Переменный ток используется, главным образом, для сварки алюминрекомендуем испо

ия. Мы льзовать серый цериевый электрод или электрод с

зелёным концом. РАВНОВЕСИЕ При сварке при переменном токе соотношение между положительным и отрицательным полуциклом называется равновесием. При помощи

е,

,

ь

вании

е. Таким образом, он может использоваться для швов встык и

равновесия вы можете контролировать теплоту между электродом и свариваемой деталью. Когда равновесие положительно, это означает, что положительный полуцикл длиннее, чем отрицательный, теплота сосредоточена больше на электродчем на свариваемой детали. И наоборот, когда равновесие отрицательно, отрицательные полуциклы длиннее, свариваемая деталь более горячая, а электрод более холодный. Генератор CITOTIG серийно имеет автоматическое равновесие, которое автоматически выбирает правильное значение равновесия. Пользователь регулирует кнопку РАВНОВЕСИЕ в зависимости от используемого электродаа установка регулирует равновесие для различных токов. Автоматическое равновесие представляет два преимущества, сравнимые с постоянным равновесием: – При сварке при переменном токе вы можете одновременно использоватзаточенный электрод и шариковый электрод. В начале сварки установка автоматически образует конец. – Диапазон используемого тока электрода увеличивается: минимальный ток понижается, а максимальный ток увеличивается. Благодаря автоматическому равновесию вы можете осуществлять сварку при помощи заточенного электрода с более узкой дугой для получения более направленного шва и более глубокого проникновения, чем при использошарикового электрода. Узкий шов необходим при сварке полосок. При использовании затуплённого электрода дуга становится шире, её поверхность тож

внешних углов.

1 - РЕЖИМ ЗАЖИГАНИЯ Нажмите на клавишу TIG HF для выбора зажигания

с

ите

иваемой

и

от

ия и

чувствительное электронное оборудование.

HF или на TIG PAC для зажигания при соприкосновении. Сигнальная лампочка, расположенная рядомклавишей, показывает выбор.

ь ток DC+ , наЕсли вы хотите выбрат жмодновременно на обе клавиши TIG. ЗАЖИГАНИЕ TIG HF: Дуга зажигается высокочастотной искрой, без касания свардетали. Если через одну секунду дуга не зажигается, начните операцию сначала. ЗАЖИГАНИЕ ПРИ СОПРИКОСНОВЕНИИ (PAC): Слегка прислоните электрод к свариваемой детал(1). Нажмите на гашетку, вытекает газ, и ток проходит через электрод. Отведите электроддетали, поворачивая таким образом, чтобы наконечник соприкасался с деталью (2-3). Устанавливается дуга, а ток достигнет своего сварочного уровня в течение времени увеличенинтенсивности (4). Используйте зажигание прсоприкосновении там, где находится

Page 100: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

100

- ЦИКЛ ГАШЕТКИ ГОРЕЛКИ 2

Нажмите на клавишу 2T / 4T Пер.: 25 для выбора желаемого режима. Горящий светодиод показывает выбранный цикл.

25

ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА/ЗАЖИГАНИЕ HF 1. Нажмите на гашетку горелки. Газ вытекает, и после выбранного времени предварительной продувки газом устанавливается дуга, и сварочный ток достигнет свуровня в течение

оего выбранного времени увеличения

интенсивности. 2. Отпустите гашетку, сварочный ток медленно понижается в течение выбранного времени затухания.

Как только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в течение времени конечной продувки газом.

ФУНКЦИЯ 2-ТАКТНОГО РЕЖИМА / ЗАЖИГАНИЕ ПРИСОПРИКОСНОВЕНИИ

уровня в течение времени увеличения интенсивности. 4. Отпустите гашетку, сварочный ток понижается в соответствии с выбранным временем затухания. Как

1. Слегка прислоните электрод к свариваемой детали. 2. Нажмите на гашетку горелки. 3. Медленно отведите электрод от свариваемой детали. Устанавливается дуга, а сварочный ток достигнет своего

только дуга погаснет, газ продолжает вытекать в течение времени конечной продувки газом. Время затухания может быть прервано быстрым нажатием на гашетку. Вы можете вернуться к сварочному току, нажав на гашетку. Таким образом, ток снова достигнет своего уровня за время, подобное времени затухания.

ФУНКЦИЯ 4-ТАКТНОГО РЕЖИМА / ЗАЖИГАНИЕ H.F. 1. Нажмите на гашетку. Вытекает защитный газ. 2. Отпустите гашетку. Устанавливается дуга, а

е

й ток начинает

затухания. Защитный газ продолжает вытекать в течение выбранного времени.

сварочный ток достигнет своего уровня в теченивремени увеличения интенсивности. 3. Нажмите на гашетку. Сварка продолжается. 4. Отпустите гашетку, сварочныснижаться, и дуга погаснет, как только истечёт время

1. Слегка прислоните электрод к свариваемой детали. 2. Долго нажимайте на гашетку горелки.

детали. оего ти.

только истечёт выбранное время з

и на гашетку во время затухания ток останется на том же уровне в течение всего времени вашего нажатия. Когда вы отпустите гашетку, ток снизится.

3. Медленно отведите электрод от свариваемойУстанавливается дуга, а сварочный ток достигнет свуровня в течение времени увеличения интенсивнос4. Нажмите на гашетку. Сварка продолжается. 5. Отпустите гашетку, сварочный ток понижается и отключается, как затухания. Как только дуга погаснет, защитный гапродолжает вытекать в течение времени конечной продувки газом. При нажати

При долгом нажатии на гашетку можно вернуться к уровню сварочного тока.

Page 101: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

101

– РЕГУЛИРОВКИ ПАРАМЕТРОВ ЦИКЛОВ 3 ВРЕМЕНИ ЗАТУХАНИЯ: Регулировка времени затухания осуществляется при помощи потенциометра Пер.: 14. Это время может регулироваться от 0 до 15 секунд. Когда вы регулируете время затухания, оно отображается в секундах на ифровом индикаторе, расположенном справа. Черцсе

ез 5 кунд индикация в исходное состояние.

5

секунд).

14

вернётся ВРЕМЕНИ КОНЕЧНОЙ ПРОДУВКИ ГАЗОМ: 1. Нажмите на клавишу “Газовый баллон” Пер.: 12. Поворачивайте кнопку регулировки тока, пока желаемое значение не отобразится на правом индикаторе (конечная продувка газом от 0 до 100

15

РЕМЕНИ ПОСТЕПЕВ ННОГО УВЕЛИЧЕНИЯ

ИНТЕНСИВНОСТИ: 1. Нажмите на клавишу, расположенную рядом с аббревиатурой “Увеличение тока” Пер.: 27. Правый

ся к предварительно му значению тока.

М: 8

продувка газом от 0 до 5

цифровой индикатор отобразит в секундах время увеличения интенсивности. 2. Поворачивая кнопку регулировки тока (от 0 до 5 секунд), выберите желаемое значение. Через 5 секунд осле регулировки индикатор вернётпотрегулированно

ЗОВРЕМЕНИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ПРОДУВКИ ГА1. Нажмите на клавишу “Газовый баллон” Пер.: 22. Поворачивайте кнопку регулировки тока, пока желаемое значение не отобразится на правом индикаторе (предварительнаясекунд).

27

28

4 – ПЕРЕМЕННЫЙ ТОК РЕГУЛИРОВКА РАВНОВЕСИЯ: Данная функция позволяет регулировать равновесие, подходящее к используемым типу электрода и току. При

ьнзапуске она одновременно регулирует предварителнагрев конца электрода согласно выбранной форме. 1a. Для сварки при помощи заточенного электрода

во

ый

ы)

, во, для меньшего тепла,

ся немного более устойчивой и узкой, но более шумной. 1. Нажмите на клавишу частоты Пер.: 16 2. Отрегулируйте частоту при помощи кнопки регулировки тока Пер.: 13. Диапазон регулировки частоты: от 50 до 200 Гц. Изначально установленная частота составляет 60 Гц.

19

поверните кнопку регулировки Пер. 19 до конца вле(узкая дуга, глубокое проникновение: маленькие шв1b. Для сварки при помощи шарикового электрода поверните кнопку регулировки до конца вправо. 2. Если вы хотите подать больше тепла на электродоверните кнопку впрап поверните её влево. РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ: При увеличении частоты дуга становит

16

Page 102: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

102

5 – ФУНКЦИЯ CITOSTEP Данная функция позволяет вам выбирать два уровня тосварочный ток и второй уровень тока. Таким образомбыстрым нажатием на гашетку горелки вы можете

ка: ,

яет е

ым

нажав на

льше

кратера, если вы не хотите использовать тухание.

29

выбирать между двумя. Функция CITOSTEP может использоваться только в 4-тактном режиме. Выбор и регулировка функции CITOSTEP осуществляется при помощи потенциометра Пер.: 29. Когда потенциометрнаходится в положении 0, функция не может использоваться. Сварочный ток выбирается при помощи кнопки регулировки тока. Кнопка CITOSTEP используется для выбора базового тока, минимум которого составл80 % ниже сварочного тока, а максимум - 20 % вышуровня тока. Во время регулировки регулируемое значение тока в амперах отображается. Вы можете выбирать между сварочным током и базовтоком при помощи быстрого нажатия на гашетку. При новом быстром нажатии вы можете вернуться ксварочному току. Сигнальные лампочки на панели показывают уровень выбранного тока. Вы можете остановить сварку, продолжительногашетку горелки (> 0,7 секунд). Функция CITOSTEP может использоваться для регулировки подачи тепла, если свариваемая деталь перегрелась, или если вам временно необходимо ботепла. С функцией CITOSTEP вы можете перейти к более низкому уровню тока, например, когда вы меняете

гоположение сварки или для добавления присадочнометалла без необходимости останавливать сварку. Более низкий ток также может использоваться для аполнения зза

ИМЕ 6 – ФУНКЦИЯ СВАРКИ В ПУЛЬСИРУЮЩЕМ РЕЖ

1. Запустите сварку в пульсирующем режиме, нажав наклавишу ON/OFF. 2. Отрегулируйте средний желаемый ток при помощи

на

ает

,

е сов отображается в процентах от общей длины

цикла. 7. Когда вы третий раз нажимаете на одну из клавиш

ки параметров, регулировка возвращается к току AvE.

11

кнопки регулировки тока. Индикатор отобразит средний ток. 3. Один раз нажмите на клавишу Пер.: 9. Текст “низкий пульсирующий ток” на правом индикаторе указывает то, что теперь вы можете регулировать низкий ток при помощи кнопки регулировки тока. Низкий ток пропорционален среднему току, но индикатор показывего в амперах. 4. Ещё раз нажмите на клавишу Пер.: 9. Текст FrE на индикаторе указывает на то, что теперь вы можете егулировать частотр у импульсов. Частота импульсов отображается в Гц. 5. Один раз нажмите на клавишу Пер.: 11. Индикатор покажет пульсирующий ток. Правый индикатор покажет PUL. Вы также можете регулировать пульсирующий токучитывая, что это изменит средний ток. 6. При новом нажатии на клавишу Пер.: 11 вы можете регулировать соотношение импульсов, rAt. Соотношениимпуль

регулировсреднему

9

Page 103: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

103

– РЕГУЛИРОВКА ПУСКОВОГО ТОКА 7 При помощи потенциометра регулировки пускового тока

в положение O у вас будет нормальное зажигание. При повороте потенциометра влево вы получаете мягкое зажигание (SOFT START). При отпускании гашетки горелки ток увеличивается до

я ть значение пускового

тока на цифровом индикаторе. При повороте потенциометра вправо пусковой ток выше варочного тока (HOT START). В противном случае, пуск

с мягким зажиганием.

Пер.: 30 вы можете выбирать мягкое, нормальное зажигание или сверхток при зажигании. Регулировка пускового тока возможна только в функции 4 такта при помощи гашетки горелки. При повороте потенциометра

уровня интенсивности пускового тока, который ниже сварочного тока. Вы можете перейти от пускового тока к сварочному току коротким нажатием на гашетку. Пусковой ток пропорционален сварочному току. Во времрегулировки вы можете считыва

30

сосуществляется так же, как и

8 – ТОЧЕЧНАЯ СВАРКА Выберите точечную сварку нажатием на клавишуСигнальная лампочка, расположенная рядом с клавишуказывает на то, что выбрана точечная сварка. Вы можете

Пер.: 26. ей,

ки

ость. икация

ельно отрегулированному ачению тока, и можете регулировать сварочный ток.

дикаторе, является у вас будет

выбрать желаемую продолжительность точки при помощикнопки регулировки тока Пер.: 13. Во время регулировиндикатор показывает выбранную продолжительнЧерез пять секунд после регулировки индвозвращается к предварит

зн выПродолжительность, указанная на инродолжительностью, в течение которойпсварочный ток. Продолжительности затухания иувеличения интенсивности увеличивают продолжительность дуги.

26

9 – ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ Функция запоминания позволяет записывать 9 регулировок. Все выбранные или регулируемзаписываются в памяти. Если функция запоминания неиспользуется, цифровая индикация отде

ые значения

ления

ки.

ажатии вы выбираете значения для запоминания. этом случае сигнальная лампочка OK мигает,

инание. Когда сигнальная лампочка мигает, вы можете найти канал, в котором вы хотите сохранить значения. При новом нажатии на клавишу информация сохраняется в памяти.

A

24 23 22

запоминания не горит. При помощи клавиши Пер.: 22 вы можете выбирать используемый канал для запоминания регулировКлавиша Пер.: 24 используется для выбора использования либо значений памяти или значений, регулируемых при помощи панели. Функция клавиши OK Пер.: 23 двойная. При одном

нВпоказывая, что вы выполняете запом

7

Page 104: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

104

– ФУНКЦИЯ ЗАПОМИНАНИЯ 9 СОХРАНЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ: У вас есть правильные параметры сварки, и вы хотите ихзапомнить.

азится

на авишу OK: параметры запис ваются в яти. Примечание! Во ремя операции по запоминанию (= сигнальная лампочка OK мигает), при нажатии на клавишу Пер.: 22, каналы прокручиваются до тех пор, пока вы не найдёте выбранный канал, и вы можете увидеть затем предварительно записанные в этом канале параметры; при нажатии на клавишу Пер.: 24 вы возвращаете панель

ерить

я запоминания и записать их

24 23 22

1. Один раз нажмите на клавишу OK Пер.: 23, начинает мигать сигнальная лампочка OK. 2. Нажимайте на клавишу Пер.: 22 пока не отобрканал, который вы выбрали для записи данных параметров. 3. Теперь снова нажмите

A

клы пам

в

в положение памяти, таким образом, вы можете провзаписанные теперь значения. В этом случае параметры для записи не изменятся. После проверки снова нажмите на клавишу Пер.: 24, вы можете видеть параметры длпосле нажатия на клавишу. 10 – КОД БЛОКИРОВКИ Данное сварочное устройство обладает защитой от кражи. Вы можете установить особый код, состоящий из 3 цифр, который пользователь должен знать для того, чтобы запустить установку. од запоминается на передней панели. При изменении последней код также Кизменяется. При выходе с завода функция кода блокировки ивирована.

неакт

1. Одновременно нажмите на клавишу предварительнойпродувки газом Пер.:

28 и на ишу дистанционного

правления Пер.: 12

клав

у

2. Выберите первую цифру при помощи кнопки

ки тока Пер.: 13 (на ример, 4). регулиров п

3. Нажмите на клавишу Пер.: 12

4. Выберите таким же образом вторую цифру (например, ) и снова нажмите на клавишу Пер.: 12. 3

5. Выберите таким же образом третью цифру (например, 2). Теперь код блокировки активирован с выбранным вами

числом (например, 432).

ЗАПУСК УСТАНОВКИ: Для того чтобы использовать установку с кодом блокировки, вы всегда должны набирать код, которустановлен ранее. 1. Отобразите первую цифр

ый был

у, поворачивая кнопку регулировки тока Пер.: 13.

2. Подтвердите эту цифру, нажав на клавишу дистанционного управления Пер.: 12 3. Отобразите вторую и третью цифру, действуя таким же образом. Установка готова к использованию. Если вы набрали неправильный код, вы можете повторить попытку, отключив установку и заново запустив её. Если ы не можете запустить установку из-за того, что вы

код, свяжитесь с официальным дистрибьютором.

взабыли

7

Page 105: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

105

ОТМЕНА КОДА БЛОКИРОВКИ 1. Одновременно нажмите на клавишу выбора предварительной продувки газом Пер.: 28 и на клавишу дистанционного управления Пер.: 12

2. Наберите цифры кода, как вы это делали для запуска установки. Код блокировки будет отменён, как только будет набрана последняя цифра.

3. Отключите установку. Теперь вы можете использовать установку. ИЗМЕНЕНИЕ КОДА

ным инструкциям. 1. Сотрите код, следуя вышеприведён. Заново установите код блокировки.

2 11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ Установка имеет дополнительные функции и настройки, которые не видны на панели. Сварщик не использует данные функции в нормальном режиме сварки, но они могут быть необходимы в случае некоторых специальных видов сварки. Данные функции называются “функции цифровых настроек”, так как они находятся за номерами цифровых настроек. Данными функциями

аметр. являются: работа/останов – типовой или регулируемый парТСЯ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ: ФУНКЦИИ ИСПОЛЬЗУЮ

1. Выключите установку. 2. Нажмите на клавишу [POST GAS] пер.: 15 и в то же время запустите

й.

сохраняются в памяти после нажат

Заводские регулировки подчёркиваются. J01: [On] = увеличение интенсивности постоянно, время увеличения интенсивности зависит от предварительно отрегулированного значения

значения тока.

[Off] = Фун ция равновесия активирована. J05: [On] = Функция автоматической окончательной обработки сварки

[Off] = затухание дуги останавливается на уровне 20 % от

установку. Вы можете прочитать (J01 OFF) или (J01 ON) на панели функци3. Выберите номер цифровой настройки, которая вам необходима, нажав на клавишу (дистанционное управление) пер.: 12. 4. Измените параметры цифровых настроек при помощи потенциометра импульсов. 5. После осуществления желаемых изменений, новые параметры

ия на клавишу пер.: 15. Функции цифровых настроек

тока. [Off] = время увеличения интенсивности не зависит от предварительно отрегулированного значения тока. J02: [On] = крутизна затухания постоянна, время затухания зависит от предварительно отрегулированного значения тока. [Off] = крутизна затухания не зависит от предварительно отрегулированного

J03: [On] = Функция антислипания TIG активирована. [Off] = Функция антислипания TIG дезактивирована.

переменного тока (АС). J04: [On] = Ручная регулировка равновесияк

активирована. [Off] = Функция автоматической окончательной обработки сварки неактивирована. J06: [On] = затухание дуги продолжается до самого низкого уровня мощность тока.

сварочного тока. J07: [Off] = напряжение холостого хода составляет 70 В [On] = напряжение холостого хода составляет 12 В без платы VRD, 22 В с платой VRD J08: [On] = В 4-тактном режиме, при остановке сварки затухание начинается при нажатии на гашетку горелки. Затухание продолжается всё время, пока вы нажимаете на гашетку. Ток остаётся на минимальном уровне, даже если вы удерживаете гашетку

льного времени затухания (смотрите J06). нажатой дольше норма[Off] = Функция 4 такта. J09: [Off] = Первичная частота составляет 18 кГц / 36 кГц (согласно данному значению). [On] = Первичная частота составляет 18 кГц для всех диапазонов варочного тока. с

Page 106: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

106

11 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ J10: [Off] = Горячее или тёплое зажигание – (OFF) 2-тактный режим, функция запуска неактивирована. [On] = Горячее или тёплое зажигание (ON) 2-тактный режим, функция запуска активирована. J11: Горячее или тёплое зажигание – для регулировки продолжительности фазы запуска (0,0 … 9,9 сек.) в 2-тактном режиме, J10 должен быть в положении (ON). J12: [Off] = С функцией 2 такта затухание может быть прервано быстрым нажатием на гашетку горелки. [On] = С функцией 2 такта затухание не может быть прервано коротким нажатием на гашетку горелки. J13: [Off] = При последовательности сварки TIG – переменный ток – уровень положительного полуцикла меняется, когда равновесие и отрегулированное значение меняются (это происходит с автоматическим равновесием и ручным равновесием). [On] = При последовательности сварки TIG – переменный ток – уровень положительного полуцикла остаётся таким же, как и уровень отрицательного полуцикла. J14: [Off] = Быстрое нажатие на гашетку соответствует максимум 0,7 сек. [On] = Быстрое нажатие на гашетку соответствует максимум 0,3 сек. J15: [Off] = Последовательности сварки TIG – Переменный ток - начинается с положительного полуцикла. [On] = Последовательности сварки TIG – Переменный ток – начинается с отрицательного полуцикла. J16: 0 -> 2.0 = Соотношение времени зажигания при Переменном токе для последовательности сварки TIG при Переменном токе. Заводской параметр составляет 1,0 J17: 0 -> 2.0 = Соотношение импульсов зажигания для сварки при помощи электрода с покрытием (MMA). Заводской параметр составляет 1,0 J18: -------- свободно J19: -------- свободно

C3 – ОХЛАЖДАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО CITOTIG 250W И 350W AC/DC P : падение давления L : перегрев жидкости T : тестовая сигнальная лампочка циркуляции жидкости TEST G :W : горелка с естественным охлаждением / охлаждаемая жидкостью ГАЗ / ВОДА (GAS / WATER) Заполнение и проверка уровня жидкости осуществляется после того, как вы потяните на себя панель нижней части установки. Бак должен быть заполнен смесью FREEZCOOL. Циркуляция жидкости является автоконтролируемой, что означает, что она циркулирует только во время сварки и недолго после остановки сварки.

PL

G / W

T

Page 107: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

107

C4 – ВНУТРЕННИЕ ЗАЩИТЫ УСТАНОВКИ ЗАЩИТА В СЛУЧАЕ ПЕРЕГРЕВА Загорается жёлтая предохранительная сигнальная лампочка, а установка отключается при перегреве. Установка может перегреваться, если она работала в течение долгого времени при токе, превышающем 100 % относительной продолжительности работы, или когда затруднена циркуляция охлаждающего воздуха.

ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЙ НА ГЛАВНОМ ПИТАНИИ Если перенапряжения на главном питании так значительны, что могут повредить установку, то питание установки немедленно отключается.

Если перенапряжения краткосрочные, то они проявляются в виде коротких отключений тока. В случае продолжительного периода перенапряжения загорится сигнальная лампочка, расположенная на панели, которая будет показывать перенапряжение или пониженное напряжение.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР НАПРЯЖЕНИЯ CITOTIG 250W И 350W AC/DC Если установка с различными напряжениями подсоединена к неправильному напряжению, она не запустится, а сигнальная лампочка, расположенная на панели загорится. Установка не будет повреждена, если к неправильному напряжению она была подсоединена в течение короткого времени. Выключите установку и при помощи выключателя, расположенного под передней панелью, выберите правильное напряжение.

ЗАЩИТА ГОРЕЛКИ, ОХЛАЖДАЕМОЙ ЖИДКОСТЬЮ CITOTIG 250W ET350W AC/DC Если выключатель охлаждающего устройства находится в положении “горелка с естественным охлаждением”, а вы начинаете сварку при помощи горелки, охлаждаемой жидкостью, при токе выше 60 A, то сварка останавливается.

D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВО ВРЕМЯ МАНИПУЛЯЦИЙ С КАБЕЛЯМИ ОТКЛЮЧИТЕ НАПРЯЖЕНИЕ УСТРОЙСТВА! В плане проведения работ по техническому обслуживанию установки должны учитываться важность и обстоятельства использования. Аккуратное использование и предупредительное техническое обслуживание позволят вам избежать проблем и неисправностей. Ежедневно проверяйте состояние кабелей и соединений. Не используйте повреждённые кабели.

КАЖДЫЕ 6 МЕСЯЦЕВ ПРИМЕЧАНИЕ! Отсоедините штепсель питания сети и подождите примерно 2 минуты (зарядка конденсатора) перед тем, как снять кожух. СЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ МИНИМУМ КАЖДЫЕ ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ: · Электрические соединения установки: очистите окислившиеся детали и затяните соединения.

ПРИМЕЧАНИЕ! Вы должны точно знать скручивающую силу соединений перед тем, как начать их ремонт. · Очистите детали, расположенные внутри установки при помощи мягкой щётки или пылесоса. Не используйте сжатый воздух, грязь может накапливаться в зазорах охлаждающих профилей. Не используйте очистители при высоком давлении. РЕМОНТ ДОЛЖЕН ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ЭЛЕКТРИКОМ.

Page 108: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

108

D – РЕМОНТНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ СВАРОЧНАЯ ГОРЕЛКА Из-за высоких температур и износа технического обслуживания требует, главным образом, наконечник горелки TIG, но состояние других деталей должно также регулярно проверяться. В конце сварки Проверьте, что

– крепления электрода не имеют повреждений, и что последний твёрдо закреплён на своём месте.

Немедленно замените любую повреждённую деталь!

– никакие изоляции не имеют повреждений, и что они находятся на своём месте. – газовая насадка не имеет повреждений и находится в рабочем состоянии. – подача защитного газа является свободной и равномерной. – электрод не имеет повреждений. Используйте электрод размера и формы, подходящих для осуществляемой работы. Производите заточку электрода в длину.

Кабель горелки Проверьте, что – изоляция ручки и кабель горелки не повреждены. – кабель горелки не имеет острых кромок.

УНИЧТОЖЕНИЕ УСТАНОВКИ Не выбрасывайте электрические приборы вместе с обычными отходами! В соответствии с Европейской Директивой 2002/96/EC относительно отходов электрического или электронного оборудования (DEEE) и с её переносом в национальное законодательство электрические приборы должны собираться в отдельном месте и подвергаться повторному использованию с бережным отношением к окружающей среде. В качестве владельца оборудования вы должны узнать у наших местных представителей об утверждённых системах сбора отходов. Применение данной Европейской Директивы будет способствовать улучшению окружающей среды и здоровья!

Page 109: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

109

E – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

CITOTIG 250 AC/DC / 250W AC/DC ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА

MMA

Сварка при помощи электрода с

покрытием (MMA)

TIG Сварка TIG

Первичное питание 3~ 230В (+/- 10% ) 400В (+/- 10%) 460В (+/- 10%)

Коэффициент мощности 0,9 КПД 80%

Частота 50Гц / 60Гц Потребляемая мощность

(100%(400В)) 7,9 KВA (400В) 6,7 KВA

Потребляемая мощность (макс.) (400В) 10,3KВA 7,5 KВA

Первичный питающий кабель длиной 5 м 4 x 2,5 mm²

ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА

MMA

Сварка при помощи электрода с

покрытием (MMA)

TIG Сварка TIG

Напряжение холостого хода 70 В постоянного тока

Диапазон регулировок 10A/20,5В - 160A/ 26,4В 5A/10В - 200A/18В

(Пост.тока) 10A/10В-250A/20В

(Перем.тока)

Предохранитель с задержкой времени

230В 20A 400В 16A 460В 16A

Относительная продолжительность работы 100%

(цикл 10 мин) 200A / 28В 220A / 16В

Относительная продолжительность работы 70%

(цикл 10 мин) 250A / 30В (40%) 250A / 18В

Кабель массы длиной 3 м со штекером 35 мм²

Класс защиты IP 23 C Класс изоляции H

Стандарты EN 60974-1 / EN 60974-10 Вентиляция Термоотключаемая

Размеры 690-260-870 мм Размеры W 410-180-830 мм

Вес 39 Kг Вес W 65 Kг

Максимальное давление охлаждающей жидкости 350 кПа

Мощность охлаждающего устройства 690-260-870 мм

Page 110: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

110

E - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

CITOTIG 350W AC/ DC

ПЕРВИЧНАЯ ОБМОТКА

MMA

Сварка при помощи электрода с

покрытием (MMA)

TIG Сварка TIG

Первичное питание 3~ 400В (+/- 10%)

Коэффициент мощности 0,9 КПД 80%

Частота 50Гц / 60Гц Потребляемая мощность (100%) 11,2 KВA 8,2 KВA Потребляемая мощность (макс.) 15,7 KВA 11,7KВA

Первичный питающий кабель длиной 5 м 4 x 2,5 мм²

ВТОРИЧНАЯ ОБМОТКА

MMA

Сварка при помощи электрода с

покрытием (MMA)

TIG Сварка TIG

Напряжение холостого хода 70 В постоянного тока

Диапазон регулировок 10A/20В - 350A/ 34В 3A/10В - 350A/24В

(Пост.тока) 10A/10В-350A/24В

(Перем.тока)

Предохранитель с задержкой времени 20A

Относительная продолжительность работы 100%

(цикл 10 мин) 280A / 31В 280A / 24В

Относительная продолжительность работы 60%

(цикл 10 мин) 350A / 34В 350A / 21В

Кабель массы длиной 3 м со штекером 50 мм²

Класс защиты IP 23 C Класс изоляции H

Стандарты EN 60974-1 / EN 60974-10 Вентиляция Термоотключаемая

Размеры 690-260-870 мм Вес 74 Кг

Максимальное давление охлаждающей жидкости 350 кПа

Мощность охлаждающего устройства 1300Вт

Page 111: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

111

F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ

ОБОЗНАЧЕНИЕ REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ПЕРЕДНЯЯ ПАНЕЛЬ 1 W000265076

КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 2 W000264422 КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 3 W000264423 КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 4 W000264424 КОНТРОЛЬНАЯ ПЛАТА 5 W000265148

КОНДЕНСАТОР 6 W000264425 КОНДЕНСАТОР 7 W000265169 КОНДЕНСАТОР 8 W000265077

ГАЙКА 9 W000265078 КОНДЕНСАТОР 10 W000265149 КОНДЕНСАТОР 11 W000265170

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 0,8A ЗАМЕДЛЕННЫЙ 5х20 12 W000265080 ПЛАВКАЯ ВСТАВКА ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ 5х20 12 W000264426

ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 2A 5х20 14 W000265150 ПЕРВИЧНЫЙ БЛОК 15 W000265094 ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 16 W000265095 W000265171 ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 17 W000265096 W000265172 ВТОРИЧНЫЙ БЛОК 18 W000265173

ПЛАТА ДИОДА 19 W000265099 МОДУЛЬ IGBT 20 W000265101 ЦЕПЬ ДИОДА 21 W000264334

ВЫПРЯМИТЕЛЬ 22 W000265108 ВТОРИЧНЫЙ МОДУЛЬ IGBT 23 W000265110 W000265174

КРАСНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА 24 W000265151 ЖЁЛТАЯ КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА 25 W000264337

ЯЗЫЧКОВОЕ РЕЛЕ W000265152 26 ПЕРВИЧНАЯ КАТУШКА ИНДУКТИВНОСТИ 27 W000265113 W000265154 W000265175

ФЕРРИТОВОЕ КОЛЬЦО 28 W000264434 ФЕРРИТ 29 W000265176 ФЕРРИТ 29A

ВЕНТИЛЯТОР 31 W000264338 W000265178 МОТОПОМПА 32 W000265155

РАБОЧЕЕ КОЛЕСО ВЕНТИЛЯТОРА 32A W000265156 РАБОЧЕЕ КОЛЕСО ВЕНТИЛЯТОРА 32B W000265157

НАБОР ДЛЯ РЕМОНТА 32C W000265158 НАБОР ДЛЯ РЕМОНТА 32D W000265159

ШУНТ 33 W000265115 ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 34 W000265116

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 35 W000265160

Page 112: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

112

F – ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ

ОБОЗНАЧЕНИЕ REP 250 AC/DC 250W AC/DC 350W AC/DC ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ 36 W000265117

ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 37 W000265161 ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 2 ПОЛОЖЕНИЯ 38 W000264342

ГЛАВНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 39 W000265118 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 40 W000264437

ТРАНСФОРМАТОР ЗАЖИГАНИЯ 41 W000265119 ТРАНСФОРМАТОР ТОКА 42 W000264439

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТРАНСФОРМАТОР 43 W000265162 W000265179 ОСТОВ РОЗЕТКИ 10Р 44 W000265146

КОНТРОЛЬНАЯ РОЗЕТКА 45 W000265147 ГАЗОВЫЙ СОЕДИНИТЕЛЬ ГОРЕЛКИ 46

РОЗЕТКА DINSE 50/71 47 W000264349 ПЛОСКИЙ КАБЕЛЬ 48 W000264440 ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЬ 50 EXISTE

МОНТАЖНАЯ ПЛАТА 51 W000265120 W000265180 ПЛАТА ФИЛЬТРА 52 W000265123 W000265181 ПЛАТА ФИЛЬТРА 53

РЕЗИНА 54 W000264461 СОЕДИНИТЕЛЬ ДЛЯ ШЛАНГА 55 W000264371

НОЖКА 56 W000264472 РУЧКА 57 W000264476 РУЧКА 58 W000265129

ЗАЩИТНАЯ КРЫШКА 59 W000264478 ПЛАСТМАССОВАЯ ДЕТАЛЬ 60 W000264479

ЛЕВАЯ СТОРОНА 61 W000265133 ПРАВАЯ СТОРОНА 62 W000265135

КРЫШКА 63 W000265140 БАК ДЛЯ ВОДЫ 66 W000265164

ТЕПЛООБМЕННИК 67 W000265165 ЛЕВАЯ СТОРОНА 68 W000265166

ПРАВАЯ СТОРОНА 69 W000265167 ОХВАТЫВАЮЩИЙ СОЕДИНИТЕЛЬ 70 W000265168

Page 113: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

113

Z1-

5 1

7

4

8 1 6

3

2

1

4

5

3

2

6

7

8

37 38

36

35

Page 114: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

114

Z2-

16

25

26

19

28

27

31

32 33 34 10

18

17

15

14

13

12119

24 23 22 21 20

30

29

Page 115: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

115

Z3- 250 (W) AC/DC

158

3444

1245

60

61

25 14

69

24

37

68

38

57 47 47 47 46

55

70 56

62

Page 116: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

116

Z3- 250 (W) AC/DC

6 41 63 4 58

43 66 20

36 42 21

26

33

39

54

67

Page 117: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

117

Z3- 250 (W) AC/DC

2 3 52 50

27 8 5 53 28 32

5122

15

34 40 23 16 17

48

Page 118: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

118

Z3- 350W AC/DC

1

62

57 344412

59 45

60

61

38 14

69

56

242537

68

47 47 47 46 70

Page 119: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

119

Z3- 250W AC/DC

26 58 63 41 4 51 20

5 28 39 66 29

6

33181716

67

21 15

19

43

54

Page 120: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

120

Z3- 350W AC/DC

3 2 40 52 29A

22

742

27 32 10

50 31

48

Page 121: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

121

Z4-

COMMANDE A DISTANCE MANUELLE MANUAL REMOTE CONTROL MANDO A DISTANCIA MANUAL FERNBEDIENUNG ÜBER HANDSCHALTER

HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING

RC2

Арт.: W000 263 312 COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL

HANDMATIGE AFSTANDSBEDIENING COMANDO À DISTÂNCIA MANUAL TELECOMANDĂ MANUALĂ ZDALNE STEROWANIE RĘCZNE РУЧНОЕ ДИСТАНЦИОННОЕ

УПРАВЛЕНИЕ

FP2

Арт.: W000 263 314

COMMANDE A DISTANCE A PEDALE FOOT PEDAL REMOTE CONTROL MANDO A DISTANCIA DE PEDAL FERNBEDIENUNG ÜBER FUSSSCHALTER AFSTANDSBEDIENING MET

COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL AFSTANDSBEDIENING MET PEDAAL COMANDO À DISTÂNCIA A PEDAL TELECOMANDĂ CU PEDALĂ ZDALNE STEROWANIE Z PEDAŁEM ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ С

ПЕДАЛЬЮX

T 2A

Арт.: W000 263 309

CHARIOT PORTE BOUTEILLE CARRINHO PORTA-GARRAFA CYLINDER SACK-TRUCK X FLESSENKARRETJE CARRO PORTABOTELLAS CARRINHO PORTA-GARRAFA FLASCHENWAGEN CĂRUCIOR PORT BUTELIE FLESSENKARRETJ WÓZEK DO TRANSPORTU BUTLI

ТЕЛЕЖКА ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ГАЗОВЫХ БАЛЛОНОВ

Page 122: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

122

Z5- CITOTIG 250

Page 123: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU Z5- CITOTIG 250W / 350W

123

Page 124: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

RU

124

Z5- CITOTIG 250W / 350W

250A

350A

Page 125: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address : Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse : Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 350W ACDC Numéro W000263000 est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux

législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes : • EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage." • EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."

ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 350W ACDC. Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.

Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.

Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 350W ACDC Number W000263000 conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards : • EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current." • EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."

have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 350W ACDC. This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the

enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record purposes.

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000 den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der

nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen : • EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen." • EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."

angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 350W ACDC. Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur

Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Numero W000263000 è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme : • EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura." • EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."

sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 350W ACDC. Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme

vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Número W000263000 es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las

legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas : • EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."

Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 350W ACDC. Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.

Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.

Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Número W000263000 está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva

89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas : • EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."

foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 350W ACDC. Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer

montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000 conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de

nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen : • EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."

Page 126: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."

zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 350W ACDC. Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde

handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.

Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000 tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar

som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna : • EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström" • EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"

har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 350W ACDC. Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade

anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 350W ACDC Numer W000263000 jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i

odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy: • EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania." • EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."

zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 350W ACDC. Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną

instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.

În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 350W ACDC Număr W000263000 este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu

legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele: • EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.” • EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”

Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 350W ACDC. Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.

Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 350W ACDC Αριθµός W000263000 συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις

εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα: • EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ." • EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."

Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται: Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται

σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.

Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 350W ACDC Номер W000263000 соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и

национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты: • EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока." • EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."

были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением: Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если

оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 350W ACDC Číslo W000263000 zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a

národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy : • EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu." • EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."

boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu: Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná

montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

Page 127: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Producteur / Adresse – Producer / Address : Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo : Productor / Dirección – Produtor / Endereço : Producent / Adresse – Producent / Adress : Producent / Adres :

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250W ACDC Type CITOTIG 250W ACDC Numéro W000262999 Number W000262999 est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car:

is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005.

The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE), and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 250W ACDC Tipo CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999 Numero W000262999 entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da:

rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom 18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht überschreiten.

I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto 2005.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Tipo CITOTIG 250W ACDC

Número W000262999 Número W000262999 es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que:

é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005.

Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente, bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de 2005.

Page 128: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning

Type CITOTIG 250W ACDC Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999 Nummer W000262999

is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want:

överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27 januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter, eftersom:

De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005.

beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual

Typu CITOTIG 250W ACDC Tip CITOTIG 250W ACDC Numer W000262999 Număr W000262999

jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, ponieważ:

este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:

Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz 0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1% plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки

Τύπος CITOTIG 250W ACDC Тип CITOTIG 250W ACDC Αριθµός W000262999 Номер W000262999

συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς εξοπλισµούς καθότι:

соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, так как:

Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 % του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης Αυγούστου 2005.

Максимальная весовая концентрация свинца, ртути, шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie

Typ CITOTIG 250W ACDC Číslo W000262999

vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože : prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a

polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.

Page 129: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address : Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse : Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 250W ACDC Numéro W000262999 est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux

législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes : • EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage." • EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."

ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 250W ACDC. Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.

Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.

Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250W ACDC Number W000262999 conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards : • EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current." • EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."

have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 250W ACDC. This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the

enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record purposes.

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999 den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der

nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen : • EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen." • EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."

angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 250W ACDC. Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur

Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Numero W000262999 è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme : • EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura." • EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."

sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 250W ACDC. Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme

vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Número W000262999 es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las

legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas : • EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."

Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 250W ACDC. Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.

Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.

Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250W ACDC Número W000262999 está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva

89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas : • EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."

foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 250W ACDC. Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer

montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999 conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de

nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen : • EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."

Page 130: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."

zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250W ACDC. Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde

handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.

Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250W ACDC Nummer W000262999 tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar

som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna : • EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström" • EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"

har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250W ACDC. Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade

anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250W ACDC Numer W000262999 jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i

odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy: • EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania." • EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."

zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250W ACDC. Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną

instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.

În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250W ACDC Număr W000262999 este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu

legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele: • EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.” • EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”

Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250W ACDC. Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.

Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250W ACDC Αριθµός W000262999 συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις

εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα: • EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ." • EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."

Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται: Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται

σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.

Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250W ACDC Номер W000262999 соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и

национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты: • EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока." • EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."

были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением: Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если

оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250W ACDC Číslo W000262999 zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a

národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy : • EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu." • EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."

boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu: Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná

montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

Page 131: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Producteur / Adresse – Producer / Address : Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo : Productor / Dirección – Produtor / Endereço : Producent / Adresse – Producent / Adress : Producent / Adres :

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250 ACDC Type CITOTIG 250 ACDC Numéro W000262998 Number W000262998 est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car:

is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005.

The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE), and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 250 ACDC Tipo CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998 Numero W000262998 entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da:

rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom 18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht überschreiten.

I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto 2005.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Tipo CITOTIG 250 ACDC

Número W000262998 Número W000262998 es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que:

é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005.

Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente, bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de 2005.

Page 132: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning

Type CITOTIG 250 ACDC Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998 Nummer W000262998

is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want:

överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27 januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter, eftersom:

De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005.

beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual

Typu CITOTIG 250 ACDC Tip CITOTIG 250 ACDC Numer W000262998 Număr W000262998

jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, ponieważ:

este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:

Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz 0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1% plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки

Τύπος CITOTIG 250 ACDC Тип CITOTIG 250 ACDC Αριθµός W000262998 Номер W000262998

συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς εξοπλισµούς καθότι:

соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, так как:

Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 % του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης Αυγούστου 2005.

Максимальная весовая концентрация свинца, ртути, шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie

Typ CITOTIG 250 ACDC Číslo W000262998

vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože : prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a

polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.

Page 133: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Fabricant / Adresse : Manufacturer / Address : Fabrikant / Adres : Hersteller / Adresse : Fabricante / Dirección : Fabricante / Endereço : Fabbricante / Indirizzo : Fabrikant / Adresse : Fabrikant / Adress : Κατασκευαστής / ∆ιεύθυνση Изготовитель / Адрес : Výrobca / adresa

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOTIG 250 ACDC Numéro W000262998 est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 73/23/CEE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 89/336/CEE) et aux

législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes : • EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage." • EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."

ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées : CITOTIG 250 ACDC. Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction jointe.

Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.

Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 250 ACDC Number W000262998 conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 73/23/EEC), as well as the CEM Directive (Directive 89/336/EEC) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards : • EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current." • EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."

have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced : CITOTIG 250 ACDC. This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the

enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record purposes.

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998 den Verfügungen der Vorschriften für Schwachstrom (EWG-Vorschrift 73/23), sowie der FBZ-Vorschrift (EWG-Vorschrift 89/336) und der

nationalen, sie transponierenden Gesetzgebung entspricht ; und erklärt andererseits, daß die Normen : • EN 60 974-1 "Sicherheitsbestimmungen für elektrisches Schweißmaterial. Teil 1: Schweißungs-Stromquellen." • EN 60 974-10 "Elektromagnetische Kompatibilität (FBZ) Produktnorm für das WIG-Schweißmaterial."

angewandt wurden. Diese Erklärung ist auch gültig für die vom vorstehenden Modell abgeleiteten Versionen mit den Referenzen : CITOTIG 250 ACDC. Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes nach den beiliegenden Anweisungen zur

Benutzung, die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Jegliche Änderung beim Aufbau b.z.w. jegliche andere Abwandlung fürt zur Nichtigkeit unserer Erklärung. Wir raten daher, bei allen eventuellen Änderungen den Hersteller heranzuziehen. In Ermangelung eines Besseren ist die Änderung vornehmende Unternehmen dazu gehalten, eine erneute Erklärung abzufassen. In diesem Fall ist neue Bestätigung für uns in keinster Weise bindend. Das vorliegende Schriftstück muß zur Archivierung an Ihre technishe Abteilung, b.z.w. an Ihre Einkaufsabteilung weitergeleitet werden.

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Numero W000262998 è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 73/23/CEE), è CEM (Direttiva 89/336/CEE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme : • EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura." • EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."

sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato : CITOTIG 250 ACDC. Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme

vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Número W000262998 es conforme a las disposiciones de las Directivas de Baja tensión (Directiva 73/23/CEE), así como de la Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) y las

legislaciones nacionales que la contemplan ; y declara, por otra parte, que se han aplicado las normas : • EN 60 974-1 "Reglas de seguridad para el equipo eléctrico de soldadura. Parte 1: Fuentes de corriente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidad Electromagnética (CEM) Norma de producto para el equipo de soldadura al arco."

Esta declaración también se aplica a las versiones derivadas del modelo citado más arriba y con las referencias : CITOTIG 250 ACDC. Esta declaración CE de conformidad garantiza que el material entregado cumple la legislación vigente si se utiliza conforme a las instrucciones adjuntas.

Cualquier montage diferente o cualquier modoficación anula nuestra certificación. Por consiguiente, se recomienda recurrir al constructor para cualquier modificación eventual. Si no fuese posible, la empresa que emprenda las modoficaciones tiene que hacer de nuevo la certificación. En este caso, la nueva certificación no nos compromete en ningún modo. Transmita este documento a su departamento técnico o compras, para archivarlo.

Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 250 ACDC Número W000262998 está em conformidade com as disposições das Directivas Baixa Tensão (Directiva 73/23/CEE), assim como com a Directiva CEM (Directiva

89/336/CEE) e com as legislações nacionais que a transpõem ; e declara ainda que as normas : • EN 60 974-1 "Regras de segurança para o material de soldadura eléctrico. Parte 1: Fontes de corrente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidade Electromagnética (CEM) Norma de produto para o material de soldadura por arco."

foram aplicadas. Esta declaração aplica-se igualmente às versões derivadas do modelo acima citado e referenciadas : CITOTIG 250 ACDC. Esta declaração CE de conformidade garante que o material entregue respeita a legislação em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções juntas. Qualquer

montagem diferente ou qualquer modoficação acarreta a anulação do nosso certificado. Por isso recomenda-se para qualquer modificacão eventual recorrer ao construtor. Ou caso contrário, a empresa que realiza as modificações deve fazer novamente um certificado. Nesse caso, este novo certificado não pode nos comprometer de nenhuma maneira. Esse documento deve ser transmitido ao seu serviço técnico ou o serviço compras, para ser arquivado.

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Type CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998 conform de bepalingen is van de Richtlijnen betreffende Laagspanning (Richtlijn 73/23/EEG), en de EMC Richtlijn (Richtlijn 89/336/EEG) en aan de

nationale wetgevingen met betrekking hiertoe ; en verklaart voorts dat de normen : • EN 60 974-1 "Veiligheidsregels voor elektrische lasapparatuur. Deel 1: Lasstroombronnen."

Page 134: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

• EN 60 974-10 "Elektromagnetische Compatibiliteit (EMC). Produktnorm voor booglas-apparatuur."

zijn toegepast. Deze verklaring is tevens van toepassing op afgeleide versies van bovengenoemd model met de bestelnummers : CITOTIG 250 ACDC. Deze EG verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde materiaal voldoet aan de van kracht zijnde wetgeving indien het wordt gebruikt volgens de bijgevoegde

handleiding. Het monteren op iedere andere manier dan die aangegeven in voornoemde handleiding en het aanbrengen van wijzigingen annuleert automatish onze echtverklaring. Wij raden U dan ook aan contact op te nemen met de fabrikant in het geval U wijzigingen wenst aan te bregen. Indien dit niet geschiedt, moet de onderneming die de wijzigingen heeft uitgevoerd een nieuwe echtverklaring opstellen. Deze nieuwe echtverklaring zal echter nooit en te nimmer enige aansprakelijkheid onzerzids met zich mee kunnen brengen. Dit document moet ann uw technische dienst of the afdeling inkopen worden overhandigd voor het archiveren.

Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning Typ CITOTIG 250 ACDC Nummer W000262998 tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (direktiv 73/23/EEG) samt direktivet CEM (direktiv 89/336/EEG och de nationella lagar

som motsvarar det ; och förklarar för övrigt att normerna : • EN 60 974-1 "Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström" • EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel"

har tillämpats. Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell och som har referenserna : CITOTIG 250 ACDC. Detta EU-intyg om överenstämnelse garanterar att levererad utrustning uppfyller kraven i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade

anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. Detta nya intyg kan vi inte på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typu CITOTIG 250 ACDC Numer W000262998 jest zgodny z rozporządzeniami dyrektywy niskie napięcia (Dyrektywa 73/23/CEE) oraz dyrektywy CEM (Dyrektywa 89/336/CEE) i

odpowiednimi przepisami krajowymi; i oświadcza, że normy: • EN 60 974-1"Zasady bezpieczeństwa dla wyposażenia do spawania elektrycznego. Część 1: Źródła prądu do procesów spawania." • EN 60 974-10 "Zgodność elektromagnetyczna (CEM). Norma dla produktów dla urządzeń do spawania łukowego."

zostały zastosowane. Oświadczenie dotyczy również wariantów modelu podanego powyżej, z następującym oznakowaniem: CITOTIG 250 ACDC. Oświadczenie zgodności gwarantuje, że dostarczone wyposażenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami, jeżeli jest użytkowane zgodnie z załączoną

instrukcją obsługi. Każdy inny montaż lub modyfikacja anulują nasze oświadczenie. W przypadku modyfikacji zaleca się skontaktowanie z producentem. W innym przypadku, firma wykonująca modyfikacje musi powtórzyć certyfikację. W takim przypadku nowy certyfikat anuluje wszelkie zobowiązania z naszej strony. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego lub działu zakupów w celu zarchiwizowania.

În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual Tip CITOTIG 250 ACDC Număr W000262998 este în conformitate cu dispoziţiile Directivei de Joasă Tensiune (Directiva 73/23/CEE), cu Directiva CEM (Directiva 89/336/CEE) precum şi cu

legislaţia naţională care le transpuné; şi declară printre altele că normele: • EN 60 974-1 „Reguli de siguranţă pt. Echipamentul de sudură electrică. Partea 1.: Surse de curent pt. Sudură.” • EN 60 974-10 „Compatibilitate electromagnetică (CEM). Normă de produs pt. Echipamentul de sudură prin arc electric.”

Au fost puse în aplicare. Această declaraţie se aplică şi la versiunile derivate din modelul citat mai sus şi au ca referinţă: CITOTIG 250 ACDC. Această declaraţie de conformitate CE vă garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare dacă este utilizată conform instrucţiunilor ataşate.

Montarea necorespunzătoare sau orice modificare adusă aparatului duce la anularea certificatului. În consecinţă, înainte de orice modificare se recomandă consultarea constructorului. În cazul unei defecţiuni, întreprinderea care a făcut modificarea trebuie să refacă certificarea. În acest caz această nouă certificare nu ne va implica în nici un fel. Acest document trebuie transmis serviciului Dvs. Tehnic sau serviciului Dvs. De achiziţii, în scopul arhivării.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Τύπος CITOTIG 250 ACDC Αριθµός W000262998 συµµορφούται µε τις διατάξεις των Οδηγιών Χαµηλής Τάσης (Οδηγία 73/23/CEE), καθώς και µε την Οδηγία ΗΜΣ (Οδηγία 89/336/CEE) και µε τις

εθνικές νοµοθεσίες που την µεταφέρουν, και δηλώνει επίσης πως εφαρµόστηκαν τα πρότυπα: • EN 60 974-1 "Κανόνες ασφαλείας για τον εξοπλισµό ηλεκτρικής συγκόλλησης. Τµήµα 1: Πηγές ρεύµατος συγκόλλησης ." • EN 60 974-10 "Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα (ΗΜΣ). Πρότυπο προϊόντος για τον εξοπλισµό συγκόλλησης τόξου."

Αυτή η δήλωση εφαρµόζεται επίσης στα µοντέλα που ακολουθούν το παραπάνω τα οποία καταχωρούνται: Αυτή η δήλωση συµµόρφωσης CE εξασφαλίζει πως ο παραδιδόµενος εξοπλισµός συµµορφούται προς την ισχύουσα νοµοθεσία αν χρησιµοποιείται

σύµφωνα µε το συνηµµένο εγχειρίδιο χρήσης. Τυχόν διαφορετική συναρµολόγηση ή τροποποίηση επιφέρει την ακύρωση της πιστοποίησής µας. Συνεπώς για οποιαδήποτε τροποποίηση συνιστάται να απευθύνεστε στον κατασκευαστή. Ελλείψει αυτού, η επιχείρηση που πραγµατοποιεί τις τροποποιήσεις πρέπει να προβεί σε νέα πιστοποίηση. Στην περίπτωση αυτή, η νέα πιστοποίηση δεν συνεπάγεται καµία δική µας δέσµευση. Το έγγραφο αυτό πρέπει να µεταβιβαστεί στην τεχνική υπηρεσία σας ή την υπηρεσία σας αγορών, για αρχειοθέτηση.

Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки Тип CITOTIG 250 ACDC Номер W000262998 соответствует положениям Директив, касающихся Низкого напряжения (Директива 73/23/CEE), а также Директиве CEM (Директива 89/336/CEE) и

национальным законодательствам, переносящим её; и, кроме того, заявляет, что стандарты: • EN 60 974-1 "Правила техники безопасности для оборудования для электросварки. Часть 1: Источники сварочного тока." • EN 60 974-10 "Электромагнитная Совместимость (CEM). Производственный стандарт для оборудования для дуговой сварки."

были применены. Настоящее заявление также применяется к производным модификациям вышеуказанной модели с обозначением: Настоящее заявление о соответствии CE гарантирует, что поставленное оборудование соблюдает действующее законодательство, если

оно используется в соответствии с прилагаемой инструкцией по эксплуатации. Любой отличающийся монтаж или любая модификация оборудования повлечёт за собой недействительность нашей сертификации. Таким образом, для любых возможных модификаций рекомендуется обратиться к конструктору. В противном случае предприятие, осуществляющее модификации, должно заново пройти сертификацию оборудования. В этом случае новая сертификация не возложит на нас никаких обязательств. Настоящий документ должен быть передан в ваш технический отдел или отдел снабжения для хранения в архиве

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOTIG 250 ACDC Číslo W000262998 zodpovedá dispozíciám smerníc nízkeho napätia (Smernica 73/23/CEE) ako aj Smernici CEM (Smernica 89/336/CEE) a

národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a vyhlasuje na druhej strane, že normy : • EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu." • EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."

boli dodržané. Táto deklarácia sa vzťahuje rovnako aj na tu uvedené verzie odvodené z modelu: Toto vyhlásenie CE o zhode zaručuje, že dodaný materiál rešpektuje platnú legislatívu, ak sa použije podľa pripojeného návodu na použitie. Každá odlišná

montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v nijakom prípade nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

Page 135: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

Producteur / Adresse – Producer / Address : Hersteller / Adresse – Produttore / Indirizzo : Productor / Dirección – Produtor / Endereço : Producent / Adresse – Producent / Adress : Producent / Adres :

AIR LIQUIDE WELDING France 13, RUE d’EPLUCHES ST OUEN L’AUMONE 95315 Cergy Pontoise Cedex

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator Type CITOTIG 350W ACDC Type CITOTIG 350W ACDC Numéro W000263000 Number W000263000 est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car:

is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005.

The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE), and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of 18 August 2005

Erklärt nachstehend, daß der manuelle Schweißgenerator

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOTIG 350W ACDC Tipo CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000 Numero W000263000 entspricht RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) in Bezug auf die Beschränkung der Benutzung bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, da:

rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente, wie in der KOMMISSIONSENTSCHEIDUNG 2005/618/EG vom 18. August 2005 gefordert, je homogenem Werkstoff die Höchstkonzentrationen von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht überschreiten.

I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto 2005.

Declara, a continuación, que el generador de soldadura manual Declara abaixo que o gerador de soldadura manual Tipo CITOTIG 350W ACDC Tipo CITOTIG 350W ACDC

Número W000263000 Número W000263000 es conforme a la DIRECTIVA 2002/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 27 de enero de 2003 (RoHS) relativa a la limitación de la utilización de algunas substancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos ya que:

é conforme à DIRECTIVA 2002/95/CE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO de 27 de Janeiro de 2003 (RoHS) relativa à restrição de uso de determinadas substâncias perigosas em equipamentos eléctricos e electrónicos porque:

Los elementos no exceden la concentración máxima en los materiales homogéneos de 0,1 % en peso de plomo, de mercurio, de cromo hexavalente, de polibromobifenilos (PBB) y de polibromobifeniléteres (PBDE) así como una concentración máxima de 0,01 % en peso de cadmio como lo exige la DECISIÓN DE LA COMISIÓN 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005.

Os elementos não excedem a concentração máxima em materiais homogéneos de 0,1 % em massa, de chumbo, mercúrio, crómio hexavalente, bifenilos polibromados (PBB) e éteres difenílicos polibromados (PBDE), bem como uma concentração máxima de 0,01 %, em massa de cádmio, tal como exigido pela DECISÃO DA COMISSÃO 2005/618/EC de 18 de Agosto de 2005.

Page 136: 1900200 - oerlikon-online.deoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOTIG_250_250W_350W_ACDC.… · A – APRESENTAÇÃO DOS PRODUTOS ----- 43 A1 – Composição da instalação A2 –

St Ouen L’Aumône,

Directeur Produit Corporate Matériels / Corporate Equipment Product Manager P. Vanderhave

Verklaart hierbij dat de handlasgenerator Förklarar härmed att generatorn för manuell svetsning

Type CITOTIG 350W ACDC Typ CITOTIG 350W ACDC Nummer W000263000 Nummer W000263000

is in overeenstemming met de RICHTLIJN 2002/95/CE VAN HET PARLEMENT EN DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) betreffende de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in de elektrische en elektronische apparaten, want:

överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27 januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter, eftersom:

De homogene materialen van de onderdelen overschrijden niet de maximale concentratie van 0,1 gewichtsprocenten lood, kwik, zeswaardig chroom, polybromobifenylen (PBB) en polybromobifenylethers (PBDE) noch een maximale concentratie van 0,01 gewichtsprocenten cadmium, zoals vereist BIJ BESLISSING VAN DE COMMISSIE 2005/618/EG van 18 Augustus 2005.

beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium i homogena material enligt kraven i kommissionens beslut 2005/618/EG av den 18 augusti 2005.

Oświadcza, że ręczny generator spawalniczy În cele ce urmează declară că generatorul de sudură manual

Typu CITOTIG 350W ACDC Tip CITOTIG 350W ACDC Numer W000263000 Număr W000263000

jest zgodny z DYREKTYWĄ 2002/95/CE PARTAMANETU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 27 stycznia 2003 (RoHS), dotyczącą ograniczenia wykorzystywania niektórych substancji niebezpiecznych znajdujących się w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych, ponieważ:

este conformă cu DIRECTIVA 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) cu privire la restrângerea folosirii anumitor substanţe periculoase în aparatele electrice şi electronice deoarece:

Elementy nie przekraczają stężenia maksymalnego w materiałach jednorodnych: 0,1% wagowo dla ołowiu, rtęci, chromu sześciowartościowego, polibromowego difenylu (PBB) i polibromowego eteru fenylowego (PBDE), oraz 0,01% wagowo dla kadmu, zgodnie z postanowieniami DECYZJI KOMISJI EUROPEJSKIEJ 2005/618/WE z dnia 18 sierpnia 2005.

Elementele nu depăşesc concentraţia maximă în materiale omogene de 0,1% plumb, mercur, crom hexavalent, polibromobifenili (PBB) şi polibromobifenileteri (PBDE) ca şi concentraţia maximă de 0,01% cadmiu aşa cum este prevăzut prin DECIZIA COMISIEI 2005/618/EC din 18 august 2005.

∆ηλώνει παρακάτω πως η γεννήτρια χειροκίνητης συγκόλλησης Ниже заявляет, что генератор для ручной сварки

Τύπος CITOTIG 350W ACDC Тип CITOTIG 350W ACDC Αριθµός W000263000 Номер W000263000

συµµορφούται προς την Ο∆ΗΓΙΑ 2002/95/CE ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 27ης Ιανουαρίου 2003 (RoHS) σχετικά µε τον περιορισµό της χρήσης ορισµένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς εξοπλισµούς καθότι:

соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/CE ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 27 января 2003 года (RoHS) относительно ограничения использования некоторых опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании, так как:

Τα στοιχεία δεν υπερβαίνουν στα οµοιογενή υλικά τη µέγιστη συγκέντρωση 0,1 % του βάρους σε µόλυβδο, υδράργυρο, εξασθενές χρώµιο, πολυβρωµιωµένα διφαινύλια (PBB) και πολυβρωµιωµένους διφαινυλαιθέρες (PBDE) καθώς επίσης και µέγιστη συγκέντρωση 0,01 % του βάρους σε κάδµιο όπως απαιτείται από την ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ 2005/618/EC της 18ης Αυγούστου 2005.

Максимальная весовая концентрация свинца, ртути, шестивалентного хрома, полибромбифенилов (ПББ) и полибромбифенилэфиров (ПБДЭ) в однородных материалах элементов не превышает 0,1 %, а также максимальная весовая концентрация кадмия не превышает 0,01 %, как того требует РЕШЕНИЕ КОМИССИИ 2005/618/EC от 18 Августа 2005 года.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie

Typ CITOTIG 350W ACDC Číslo W000263000

vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože : prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a

polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005.