9/215, 9/230, 9/255, 9/300, 10/170, 12/170, 12/235, …...3 GARANTIA 9/215 9/230 9/255 9/300 10/170...
Transcript of 9/215, 9/230, 9/255, 9/300, 10/170, 12/170, 12/235, …...3 GARANTIA 9/215 9/230 9/255 9/300 10/170...
9/215, 9/230, 9/255, 9/300, 10/170, 12/170, 12/235, 17/235, 21/215HP600, VHP600, XP750, XP800, VHP825, XP900, XP1060, XHP760, XHP825
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
Este Manual conteminformações importantes sobresegurança e tem de estar àdisposição de quem trabalhecom a máquina e faça a suamanutenção.
Caterpillar –>SÉRIE NO :
C.C.N. : 54681275 PTDATA : ABRIL 2002
Deutz –>SÉRIE NO : 870001
880001
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. Asmáquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a MarcaEC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foicertificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibidae resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa conformidade:
Nós
Declaramos sob nossa inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s)
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Ingersoll–Rand Company Portable Compressor DivisionP.O. Box 868501 Sanford AvenueMocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company LimitedStandard Products DivisionSwan LaneHindley GreenWigan WN2 4EZUnited Kingdom
Representada na CE por:
a que esta declaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acimamencionadas usando as normas principais que se seguem:
Emitida em Mocksville em1 – 1 – 2002
Emitida em Hindley Green em1 – 1 – 2002
EN29001 : EN292, EN60204–1, EN1012–1, PN8NTC2, EN50081 EN50082
________________________________ ________________________________
9/215, 9/230, 9/255, 9/300, 10/170, 12/170, 12/235, 17/235, 21/215
Harry SeddonGerente de certificação de qualidade
Ric LunsfordGerente de controlo de qualidade
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EC
CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA DE RUÍDO2000/14/EC
A Ingersoll–Rand Company Limited declara que os Compressores Portáteis seguintes foram fabricados emconformidade como a directiva como se mostra
Máquina Amplitude dos Valor médio EntidadeDirectivaTipo kW
Amplitude dosnúmeros de série
Valor médiomedido Nível garantido Entidade
notificada9/23012/170
187
2000/14/EC 9/255 890950–899999 101 LWA 102 LWA A V Technology2000/14/ECAnexo VI 12/235
224 WA WA A V TechnologyStockport RU N�
Parte 1 9/300 1067
17/235 25021/215
880100–889999 101 LWA 102 LWA
Emitida em Hindley Green. . . . . . . . . ________________________________
Emitida em Hindley Green. . . . . . . . . 1a Declaração Agosto 2001. . . . . . Gerente de certificação de qualidade
ÍNDICE & ABREVIATURAS 1
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ÍNDICE
1 ÍNDICE
2 INTRODUÇÃO
3 GARANTIA
11 SISTEMAS ISO
14 SEGURANÇA
16 INFORMAÇÃO GERAISDimensões.Características.
19 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Preparação.
Antes do arranque.Arranque.Paragem.Paragem de emergência.Rearranque.Condução durante a operação.Saída de serviço.
23 MANUTENÇÃOConservação de rotina.Lubrificação.Regulação de velocidade e pressão.Tabela de binários de aperto.
32 SISTEMAS DA MÁQUINASistema eléctrico.Tubagens e sistemas de medida.
42 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
ABREVIATURAS E SÍMBOLOS
#### Para números de série, contacte aIngersoll–Rand.
–>#### Até ao número de série####–> A partir do número de série
* Não ilustrado
† Opções
WDG Gerador opções
AR A quantidade necessária
BR Brasil
CN China
DE Alemanha
DK Dinamarca
ES Espanha
FI Finlândia
FR França
GB Grã Bretanha (Inglês)
HA Máquina para temperatura ambiente alta
IT Itália
NL Holanda
NO Noruega
PT Portugal
SE Suécia
US Estados Unidos
F.H.R.G. Rodado altura fixa
V.H.R.G. Rodado altura variavel
INTRODUÇÃO2
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidenciale propriedade da Ingersoll–Rand e não pode ser reproduzido semprévia autorização escrita.
Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquercompromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aosprodutos Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outrascondições de venda, estará de acordo com os termos normais econdições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido.
Este manual contem instruções e dados técnicos que cobremtodas as operações de rotina e programa de tarefas de manutençãofeitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações geraisestão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para umasecção de serviços Ingersoll–Rand autorizada.
La specificación de diseño de esta máquina ha sido certificadacomo que satisface las directivas de la CE. Como resultado de ello:
(a) Se prohiben terminantemente cualesquiera modificaciones de lamáquina que anularían el certificado de la CE.
(b) Esta máquina no ha de utilizarse en Estados Unidos/Canadá(donde el certificado de la CE no es válido y se precisaría otrocertificado)
Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema dear comprimido devem ser:. de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e,sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll–Rand.. na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual àpressão de trabalho máxima admissível da máquina.. compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante docompressor.. acompanhados das instruções para uma montagem,funcionamento e manutenção de confiança.
Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, atravésdos departamentos de Serviço Ingersoll–Rand.
O uso de peças de reparação / lubrificantes/ fluidos diferentes dosincluídos na lista de peças aprovada de Ingersoll–Rand pode originarcondições perigosas sobre as quais Ingersoll–Rand não tem controlo.Por isso Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada porequipamento que tenha montadas peças de reparação nãoaprovadas.
A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar osseus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar taismodificações ou melhorias nos produtos já vendidos.
Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixoe são também apresentados exemplos de usos não aprovados, dequalquer forma Ingersoll–Rand não pode prever todas as situações detrabalho que possam aparecer.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nasseguintes condições e aplicações especificadas: . Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionaisou detectáveis, vapores ou partículas.. Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada nasecção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual.
O uso da máquina em qualquer das situações tipoapresentadas no quadro 1:a) Não é aprovado por Ingersoll–Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outraspessoas, ec) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada aIngersoll–Rand.
TABLA 1
Uso da máquina para gerar ar comprimido para:a) consumo humano directob) consumo humano indirecto, sem filtragem adequada e semverificações de pureza.
Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambienteespecificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.
Uso da máquina quando exista qualquer risco presente ouprevisível de níveis perigosos de vapores ou gases inflamáveis.
Uso da máquina montada com componentes / lubrificantes / fluidosnão aprovados por Ingersoll–Rand.
Uso da máquina com componentes de comando ou de segurançaem falta ou avariados.
A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros detraducão da versao Inglesa original.
COPYRIGHT 2002INGERSOLL–RAND COMPANY
GARANTIA3
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
A Ingersoll–Rand, através do seu distribuidor, garante que cada itemde equipamento fabricado por si e entregue de acordo com estedocumento ao utilizador inicial está livre de defeitos de material e demão de obra por um período de 3 (três) meses a partir da operaçãoinicial ou 6 (seis) meses a partir da data de despacho ao utilizadorinicial, conforme o que ocorrer primeiro.
No que respeita aos tipos de equipamento que se seguem, o períodode garantia abaixo referido prevalecerá em vez do período de garantiaacima mencionado.
A. Arrefecedores finais – 9 (nove) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou 6 (seis) meses a partir daoperação inicial pelo utilizador inicial.
B. Compressores Portáteis, Grupos Geradores portáteis –9 Kva até 550 Kva, Torres de Iluminação Portáteis eSecadores de Ar – 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.
2.5 Kva até 8 Kva – 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.
A Ingersoll–Rand fornecerá uma peça nova ou uma peçareparada, ao seu critério, em substituição de qualquer peça quese encontre defeituosa em material ou mão de obra durante operíodo acima indicado. O custo de mão de obra para substituira peça é da responsabilidade do utilizador inicial.
C. Airends de Compressores Portáteis – 24 (vinte e quatro)meses a partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 4.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro. Para Airends, a garantia contra defeitos incluirá asubstituição completa do Airend, desde que o Airend original sejadevolvido montado e com todos os selos originais intactos.
C1. Garantia Alargada Limitada de Airend para CompressorPortátil – 60 (sessenta) meses a partir da data de despacho parao utilizador inicial ou a acumulação de 10.000 horas de trabalho,o que acontecer primeiro. A garantia alargada está limitada adefeitos em desenho ou material defeituoso ou a mão de obranos rotores, carcaças e engrenagens e desde que estejamreunidas todas as seguintes condições:
O airend original seja devolvido montado e com todos os selosoriginais intactos.
O uso continuado de peças, fluidos, óleos e filtros genuínos deIngersoll–Rand.
A manutenção seja efectuada nos intervalos indicados portécnicos de manutenção autorizados e devidamente treinados.
D. Gerador Alternador – 9 Kva até 550 Kva. 24 (vinte e quatro)meses a partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 4.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro.
2.5 Kva até 8 Kva – 12 (doze) meses a partir da data dedespacho para o utilizador inicial ou a acumulação de 2.000horas de trabalho, o que acontecer primeiro.
E. Alternador de Torre de Iluminação Portátil – 12 (doze) mesesa partir da data de despacho para o utilizador inicial ou aacumulação de 2.000 horas de trabalho, o que acontecerprimeiro.
F. Só o modelo Light Source – 24 (vinte e quatro) meses a partirda data de despacho para o utilizador inicial ou a acumulação de4.000 horas de trabalho, o que acontecer primeiro.
G. Garantia Alargada Limitada do Trem de AccionamentoIngersoll–Rand Platinum – Trem de Accionamento Platinumrefere–se à combinação de Motor e Airend Ingersoll–Rand. 60(sessenta) meses a partir da data de despacho para o utilizadorinicial ou a acumulação de 10.000 horas de trabalho, o queacontecer primeiro. O arrancador, alternador, sistema deinjecção de combustível e todos os componentes eléctricosestão excluídos desta garantia alargada. O vedante do airend eo acoplamento de accionamento estão incluídos na garantia masas correias de accionamento do airend estão excluídas. Estagarantia alargada limitada fica automaticamente disponívelquando estão reunidas as seguintes condições:
1. O airend original seja devolvido montado e fechado.
2. Uso continuado de peças, fluidos, óleo e filtros genuínos daIngersoll–Rand.
3. A manutenção seja efectuada nos intervalos indicados portécnicos de manutenção autorizados e devidamente treinados.
A Ingersoll–Rand será provida com a informação necessáriapara confirmar que estas condições foram cumpridas.
H1. Ferramentas de Construção, (Só a linha Portable Power) –12 (doze) meses a partir do despacho para o utilizador inicial. AIngersoll–Rand fornecerá uma peça nova ou uma peçareparada, ao seu critério, em substituição de qualquer peça quese encontre defeituosa em material ou mão de obra durante operíodo acima indicado. O custo de mão de obra para substituira peça é da responsabilidade do utilizador inicial.
H2. Garantia Alargada Limitada de Ferramentas de Construção,(Só a linha Portable Power). – 36 (trinta e seis) meses a partirdo despacho para o utilizador inicial. Esta garantia alargada sófica imediatamente disponível quando a ferramenta estáregistada com a Ingersoll–Rand com o preenchimento e entregado impresso de Registo de Garantia. A Ingersoll–Rand forneceráuma peça nova ou reparada, ao seu critério, em substituição dequalquer peça que se encontre defeituosa em material ou mãode obra durante o período acima indicado. O custo de mão deobra para substituir a peça é da responsabilidade do utilizadorinicial.
I. Peças Sobressalentes – 6 (seis) meses desde a data dedespacho para o utilizador inicial.
GARANTIA 4
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215
HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
A Ingersoll–Rand fornecerá uma peça nova ou reparada, ao seucritério, em substituição de qualquer peça que se encontre defeituosaem material ou mão de obra durante o período acima indicado. Taispeças serão reparadas ou substituídas sem custos para o utilizadorinicial durante horas normais de trabalho no local de actividade de umdistribuidor autorizado pela Ingersoll–Rand para vender este tipo deequipamento ou noutro estabelecimento autorizado porIngersoll–Rand. O utilizador tem de apresentar prova de compra naaltura de exercer a garantia.
As garantias acima não se aplicam a avarias resultantes de abuso; usoindevido, reparações negligentes, corrosão, erosão e desgaste de usonormal, alterações ou modificações feitas ao produto semconsentimento expresso por escrito de Ingersoll–Rand; ou o nãocumprimento das recomendações das práticas de operação e dosprocedimentos de manutenção conforme fornecidos nas publicaçõesde operação e manutenção dos produtos.
Acessórios ou equipamento fornecidos pela Ingerssol–Rand, masfabricados por outros, incluindo, mas não limitados a, motores, pneus,baterias, equipamento eléctrico de motores, transmissões hidráulicas,transportadores, terão somente a garantia dos fabricantes queIngersoll–Rand pode legalmente atribuir ao utilizador inicial.
AS GARANTIAS ACIMA SÃO EM LUGAR DE TODAS AS OUTRASGARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, (EXCEPTO A DETÍTULO), E NÃO EXISTEM GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃOOU APTIDÃO PARA UM FIM ESPECÍFICO.
GARANTIA5
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
INFORMAÇÃO GERAL DE GARANTIA – ESA
COMENTÁRIOS
COMPRESSOR PORTÁTIL CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,RADIADOR, ARREFECEDOR A ÓLEO, DEPÓSITO,TUBAGEM, CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.
AIREND 60 MESES / 10.000 HORAS. GARANTIA ALARGADALIMITADA DISPONÍVEL PARA OS COMPONENTES MAISIMPORTANTES. CONSULTE O MANUAL DOOPERADOR.
MOTOR VEJA EM BAIXO
GERADORES 2.5kVA –8kVA
CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR (SÓPEÇAS NÃO MÃO DE OBRA).
ALTERNADOR 12 MESES / 2000 hr PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR (SÓPEÇAS NÃO MÃO DE OBRA).
MOTOR VEJA EM BAIXO
GERADORES 9kVA –550kVA
CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.
ALTERNADOR PARA GARANTIA CONTACTE A REDE DA IR.
MOTOR VEJA EM BAIXO
TORRE DE ILUMINAÇÃO CONJUNTO 12 MESES / 2000 hr TAMPAS, CONTROLOS, INTERRUPTORES, CHAPARIA,CIRCUITO ELÉCTRICO ETC.
ALTERNADOR 12 MESES / 2000 hr GARANTIA ALARGADA DE 24 MESES / 4.000 HORAS.PARA ’LIGHTSOURCE’ INTRODUZIDA EM 8/16/99.
MOTOR VEJA EM BAIXO
MOTORES
MESES HORAS COMENTÁRIOS
CATERPILLAR 12 SEM LIMITE GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.
CUMMINS 24 2,000 GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.
PERKINS 12 SEM LIMITE SE TIVER MENOS DE 500 HORAS NO PRIMEIRO ANOENTÃO É VÁLIDO O QUE SE SEGUE.
24 1,000 ABRANGIDOS TODOS OS COMPONENTESEXCLUINDO INJECTORES.
JOHN DEERE(EM COMPRESSORES)
24 2,000 GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.
(EM GERADORES) 24 2,000 24 MESES / 4.000 HORAS. DISPONÍVEL DA IR COMUSO DE PEÇAS E ÓLEOS GENUÍNOS NOSINTERVALOS DE SERVIÇOS INDICADOS. CONTACTE AREDE DA IR.
DEUTZ 0 – 12 SEM LIMITE ABRANGIDOS TODOS OS COMPONENTES.
13 – 24 SEM LIMITE ABRANGIDOS OS COMPONENTES MAISIMPORTANTES. MAIS GARANTIA ALARGADA NOSCOMPONENTES MAIS IMPORTANTESPROPORCIONADA NA ALTURA DA COMPRA ATRAVÉSDA REDE DOS PRÓPRIOS FABRICANTES DOSMOTORES.
INGERSOLL–RAND 24 4,000 GARANTIA ALARGADA DE 60 MESES / 10.000 HORAS.QUANDO SE USAM NOS COMPONENTES MAISIMPORTANTES FLUIDOS E PEÇAS GENUÍNAS DAINGERSOLL–RAND.
GARANTIA 6
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215
HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
KUBOTA(só América do Norte)
24 2,000 GARANTIA ALARGADA DE 36 MESES / 3.000 HORASNOS COMPONENTES MAIS IMPORTANTES, SÓPEÇAS, DISPONÍVEL DE KUBOTA.
(Europa Ocidental e Oceânia) 24 2,000 NÃO ESTÁ DISPONÍVEL GARANTIA ALARGADA.
(América Central e do Sul, Ásia,Médio Oriente e África)
12 1,000 NÃO ESTÁ DISPONÍVEL GARANTIA ALARGADA.
MITSUBISHI 24 2,000 NÃO ESTÁ DISPONÍVEL GARANTIA ALARGADA.
VOLVO 24 2,000 GARANTIA ALARGADA PROPORCIONADA NA ALTURADA COMPRA ATRAVÉS DA REDE APROVADA DOSPRÓPRIOS FORNECEDORES DOS MOTORES.
HONDA 12 SEM LIMITE GARANTIA PROPORCIONADA ATRAVÉS DA REDEAPROVADA DOS PRÓPRIOS FABRICANTES DEMOTORES.
YANMAR 12 SEM LIMITE GARANTIA PROPORCIONADA ATRAVÉS DA REDEAPROVADA DOS PRÓPRIOS FABRICANTES DEMOTORES.
VANGUARD 24 SEM LIMITE GARANTIA PROPORCIONADA ATRAVÉS DA REDEAPROVADA DOS PRÓPRIOS FABRICANTES DEMOTORES.
PEÇAS
MESES HORAS COMENTÁRIOS
INGERSOLL–RAND 6 SEM LIMITE SÓ PEÇAS DISPONÍVEL DA REDE DA IR.
TROCA ‘‘AIREND’’
MESES HORAS COMENTÁRIOS
AIREND 12 2,000 24 MESES / 4.000 HORAS DISPONÍVEL DA REDE DA IR.
FERRAMENTAS DE CONSTRUÇÃO
MESES HORAS COMENTÁRIOS
FERRAMENTAS DE CONSTRUÇÃO 12 N/A GARANTIA ALARGADA DE 36 MESES OPCIONAL DA IR.TODA A GARANTIA ABRANGE SÓ SUBSTITUIÇÃO DEPEÇAS.
NOTA: Os períodos actuais de garantia podem ser alterados.Consulte a apólice de garantia do fabricante conformedespachada com cada produto novo.
GARANTIA7
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
Garantia do “‘airend’” Alargada LimitadaA INGERSOLL–RAND Portable Compressor Division tem o prazer de anunciar a disponibilidade de uma garantia para o ‘airend’ alargada limitada.
O lançamento da garantia alargada coincide com a introdução do Fluído de Compressores Pro–TecTM. O Fluído de Compressores Pro–TecTM é umfluido de cor amarela especialmente formulado para Compressores Portáteis que está a ser fornecido como fluido de enchimento em fábrica para todasas máquina excepto 1 a XHP650/900/1070.
Todas as máquinas têm a garantia de ‘airend’ normal – o que primeiro acontecer, 24 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 4000horas de serviço pelo utilizador inicial.
A garantia contra defeitos incluirá a substituição do ‘airend’ completo desde que o ‘airend’ de origem seja devolvido montado e sem ter sido aberto.
A garantia opcional limitada é o que primeiro acontecer, 60 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 10000 horas de serviço. Agarantia opcional está limitada a defeitos nos componentes mais importantes (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos) e fica automaticamentedisponível quando são satisfeitas as seguintes condições:
1. O ‘airend’ de origem é devolvido montado e sem ter sido aberto.
2. Apresentação de prova que foram usados fluido, filtros e separadores INGERSOLL–RAND. Consulte o Manual de Operação e Peças para osfluidos, filtros e separadores necessários correctos.
3. Apresentação de prova que os intervalos de manutenção têm sido cumpridos.
GARANTIA PERÍODO *‘AIREND’ SIMPLES **COMPONENTES DO AIREND
NORMAL 2 ANOS/4000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA
OPCIONAL 5 ANOS/10000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 0%
*‘AIREND’ SIMPLES – diz respeito às peças principais do ‘airend’ (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos)
** COMPONENTES DO ‘AIREND’ – diz respeito aos acessórios auxiliares do ‘airend’ (vedantes, bombas, válvulas, tubos, mangueiras, acessóriose alojamento do filtro).
Fluidos de Compressor Pro–TecTM e XHP505 estão à disposição no seu distribuidor ou agente local INGERSOLL–RAND.
Para unidades em funcionamento nos EUA e no Canadá, contacte o Mocksville Product Support Department nº 1 – 800 – 633 – 5206
1 As XHP650/900/1070 continuarão a usar XHP505 e terão a garantia alargada quando estão satisfeitas as condições exigidas.
GARANTIA 8
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215
HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
REGISTO DE GARANTIA
PARA UNIDADES VINDAS DE HINDLEY GREEN, REINO UNIDO
Registo da Máquina Completa
Para validar a garantia da máquina, preencha o impresso de “Registo de Garantia” 85040285 fornecido como parte da documentação da máquina,mantenha uma cópia para os seus arquivos e envie o original para:
Ingersoll Rand European Sales LtdPortable Power BusinessSwan LaneHindley GreenWiganLancashireWN2 4EZ
U.K.
Attn: Customer Service Department
Nota: O preenchimento deste impresso valida a garantia.
Registo do Motor:Máquinas accionadas por motores Ingersoll–Rand não necessitam de registo separado do motor.
A Deutz requer o preenchimento de um impresso de registo separado para envio por correio directamente para os seus escritórios de Cologne. Esteimpresso é fornecido como parte da documentação das máquinas accionadas por motores Deutz.
A Caterpillar, Cummins e Perkins não requerem um impresso de registo separado mas estipulam que qualquer motor novo deve ser registado juntodo seu representante local para validar a garantia.
TEM de ser prestada prova da data de entrada “em serviço” quando se pede uma reparação de motor sob garantia.
GARANTIA9
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
REGISTO DE GARANTIAPARA UNIDADES VINDAS DE MOCKSVILLE, EUA
Registo da Máquina CompletaMáquinas despachadas para locais dentro dos EUA não requerem registo de garantia a não ser que a situação da máquina seja alterada (ou sejaalteração de propriedade).
Máquinas despachadas para fora dos EUA requerem que seja feita uma notificação para se validar a garantia
Preencha o Impresso de Registo de Garantia nesta secção, mantenha uma cópia para osseus arquivos e envie o impresso por correio para:
Ingersoll–Rand CompanyP.O. Box 868
Mocksville, North Carolina 27028
Attn: Warranty Department
Nota: O preenchimento deste impresso valida a garantia.
Registo do Motor:As máquinas accionadas por motores INGERSOLL–RAND não requerem registo separado do motor.
A John Deere requer que um registo separado do motor seja preenchido e enviado por correio directamente para a John Deere.
Material de registo separado está incluído neste pacote de literatura para máquinas accionadas por motor John Deere.
Todos os outros fabricantes de motores não requerem registo separado do motor.
TEM de ser prestada prova da data de entrada em serviço na altura de pedir uma reparação de motor sob garantia.
EXEMPLO
GARANTIA 10
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/17012/235 17/235 21/215
HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825
PORTABLE POWERIMPRESSO DE REGISTO DE GARANTIAALARGADA
Detalhes do Cliente Detalhes do Prestador de Serviços
Nome da Companhia : Provedor de Serviços / Distribuidor :
Nome de Contacto : Escritório da Sucursal :
Assinatura :
Endereço da Companhia : Detalhes da Máquina
Tipo de Produto :
Modelo :
Número de Série :
Número de Série do Motor :
Número de Modelo de Motor :
Código Postal : Número de Série do Airend :
País : Número de Série do Alternador :
Número de Telefone : Data do arranque inicial :
Número de Fax :
e–mail :
SÍMBOLOS ISO 11
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
Proibição / mandatário Informação / Instruções Aviso
ADVERTÊNCIA – Risco de choqueeléctrico.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componentepressurizado. ADVERTÊNCIA – Superficie quente.
ADVERTÊNCIA – Control de pressão. ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás –descarga de ar.
X,XBAR
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Escape de gases quentese nocivos.
ADVERTÊNCIA – Mantenha a pressãocorrecta nos pneus. (Refira–se à secçãoINFORMAÇÕES GERAIS deste manual).
0�C
ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.ADVERTÊNCIA – Antes de engatar a lançade reboque ou rebocar, consulte o manual
de operação e conservação.
ADVERTÊNCIA – Para utilização emtemperaturas inferiores a 0�C consulte o
manual de operação e conservação.
SÍMBOLOS ISO12
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquermanutencão na máquina sem que a energia
electrica esteja desllgada e a pressãocompletamente aliviada.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual deoperação e conservação antes de iniciar
qualquer intervenção.Não respire o ar comprimido desta unidade.
Não retire os manuais da máquina. Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções.
Não se apoie em qualquer torneira ou outroscomponentes do sistema de pressão.
Não operar com as portas ou capotagemabertas. Não utilize o empilhador deste lado.
XXkm/h
Não exceder o limite da velocidade dereboque. Não fazer lume. Não abra a válvula de s ervico antes de ligar a
mangueira do ar.
Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência. Ponto de amarração.
SÍMBOLOS ISO 13
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
Ponto de suspensão. Ligado (energia). Desligado (energia).
Leia e compreenda o manual de operação econservação desta máquina antes a utilizar ou
manutencionar.
Quando parquear escolha local apropriado,aplique o travão de mão e calços nas rodas. Enchimento de óleo do compressor
SEGURANÇA 14
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ADVERTÊNCIASAs advertências chamam a atenção para instruções que devem
ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕESAs precauções chamam a atenção para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ouao meio circundante.
NOTASAs notas são utilizadas para as informações suplementares.
Informação gerais
Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.
Assegure–se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento,e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina.
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.
Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que acapotagem/portas estão fechadas durante a utilização.
As caraterísticas desta máquina não permitem a sua utilizaçãoonde haja gases imflamáveis. Se tal utilização for necessária, então alegislação, regulamentacão e regras locais de utilização devem serobservadas. Para permitir que a máquina possa ser utilizada comsegurança, equipamentos adicionais tais como detector de gás,extintor de faúlhas do escape, controle de admissão (corte), podem sernecessários, dependendo da regulamentacão local ou grau de riscoenvolvido.
Deve ser feita semanalmente uma inspecção visual a todos osparafusos/porcas e dispositivos de fixação que seguram peçasmecânicas. Para garantia de seguraça total devem ser especialmenteinspeccionadas todas as peças relacionadas com segurança, taiscomo o dispositivo de engate, componentes da barra de reboque,rodados do veículo e gancho de içagem.
Devem ser corrigidos imediatamente todos os componentes malapertados e ser substituídos os danificados ou deficientes.
Ar comprimido
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.
Assegure–se de que a máquina está a trabalhar à pressão normale de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoalrelevante.
Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado àmáquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidasde pelo menos a pressão normal da máquina.
Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamentocomum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a sercomandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retençãoe seccionamento de maneira que uma máquina não possaacidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão.
Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa aqualquer espécie de equipamento respiratório.
O ar descarregado contem uma percentagem insignificante de óleode lubrificação do compressor e deve ter–se em atenção se oequipamento a jusante seja compatível.
Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço fechado,deve–se assegurar uma ventilação adequada.
Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamentode protecção pessoal.
Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubosflexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmenteinspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordocom as instruções do Manual.
Evite o contacto corporal com o ar comprimido.
O correcto funcionamento da válvula de segurança, instalada noreservatório de separação, deve ser periodicamente verificado.
Produtos
As seguintes substâncias podem ser produzidas durante aoperação desta máquina:. Poeira do travão. Fumos de escape do motor
EVITE INALAÇÕES
Assegure–se que a ventilação adequada do sistema dearrefecimento e dos gases de escape é permanentemente mantida.
As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação destamáquina e podem ser perigosas para a saúde se usadasincorrectamente:
. anti–congelante
. lubrificante do compressor
. lubrificante do motor
. massa de protecção
. inibidor de ferrugem
. gasóleo
. electrólito
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DEFUMOS
Os componentes em materiais fibrosos não metálicos podemconter pequenas quantidades de amianto branco. Quando manipular,desmontando ou remontando estes componentes, deve observar oseguinte:
. Trabalhe sempre numa zona bem ventilada.
. Deposite os resíduos num recipiente fechado.
. Use água para evitar a poeira.
. Evite a inalação de partículas de poeira.
Se o refrigerante do compressor entrar em contacto com os olhos,irrigue com água durante pelo menos 5 minutos.
Se a pele estiver em contacto com lubrificante do compressor,laveimediatamente a área de pele afectada.
Consulte um médico se forem ingeridas quantidades apreciáveisde lubrificante do compressor.
Consulte um médico se lubrificante do compressor for inalado.
SEGURANÇA 15
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
Nunca administre fluidos o provoque vómitos ao paciente se esteestiver inconsciente ou tiver convulsões.
Folhas de informação sobre segurança para os lubrificantes docompressor e do motor devem ser obtidas através do fornecedor delubrificantes.
Bateria
Baterias contêm um líquido corrosivo e geram gases explosivos.Não as aproxime de chamas. Quando as manusear, use sempre roupade protecção pessoal. Quando arrancar com a máquina com a ajudade uma bateria auxiliar assegure–se de que se observa a polaridadecorrecta e de que as ligações estão bem apertadas.
NÃO TENTE UM ARRANQUE DANDO AJUDA A UMA BATERIAGELADA POIS ESTA PODE EXPLODIR.
Radiador
Líquido de arrefecimento do motor e vapor podem causarferimentos. Assegure–se de que o tampão do radiador é retirado como devido cuidado e atenção.
Fluido de arranque do motor (éter)
Use e recarregue o sistema somente de acordo com as instruçõesdos fornecedores e com peças de substituição.
Algumas máquinas estão equipadas com uma ajuda de arranqueem frio de éter.
NÃO O INGIRA NEM INALE, E EVITE QUE ENTRE EM CONTACTOSUPERFÍCIES CALIENTES Y LUCES AL DESCUBIERTO
Transporte
Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que osmeios de carga e pontos de ancoragem convenientes são utilizados.
Quando se carregam ou transportam máquinas assegure–se deque o veículo que faz o reboque, as suas dimensões e peso, engatede reboque e alimentação de corrente são todos apropriados paraproporcionarem um reboque seguro e estável a velocidades dentrodos limites legais do país onde esteja a ser feito o reboque ou,conforme seja especificado para o modelo da máquina se este forinferior ao máximo legal permitido.
Antes de rebocar a máquina, assegure–se de que:
. os pneus e engate de reboque estão em condições de serviço.
. a cobertura está segura.
. o equipamento auxiliar está guardado de uma forma segura e bem preso.
Quando parqueado, assegure–se do uso do travão de mão e decalços nas rodas, se necessário.
INFORMAÇÃO GERAL16
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
‘S’
‘W’
INFORMAÇÃO GERAL 17
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
MODELO 10/170
HP600
12/170
VHP600
9/215
XP750
9/230
XP800
12/235
VHP825
9/255
XP900
9/300
XP1060
21/215
XHP760
17/235
XHP825
COMPRESSOR
Débito real de ar livre. m3/min/cfm
17,1/600
17,1/600
21,5/750
22,8/800
23,3/825
25,6/900
29,9/1060
21,5/760
23,3/825
Pressão de descarga defuncionamento normal.
psi/bar/kPa
150/10,3/1030
175/12/1200
125/8,6/860
125/8,6/860
175/12/1200
125/8,6/860
125/8,6/860
300/21/2100
250/17,2/1724
Pressão máximaadmissível
psi/bar/kPa
170/11,7/1170
190/13,1/1310
145/10/1000
145/10/1000
190/13,1/1310
145/10/1000
145/10/1000
350/24/2400
350/24/2400
Regulação da válvulade segurança
psi/bar/kPa
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
362/25/2500
362/25/2500
Razão de pressãomáxima (absoluta).
8:1 8:1 8:1 8:1 8:1 8:1 8:1 18:9:1 18:9:1
Amplitude detemperatura ambienteoperacional
°C –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52 –10/+52
Temperatura dedescarga máxima
°C 120 120 120 120 120 120 120 120 120
COMPRESSOR
Sistema dearrefecimento.
Injecção de óleo
Capacidade de óleo. Litre 70 70 70 70 70 70 70 75 75
Temperatura máxima doóleo do sistema
°C 120 120 120 120 120 120 120 120 120
Pressão máxima doóleo do sistema
psi/bar/kPa
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
217/15/1500
362/25/2500
362/25/2500
ESPECIFICAÇÃO DOÓLEO DELUBRIFICAÇÃO (para
NOTA – 1LUBRIFICAÇÃO (paraa temperatura ambientedesignada).
MOTOR
Tipo/Modelo. 10/170
HP600DEUTZBF6M101
3ECP
12/170
VHP600CATER–PILLAR
3306ATAAC
9/215
XP750DEUTZBF6M101
3ECP
9/230
XP800CATER–PILLAR
3306ATAAC
12/235
VHP825CATER–PILLAR
3306ATAAC
9/255
XP900CATER–PILLAR
3306ATAAC
9/300
XP1060CATER–PILLAR
3306ATAAC
21/215
XHP760CATER–PILLAR
3306ATAAC
17/235
XHP825CATER–PILLAR
3306ATAAC
Número decilindros/Curso
/Litre 6/7,1 6/10,5 6/7,1 6/10,5 6/10,5 6/10,5 6/10,5 6/10,5 6/10,5
Capacidade de óleo. Litre 19 24 19 24 24 24 24 24 24
Velocidade a plenacarga.
Revmin–1
2000 1800 2000 1800 1800 1800 1800 1800 1800
Velocidade ao ralanti. Revmin–1
1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1300 1300
Sistema eléctrico. V DC 24 24 24 24 24 24 24 24 24
Potência disponível àsrpm indicadas
KW 170 187 170 187 224 224 250 250 250
Capacidade reservatóriogasóleo.
Litre 550 550 550 550 550 550 550 550 550
Capacidade derefrigerante
Litre 46 48 46 48 48 48 48 48 48
Peso bruto máximo kg 4500 4800 4500 4800 4800 4800 4800 – –
Peso de embarque kg 4000 4300 4000 4300 4300 4300 4300 – –
INFORMAÇÃO GERAL18
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
NOTA – 1
ACIMA DE –23�CRecomendado: Pro–TecTM
Aprovado: SAE 10W, API CF–4/CG–4
ABAIXO DE –23�CObrigatório: IR Performance 500
O óleo para compressores Ingersoll–Rand Pro–TecTM é metido emfábrica, para uso em todas as temperaturas ambiente acima de –23�C.
NOTA: A garantia pode ser prorrogada se houver uso contínuo dePro–TecTM e de filtros de óleo e separadores Ingersoll–Rand.
Nenhum outro óleo/fluido é compatível com Pro–TecTM.
Nenhum outro óleo deve ser misturado com o Pro–TecTM porquea mistura resultante pode causar danos no ”airend’.
Caso não haja Pro–TecTM disponível e / ou o utilizador finalnecessitar de usar um óleo de motor só de um tipo aprovado, o sistemacompleto incluindo o separador / depósito, arrefecedor e tubagem temde ser totalmente lavado do óleo de enchimento inicial e montadosfiltros Ingersoll–Rand novos.Depois de isto executado, podem ser usados os seguintes óleoaprovados:
a) para temperaturas ambientes acima de –23�C,SAE 10W, API CF–4/CG–4
b) para temperaturas ambiente abaixo de –23�C,só I–R Performance 500.
DADOS DE NÍVEL SONORO (’W’ modelo)
A) Para Pneurop código PN8NTC2Nível de pressão de som contínuo equivalente.*
. Carga nominal 83 dB(A)
. Sem carga 81 dB(A)
(Posição do operador :–1m afastado da máquina)
B) De acordo com 86/188/EEC
Nível de pressão de som médio, a 10m para 79/113/EEC* 74 dB(A)
(*Máquina solamente: a máxima carga bajo condiciones de sitio al airelibre)
Peso de expedição. 4800 kg
Peso máximo. 5200 kg
Força de reboque horizontal máxima. 4714 kgf
RODAS E PNEUS DE ESTALEIRO DO RODADO
Número de rodas. 4
Medida dos pneus. 750x16x6PR
Pressão dos pneus. 3,5 bar (50 lbf in–2)
VELOCIDADE DE REBOQUE
Velocidade de Roboque Máxima 30 km h–1
(20 mile h–1)
Informação mais completa pode ser obtida através dos serviçosapós–venda da INGERSOLL–RAND.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 19
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
PREPARAÇÃO
Quando receber a máquina e antes de a pôr em serviço, éimportante que siga estritamente as instruções dadas em ANTES DOARRANQUE.
Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.
Assegure–se de que a posição do dispositivo de paragem deemergência é conhecido e identificado pelas suas marcas.Assegure–se de que ele funciona correctamente e de que o seumétodo de funcionamento é conhecido.
Assegure–se que os pneus estão à pressão correcta, antes dedeslocar a máquina. (Refira–se à secção INFORMAÇOES GERAISdeste manual) e que o travão de mão funciona perfeitamente (refira–seá secção CONSERVAÇÃO neste manual). Se deslocar a máquina emtempo escuro assegure–se prèviamente que as luzes funcionam (seexistentes).
Assegure–se de que todos os elementos de embalagem etransporte estão retirados.
Assegure–se de que são usadas as ranhuras correctas para osgarfos de levantamento ou os pontos marcados para atar/levantar querseja para elevar ou para transportar a máquina.
Quando seleccionar a posição de trabalho da máquinaassegure–se de que existe suficiente espaço para as necessidades deventilação e exaustão, cumprindo com quaisquer dimensões mínimasespecificadas (às paredes, ao solo, etc.,).
Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina parapermitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção.
Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numabase estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado pormeios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobretubagens de descarga.
Instale os cabos da bateria e assegure–se de que estão firmementeapertados.
ADVERTENCIA: Todo o equipamento de ar comprimido montadoou ligado à máquina tem de ter pressões nominais de segurançade trabalho de pelo menos a da pressão nominal da máquina, emateriais compatíveis com o lubrificante do compressor(refira–se à secção INFORMAÇÕES GERAIS)
ADVERTENCIA: Se houver mais de um compressor ligado aequipamento comum a jusante, têm de ser montadas válvulasefectivas de retenção e seccionamento e controladas pelosprocedimento de trabalho, de maneira a que as máquinas nãopossam acidentalmente e reciprocamente ser postas sobpressão.
ADVERTÂNCIA: Se tubos flexíveis de descarga vão transportarmais de 7 bar de pressão recomenda–se o uso nesses tubos dearames de retenção de segurança.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO20
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ANTES DO ARRANQUE
1. Coloque o unidade em posição tanto quanto possível horizontal. Aconcepção da máquina permite uma inclinação lateral e longitudinal de15�. É o motor e não o compressor o factor limitativo.
Quando a máquina tiver que ser operada num desnível éimportante manter o óleo do motor perto do nível máximo (com aunidade na horizontal).
PRECAUÇÃO: Não encha com demasiado óleo quer o motor quer ocompressor.
2. Verifique o óleo de lubrificação do motor de acordo com asintruçôes do Manual do Motor.
3. Verifique o nível de óleo do compressor no visor localizado noreservatório.
4. Verifique o nível de gasóleo. Uma boa regra é a de atestar odepósito no fim de cada turno. Isto evita a ocorrência de condensaçãono tanque.
PRECAUÇÃO: Utilize só gasóleo nº 2–D com um mínimo de octanade 45 e compostos sulfurosos não superiores a 0,5%.
PRECAUÇÃO: Durante o reabastecimento:–. desligue o motor.. não fume.. apague todos os lumes.. não deixe que o combustível entre em contacto com superfícies
quentes.. use equipamento de protecção pessoal.
5. Verifique o nível do arrefecedor do radiador.
6. Abra a válvula de serviço, para garantir que toda a pressão éaliviada do sistema. Feche a (as) válvula(S) de serviço
PRECAUÇÃO: Não opere a máquina com a capotagem/portasabertas pois pode provocar sobreaquecimento e expõe o operador aaltos níveis de ruído.
7. Verifique os indicadores de restrição do ar. Referir–se à secção deMANUTENÇÃO deste manual.
8. Feche a válvula de descarga manual junto ao regulador.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 21
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ARRANQUE DA MÁQUINA
Certifique–se que o botão de paragem de emergência estárearmado.
Todas as funções normais de arranque estão incorporadas nointerruptor de chave.
Todas las funciones de arranque normales están incluidas en elinterruptor de llave.
. Rode a chave para a posição 1. A lampada de carga do alternadoracende.
Luz, aquecedor – Deutz Rode o interruptor de chave para a posição 2 até a luz de aviso B
se apagar.
. Rode a chave para a posição 3 (posição de arranque do motor).
Solte para a posição 2 logo que o motor arranque e o manómetrode pressão do óleo indicar verde. O motor estará agora a trabalhar auma velocidade reduzida.
NOTA: Para permitir que a máquina arranque com carga reduzida, umbotão tipo válvula arranque/marcha, instalado no painel deinstrumentos, está incorporado no sistema de regulação. (A válvularegressa automáticamente à posição de arranque quando a máquinaé desligada e a pressão de ar é aliviada do sistema).
. Deixe que o motor atinja a sua temperatura de funcionamento –então carreque no botão (A).
. Neste ponto de operação da máquina está pronta para que sejaaplicada a carga máxima no motor.
ARRANQUE EM TEMPO FRIO (CATERPILLAR)
Quando se arranca ou trabalha com a máquina em temperaturasabaixo ou próximas de 0�C. assegure–se de que o funcionamento dosistema de regulação, a válvula de descarga, a válvula de segurançae o motor não estão impedidos por gelo ou neve, e de que os tubos deentrada e saída e tubagens estão livres de gelo e neve.
O motor Caterpillar desta máquina está equipado com ajuda de éterpara arranque em frio.(Na máquina com motor Deutz não pode serusado éter).
ADVERTENCIA: Não use qualquer outro líquido à excepção deéter quando encher o dispositivo de arranque a frio.
ADVERTENCIA: O éter é altamente inflamável, não o guarde emrecipientes abertos não marcados. Quando manusear ouarmazenar éter, assegure–se de que existe ventilação apropriada,não fume, não faça lume e não respire os vapores de éter.
Em tempo frio deve ser seguido o procedimento seguinte.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO22
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
Rode o interruptor de chave para a posição 3, (posição de arranquedo motor) e ao mesmo tempo prima o botão de comando (B) (arranquea frio com éter). A quantidade estipulada de éter é então pulverizadopara dentro do motor.
Assim que o motor arrancar e o manómetro da pressão do óleoindicar verde largue para a posição 2.
. Permitir que o motor atinja a sua temperatura de funcionamento –então primir o botão (A).
PRECAUÇÃO: Se o motor não arranca, repita o seguinteprocedimento depois de esperar no mínimo um minuto.
Se o motor falhar o arranque referir–se à secção MANUTENÇÃOdeste manual e ao MANUAL DO FABRICANTE DO MOTOR.
. Neste ponto de operação da máquina está pronta para que sejaaplicada a carga maxima no motor.
PARAGEM DA MÁQUINA
. Feche a válvula de serviço
. Deixe a máquina funcionar sem carga durante um curto período detempo para reduzir a temperatura do motor.
. Rode a chave para a posição 0.
NOTA: Logo que o motor pára, a válvula automática de purga aliviatoda a pressão do sistema, excepto na zona do tubo dedescarga/tubuladura. Esta zona deve ser aliviada de pressãoabrindo–se a válvula de descarga, mantenha–se afastado do ar quedela sai.
Se a válvula automática de alívio não actuar, então a pressão deveser aliviada do sistema através da válvula de serviço.
ADVERTÊNCIA: Quando aliviar a pressão do sistema atrvés da(s)válvula(s) de serviço, uma pequena pressão manter–se–á nosistema. Nenhum trabalho de manutenção deve ser executadoenquanto esta situação existir.
PRECAUÇÃO: Nunca permita que a maquina esteja ao ralenti compressão no sistema.
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Na eventualidade de se ter que parar a unidade numa emergência,CARREGUE NO INTERRUPTOR DE PARAGEM DE EMERGÊCIANA FRENTE DA MÁQUINA E ASSEGURE–SE QUE ESSEINTERRUPTOR FICA ENGATADO NA POSIÇ$O DE PREMIDO.
ARRANQUE DEPOIS DE UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Solte o controlo de paragem de emergência da posição deengatado (premido).
Se a unidade foi desligada devido a um mau funcionamento damáquina, então identifique e corrija a avaria antes de tentar ore–arranque.
Se a unidade foi parada por razóes de segurança, então verifiqueque a máquina pode ser operada em segurança antes de novoarranque.
Refira–se às secções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE DAUNIDADE antes de arrancar com a máquina.
VERIFICAÇÃO DURANTE A OPERAÇÃO
Se ocorrer uma das seguintes condições de segurança a máquinapára. São:
. Pressão baixa do óleo do motor
. Alta temperatura do ar de descarga
. Alta temperatura da água do motor
. Baixo nível de água
. Nível baixo de combustível.
PRECAUÇÃO: Para assegurar, a baixa temperatura um fluxo de óleoadequado para o compressor, nunca permita que a pressão dedescarga desça além de 3,5 bar.
SAIDA DE SERVIÇO
Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada deserviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscossejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Emespecial:–
. Não destruir baterias ou componentes que contenham amiantosem isolar os materiais em segurança.
. Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que nãoestejam claramente marcados com a sua placa de dados deidentificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos oucortes etc.
. Não deitar lubrificantes ou líquidos de arrefecimento no solo ou emesgotos.
. Não dispor da máquina completa sem documentação relacionadacom o seu uso.
MANUTENÇÃO 23
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
PERÍODO ITEM MANUTENÇÃO
Diariamente. Nível óleo. Verifique e ateste se necessário.
Radiador. Refira–se ao Manual do Motor.
Filtros ar. Limpe o colector de poeiras.
Reservatóriogasóleo.
Ateste para evitar condensação.
Paragem deemergência.
Ensaie o funcionamento dodispositivo.
Parafusos defixação
Verificação – (ver “Secção deSegurança”)
Semanal–mente/50
Sistemaparagem.
Verifique as ligações.
horas.Motor. Refira–se ao Manual do Motor.
Filtro óleocompressor.
Substitua após 50 primeiras horasde funcionamento.
Correiaventoinha.
Verifique tensão correcta edesgaste. Reaperte ou substitua.
Mensal–mente/150horas.
Arrefecedoróleo.
Verificar o aparecimento dematérias estranhas. Limpe senecessário soprando com ar oulavagem sob pressão.
Radiador /Arrefecedor doar de carga.
Verificar o aparecimento dematérias estranhas. Limpe senecessário soprando com ar oulavagem.
Filtro óleocompressor.
Substitua após 50 primeiras horasde funcionamento.
Mangueiras. Verifique.
Altura rodado. Lubrifique as barras e articulações.
Trimestral–mente/250
Sistemaparagem.
Teste funcionamento dosinterruptores.
horas.Válvula desegurança.
Faça actuar manualmente aválvula de segurança para secertificar de que o seu mecanismoestá a funcionar devidamente e deque é descarregada uma pequenaquantidade de ar.
Altura rodado. Verifique os parafusos de fixaçãodo rodado ao chassi–Reaperte senecessário (ref. à TABELA DEBINÁRIOS deste manual).Reajuste a anilha de freio Verifiquee ajuste os travões e o cabo. Ajustee lubrifique os tirantes.
3,6,30 Meses/250,500,2500horas.
Motor. Refira–se ao Manual do Motor.
6 meses/500horas.
Filtro óleocompressor.
Substitua.
Mangueiras. Verifique.
Drenoseparador.
Limpe se necessário.
Correiaventoinha .
Verifique a tensão e estado dacorreia.
Sistema depressão.
Inspeccione todos oscomponentes para ver seapresentam danos, deterioraçãoou fugas. Substitua–os conformefor necessário.
Rolamentosdas rodas.
Encha com massa.
1 ano/1000 Filtros ar. Substitua.horas.
Sistemaparagem.
Verifique funcionamentointerruptores.
Óleo docompressor.
Substitua.
Manómetro depressão.
Retire da máquina e verifique acalibragem. Substitua senecessário.
Regulador depressão.
Verifique se o regulador funcionacorrectamente.
1 ano/1000horas ouconformeestejadefinido nalegislaçãolocal ounacional.
Tanqueseparador.
Inspeccione completamente todasas superfícies externas,soldaduras e acessórios.Comunique qualquer corrosãoexcessiva, dano mecânico ou deimpacto, fugas ou outrasdeteriorações.
2 ano/2000horas.
Válvula desegurança.
Retire–a da máquina e verifique asua pressão de funcionamentocorrecta. Afine conforme fornecessário.
Separador. Substitua.
4 ano/4000horas.
Tubosflexíveis.
Substitua.
6 anos/6000horas ouconformeestejadefinido nalegislaçãolocal ounacional.
Tanqueseparador.
Retire a tampa e quaisqueacessórios que seja necessário.Lipe muito bem o interior einspeccione as superfíciesinternas e soldaduras.
Quando Separador. Substitua se danificado.necessário.
Bateria. Limpe e lubrifique os terminais.
Retentor deagua.
Refira–se ao Manual do Motor.
Sistemaarrefecimento.
Junta anti–congelante e inibidores.
MANUTENÇÃO24
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
CONSERVAÇÃO DE ROTINA
Esta secção refere–se a vários componentes que necessitammanutenção periódica e substituição.
O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os várioscomponentes e intervalos em que a manutenção deve ser efectuada.As quantidades de óleo, etc. podem ser obtidas na INFORMAÇÃOGERAL deste manual.
Para qualquer característica ou necessidade especifica de serviçoou conservação preventiva do motor refira–se ao Manual do Motor.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.
Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.
Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado dosistema. Se a válvula automática de despejo for usada para estepropósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete.
NOTA: Haverá sempre pressão na parte do sistema entre a válvula depressão mínima e a válvula de descarga depois da operação daválvula de purga automática.
ESTA PRESSÌO DEVE SER CUIDADOSAMENTEDESCARREGADA:
(a) DESLIGANDO–SE TODO O EQUIPAMENTO A JUSANTE.
(b) ABRINDO A VÁLVULA DE DESCARGA PARA A ATMOSFERA.
(USE PROTECÇÌO DE OUVIDOS SE FOR NECESSÁRIO)
. a máquina não pode de nenhuma forma ou acidentalmente serposta em funciónamento. Coloque sinais de aviso e/ou montedispositivos apropriados anti–arranque.
. todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estãocortadas.
Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interiorda máquina, assegure–se do seguinte:–
. de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecçãoreduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peçasmóveis.
. de que a máquina não pode acidentalmente ou de outra maneira serposta a trabalhar, colocando sinais de aviso e/ou montandodispositivos apropriados de anti–arranque.
Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina emfuncionamento, assegure–se do seguinte:–
. o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que amáquina trabalhe.
. o trabalho executado com os dispositivos de protecção desegurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requeremque a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anuladoso removidos.
. Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sobpressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas eguardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças commovimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.).
. de que é usado o equipamento de protecção adequado.
. de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveisindicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção.
Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de sevoltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se doseguinte:–
. de que a máquina foi devidamente ensaiada.
. de que todas as guardas e dispositivos de protecção estãomontados.
. de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estãofechadas.
. de que se dispos apropriadamente de todos os produtos perigosos.
SISTEMA DE PARAGEM DE PROTECÇÃO
Compreende:
. Interruptor da pressão do óleo do motor
. Interruptor de temperatura da água do motor
. Interruptor de temperatura do ar de descarga
. Interruptor de nível de água baixo
. Interruptor de nível baixo de combustível.
Interruptor da pressão do óleo do motor.
A cada doze meses de intervalo, teste o interruptor de pressão doóleo do motor como segue:
. Remova o interruptor da unidade.
. Ligue–o a uma fonte independente de pressão (de ar ou óleo).
. O interruptor deverá operar a 1,0 bar.Substitua o interruptor.
Interruptor(es) de temperatura.
Trimestralmente, ensaie o(s) circuito(s) do(s) interruptores detemperatura como segue :
. Ponha a máquina em funcionamento.
. Desligue cada um dos interruptores – a unidade deve parar.
. Ligue novamente os interruptores.
NOTA: Não carregue no botão de carga.
Interruptor de temperatura da água do motor
Com intervalos de doze meses, teste o interruptor detemperatura da água removendo–o da máquina e imergindo–o numrecipiente com óleo aquecido. O interruptor deverà operar a 100�C.Substitua o interruptor.
Interruptor de temperatura do ar de descarga
Com intervalos de doze meses, teste o interruptor detemperatura do ar de descarga removendo–o da máquina eimergindo–o num recipiente com óleo aquecido. O interruptordeverà operar a 120�C. Substitua o interruptor.
MANUTENÇÃO 25
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
PRECAUÇAO: Nunca remova ou substitua os interruptoresquando a máquina está em funcionamento.
MANUTENÇÃO26
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
Interruptor de nível de água baixo
O comutador de baixo nível de água deve ser testadoanualmente, drenando aproximadamente 10 litros de água doradiador pelo bujão de dreno. A luz avisadora de baixo nível deágua deve acender–se quando o comutador de chave é virado paraa posição I.
PRECAUÇÃO: Não drene água do radiador enquanto a máquinaestiver a trabalhar.
Interruptor de nível baixo de combustível.
Ensaie o interruptor de nível de combustível removendo o fioligado ao terminal “W” no interruptor de nível de combustível notanque de combustível e tocando na massa com esse fio desligado.A máquina deve parar e acender–se a luz indicadora. Volte a ligaro fio. O interruptor pode também ser ensaiado trabalhando com amáquina com o combustível baixo.
LINHA DE DRENO
A linha de dreno vai desde o tubo de queda/orifício no reservatoriode separação, até ao orifício de ligação localizado do lado do ”airend”.
Verifique o orificio da válvula de retenção em todas as revisões ouse aparecer óleo no ar de descarga.
Constitui boa prática de conservação, sempre que o lubrificante docompressor é mudado, verificar que a conduta de dreno e o tubo estãoisentos de qualquer obstrução, pois qualquer entupimento resulta noarrastamento de óleo pelo ar comprimido.
FILTRO DE ÓLEO DO COMPRESSOR
Refira–se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO nesta secção para osintervalos recomendados de intervenção.
Remoção
ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Referir–se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).
Limpe o exterior do filtro e remova o elemento ciclone rodando–ono sentido anti–horário.
Inspecção
Examine o elemento do filtro.
PRECAUÇÃO: Se houver qualquer indicação de formação de verniz,goma ou lacas no elemento do filtro, é uma indicação que o lubrificantedo compressor está alterado e deve ser mudado imediatamente.Refira–se a LUBRIFICAÇÃO desta secção.
Remontagem
Limpe a superfície de contacto da junta do filtro e instale umelemento novo rodando–o no sentido horário, até que a junta encosteao alojamento do filtro. Aperte–o com 1/2 a 3/4 de volta.
PRECAUÇÃO: Ponha o máquina em funcionamento (refira–se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.
ELEMENTO SEPARADOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR
Refira–se à tabela de SERVIÇO/CONSERVAÇÃO para osintervalos de serviço.
Remoção
ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Refira–se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).
Desligue todas as mangueiras e tubos da tampa do separador.Remova o dreno da tampa do separador removendo seguidamente atampa. Remova o elemento separador.
Inspecção
Examine o elemento do filtro. Examine todas as mangueiras e tubose substitua–os se necessário.
Remontagem
Limpe completamente o tubo de queda/orifício e a área de encostoda junta do filtro antes de fazer a montagem. Monte o elemento novo.
ADVERTÊNCIANão retire o agrafo do elemento separador uma vez que este
serve para conduzir para a terra a electricidade estática que segera. Não use produto vedante pois este afectará a conductânciaeléctrica.
Reposicione a tampa, tomando cuidado para não danificar a junta,e recoloque os parafusos apertando–os em cruz com o bináriorecomendado (Refira–se à TABELA DE BINÁRIOS MAIS ADIANTE).
Reinstale o dreno e reaperte todas as mangueiras e tubos da tampado separador.
Refaça o nível de óleo (Refira–se a LUBRIFICAÇÃO mais adiante).
PRECAUÇÃO: Ponha a máquina em funcionamento (refira–se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.
ARREFECEDOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR E RADIADOR
Quando gordurosos, óleo e poeira acumulados nas superfíciesexteriores do arrefecedor e radiador, a sua eficiência diminui. Érecomendável que todos os meses o arrefecedor de óleo e o radiadorsejam limpos com jacto de ar (misturado com solvente não inflamável,se possível) pelo exterior através do núcleo. Isso deve remover todaa acumulação de óleo, massa e sujidade do núcleo exterior doarrefecedor e radiador e então toda a área de arrefecimento podedissipar o calor do óleo/água no fluxo de ar.
MANUTENÇÃO 27
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ATENÇÃO: Líquido quente de arrefecimento do motor e vaporpodem causar ferimentos. Quando atestar com água ou comanti–congelante, páre o motor pelo menos um minuto antes deretirar o tampão do radiador. Usando um pano para proteger amão, desenrosque lentamente o tampão, absorvendo com o panoqualquer fluido que se liberte. Não retire o tampão do radiadorsem que todo o fluido em excesso tenha sido libertado e sem queo sistema de arrefecimento fique totalmente sem pressão.
ATENÇÃO: Cumpra com as instruções fornecidas pelo fabricantedo anti–congelante quando estiver a atestar ou a drenar estasolução. É aconselhável usar equipamento de protecção pessoalpara evitar o contacto da solução anti–congelante com a pele ecom os olhos.
ELEMENTO DO FILTRO DE AR
O filtro de ar deve ser verificado regularmente (Refira–se à TABELADE SERVIÇO/CONSERVAÇÃO) e o elemento substituído quando oindicador de restrição atingir o encarnado ou todas as 1000 horas, oque primeiro ocorra. O colector de poeiras deve ser limpo diariamente(mais frequentemente em locais poeirentos) e não permitir queultrapasse mais que meio cheio.
O elemento de segurança deve ser substituido cada 3000 horas ouem cada terceira muda do elemento principal, conforme o queaconteça primeiro.
Remoção
PRECAUÇÃO: Nunca remover e substituir elemento(s) com amáquina em funcionamento.
Limpe o exterior do alojamento do filtro e remova o elementosoltando a porca.
Se o elemento de segurança vai ser substituido, limpe muito bemo interior do alojamento do filtro antes de retirar o elemento desegurança.
Inspecção
Verifique se há cortes, furos ou qualquer outro dano no elementosegurando–o contra a luz ou passando uma lâmpada no interior.
PRECAUÇÃO: Se a inspecção revela danos no elemento principal, oelemento de segurança tem de ser substituido.
Verifique a junta no topo do elemento e substitua–a se qualquersinal de dano for visível.
Remontagem
Instale o novo elemento dentro do filtro assegurando–se que a juntaassenta correctamente.
Segure o elemento no alojamento com a mão apertando a porca.
Remonte as peças do colector de poeira, assegurando–se queestão correctamente instaladas.
Antes de arrancar a máquina, verifique se todas as braçadeirasestão apertadas.
NOTA: Na eventualidade de um elemento novo não estar disponívelràpidamente, o mesmo elemento pode ser reutilizado após limpeza.Neste caso, o seguinte procedimento deve ser seguido:
Limpe o elemento dirigindo um jacto de limpeza, ar comprimidoseco, a não mais de 5 bar (75psi) com um ângulo de 45� para o exteriordo elemento. Cuidadosamente sopre toda a poeira de cada uma dasdobras do elemento.
A limpeza com ar comprimido é apenas recomendada quando umelemento novo não está disponível.
PRECAUÇÕES: Elementos de segurança não devem ser limpos evoltados a usar.
VENTILAÇÃO
Verifique sempre que as entradas e saídas de ar estão isentas dedetritos.
PRECAUÇAO: NUNCA limpe soprando ar para o interior.
VENTILADOR DE ARREFECIMENTO
Verifique periòdicamente que o parafuso de montagem daventoinha no cubo não está solto. Se, por qualquer razão, fornecessário remover a ventoinha ou reapertar o parafuso da ventoinha,aplique uma boa mistura de blocagem de roscas, disponível nocomércio, e aperte com o binário indicado na TABELA DE BINÁRIOS.
A tensão e desgaste das correias da ventoinha devem serverificadas regularmente.
COMBUSTIVEL
O reservatório de combustível deve ser atestado diàriamente outodas as oito horas de operação.. Para minimizar condensação no(s)reservatório(s) de combustível é aconselhavel atestar depois de parara máquina ou no fim de cada dia de trabalho. Com intervalos de seismeses, drene quaisquer sedimentos ou condensados que possamter–se acumulado no(s) reservatório(s).
Sangria de ar do sistema de combustível
Se há suspeitas de que existe ar dentro do sistema de combustível,então, com a máquina parada proceda da seguinte maneira:
SOMENTE MÁQUINAS COM MOTOR CAT:Ateste o depósito de combustível. Alivie as porcas dos injectores
de combustível.Accione a bomba manual localizada no motor eobserve o combustível que está a ser bombeado.Continue a bombearaté que corra pelas uniões soltas um fluxo constante de combustívelque não apresente borbulhagem de ar.
Volte a apertar as uniões soltas e porcas e accione a bomba manualaté que o ponteiro do manómetro de combustível (localizado no motor)esteja no sector verde.
MÁQUINAS COM MOTOR DEUTZ:Nunca tente sangrar o sistema de combustível aliviando os tubos
dos injectores de combustível.
Encha à mão o pré–filtro de combustível e accione o motor dearranque.
SEPARADOR DE ÁGUA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL
O separador de água do filtro de combustível contem um elementode filtro que deve ser substituido a intervalos regulares (veja PLANODE CONSERVAÇÃO).
MANUTENÇÃO28
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
TUBAGEM DO ARREFECEDOR DE CARGA:
Inspeccione todas as mangueiras e braçadeiras na tubagem doarrefecedor de carga.
O motor sofrerá danos se o sistema arrefecedor de carga tiverfugas.
MANGUEIRAS
Todos os componentes do sistema de admissão de ar do motordevem ser verificados periòdicamente para manter toda a eficiência domotor.
Com os intervalos recomendados (ver a tabela deSERVIÇO/CONSERVAÇÃO), verifique todas as entradas do filtro dear, todos os flexíveis usados para o ar, óleo e gasóleo.
Periòdicamente inspeccione os flexíveis para detectar fendas,fugas etc. e substitua–os imediatamente se danificados.
SISTEMA ELÉCTRICO
ADVERTÊNCIA: Desligue sempre os cabos da bateria antes derealizar qualquer serviço ou conservação.
Inspeccione o interruptor de pressão de óleo e os contactos do relédo painel para detectar chispas ou corrosão. Limpe quandonecessário.
Verifique o funcionamento mecânico dos componentes.
Verifique a segurança dos terminais eléctricos dos interruptores erelés ex. descoloração, descarnação dos cabos, deformação daspeças, cheiro irritante e bolhas na pintura.
Inspeccione os componentes e condutores para detectar sinais desobreaquecimento, ex.: descoloração, deformação, cheiros e bolhasna pintura.
BATERIA
Mantenha os terminais e bornes dos cabos da bateria limpos eligeiramente cobertos com vaselina para evitar corrosão.
O grampo de fixação deve manter–se apertado para evitar odeslocamento da bateria.
SISTEMA DE PRESSÃO
A todas as 500 horas de intervalo é necessário inspeccionar assuperfícies externas do sistema (desde o ”airend” até á válvula dedescarga incluindo mangueiras, tubos, ligações e separador, parasinais visíveis de pancadas, corrosão excessiva, abrasão, apertos,atritos.Todas as peças duvidosas devem ser substituídas antes damáquina voltar a ser posta em serviço.
PNEUS/PRESSÃO DOS PNEUS
Leia a secção de INFORMAÇÕES GERAIS deste manual.
RODADO/RODAS
Verifique o aperto da porca das rodas, 30 Quilómetros depois deremontar as rodas. Refira–se à TABELA DE BINÁRIOS.
O aperto dos parafusos fixando o rodado ao chassi deve serverificada periodicamente (refira–se ao plano de conservação) ereaperte quando necessário. Refira–se à TABELA DE BINÁRIOS.
LUBRIFICAÇÃO
O motor é fornecido inicialmente com óleo suficiente para umperíodo nominal de operação (para mais informações consulte oManual do Motor).
PRECAUÇÃO: Verifique o nível do óleo do motor sempre que umamáquina nova é posta em serviço.
Se, por qualquer razão, a unidade tiver sido drenada meta novoóleo antes de a pôr em serviço.
ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO MOTOR
O óleo do motor deverá ser mudado com os intervalosrecomendados de acordo com as instruções do fabricante. Refira–seao Manual do Motor.
ESPECIFICAÇÕES DO ÓLEO DO MOTOR
Refira–se ao Manual do Motor.
ELEMENTO DO FILTRO DO ÓLEO DO MOTOR
O elemento do filtro do óleo do motor deve ser mudado nosintervalos recomendados de acordo com as instruções dofabricante.Refira–se ao Manual do Motor.
ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO COMPRESSOR
Refira–se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO desta secção paraintervalos de serviço.
NOTA: Se a máquina tiver sido utilizada em condições severas ou seestiver parada longos períodos, então os intervalos de serviço deverãoser encurtados.
ADVERTÊNCIA: Em circunstância alguma remover qualquerdreno, bujão ou o bujão do filtro do óleo do lubrificante docompressor e do sistema de arrefecimento sem verificar primeiroque a máquina está parada e que o sistema está completamentealiviado de qualquer pressão de ar (Refira–se à PARAGEM DAUNIDADE na secção INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO deste manual)
Drene completamente o sistema reservatório/separador incluindoas tubagens e o radiador, removendo os bujões de dreno e recolhendoo óleo usado num recipiente apropriado.
Recoloque todos os bujões de dreno assegurando–se que cada umestá apertado.
NOTA: Se o óleo for drenado imediatamente depois da máquina tertrabalhado, a maioria dos sedimentos estará em suspensão, e,portanto, serão drenados mais ràpidamente.
PRECAUÇAO: Algumas misturas de óleo são incompatíveis o queresulta na formação de vernizes, gomas e lacas que podem não sersolúveis.
NOTA: Especifique sempre óleo INGERSOLL–RAND Pro–TecTM
para uso em todas as temperaturas ambiente acima de –23�C.
ELEMENTO DO FILTRO DE ÓLEO DO COMPRESSOR
Refira–se à tabela de SERVIÇO/CONSERVAÇÃO para osintervalos de serviço.
MANUTENÇÃO 29
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
ROLAMENTOS DAS RODAS DO RODADO
Os rolamentos das rodas devem ser cheios com massa todos os6 meses. O tipo de massa deverá satisfazer a norma MIL–G–10924.
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235XP750 XP800 XP900 XP1060 HP600 VHP600 VHP825AFINAÇÃO DA REGULAÇÃO DA VELOCIDADE E PRESSÃO9/215 9/230 9/255 10/170 12/170 12/235
Normalmente, a regulação não requer qualquer afinação, mas sea afinação correcta se alterar, proceda como segue:
Referir–se ao diagrama acima.
A: Haste do aceleradorB: Parafuso de ajuste
Arranque o máquina (Refira–se às INSTRUÇOES DEARRANQUE nas INSTRUÇOES DE OPERAÇAO neste Manual).
Inspeccione o braço ‘A’ de aceleração no regulador do motor paraver se está estendido na posição de velocidade máxima quando omotor está a trabalhar a velocidade máxima e a válvula de serviço estátotalmente aberta. (Consulte neste Manual a Secção de INFORMAÇ‘OGERAL)
Regule a válvula de serviço no exterior da máquina para manterpressão de descarga operacional normal (Consulte INFORMAÇ‘OGERAL) sem que o braço de aceleração se mova da posição develocidade máxima. Se o braço de aceleração se afastar da posiçãode velocidade máxima antes de ser obtida a pressão de descargaoperacional normal, rode então o parafuso de regulação ‘B’ para adireita para aumentar a pressão. A regulação óptima é obtidaexactamente no momento em que o braço de aceleração se move dasua posição de velocidade máxima e a pressão aumenta ligeiramente.
Regule a velocidade de ralenti movendo o suporte ‘C’.Regule avelocidade máxima por meio da articulação esférica ‘D’.
Feche a válvula de serviço. O motor abrandará para a velocidadede ralenti.
CUIDADO: Nunca permita que a pressão ao ralenti exceda a pressãomáxima admissível (Consulte INFORMAÇ‘O GERAL).
MANUTENÇÃO30
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
17/235 21/215XHP825 XHP760AFINAÇÃO DA REGULAÇÃO DA VELOCIDADE E PRESSÃO17/235 21/215
Normalmente, a regulação não requer qualquer afinação, mas sea afinação correcta se alterar, proceda como segue:
Referir–se ao diagrama acima.
Com a máquina parada, desengate a mola de compensação ‘A’ esolte a articulação esférica ‘B’ da alavanca da borboleta. Alivie os doisparafusos que seguram o suporte ‘C’ ao suporte principal ‘J‘.
Alivie o parafuso ‘D’ e rode para a direita o veio ‘K’ de articulaçãoda válvula de borboleta até que a válvula fique fechada. Posicione aalavanca ‘L’ aproximadamente 10� para além da vertical e aperte oparafuso ‘D’.
Mantenha a alavanca da borboleta na posição de fechada e com ocilindro pneumático totalmente recolhido, aperte os parafusos queseguram o suporte ‘C’ ao suporte principal ‘J’.
Deixe o cilindro voltar à sua posição de estendido e volte a ligar amola de compensação ‘A’ e articulação esférica ‘B’ do cabo decomando.
IMPORTANTE: Assegure–se que todos os componentes estãoalinhados e sem prisões.
Ponha o motor a trabalhar: Repare na pressão do depósito. Apressão durante o aquecimento inicial deve ser entre 3,5 e 5,0 bar.
Para aumentar a pressão de aquecimento, vire a haste do cilindropneumático para a esquerda para abrir a válvula de borboleta.
Para reduzir a pressão durante o aquecimento inicial, rode a hastedo cilindro do ar para a direita para fechar a válvula de borboleta.
Quando o motor estiver quente, carregue no botão ‘H’ ‘Carga’ paracomeçar regulação normal.
Regule a pressão ajustando o parafuso ‘E’ no regulador de pressão‘F’. Rode o parafuso para a direita para aumentar a pressão e para aesquerda para a reduzir.
Com a máquina em pressão de em vazio regule a velocidade deralenti usando as contraporcas ‘G’ do cabo.
Para regular a velocidade máxima certifique–se que a máquinaestá a trabalhar na condição de em carga.
Para aumentar a velocidade retire as asticulaçães esféricasdesaparafusando–as das extremidades do cabo.
MANUTENÇÃO 31
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
TABELA DE BINÁRIOS
ft lbf Nm
Cilindro a soporte 18–22 24–30
Airend ao motor. 44–54 59–73
Válvula de entrada de ar para o airend 158–192 214–260
Eixo às molas 80–90 108–122
Conduta des descarga ao airend 87–105 118–142
Conduta de descarga ao reservatório 87–105 118–142
Cavilhas de accionamento ao volante do motor. 140–160 190–217
Colector de escape 31–39 42–53
Cubo da ventoinha à polie do motor 28–34 38–46
Olhal de elevação à estrutura 234–286 316–387
Esquadro de apoio à estrutura 234–286 316–387
Caixa da articulação ao chassi 126–154 170–208
Apoio elástico ao chassi 126–154 170–208
Tampa do separador 158–192 214–260
Reservatório ao chassi 52–64 70–86
Silencioso do escape ao suporte 45–55 61–74
Argolas da mola à estrutura 126–154 170–208
Terminais motor de arranque 11–13 15–18
Porcas de roda 180–220 243–297
SISTEMAS DA MÁQUINA32
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89302863–A
CATERPILLAR
CLAVE
A Contacto R7–1 do relé de combustível apresentado paramáquinas para uso com lâmpadas IL1, IL2, IL3.
B Bateria 24V
CF1 Fusível de controlo (reserva) 7,5A
CF2 Fusível de controlo 5A (opcional) (módulo de diagnóstico)
CF4 Fusível de controlo 5A (opcional)
CSD Dispositivo de arranque a frio
CSC Arranque a frio (opcional)
DM Módulo de diagnóstico (opcional)
DTG Manómetro, temperatura de descarga
ETG Manómetro, temperatura do motor
FG Indicador, combustível
FS Emissor do indicador de combustível
G Alternador
h Conta–horas
IL1 Luz, sem carga (opcional)
IL2 Luz, combustível baixo (opcional)
IL3 Luz, água baixa (opcional)
IL5 Farol, intermitente. (Opcional)
LFS Interruptor, bajo nivel del combustible
M Motor de arranque
PB2 Botão, arranque a frio
PB3 Botão, paragem de emergência
B Preto
G Verde
K Rosa
LG Luz verde
N Castanho
O Laranja
P Purpura
R Vermelho
S Cinzento
U Azul
W Branco
Y Amarelo
SISTEMAS DA MÁQUINA 33
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89302863–B
CATERPILLAR
CLAVE
PR Sensor do relé
PS1 Manómetro, pressão do óleo
PS2 Interruptor pressão do ar
PS3 Interruptor de filtro entupido (opcional)
PS4 Interruptor de filtro entupido (opcional)
R2 Relé, paragem de segurança (24V)
R3 Relé, Baixo nível de água (24V)
R4 Relé, carga do alternador (12V)
R5 Relé, inibição de arranque (24V)
R6 Relé, arranque do motor (24V)
R7 Relé, corte de combustível baixo (24V)
S Interruptor de chave
S1 Pressóestato duplo (opcional)
SV1 Solenóide de paragem do motor
SV3 Solenoide, arranque a frio (opcional)
SV4 Electroválvula da ajuda no arranque (opcional)
SV6 Electroválvula de pressão dupla (opcional)
T1 Contador, combustível baixo . (Opcional)
TAC Conta–rotações
TB1 Bloco de terminais 1, 9 condutores 5A
TB2 Bloco de terminais 2, 7 condutores 5A (opcional)
TS1 Interruptor de temperatura (tanque separador)
V Voltímetro
WCU Unidad de control, nivel del agua
B Preto
G Verde
K Rosa
LG Luz verde
N Castanho
O Laranja
P Purpura
R Vermelho
S Cinzento
U Azul
W Branco
Y Amarelo
SISTEMAS DA MÁQUINA34
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89302871–ADEUTZ
CLAVE
A Contacto R7–1 do relé de combustível apresentado paramáquinas para uso com lâmpadas IL1, IL2, IL3.
B Bateria 24V
CF1 Fusível de controlo (reserva) 7,5A
CF2 Fusível de controlo 5A (opcional) (módulo de diagnóstico)
CF3 Fusível, arranque em frio
CF4 Fusível de controlo 5A (opcional)
CSC Arranque a frio (opcional)
DM Módulo de diagnóstico (opcional)
DTG Manómetro, temperatura de descarga
ECW Bloco de ligação do motor (branco)
ECY Bloco de ligação do motor (branco)
ETG Manómetro, temperatura do motor
FG Indicador, combustível
FS Emissor do indicador de combustível
G Alternador
GP1–6 Velas de pré–aquecimento
h Conta–horas
IL1 Luz, sem carga (opcional)
IL2 Luz, combustível baixo (opcional)
IL3 Luz, água baixa (opcional)
IL4 Luz, arranque em frio (PCB)
IL5 Farol, intermitente. (Opcional)
LFS Interruptor, bajo nivel del combustible
M Motor de arranque
B Preto
G Verde
K Rosa
LG Luz verde
N Castanho
O Laranja
P Purpura
R Vermelho
S Cinzento
U Azul
W Branco
Y Amarelo
SISTEMAS DA MÁQUINA 35
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89302871–B
DEUTZ
CLAVE
PB3 Botão, paragem de emergência
PCB Caixa de controlo de potência (arranque em frio)
PR Sensor do relé
PS1 Manómetro, pressão do óleo
PS2 nterruptor pressão do ar
PS3 Interruptor de filtro entupido (opcional)
PS4 Interruptor de filtro entupido (opcional)
R2 Relé, paragem de segurança (24V)
R3 Relé, Baixo nível de água (24V)
R4 Relé, carga do alternador (24V)
R5 Relé, inibição de arranque (24V)
R6 Relé, arranque do motor (24V)
R7 Relé, corte de combustível baixo (24V)
S Interruptor de chave
S1 Pressóestato duplo (opcional)
SV1 Solenóide de paragem do motor
SV3 Solenoide, arranque a frio (opcional)
SV4 Electroválvula da ajuda no arranque (opcional)
SV5 Electroválvula de combustível em excesso
SV6 Electroválvula de pressão dupla (opcional)
T1 Contador, combustível baixo . (Opcional)
TAC Conta–rotações
TB1 Bloco de terminais 1, 10 condutores 5A
TB2 Bloco de terminais 2, 7 condutores 5A (opcional)
TS1 Interruptor de temperatura (tanque separador)
V Voltímetro
WCU Unidad de control, nivel del agua
B Preto
G Verde
K Rosa
LG Luz verde
N Castanho
O Laranja
P Purpura
R Vermelho
S Cinzento
U Azul
W Branco
Y Amarelo
SISTEMAS DA MÁQUINA36
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89285191
CLAVE
1 Mazo de cables
2 Interruptor pressão do ar (PS2)
3 Botão, paragem de emergência (PB3)
4 Luz intermitente (IL4) (opcional)
5 Arranque a frio (opcional)
6 Solenoide, arranque a frio (SV3) (opcional)
7 Electroválvula da ajuda no arranque (SV4) (opcional)
8 Interruptores de filtro entupido (PS3/PS4) (opcional)
9 Sensor do relé (PR)
10 Interruptor de temperatura (TS1) (tanque separador)
11 Electroválvula de pressão dupla (SV6) (opcional)
SISTEMAS DA MÁQUINA 37
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89285209
CATERPILLAR
CLAVE
1 Mazo de cables
2 Dispositivo de arranque a frio (opcional) (CSD)
3 Relé, arranque do motor (24V)(R6)
4 Emissor do indicador de combustível (FS)
5 Interruptor, bajo nivel del combustible (LFS)
6 Fusível de lâmina normal 7,5A (CF1)
7 Motor de arranque (M)
8 Alternador (G)
9 Solenóide de paragem do motor (SV1)
SISTEMAS DA MÁQUINA38
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
����������
����
89285217
DEUTZ
CLAVE
1 Mazo de cables
2 Dispositivo de arranque a frio (PCB)
3 Relé, arranque do motor (24V) (R6)
4 Emissor do indicador de combustível (FS)
5 Interruptor, bajo nivel del combustible (LFS)
6 Fusível, arranque em frio (CF3)
7 Motor de arranque (M)
8 Alternador (G)
9 Velas de pré–aquecimento (GP)
SISTEMAS DA MÁQUINA 39
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
���������
����
89302855
CLAVE
1 Cableado, panel de instrumentos
2 Voltímetro (V)
3 Conta–rotações (TAC)
4 Indicador, combustível (FG)
5 Conta–horas (h)
6 Luz, sem carga (IL1) (opcional)
7 Luz, combustível baixo (IL2) (opcional)
8 Luz, água baixa (IL3) (opcional)
9 Pressóestato duplo (S1) (opcional)
10 Interruptor de chave (S)
11 Luz, arranque em frio (PCB) (IL4) (opcional)
12 Botão, arranque a frio (PB2) (opcional)
13 Ponto de massa (GP1–3)
14 Relé, paragem de segurança (24V) (R2)
15 Relé, Baixo nível de água (24V) (R3)
16 Relé, carga do alternador (12V – CAT)(R4) (24V –DEUTZ)(R4)
17 Relé, inibição de arranque (24V)(R5)
18 Relé, corte de combustível baixo (24V) (R7)
19 Bloco de terminais 1, 7 condutores 5A (TB1)
20 Unidad de control, nivel del agua (WCU)
21 Contador, combustível baixo . (Opcional)(T1)
22 Fusível de controlo 5A (opcional)(CF4)
SISTEMAS DA MÁQUINA40
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235XP750 XP800 XP900 XP1060 HP600 VHP600 VHP825
CLAVE
1 Cilindro
2 Bomba de combustible
3 Regulador
4 Válvula de purga
5 Válvula de carga
6 Manómetro
7 Válvula de bola11/4”
8 Válvula de bola21/2”
9 Válvula de segurança
10 Orificio, barrido
11 Válvula de corte de aire
12 Compressor
13 Filtro de óleo
14 Arrefecedor de óleo
15 Válvula de pressão minima
16 Válvula de desvio do óleo
17 Tanque separador
Ar
Óleo
Ar/óleo
SISTEMAS DA MÁQUINA 41
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
17/235 21/215XHP825 XHP760
CLAVE
1 Cilindro
2 Bomba de combustible
3 Regulador
4 Válvula de purga
5 Válvula de carga
6 Manómetro
7 Válvula de bola11/4”
8 Válvula de bola2”
9 Válvula de segurança
10 Orificio, barrido
11 Válvula de corte de aire
12 Compressor
13 Filtro de óleo
14 Arrefecedor de óleo
15 Válvula de pressão minima
16 Válvula de desvio do óleo
17 Tanque separador
Ar
Óleo
Ar/óleo
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS42
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
AVARIA CAUSA VERIFIQUE E REPARENão háreacção dopainel de
Paragem deemergênciaactuada.
Rearmar botão de paragem deemergência.
instru–mentosquando a
Baterias nãoestão ligadas.
Ligar baterias.
quando achave érodada paraa posição (I)
Fusível‘queimado’ nomotor dearranque.
Substituir fusível.
O motor nãoarranca.
Bateria semcarga.
Verifique a tensão nas correias,bateria e cabos.
Má ligação àmassa.
Verifique o cabo da massa, limpese necessário.
Fios soltos. Localize e faça uma ligaçãocorrecta.
Falta decombustível.
Verifique o nível de combustível eos componentes de alimentação,substituir o filtro se necessário.
Falta decombustível.
Bombei o combustívelmanualmente até que omanómetro de pressão decombustível apresente o verde.
Falha do relé. Substituir o relé.
O controle domotor nãoesta náposição detrabalho.
Verifique o cilindro de posiçãotrabalho.
Solenóide deparagemavariado
Verifique o solenóide de paragem
O motorpara quandoem serviçoou custa apegar.
Nível decombustívelbaixo.
Encha o depósito de combustível esangre o ar do sistema se fornecessário. (Refira–se à SECÇÃODE MANUTENÇÃO).Encha o depósito de combustível esangre o ar do sistema se fornecessário. (Refira–se à SECÇÃODE MANUTENÇÃO).
O sistema deparagem desegurançaactuado.
Verifique o interruptor e válvula desegurança.
O motorarranca mas
Falhaeléctrica.
Verifique os circuitos eléctricos.
para quandoo interruptorvolta àposição I.
Pressão doóleo do motorbaixa.
Verifique o nível do óleo e o(s)filtro(s) de óleo.
posição I.
Nível de águabaixo.
Verifique se a luz de nível de águabaixo está apagada.
Relé avariado. Verifique o relé no suporte esubstitua–o se for necessário.
Interruptor dechaveavariado.
Verifique o interruptor de chave.
O motorarranca mas
Falhaeléctrica.
Verifique os circuitos eléctricos.
não semantém oupára
Baixa pressãode óleo.
Verifique o nível do óleo e filtro(s).
prematura–mente.
O sistema deparagem desegurançaactuado.
Verifique o interruptor e válvula desegurança.
Falta decombustível.
Controllare il livello del gasolio e icomponenti del sistema dialimentazione. Sostituir il filtro senecessário.
Falha dosinterruptores.
Verifique os interruptores.
Temperaturaelevada doóleo docompressor.
Verifique o nível do óleo earrefecedor, verifique a ventoinha.
Água presenteno sistema decombustível.
Verifique o separador de água elimpe–o se for necessário.
Relé avariado. Verifique o relé no suporte esubstitua–o se for necessário.
O motoraquece
Nível da águabaixo.
Verifique o nível e ateste se fornecessário.
demasiado.Radiadorentupido
Pare a máquina e limpe as alhetasde arrefecimento com arcomprimido ou vapor. Use pressãobaixa para limpar as alhetas.
Ar vindo daventoinhareduzido.
Verifique a ventoinha e as correias.Veja se há algum obstáculo dentroda cobertura.
Termostatoavariado.
Verifique o termostato esubstitua–o se for necessário.
O motorrodademasiado
Posiçãoincorrecta dobraço doacelerador.
Verifique a posição do acelerador.
O motorrodadevagar.
Posiçãoincorrecta dobraço doacelerador.
Verifique a posição do acelerador.
Filtro dogasóleocolmatado.
Verifique e substituir senecessário.
Filtro do arcolmatado.
Verifique e substituir senecessário.
Falha daválvula doregulador.
Verifique o sistema de regulação.
Descargaprematura.
Verifique a regulação e ofuncionamento do cilindro do ar.
Vibraçãoexcessiva.
Motordemasiadolento.
Refira–se à ”O motor rodadevagar”
Fuga novedante deóleo.
Vedanteinstaladoincorrecta–mente.
Substituir o vedante de óleo.
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS 43
9/215 9/230 9/255 9/300 10/170 12/170 12/235 17/235 21/215HP600 VHP600 XP750 XP800 VHP825 XP900 XP1060 XHP760 XHP825
Refira–se tambem ao Manual do Fabricante do Motor.
Débitobaixo.
Velocidadereduzida domotor.
Verifique o cilindro de ar e os filtrosde ar.
Separador doar entupido.
Verifique os indicadores decolmatagem e substituir oselementos de filtros, senecessário.
Escape de arde altapressão.
Verifique fugas.
Sistema deregulaçãoincorrectamente ajustado.
Volte a ajustar o sistema deregulação. Refira–se a AFINAÇÃODA REGULAÇÃO DAVELOCIDADE E PRESSÃO nasecção de MANUTENÇÃO nestemanual.
Compressoraquece.
Nível óleobaixo.
Ateste com óleo e verifique fugas.
Arrefecedorsujo outapado.
Limpe o arrefecedor de óleo.
Tipo óleoincorrecto.
Utilize óleo Ingersoll–Rand.
Válvulabipassedefeituosa.
Verifique o funcionamento esubstitua se necessário.
Recirculaçãodo ar dearrefecimento.
Desloque a máquina para evitar arecirculação.
Ar vindo daventoinhareduzido.
Verifique a ventoinha e as correias.Veja se há alguma obstruçãodentro da cobertura da ventoinha.
Presençaexcessiva de
Linha de drenoentupida.
Verifique o dreno, tubo ou orifícioentupidos. Limpe ou substitua.
óleo no ar dedescarga. Elemento
separadorperfurado.
Substitua elemento separador.
Pressão dosistemademasiadobaixa.
Verifique a válvula de pressãomínima.
A válvula desegurançaactua.
Pressão dosistemademasiadoelevada.
Verifique a tubagem da válvula deregulação.
Ajusteincorrecto doregulador.
Ajuste o regulador.
Falha doregulador.
Verifique o regulador e substitua senecessário.
Válvula deadmissão malregulada
Refira–se a AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DA VELOCIDADEE PRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO neste manual.
Ligaçõestubo/–mangueirasoltas.
Verifique todas as ligações detubo/mangueira.
Válvula desegurançaavariada
Verifique a pressão de descarga.Substitua a válvula de segurançase for necessário. NÃO TENTE AREPARAÇÃO.
O óleo érepelidopara o filtrode ar.
Procedimentode paragemerrado.
Use sempre o procedimento deparagem correcto. Feche a válvulade descarga e deixe a máquinatrabalhar ao ralenti antes de aparar.
Válvula deadmissãoavariada.
Verificar si es correcto elfuncionamiento de la(s) válvula(s)de entrada.
A máquinavai parapressão totalquandoarranca.
Válvula deadmissão malregulada(17/235,21/215)
Refira–se a AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DA VELOCIDADEE PRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO neste manual.(17/235, 21/215)
Válvula decargaavariada.
Substituir a válvula.
A máquinanão entra emcargaquando seprime obotão decarga.
Válvula decargaavariada.
Substituir a válvula.