2º texto reverbera Dante

3
INFERNOS? Bem antes de fazer resplandecer, em sua escatológica glória, a grande luz (luce) do Paraíso, Dante quis reservar, no vigésimo sexto canto do Inferno, um destino discreto, embora significativo, à "pequena luz" (lucciola) dos piri- lampos, dos vaga-lumes. O poeta observa, então, a oitava vala infernal: vala politica, caso existisse, visto que aí se reconhecem alguns notáveis de Florença reunidos com outros, sob a mesma condenação de "conselheiros pérfidos". O espaço todo é salpicado — constelado, infestado — de pequenas chamas que parecem vaga-lumes, exatamente como aqueles que as pessoas do campo, nas belas noites de verão, veem esvoaçar, aqui e ali, ao acaso de seu esplendor, discreto, passante, tremeluzente: Tal o campónio vê, que ao monte ascende, na estação em que o sol a tudo aclara e mais na terra seu calor desprende 11

description

2º texto reverbera Dante

Transcript of 2º texto reverbera Dante

Page 1: 2º texto reverbera Dante

INFERNOS?

Bem antes de fazer resplandecer, em sua escatológica

glória, a grande luz (luce) do Paraíso, Dante quis reservar,

no vigésimo sexto canto do Inferno, um destino discreto,

embora significativo, à "pequena luz" (lucciola) dos piri-

lampos, dos vaga-lumes. O poeta observa, então, a oitava

vala infernal: vala politica, caso existisse, visto que aí se reconhecem alguns notáveis de Florença reunidos com

outros, sob a mesma condenação de "conselheiros pérfidos".

O espaço todo é salpicado — constelado, infestado — de

pequenas chamas que parecem vaga-lumes, exatamente como aqueles que as pessoas do campo, nas belas noites de

verão, veem esvoaçar, aqui e ali, ao acaso de seu esplendor,

discreto, passante, tremeluzente:

Tal o campónio vê, que ao monte ascende, na estação em que o sol a tudo aclara e mais na terra seu calor desprende

11

Page 2: 2º texto reverbera Dante

- quando chega o mosquito, e a mosca para -

pirilampos a flux pela baixada,

luzindo sobre as vinhas e a seara

-- assim, por chamas tais iluminada,

jazia a nossos pés a vala oitava,

mal à vista a tivemos devassada.'

No Paraíso, a grande luz se expandirá por toda parte em

sublimes círculos concêntricos: será uma luz de cosmos e

de dilatação gloriosa. Aqui, ao contrário, os lucciole vagam

fracamente - corno se uma luz pudesse gemer - numa

espécie de botão sombrio, esse bolsão de pecados feito para

que "cada chama contivesse um pecador"' (ogne fiamrna

peccatore invola). Aqui a grande luz não resplandece,

há apenas urna treva onde crepitam timidamente os

conselheiros pérfidos", os políticos desonestos. Em seus

ALIGRIERI, Liame. A divina comédia. Trad. Cristiana Machado. São Paulo: Itatiaia, 1979. V. 1. p. 323-324. A citação do autor foi feita a partir da edição francesa: ALIGI-I1P.121, Dante. La divine comédie. T:en fer. Trad. j. Risset. Paris: Flammarion, 1985 (éd. 1992). XXVI, 25-31. p. 237-239, cuja tradução nossa para o português é: "Corno o camponês descansando sobre a encosta,/ du-rante o tempo em que a tocha do mundo/ nos mostra sua face menos tempo inculta,: na hora em que a mosca dá lugar ao mosquito,/ vê vaga-lumes no vale ( vede lucciole gití per ia vallea)I ali onde de dia ele vindima e trabalha,/ assim

resplendec ia a oitava vala,/ de tantas chamas adi tante fiamme torta risplendea)

corno eu vi (N.T.)

AL1GFIIER1, Dante. La divina comédie. Lenfer. Trad. J. Risset. Paris: Flammarion, 1992. XXVI, 42. p. 32-1. Na tradução de Cristia no Machado para o português:1_1 eu as via mover-se, algo intrigado,/ julgando estar unia alma em cada chama."

célebres desenhos para A divina comédia, Sandro Botticelli

incluiu minúsculos rostos, que fazem caretas ou imploram

nas. débeis volutas das labaredas infernais. Mas o artista,

ao renunciar a mergulhar tudo isso nas trevas, fracassa

ao representar os lucciole tal qual Dante nos descreveu: o

branco do velino não é mais que um fundo neutro de onde

os "vaga-lumes" se destacarão em negros, em secos, em absurdos e imóveis contornos.'

Tal seria, em todo caso, a "glória" miserável dos conde-

nados: não a grande claridade das alegrias celestiais bem merecidas, mas o fraco lampejo doloroso dos erros que

se arrastam sob uma acusação e um castigo sem fim. Ao

contrário das falenas que se consomem no instante extá-

tico de seu contato com a chama, os pirilampos do inferno

são pobres "moscas-de-fogo" - fireffies, como se chamam em língua inglesa os nossos vaga-lumes - que sofrem em seu próprio corpo uma eterna e mesquinha queimadura.

Plínio, o Antigo, inquietou-se, outrora, com uma espécie de mosca chamada pyrallis ou pyrotocon, que só podia voar no fogo: "Enquanto ela está no fogo, ela vive; quando seu voo

a afasta dele um pouco mais, ela morre."4 Assim, a vida dos

CL ALTCAPPENBERG, Schulze. Saruiro pitiore della Divine Commedia.Rome-Nlilan: Scu.clerie Papali al Quirinale-Skira F.di tore, 200n. v. TI. p. 108-109.

' PLINTO, o Antigo. Ilistoire mota-elle. Trad. A. Ernout e R. Pèpin. Paris: Les Belles Lettres, 1947. XT, 47, p. 66.

1 2 Georges Didi-HubermAn 1 - INF ERNOS? 13

Page 3: 2º texto reverbera Dante

vaga,ktmes parecerá estranha e inquietante, como se fosse feita da matéria sobrevivente - luminescente, mas pálida

e fraca, muitas vezes esverdeada - dos fantasmas. Fogos

enfraquecidos ou almas errantes. Não nos espantemos de

que o voo incerto dos vaga-lumes, à noite, faça suspeitar de

algo como uma reunião de espectros em miniatura, seres bizarros com mais, ou menos, boas intenções.

4-4

A história que gostaria de esboçar - a questão que gos-taria de construir - começa em Bolonha, nos dois últimos

dias de janeiro e nos primeiros dias de fevereiro de 1941.

Um rapaz de dezenove anos, aluno da Faculdade de Letras,

descobre, juntamente com a psicanálise freudiana e a filo-sofia existencialista, toda a poesia moderna, de Hõiderlin a

Giuseppe Ungaretti e Eugenio Montale. Ele não se esquece de Dante, naturalmente, mas relê A divina comédia com novo olhar: menos pela perfeição composicional do grande

poema que por sua labiríntica variedade; menos pela beleza e pela unidade de sua língua que pelatber^cia_desas formas de expressão, de seus apelos aos dialetos, aos jar- gões, aos jogos de palavras, às bifurcações; menos por sua

especialmente LEMONIER, P. Le sabbat des lucioles: sorcellerie, cha- manisme et imaginaire cannibale en Nouvelle-Guinée. Paris: Stock, 2006. p.185-201.

Imaginação das entidades celestes que por sua descrição das

coisas terrestres e paixões humanas. Menos, então, por sua

grande luce que por seus inumeráveis e erráticos lucciole.

Esse estudante é Pier Paolo Pasolini. Se, naquele mo-

mento, ele revisita Dante com uma leitura, uma releitura

que nunca acabará, é em grande parte graças à descoberta

dessa história da mimese literária que Erich Auerbach pro-

blematizou em seu ensaio magistral sobre "Dante poete du

monde terrestre" [Dante, poeta do mundo terrestre1.6 Se ele reconfigura a humana Commedia para além do ensino escolar e do nacionalismo toscano, isso também se deve às "fulgurações figurativas", como ele diria mais tarde, ex-

perimentadas nos seminários de Roberto Longhi sobre a

pintura dos "primitivos" florentinos, de Giotto a Masaccio e Masolino. Nesses seminários, o grande historiador da

arte confronta toda a visão humanista de Masaccio, por exemplo, o uso que faz das sombras, às reflexões de Dante

sobre a sombra humana e a luz divina.' Mas Longhi, nesse

AUERBACH, Erich (1929). Dante poete du monde terrestre. Trad, D. Meur. In: . Écrits sur Dante. Paris: Macula, 1998. p. 33-189, /d., (1946), Mi- mésis: la représentation de la réalité dans la littérature occidentale, Trad. C. Heim. Paris:Gállimard, 1968 (ed. 1992). p, 183-212.

LONGHI, R. Gli affreschi del Carmine, Masaccio e Dante (1949). In; . Opere complete, VIII-I. Patti di Masolino e di Masaccio e altri studi sul Quattrocento, 1910-1967. Florence: Sansoni, 1975. p. 67-70, Cl. PA SOLINI, P. P. Qu'est-ce qu'un maitre? (1970-1971); Sur Roberto Longhi (1974). Trad. H. joubert-Laurencin. In: Écrits sur la peinture. Paris: Editions Carré, 1997. p. 77-86.

14 Georges Didi-Huberman 1- INFERNOS? 15