Qual é a maneira correta de Traduzir Hebreus Capitulo 1 e Verso 18
A Arte de Traduzir
-
Upload
pedrinho-pantoja -
Category
Documents
-
view
233 -
download
0
Transcript of A Arte de Traduzir
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
1/19
THE ART OF TRANSLATION
Ricardo Schtz MA TESLPalestra apresentada na Conferncia Annual da ATA (AmericanTranslators Association na cidade de S!o "rancisco (E#A$ em
no%em&ro de ')
an overview
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
2/19
THOUGHT AND LANGUAGEPENSAMENTO E LINGUAGEM
Thought is not merely expressed in words;
it comes into existence through them.(Vygotsky)
A word devoid of thought is a dead
thing, and a thought unembodied inwords remains a shadow. (Vygotsky)
Uma palavra que no representa uma idia uma coisa morta, da mesma forma que uma
idia no incorporada em palavras no passa de uma sombra.
O pensamento no apenas se expressa em palavras; ele adquire existncia atravs delas.
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
3/19
Em outras pala%ras*+n other ,ords*
Pensamento e linguagemso 2 faes !e uma
mesma moe!a"
PE-SAME-T. E L+-/#A/EM
T#oug#t an! language
a$e t%o si!es of t#e same oin"
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
4/19
PE-SAME-T. E L+-/#A/EM
L0n1uas s!o representa23es co1niti%as douni%erso4 S!o refle5os criati%os influenciadospela cultura do o&ser%ador4
Escre%er 6 a arte de representar o uni%ersoatra%6s da lin1ua1em4 . autor 6 sempre umo&ser%ador 7ue$ a partir de sua o&ser%a2!odo uni%erso$ constr8i suas id6ias$ as 7uais$ aoad7uirirem forma$ s!o influenciadas pela sua
cultura e pelas caracter0sticas de sua l0n1ua4
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
5/19
TE&TO' ID(IA' INTEN)*O DO AUTOR' TRADU)*O
Assim como n!o h9 som&ra se n!o hou%er um
o&:eto$ n!o e5iste lin1ua1em se n!o hou%er uma
id6ia4 ;uanto mais distante esti%er a som&ra de seu
o&:eto$ tanto menor sua nitidez4
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
6/19
#ma %ez 7ue diferentesl0n1uas s!o diferentessistemas de representa2!o$n!o podemos simplesmentecon%erter pala%ras de umal0n1ua para pala%ras de outra4Para se esta&elecer uma &oacorrela2!o entre duas l0n1uas
6 necess9rio captar a id6iacom clareza e de formacompleta$ ter umentendimento claro e o&:eti%odos fatos 7ue a comp3em e7ue a lin1ua1em procura
refletir4 Portanto$ o te5to 7uese pretende traduzir de%eoferecer esse entendimento
de forma clara e o&:eti%a$ n!o podendo carecer de conte=do4 . 7uadro de%e estarcompleto$ sem 9reas o&scuras4
TE>T.$ +
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
7/19
Redi1ir$ portanto$ 6 a artede criar uma representaB2!o de fatos do uni%erso etraduzir 6 a arte de recriaresta representa2!o dereestruturar a id6ia nasformas 7ue a l0n1ua paraa 7ual se traduz oferece eso& a 8tica da cultura
li1ada a essa l0n1ua4
?$ pois$ no plano das id6ias e n!o das formas$ 7ue a correla2!opode ser esta&elecida4
TE>T.$ +
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
8/19
Se a representa2!o darealidade nas formas da LDn!o refletir claramente osfatos a 7ue se refere$especialmente em te5tosn!oBliter9rios$ isto 6$ em
te5tos comerciais$:ornal0sticos$ t6cnicos$cient0ficos$ o tradutor sentirBseB9 como um redator 7uen!o conhece plenamente ofato a respeito do 7ual de%eredi1ir4 Estar9 perdido comoum ce1o 7ue perde seucachorroB1uia4Youll fnd yoursel
scratching your head
TE>T.$ +
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
9/19
Se a inten2!o doautor n!o esti%erclara$ o tradutor ser9um &arco sem rumo4
TE>T.$ +
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
10/19
TIPOS DE TRADU)*O +UANTO
AO GRAU DE INTER,EN)*OT$a!u-o Lite$al(ao p6 daletra ad verbum Procuramanter o m95imo de
fidelidade ao te5to ori1inalmanter sua estruturasint9tica4 ? parcialmenteapropriada para te5tosliter9rios ou :ur0dicos$ e para
tradu23es entre l0n1uas com &ai5o 1rau de diferen2a4 A principalferramenta de tra&alho 6 o dicion9rio e a atitude do tradutor 6 dehumildade intelectual e &ai5o 1rau de inter%en2!o4
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
11/19
T$a!u-o Inte$.$etati/a
(li%re na interpreta2!o adsensum #sa maiorli&erdade de interpreta2!oda id6ia e5tra0da do te5to$adaptandoBa s
caracter0sticas da l0n1uapara a 7ual traduz4
? apropriada para te5tos :ornal0sticos$ comerciais$ acadmicose t6cnicos4 . 1rau de inter%en2!o 6 maior$ o 7ue e5i1e maiores7ualifica23es do tradutor4 Produz &ons resultados 7uanto ote5to ori1inal est9 &em redi1ido e 7uando se traduz de umal0n1ua 7ue se caracteriza por mais o&:eti%idade para outra 7ue%aloriza mais a est6tica e a ret8rica$ como por e5emplo doin1ls para o portu1us4
T+P.S
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
12/19
T$a!u-o In/estigati/a(al6m
de li&erdade na interpreta2!o$&usca representar a inten2!odo autor ad intentio A7ui otradutor usa de m95imali&erdade na interpreta2!o$
&uscando informa23es fora dote5to$ 7uando necess9rio4 .1rau de inter%en2!o 6 maiordo 7ue na tradu2!o
interpretati%a e o papel do tradutor se apro5ima ao de um consultor4
? apropriada para te5tos :ornal0sticos$ comerciais cient0ficos et6cnicos$ e$ em especial$ para te5tos 7ue pecam pela falta declareza4 Produz e5celentes resultados$ mas e5i1e mais esfor2o e7ualifica2!o do tradutor$ e depende da cola&ora2!o do autor4
T+P.S
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
13/19
-em tudo 7ue se traduz s!oo&rasBprimas da literatura e nem
todos os te5tos s!o perfeitos4
ARGUMENTOS EM FA,OR DA
TRADU)*O IN,ESTIGATI,A
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
14/19
;uando traduzimos te5tos liter9rios consa1raB
dos$ onde o estilo do autor 6 um elementoimportante da o&ra$ de%emos nos esfor2ar empreser%ar a sinta5e ori1inal4 Entretanto$ aotraduzir te5tos t6cnicos ou comerciais$ manuB
ais$ relat8rios$ te5tos :ornal0sticos$ cient0ficossempre 7ue encontrar falhas no te5to a sertraduzido$ falta de clareza$ te5tos 7ue n!orepresentam claramente a inten2!o do autor$7ue comprometem seu o&:eti%o maior o deinformar o tradutor de%e fazer uma tradu2!oin%esti1ati%a4
AR/#ME-T.S EM "AF.R
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
15/19
-uma tradu2!o in%esti1ati%a$ o tradutor de%e$ emprimeiro lu1ar$ &uscar a inten2!o do autor e$ paraisso$ 6 necess9rio contato com o mesmo4 #matradu2!o de 7ualidade e5i1e um canal de comunicaB2!o entre tradutor e autor4 Este de%e entender o
processo de tradu2!o como um poss0%el refinamentoe aprimoramento de sua inten2!o e de%e %er notradutor um consultor 7ue coloca pro%a seusesfor2os criati%os4 . tra&alho de tradu2!o pode
ser%ir de dia1n8stico do te5to ori1inal$ pois as dificulBdades encontradas pelo tradutor ser!o dificuldadesencontradas tam&6m pelos leitores do te5to ori1inal4
AR/#ME-T.S EM "AF.R
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
16/19
Al6m disso$ se a L' 6 um sistemadiferente de representa2!o$ 7ue
oferece outros recursos$ por 7ue n!oe5plor9Blos para o &enef0cio de umaid6ia melhor e5pressa e uma
inten2!o melhor alcan2adaG
AR/#ME-T.S EM "AF.R
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
17/19
.s dois 1randes desafios do tradutor s!o*
HDeif$a$ a inten-o !o auto$ proficincia na LD conhecimento so&re o tema do te5to
clareza do te5to (caracter0stica da LD ou falha do autor
H Te$ a #a0ili!a!e !e $e!igi$ 0em na L2
O1SER,A)ES 3OMPLEMENTARES
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
18/19
.ISERFA@JES C.MPLEME-TARES
A melhor tradu2!o ser9 sempre a7uela feita em e7uipe4Em tese$ a e7uipe ideal de tradu2!o de%e incluir*
HNati/o na L45
HNati/o na L2' fluente na L4 e om e6elentea.ai!a!e !e $e!a-o5
HP$ofissional !a 7$ea 8no aso !e t$a!u-9es
t:nias;' nati/o na L2"
-
7/25/2019 A Arte de Traduzir
19/19
O Prof. Ricardo Schtz encontra-se disposio
para palestras sobre os temas abordados neste site.
Contatos pelo fone (5! "#5-""$$ o% por e-mail&
s's'.com.br