A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se...

28
A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLÓGICA NO BRASIL

Transcript of A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se...

Page 1: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO

TERMINOLÓGICA NO BRASIL

Page 2: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

USP – UNIVERSIDADE DE SÃO PAULOReitor: Prof. Dr. Jacques MarcovitchVice-Reitor: Prof. Dr. Adolpho José Melfi

FFLCH – FACULDADE DE FILOSOFIA,LETRAS E CIÊNCIAS HUMANASDiretor: Prof. Dr. Francis Henrik AubertVice-Diretor: Prof. Dr. Renato da Silva Queiroz

VendasLIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO

Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 – Cid. Universitária05508-900 – São Paulo – SP – BrasilTel: 3818-3728 / 3818-3796e-mail: [email protected]://www.fflch.usp.br/humanitas

Humanitas FFLCH/USP – abril 2001

FFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USP

Page 3: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

FFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USPFFLCH/USP

2001

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO • FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO

TERMINOLÓGICA NO BRASIL

IEDA MARIA ALVES

(organizadora)

ISBN 85-7506-029-5

2a edição

Page 4: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

4

Copyright 2001 da Humanitas FFLCH/USP

É proibida a reprodução parcial ou integral,sem autorização prévia dos detentores do copyright

Serviço de Biblioteca e Documentação da FFLCH/USPFicha catalográfica: Márcia Elisa Garcia de Grandi CRB 3608

Editor responsávelProf. Dr. Milton Meira do Nascimento

Coordenação Editorial, Projeto gráficoe Diagramação

Selma Mª. Consoli Jacintho – MTb n. 28.839

Revisão da Autora / Kátia Rocini

HUMANITAS FFLCH/USP

e-mail: [email protected]: 3818-4593

C 758 A Constituição da normalização terminológica noBrasil / Ieda Maria Alves (org.). – 2. ed. – SãoPaulo: FFLCH/CITRAT, 2001.

58p. – (Cadernos de terminologia, 1)

ISBN 85-86087-02-5

1. Terminologia 2. Normalização terminológicaI. Alves, Ieda Maria, org. II. Série.

CDD 20ª ed: 418

Cadernos de Terminologia é uma publicação do CITRAT – Centro Interdepartamental deTradução e Terminologia da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universi-dade de São Paulo.

Constituição da Normalização Terminológica no Brasil n. 1

Page 5: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

5

SUMÁRIO

ApresentaçãoIeda Maria Alves ..................................................................... 7

Língua como estrutura como fato histórico-social:conseqüência para a terminologia

Francis Henrik Aubert ............................................................ 11

Linguagem documentária e terminologiaAnna Maria Marques Cintra / Maria de FátimaG. M. Tálamo / Marilda Lopes G. de Lara / NairYumiko Kobashi ....................................................................... 17

Dicionário, vocabulário, glossário: concepçõesMaria Aparecida Barbosa ....................................................... 23

Aspectos do trabalho terminológico na empresaDanilo Alves da Cunha ........................................................... 47

Page 6: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

23

DICIONÁRIO, VOCABULÁRIO, GLOSSÁRIO:CONCEPÇÕES

Maria Aparecida Barbosa

Introdução

Ao abordar a questão da tipologia dos textos lexicográficos,Haensch (1982) mostra, com muita propriedade, os problemas teóri-cos e práticos que surgem, quando das ten-tativas de classificação detais obras, ressaltando alguns elementos determinantes dessas difi-culdades: primeiramente, ao lado dos critérios lingüísticos, verifica-se a influência de fatores históricos e culturais, na origem e desen-volvimento dos diferentes tipos de dicionários; em segundo lugar,observa-se a combinação de critérios pertencentes a categorias total-mente diversas de classificação. Daí decorre a necessidade de levar-se em conta: a) a história da lexicografia; b) trabalhos lexicográficos,terminográficos e normalizadores existentes; c) critérios teóricos,lingüísticos e pragmáticos; d) articulações desses vários critérios.

Concepções ao longo do tempo

Considerando alguns aspectos da história da lexicografia, di-remos com aqueles autores, que “los términos ‘diccionario’,‘glosario’, ‘vocabulario’, etc., de uso corriente en la actualidad, teníanen la Antigüedad un significado distinto, como bien nos lo recuerda

Page 7: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

24

J. Grimm: ‘Los griegos y romanos no tenían idea de un diccionario,y las posteriores deno-minaciones ‘lexicon’, ‘glossarium’,‘dictionarium’, ‘vocabularium’, usuales en suas lenguas, significanotra cosa. El lexikon (biblion) derivado de lexiV, y el dictionarium,derivado de dictio, reúnen locuciones, expressiones; el glosario in-terpreta voces antíguas, oscuras, contiene glosas; el vocabulario serefiere tan sólo a unos pocos vocablos, que se han recogido paraestudiantes o para otra finalidad’” (Haensch, 1982).

Parece-nos oportuno assinalar, também, como o autor, na re-construção histórica que faz da lexicografia, vai expondo a configu-ração conceptual de glossário, ao longo do tempo: “Volviendo a latrayectoria de la lexicografía puramente lingüística, podemos com-probar que, después que ya los griegos y romanos (por ejemplo,Varrón) y, antes de ellos, los sabios de la India, se habian ocupado dela lexicografía en sentido amplio, renació esta disciplina en los paí-ses latinos en la Edad Media, cuando la lengua vulgar ya presentabatantas diferencias con el latín (lengua de la cultura, de la liturgía ydel derecho), que se hizo necesario explicar las palabras difícilmentecomprensibles por meio de glosas (...) se pueden distinguir glosasinterlineales y marginales. Se conservan algunos de estos textos pri-mitivos con glosas; por ejemplo, en España, las Glosas Silenses y lasGlosas Emilianensis. Señalemos de paso que aún en la actualidad seusan, en ciertos textos escolares escritos en lengua extranjera, glosasmarginales para explicar al alumno palabras y giros difíciles. Cuandolas glosas aparecen en forma alfabética o sistemática, al final de untexto, hablamos de ‘glosario’. Hoy en día, el término ‘glosário’ seutiliza en lexicografía con dos acepciones distintas: Repertorio devoces destinado a explicar un texto medieval o clásico, la obra de unautor7, un texto dialectal, etc. Repertorio de palabras, en muchoscasos de términos técnicos (monolíngüe o plurilíngüe) que no pre-tende ser exhaustivo, y en que la selección de palabras se ha hechomás o menos al azar; por ejemplo, glosário de términos ecológicosespañol-inglés” (Haensch, 1982).

Destacamos nesse trecho supracitado, a nota 7 do autor, emque, de certa forma, deixa transparecer a sua própria concepção do

Page 8: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

25

termo glossário, embora tenha mostrado antes os vários significa-dos que possui no estágio atual da língua, em que subsume, no míni-mo, três feixes de significados.

Com efeito, ao comentar a primeira acepção de glossário, como“a obra de um autor”, faz, em forma de nota, um comentário que jádireciona o significado de glossário para “dicionário de um texto”lato sensu, em nível de falar concreto. Assim diz a nota 7:“Desgraciadamente, no todas las obras lexicográficas que registrany explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria sellaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó unrepertorio magistral de las voces usadas en el Cantar de Mio Cidbajo el título de Vocabulario (...) Aquí tenemos un primer ejemplode la confusión que existe en cuanto a la terminología de las obraslexicográficas” (Haensch, 1982). Voltaremos a essa questão maisadiante, ao tratar do modelo que elaboramos sobre esse tema.

Ainda no que diz respeito à história da lexicografia, diríamosque “la denominación de ‘diccionario’ ya en sentido moderno – di-ferente, pues, del uso latino – se empleó primero fuera de España;por ejemplo, para el Dictionarium latino-gallicum y el Dictionnairefrançais-latin del grand lexicógrafo francés Robert Estienne, publi-cados em 1539. A partir de entonces se usan, en la lexicografíaeuropea, los términos ‘vocabularium’, ‘dictionarium’ y también‘lexicon’, pero, como hemos visto ya, por desgracia, estas denomi-naciones se aplicaran a obras de tipo muy diferente, y así surgió unagran confusión en cuanto a las denominaciones de los distintos tiposde obras lexicográficas, confusión que aún es mayor en otras lenguas(como en alemán, ‘Lexikon’, ‘Wörterbuch’, ‘Vokabular’, etc.). Estaconfusión se deve al uso arbitrario de estas denominaciones por par-te de los distintos autores o casas editoriales y, hasta cierto punto,también, a modas de las distintas épocas” (Haensch, 1982).

Sem o propósito de fazer uma história exaustiva das obraslexicográficas, podemos observar, no entanto, que, ainda nos tem-pos atuais, persiste pluralidade de denominações de um mesmo con-ceito de obra lexicográfica e, inversamente, pluralidade de conceitospara uma mesma denominação.

Page 9: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

26

Das obras lexicográfico-terminológicase das normalizações

Considerando o conjunto de obras lexicográficas e terminoló-gico-terminográficas produzidas em épocas mais recentes, diríamosque não se tem muita clareza, quanto às fronteiras conceptuais,denominativas, definicionais dos tipos desses textos, não obstante oestágio avançado em que se encontram, neste fim de século, as pes-quisas das ciências da palavra, nessas áreas, não obstante, igualmen-te, a existência de numerosos organismos e obras de normalizaçãoterminológica em diferentes países, que não conseguiram assegurar,para certos conceitos, uma terminologia da Terminologia uniforme econsensual.

No âmbito deste artigo, limitamo-nos à citação de alguns tra-balhos sobre conceitos/denominações de dicionários gerais, voca-bulários e glossários.

Na Norma ISO (International Standardization Organization)1087, “Terminology/Vocabulary”, “Terminologie/Vocabulaire”, osrepertórios de termos são assim definidos:

“6.2.1. dictionary: Structured collection of lexical units withlinguistic information about each of them/6.2.1. dictionnaire:répertoire structuré d’unités lexicales comportant des informationslinguistiques sur chacune d’entre elles;

6.2.1.1. terminological dictionary (admitted term: technicaldictionary): Dictionary (6.2.1) containing terminological data (6.1.5)from one or more specific subject fields (2.2)./6.2.1.1. dictionnaireterminologique (terme toléré: dictionnaire technique): Dictionnaire(6.2.1) qui comprend des données terminologiques (6.1.5) relativesà un ou plusieurs domaines (2.2) particuliers.

6.2.1.1.1 vocabulary (admitted term: glossary: Terminologicaldictionary (6.2.1.1) containing the terminology (5.1) of a specificsubject field (2.2) or of related subject fields and based on terminologywork (8.2.)/vocabulaire: Dictionnaire terminologique (6.2.1.1) basé

Page 10: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

27

sur un travail terminologique (8.2), qui présente la terminologie (5.1)d’un domaine (2.2) particulier ou de domaines (2.2) associés” (ISO1087: 1990 (E/F).

Note-se que na definição do termo vocabulary, em inglês, há,na microestrutura, a informação “(admitted term: glossary)”, que nãoconsta do correspondente verbete vocabulaire, em francês.

Por outro lado, esses mesmos verbetes, quando traduzidos porum dos Grupos de Trabalho da Comissão de Estudo Especial Tem-porária de Terminologia (CEETT), criada no âmbito do IBICT/ABNT,assim se apresentam:

“6.2.1. Dicionário: Repertório estruturado de unidades lexicaiscontendo informações lingüísticas sobre cada uma dessas unidades.

6.2.1.1. Dicionário terminológico (termo tolerado: dicionáriotécnico): Dicionário (6.2.1) que compreende dados terminológicos(6.1.5) relativos a um ou a vários domínios (2.2) particulares.

6.2.1.1.1. Vocabulário: Dicionário terminológico (6.2.1.1) ba-seado num trabalho terminológico (8.2) que apresenta terminologia(5.1) de um domínio (2.2) particular ou de domínios (2.2) associa-dos” (Norma ISO 1087 – Terminologia – Vocabulário, tradução deGuidi et al).

Já na versão revista e comentada por outro Grupo de Trabalhoda mesma CEETT, aqueles verbetes aparecem com a seguinte reda-ção:

“6.2.1. Dicionário: repertório estruturado de unidades lexicaiscontendo informações lingüísticas sobre cada uma dessas unidades.

6.2.1.1. Dicionário terminológico (termo tolerado: dicionáriotécnico): dicionário (6.2.1) que compreende dados terminológicos(6.1.5) relativos a uma ou várias áreas (2.2).

6.2.1.1.1. Glossário (termo tolerado: vocabulário): dicioná-rio terminológico (6.2.1.1) baseado num trabalho terminológico (8.2)que apresenta a terminologia (5.1) de um domínio (2.3) ou de

Page 11: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

28

subdomínios (2.4) ou de vários domínios associados” (Norma ISO1087 – Terminologia – Vocabulário, revisão conceitual/denominati-va por Alves et al).

Como se pode observar, contrariamente à norma original e àtraduzida, essa versão muda a entrada de vocabulário para glossárioe considera o anterior como termo tolerado.

Na mesma norma 1087, adaptada por outro Grupo de Traba-lho da CEETT, o próprio nome da norma, que, no original, aparececomo “Terminology/Vocabulary”, é substituído por “Terminologia –Glossário”. O verbete glossário é apresentado, sem o corresponden-te termo tolerado:

“7.2.2.1 Glossário Dicionário terminológico (7.2.2) baseadona atividade terminológica (9.2) que apresenta terminologia (9.2.2)de uma área do conhecimento (3.2) ou de áreas afins” (“Terminolo-gia-Glossário”, proposto como substitutivo à tradução da ISO 1087,GT-1 da CEETT).

No texto de Preis, do GT-1 da CEETT, há as observações:

“O texto ‘Terminologia – Glossário’ proposto como substitu-tivo à tradução da ISO 1087 se justifica, em primeiro lugar, pelanecessidade de compatibilizá-lo com a Versão Brasileira de Princí-pios e Métodos da Atividade Terminológica (tradução da ISO 704),que contém, embora de forma sucinta, os princípios da Ciência daTerminologia, seguidos, além da ISO, também, pela INFOTERM epela Escola de Terminologia de Viena e, com algumas especificidades,pelas Escolas de Terminologia de Praga e da antiga União Soviética.Não se trata, pois, de um texto novo, mas adaptado para que guardecoerência com a citada versão da ISO 704”.

O Autor, ao comentar a mudança de título da norma, nasupracitada versão brasileira, assim se pronuncia: “O termo Pt Glos-sário, proposto pelo GT-2 como tradução para En Vocabulary, Fr

Page 12: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

29

Vocabulaire na ISO 1087 (6.7.1.1.1 – texto original), parece maisadequado ao produto da atividade terminológica, visto que a defini-ção de ‘glossário’: Vocabulário em que se explicam palavras obscu-ras ou referentes a determinada especialidade técnica, científica,etc., geralmente apenso a um livro (NBR 49/1968) já o abona. Por-tanto, esse termo é o que deve figurar no título por uma questão decoerência.”

Dessa citação, recorto o trecho “geralmente apenso a um li-vro”, que é um dos traços que nos permitem a caracterização final doconceito de glossário.

Em Boutin-Quesnel (1985, item 3), os repertórios lexicográ-ficos e terminológicos que estamos examinando são definidos dessemodo:

“3.1.1. dictionnaire Répertoire d’unités lexicales qui contientdes informations de nature sémantique, notionnelle, référentielle,grammaticale ou phonétique.

3.1.1.1. dictionnaire de langue Dictionnaire qui contient desinformations sémantiques, grammaticales et phonétiques sur les unitéslexicales d’une langue.

3.1.1.1.3. dictionnaire spécial Dictionnaire de langue quidécrit des unités lexicales sélectionnées pour certaines de leurscaractéristiques. Ex.: dictionnaire de synonymes; dictionnaire d’argot;dictionnaire phonétique. (...)

3.1.1.7. dictionnaire terminologique Dictionnaire quiprésente la terminologie d’un ou de plusieurs domaines. Note – Undictionnaire terminologique qui traite d’un seul domaine comportegénéralement un haut degré d’exhaustivité.

3.1.2. vocabulaire Répertoire qui inventorie les termes d’undomaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyende définitions ou d’illustrations. (...)

3.1.4. glossaire Répertoire qui définit ou explique des termesanciens, rares ou mal connus”.

Page 13: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

30

Ressalto, a respeito dessa citação, o próprio nome do dicioná-rio, Vocabulaire systématique de la terminologie.

Além disso, em Terminologia da 1. Lexicologia e Lexicogra-fia 2. Terminologia e Terminografia, (Lino et al s/d.), temos:

“2. DICIONÁRIO I dictionary F dictionnaireClassificação: Lexicografia TerminografiaDefinição Repertório estruturado de unidades lexicais, con-

tendo informações lingüísticas de natureza semântica, nocional,referencial, gramatical ou fonética, sobre cada uma delas.”

“DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO I terminologicaldictionary F dictionnaire terminologique Sinónimo dicionário téc-nico

Classificação: Lexicografia TerminografiaDefinição: Dicionário que apresenta os dados terminológicos

relativos a um ou vários domínios” (Idem).“GLOSSÁRIO I glossary F glossaireTermos relacionados: dicionário vocabulárioClassificação: Lexicologia LexicografiaDefinição: Denomina-se glossário um dicionário que contém

sob forma de simples definições (ou traduções) as significações daspalavras raras ou pouco conhecidas.” (Idem).

“2. VOCABULÁRIO I vocabulary F vocabulaireClassificação: Terminologia TerminografiaDefinição: Dicionário terminológico, baseado num trabalho

terminológico que apresenta a terminologia de um domínio particu-lar ou de domínios associados” (Idem).

“VOCABULÁRIO CIENTÍFICO I – F vocabulaire scienti-fique

Termos relacionados; língua científica, língua de especialida-de, terminologia

Page 14: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

31

Classificação: Lexicologia LexicografiaDefinição: Conjunto de unidades lexicais (ou termos), própri-

as a um domínio científico, que são utilizadas por um gruposociocultural e profissional” (Idem).

“VOCABULÁRIO DE ESPECIALIDADE I – F vocabulairede spécialité Sinónimo: léxico de especialidade

Termos relacionados: língua de especialidade, terminologiaClassificação: Lexicologia, Lexicografia, TerminologiaDefinição: Vocabulário relativo a uma língua de especialida-

de (ex.: a economia)” (Idem).

Boulanger, por sua vez, propõe as definições:

“2. Le dictionnaire Définition générale Répertoire de signes,présenté dans une, deux ou plusieurs langues, rangés dans un ordreconvenu (alphabétique, systématique, mixte) et donnant une séried’informations linguistiques de nature fonctionnelle (prononciation,orthographe, sens...) ou une série d’informations de natureconceptuelle sur les unités-signes qui sont l’objet d’une entrée”. (...)

* Vocabulaire “Dictionnaire terminologique monolingue,bilingue ou multilingue qui inventorie les termes essentiels relatifs àun technolecte (science, technique, art...), qui les présente en ordrealphabétique, systématique ou autre, et dont la caractéristiqueprincipale est de toujours comporter une définition pour chaque entréerédigée dans une, deux ou plusieurs langues” (Boulanger, 1995).

“2.2. Le dictionnaire de langue (DL)2.2.1. Le dicionnaire général monolingue (DGM)Le DGM recense des informations linguistiques fonctionnelles

(phonétiques, lexicales, historiques, sémantiques, grammaticales,syntaxiques...) sur les mots d’une langue.” (...)

“2.2.3. Le dictionnaire spécial (DS) Le DS recense des unitéslexicales selectionnées pour faire valoir une ou deux caractéristiques

Page 15: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

32

spécifiques au plan fonctionnel ou sémantique. L’information fournieest toujours du même type, contrairement au DGM et au DLing”(Idem).

Faulstich assim concebe esses tipos de obras, do ponto de vis-ta da Socioterminologia:

“8.13. vocabulário Repertório que inventoria os termos deum domínio e que descreve os conceitos designados por esses ter-mos por meio de definições ou de ilustrações” (Faulstich, 1995).

“glossário 8.21.1. Repertório que define termos de uma áreacientífica ou técnica, dispostos em ordem alfabética, podendo apre-sentar ou não remissivas” (...)

“8.21.2. Repertório em que os termos, normalmente de umaárea, são apresentados em ordem sistemática, acompanhados de in-formação gramatical, definição, remissivas podendo apresentar ounão contexto de ocorrência” (Idem).

“8.21.3. Repertório em que os termos são apresentados emordem alfabética ou em ordem sistemática seguidos de informaçãogramatical e do contexto de ocorrência” (Idem).

Pelas citações que fizemos, além de outras que aqui mereceri-am ser arroladas, nota-se que são bastantes tênues as fronteiras entreum e outro tipo de texto lexicográfico ou terminográfico e que nãohá uma relação biunívoca entre conceitos e termos, ainda que sejamconsiderados numa área bem delimitada, como, por exemplo, o dalexicografia, ou da terminologia e da terminografia. Esses elemen-tos parecem confirmar que, não raras vezes, obras da mesma nature-za e função são classificadas de maneira diversa, segundo os crité-rios adotados por este ou aquele autor, fato que conduz à existênciade numerosas denominações para o mesmo núcleo conceptual “obralexicográfica / terminográfica” (Cf. glossário, vocabulário, dicio-nário técnico, dicionário terminológico etc.). Parece confirmar, ain-

Page 16: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

33

da, de outro ponto de vista, a existência de conceitos muito diferen-tes para uma mesma denominação (Cf. vocabulário, no sentido de“repertório de termos” e no sentido de “dicionário de uma área”).Daí decorre, complementarmente, que um mesmo tipo de obra sejadefinido de modo diverso por diferentes autores e, ao mesmo tempo,tipos distintos de obras não sejam adequadamente explicitados porum mesmo autor.

Dos critérios teórico-lingüísticos e pragmáticos

Os problemas relativos à classificação ou à tipologia de obraslexicográficas e terminológicas podem ser examinados, também, se-gundo modelos teóricos das ciências da linguagem. Neste trabalho,pretendemos restringir-nos à caracterização de três tipos de obras,dicionário de língua, vocabulário e glossário, correlacionando-osao modelo lingüístico que trata dos níveis de atualização da língua –sistema, norma(s), falar –, de acordo com o modelo de Coseriu (1978),e aquele que trata dos diferentes tipos de conjuntos/inventárioslexicais – universo léxico, conjunto vocabulário, conjunto palavras-ocorrência –, conforme o modelo de Muller (1967).

Quanto aos três tipos básicos de obras acima apontados, é im-portante ressaltar, preliminarmente, que os chamados dicionários delíngua processam as unidades lexicais da língua geral; os denomina-dos vocabulários, dicionários terminológicos, dicionários técnicos,glossários, etc. processam vocábulos representativos de uma normalingüística, inclusive as das línguas de especialidade; e, ainda, glos-sários ou vocabulários processam o vocabulário de um texto-ocor-rência.

Antes de passar a essas especificidades, é interessante obser-var que o microssistema conceptual “tipos de repertórios de unida-des lexicais” é definido pelos arquilexemas: dicionário, obra lexico-gráfica ou terminográfica, texto lexicográfico e/ou terminográfico,termos neutralizadores das diferenças estruturais e funcionais de cada

Page 17: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

34

um dos tipos. É nesse sentido arquilexemático que o termo dicioná-rio é concebido por muitos autores, dentre os quais citamos: MattosoCâmara (1978,): “Dicionário – lato sensu é qualquer registro metó-dico de formas lingüísticas ou Dições, devidamente explicadas. Hádicionários gerais e especiais.”; Boutin-Quesnel (1990), que, no nú-cleo conceptual “répertoire lexicographique et terminologique – typesde répertoire”, diz: “3.1.1. dictionnaire Répertoire d’unités lexicalesqui contient des informations de nature sémantique, notionnelle,référentielle, grammaticale ou phonétique”.

Dir-se-ia que há uma quase unanimidade ou um amplo con-senso, quanto à concepção/denominação de dicionário lato sensu, oque não acontece quando se trata da caracterização/denominação detipos específicos de obras lexicográficas ou terminográficas. Comoassinalamos acima, observa-se grande diversidade de concepções paraum mesmo termo, diferentes termos para a mesma concepção de taisobras.

De fato, entre os dicionários gerais (A) e os específicos (B) asfronteiras parecem ser mais nítidas. Entretanto, a questão se mostrabem mais complexa, nos esforços de conceptualização/denomina-ção de obras do tipo (B), ou seja, entre os “dicionários especiais”que registram vocabulários de normas de universos de discurso evocabulários de discursos-ocorrências.

Como concebê-los e como denominá-los tem sido árdua tare-fa. Basta lembrar, uma vez mais, a variedade de denominações utili-zadas: vocabulário, dicionário terminológico, dicionário especial,dicionário técnico, vocabulário técnico-científico, dicionário de lín-gua de especialidade, dicionário de língua científica ou técnica etc.

No âmbito deste trabalho, buscamos delimitar três tipos bási-cos de dicionários. Para tanto, podemos correlacioná-los aos dife-rentes níveis de abstração e de atualização lingüística, o do sistema,o das normas e o do falar concreto (Coseriu), aos conjuntos de uni-dades lexicais que lhes correspondem (Muller) e às unidades-padrãoque os integram e caracterizam.

Retomamos e rediscutimos, aqui, algumas reflexões feitas emtrabalho anterior (Barbosa, 1995).

Page 18: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

35

Com efeito, no que tange aos níveis de abstração e de atuali-zação, parece-nos legítimo examinar as relações que se estabelecementre estes, alguns tipos de obras que processam a palavra e as uni-dades-padrão que constituem o seu objeto.

Assim, por exemplo, ao nível do sistema corresponde a uni-dade padrão lexical chamada lexema (Muller, 1968); o dicionáriode língua tende a reunir o universo dos lexemas, apresentando, paracada um deles, os vocábulos que representam suas diferentesacepções. Os vocabulários técnico-científicos e especializadosbuscam situar-se ao nível de uma norma lingüística e sociocultural,têm como unidade-padrão o vocábulo (Muller), constituindo-se comoconjuntos vocabulares, representativos de universos de discurso. Ovocabulário fundamental, por sua vez, procura reunir os elemen-tos constitutivos da intersecção dos conjuntos vocabulários de umacomunidade ou de um segmento social, elementos esses que são se-lecionados pelo duplo critério de alta freqüência e distribuição regu-lar entre os sujeitos falantes-ouvintes envolvidos; de maneira geral,o glossário lato sensu resulta do levantamento das palavras-ocor-rências (Muller) e das acepções que têm num texto manifestado.

Não obstante a clareza, a coerência e a economia do modeloacima apresentado, cremos que é preciso nuançar a concepção deglossário. Com efeito, o chamado glossário que se encontra ao finalde uma obra é, de certa maneira, um vocabulário, já que reúne osvários empregos, ou seja, as várias palavras-ocorrências de um mes-mo vocábulo, conquanto sejam essas ocorrências levantadas de umúnico texto. Por conseguinte, se quisermos um exemplo de palavra-ocorrência stricto sensu, temos de apresentá-la no contexto definidoe exclusivo de uma única atualização.

Desse ângulo, um glossário stricto sensu seria a obra lexico-gráfica que apresentasse unidades lexicais extraídas de um único textomanifestado e definidas em suas significações específicas, corres-pondentes a cada palavra-ocorrência, no mais alto nível de densida-de sêmica, sem reunir num só verbete duas ou mais palavras-ocor-rências com a mesma forma de expressão. Se preferirmos, a cadapalavra-ocorrência corresponderia uma entrada.

Page 19: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

36

Nesses termos, por exemplo, o dicionário de língua conside-ra pertinentes as variações diacrônicas, diatópicas, diastráticas ediafásicas; os vocabulários técnico-científicos situam-se numa pers-pectiva sincrônica (eventualmente diacrônica), não lhes sendo perti-nentes as variações diatópicas e diastráticas (ressalvados os casoscaracterizados como fenômenos de socioterminologia); definem-se,contudo, por uma rigorosa perspectiva sinfásica, própria de umtecnoleto, representativa de um universo de discurso; um glossário,a seu turno, é sincrônico, sintópico, sinstrático e sinfásico.

Cumpre, pois, distinguir, um vocabulário de um glossário, porum critério qualitativo-quantitativo básico: o vocabulário busca serrepresentativo de um universo de discurso – que compreende, porsua vez, n discursos manifestados –, pelo menos; configura uma nor-ma lexical discursiva; o glossário pretende ser representativo da si-tuação lexical de um único texto manifestado (no limite, de umamacrotexto) em sua especificidade léxico-semântica e semântico-sintáxica, numa situação de enunciação e de enunciado, numa situa-ção de discurso exclusivas e bem determinadas.

No tocante à estruturação semântico-sintáxica (Pais, 1984), olexema, ao nível de sistema, apresenta maior número de semas lexicaise gramaticais em seu semema polissêmico ou polissemêmico(sobressemema(s)); essa polissemia ampla permite sua atualização emgrande número de contextos; o vocábulo de determinada norma so-frem restrições semântico-sintáxicas, correspondentes às constantes ecoerções de um universo de discurso (semema); a palavra-ocorrên-cia sofre ainda maior restrição (significação específica do texto) mas,ao mesmo tempo, recebe acréscimos da combinatória dos semasconceptuais, no percurso sintagmático (epissemema). Desse modo, àmedida que o semema de língua se restringe, no processo de atualiza-ção, aumenta o grau de previsibilidade semântico-sintáxica. Verifica-se, pois, que todas as noções acima examinadas não são absolutas masrelativas a, pelo menos, três aspectos: a) às variações, diatópicas,diastráticas, diafásicas; b) aos níveis de atualização da língua – siste-ma, norma(s) e fala –; c) às coerções que os universos de discursoexercem sobre o delineamento das unidades lexicais.

Page 20: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

37

Observe-se, por exemplo, o lexema voar, em português doBrasil, com seu semema polissemêmico, ao nível de sistema, e quese distribui em três significados mais especializados: o “voar” dopássaro, o “voar” da máquina, o “voar” como “sonhar”, correspon-dentes, assim, a três vocábulos, ou, se preferirmos, a três sememasligados ao mesmo sobressemema. Entretanto, essa mesma unidadelexical, considerada no discurso da aviação, deve ser analisada comoum vocábulo monossemêmico, termo técnico-científico, que consti-tui uma marca daquele discurso: “voar da máquina, exclusivamen-te”. Esse vocábulo sofre, por sua vez, restrições semânticas em dife-rentes contextos intra-universo de discurso e, ao mesmo tempo, en-riquece-se com semas contextuais provenientes da combinatóriasintagmática: vôo rasante, vôo cego etc.

Dessa maneira, temos:

Sistema D1 UD2 UD3...| | || | |

voar voar voar| | || | |

lexema vocábulo1 vocábulo2polissêmico polissêmico polissêmico

polissemêmico monossemêmico monossemêmico

A propósito, ainda, das coerções (contraintes) que os distin-tos universos de discurso exercem sobre a unidade léxica, sua formasemântica e sua forma sintática, observem-se, por exemplo, oslexemas pena1 e pena2, bem como os vocábulos que lhes correspon-dem, no português do Brasil.

Virtualmente, ao nível do sistema, a mesma expressão /pena/pode significar, dentre outras coisas: a) cada uma das peças que re-vestem o corpo das aves; b) instrumento de escrita; c) pequena lâmi-

Page 21: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

38

na para escrever... (lexema1); d) castigo, punição; e) dó; f) mágoa,tristeza... (lexema2). Entretanto, ao nível de uma norma, se conside-rarmos o universo de discurso jurídico, por exemplo, notaremos, deum lado, a restrição semântica que limita o vocábulo ao significadode “punição” e torna não pertinentes os demais significados acimaapontados, e, de outro, a restrição sintática, eis que já ficam excluí-das funções como [diminutivo], [aumentativo], [aposto], [vocativo]etc.

Essa mesma relativização se observa no processo de passa-gem da polissemia para a monossemia. Em tese, no percurso do sis-tema para o discurso (Barbosa, 1992), a unidade lexical perde traçossemânticos polissêmicos e/ou polissemêmicos e tende à monossemia.Contudo, a natureza de um universo de discurso pode contrariar esseprincípio e exigir que a unidade lexical, em dado discurso-ocorrên-cia, seja polissemêmica. É o que ocorre, por exemplo, com unidadeslexicais no discurso publicitário, cujo significado se estrutura emvários feixes semânticos, de modo a provocar leituras diversas, oumesmo, assinalar uma ambigüidade.

O conjunto de todas essas complexas relações pode ser assimesquematizado:

Page 22: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

39

Nív

eis d

eC

onju

nto

Uni

dade

sEs

tatu

to se

mân

tico

Tipo

de

obra

Mic

roes

trutu

raM

acro

estru

tura

Sist

ema

de

atua

li-de

uni

dade

spa

drão

-sin

táxi

co d

asle

xico

gráf

ica

rem

issi

vas

zaçã

ole

xica

isun

idad

es p

adrã

o

Sist

ema

Uni

vers

oLe

xem

aFo

rma

sem

êmic

o-D

icio

nário

sA

rtigo

= [

+ En

trada

(lex

ema)

+ E

nunc

iado

lexi

cogr

áfic

o (+

Par

.Le

xem

a 1 = [

V1,V

2,...V

nR

emis

siva

s da

léxi

cosi

ntáx

ica

ampl

ade

líng

uaIn

f. 1

(pro

núnc

ia, a

brev

iatu

ra, c

ateg

oria

, gên

ero,

núm

e-(a

cepç

ões c

om n

úcle

oca

deia

inte

rpre

-

(sob

ress

emem

aro

, etim

olog

ia, h

omôn

imos

, cam

pos l

éxic

o-se

mân

ticos

,sê

mic

o co

mum

)]ta

nte

de lí

ngua

polis

sem

êmic

o)et

c.).

+ Pa

r. D

efin

icio

nal (

acep

ção 1,

acep

2, ...

ace

p n.)Le

xem

a 2 = [

V1,

V2,.

..Vn

+/–

Par.

Prag

mát

., +/

– Pa

r. In

f. 2,

Par

. Inf

. n )

+/-R

emis

si-

(ace

pçõe

s)]

vas d

a ca

deia

inte

rpre

tant

e de

líng

ua)]

......

......

....

Lexe

ma n =

[ V

1, V

2,...V

n

(ace

pçõe

s)]

Nor

mas

Con

junt

os-

Vocá

bulo

Form

a se

mêm

ico-

Voca

bulá

rios

Arti

go =

[ +

Entra

da (v

ocáb

ulo)

+ E

nunc

iado

lexi

coco

grá-

Vocá

bulo

1 = a

cepç

ão re

strit

a e

Rem

issi

vas r

e-

voca

bulá

rios

sint

áxic

a R

estri

tafu

ndam

enta

isfic

o (+

Par

. Inf

orm

. 1 (p

ronú

ncia

, abr

evia

tura

, cat

ego-

cara

cter

izad

ora

de u

m U

Dla

tivas

ao

uni-

ou

Term

oe

cara

cter

izad

ora

Voca

bulá

rios

ria, g

êner

o, n

úmer

o, e

timol

ogia

, áre

a, d

omín

io, s

ub-

Vocá

bulo

2 = a

cepç

ão re

strit

a e

vers

o de

Dis

curs

o

Conj

unto

s ter

-de

um

uni

vers

o de

técn

ico-

cien

-do

mín

io e

tc.).

+ P

ar. D

efin

icio

nal (

acep

ção

espe

cífic

aca

ract

eriz

ador

a de

um

UD

min

ológ

icos

disc

urso

(sem

ema

tífic

osda

áre

a ci

entíf

ica/

tecn

ológ

ica

ou d

e um

fala

r esp

ecia

-...

......

de U

D)

Voca

bulá

rios

lizad

o). +

/– P

ar. P

ragm

átic

o (e

xem

plo

de e

mpr

ego

es-

Vocá

bulo

n = a

cepç

ão re

strit

a e

espe

cial

izad

ospe

cífic

o da

quel

a ár

ea).

+/–

Par.

Info

rm. 2

(fre

qüên

cia,

cara

cter

izad

ora

de u

m U

D

norm

aliz

ação

, ban

aliz

ação

/vul

gariz

ação

/pop

ular

iza-

ção,

etc

.) ...

.+/–

Par

. Inf

orm

. n),

+ R

emis

siva

s (re

lativ

as

ao U

nive

rso

de D

iscu

rso

em q

uest

ão)]

.

Fala

rC

onju

ntos

-Pa

lavr

aFo

rma

sem

êmic

o-G

loss

ário

Arti

go =

[ +

Entra

da (p

alav

ra-o

corr

ênci

a) +

Enu

ncia

do L

exic

o–Pa

lavr

a 1 = a

cepç

ão e

spec

ifica

Rem

issi

vas c

ir-

ocor

rênc

iasi

ntáx

ica

espe

cí-

gráf

ico

(+ P

ar. I

nfor

m. 1

(cat

egor

ia, g

êner

o, n

úmer

o,de

um

dis

curs

o m

anife

stad

ocu

nscr

itas a

o

fica

de u

m a

to d

epr

onún

cia,

etim

olog

ia, e

tc.).

+ P

ar. D

efin

icio

nal (

sent

i–Pa

lavr

a 2 = a

cepç

ão e

spec

ifica

text

o do

dis

curs

o

fala

, de

um d

is-

do d

a pa

lavr

a na

quel

e di

scur

so c

oncr

eto)

. – P

ar. P

rag-

de u

m d

iscu

rso

man

ifest

ado

man

ifest

ado

curs

o m

anife

s–m

átic

o, +

/– P

ar In

form

. n, +

/– R

emis

siva

s...

......

tado

(epi

ssem

ema)

(circ

unsc

ritas

ao

text

o em

que

stão

)].

Pala

vra n =

ace

pção

esp

ecifi

ca

de

um d

iscu

rso

man

ifest

ado

Page 23: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

40

Nessas condições, o lexema, enquanto unidade-padrão do di-cionário de língua, tem um significado abrangente, estruturado comoum sobressemema polissemêmico que contém semas relativos a di-ferentes topoi, chronoi, strata e phasei, ou, se, preferirmos, resultada recuperação de normas semânticas diversas, das variaçõesdiacrônicas, diatópicas, diastráticas e diafásicas; compreende váriosvocábulos correspondentes a distintas acepções, que, no entanto,mantêm uma intersecção, isto é, um subconjunto semêmico definidocomo núcleo sêmico. Trata-se de unidade de sistema, in absentia.

O vocábulo e/ou termo, por sua vez, como unidade-padrãode um vocabulário técnico-científico ou especializado, por exemplo,tem um significado restrito e caracterizador de um universo de dis-curso, estruturado como semema que tende à monossemia e que con-tém semas que podem relacionar-se a vários topoi, chronoi, stratamas são específicos de uma phasis. Resulta da recuperação de ocor-rências relacionadas a uma norma discursiva, para cuja configura-ção contribui. É um modelo de realização, uma classe de equivalên-cia de n palavras concretamente realizadas em textos-ocorrênciasintegrantes do universo de discurso em causa. Trata-se de unidadede norma, in absentia.

A palavra, enfim, enquanto unidade-padrão do glossário, temsignificado específico, estruturado como epissemema – daquela ocor-rência, naquela combinatória – relacionado a um chronos, a um to-pos, a um stratum e a uma phasis. Trata-se de unidade de um discur-so manifestado, in praesentia.

Dessa maneira, o dicionário de língua tende a recuperar, ar-mazenar e compilar lexemas efetivos, de freqüência regular, inte-grantes de diferentes normas; o thesaurus linguae propõe-se a com-pilar lexemas de alta, média, baixa e ínfima freqüência, de distribui-ção regular ou irregular entre os falantes, relativos a todas as varia-ções diacrônicas, diatópicas, diastráticas e diafásicas; o vocabuláriotécnico-científico/especializado deve recuperar, armazenar vocábu-los de um universo de discurso, enquanto elementos configuradoresde uma norma discursiva, ou seja, vocábulos de alta freqüência edistribuição regular, restritos a uma phasis, que podem, eventual-

Page 24: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

41

mente, relacionar-se a vários topoi e strata; o vocabulário funda-mental deve recuperar vocábulos de alta freqüência e distribuiçãoregular entre os falantes-ouvintes, comuns a vários topoi, strata,phasei (quando se trata do vocabulário fundamental de uma língua),ou, então, restritos a um topos, ou a um stratum, ou a uma phasis(quando se trata do vocabulário fundamental de uma região, de umaclasse social ou de um universo de discurso), sempre definidos comoelementos pertencentes ao conjunto-intersecção de subconjuntosde um universo léxico; o glossário, no sentido em que aqui o empre-gamos, deve recuperar, armazenar e compilar palavras-ocorrênciasde um chronos, de um topos, de uma phasis, ou, noutros termos,extraídas de um único discurso concretamente realizado.

Considerando o que dissemos acima, a respeito do termo di-cionário lato sensu, como termo arquilexemático e neutralizador dasdiferenças entre os vários tipos de obras lexicográficas e termino-gráficas e, ainda, as especificidades que vimos de apontar, dos dici-onários de língua, vocabulários técnico-científicos, vocabulários fun-damentais e glossários, temos o esquema:

Dicionário

VTC2

DL

GL

3

4

1

onde:

1 = recuperação, armazenagem, compilação de unidades lexicais2 = uma única phasis; vários topos, strata possíveis3 = vários topoi, chronoi, strata e phasei4 = chronos, topos, stratum e phasis de um texto-ocorrência

Page 25: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

42

Algumas reflexões complementares a propósitodas obras

Com Rey-Debove (1971), diríamos que “le dictionnaire delangue, monolingue, présente la description lexicale d’un systèmede langue à ceux-là mêmes qui l’utilisent quotidiennement. Certes,la connaissance du système est inégale chez les usagers” e, em Boutin-Quesnel (1985, item 3.1.1.1), encontramos a definição “Dictionnairede Langue Dictionnaire qui contient des informations sémantiques,grammaticales et phonétiques sur les unités lexicales d’une langue”.

No que concerne a vocabulário, aqui entendido como deno-minação de um tipo de obra, temos a proposição de Boutin-Quesnel(1985, item 3.1.2): “Vocabulaire Répertoire qui inventorie les termesd’un domaine et qui décrit les notions designées par ces termes aumoyen de définitions ou d’illustrations”.

Quanto a glossário, vale citar as ponderações de RiveraDominguez (1985): “Así, se emplean para referirse a la misma pro-blemática en lexicografía términos como léxico, vocabulario,diccionario y glosario. Sin embargo, existen realmente diferenciasentre ellos (...) Una de esas diferencias radica en considerar el nivellingüístico del que forma parte el corpus estudiado. Si el dato se basaen la lengua, tendremos diccionarios y léxicos, pero si el corpuspertenece al habla, resultarán vocabularios y glosarios (...) Léxico ydiccionario por un lado, vocabulario y glosario por el otro, pudendefinirse también si se considera la delimitación del corpus empleadopara el análisis. El vocabulario y el glosario están limitados por laspeculiaridades del habla (...) Finalmente, podemos diferenciar lostérminos atendiendo a si el análisis del corpus ha sido exhaustivo ono y si se hán seleccionado las ocurrencias atendiendo a algún criterioespecífico. (...) Por otra parte, léxicos y diccionarios son obras decodificación y vocabularios y glosarios de descodificación”.

Importa lembrar, igualmente, as reflexões de Crispim (1990):“A realização do glossário de uma obra medieval participa de algu-mas dificuldades gerais de qualquer obra lexicográfica no que toca,

Page 26: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

43

nomeadamente, à escolha das unidades sujeitas a codificação, àsdecisões sobre a selecção dos lemas, sobre as informações a figurarnos artigos, etc. Distingue-se, no entanto, de um dicionário geral oude um dicionário especializado (áreas científicas, de actividade, etc.)por uma característica que o torna, simultaneamente, instrumentoauxiliar de uma mais clara compreensão do texto e fonte de conheci-mento de um estado de língua diferente: as unidades que o lexicó-grafo selecciona e as informações gramaticais e semânticas que so-bre elas são fornecidas dizem respeito a um corpus, exteriormentedelimitado, que funciona como discurso individual, como exemplode um acto de fala produzido num dado tempo e lugar. Nesta pers-pectiva, um glossário será “dicionário de discurso” e não “dicioná-rio de língua”.

As concepções supracitadas, assim como a nossa própria con-cepção aproximam-se bastante daquela indicada por Haensch (1982):“Desgraciadamente, no todas las obras lexicográficas que registrane explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria sellaman ‘glosarios’”. Relaciona-se esta última à noção de glosa e suasdecorrências: “Cuando las glosas aparecen en forma alfabética o sis-temática, al final de un texto, hablamos de ‘glosario’” (Idem).

Considere-se, a esse respeito, a proposição de Boulanger(1995): “glose: ‘Explication, dans la marge ou dans l’interlignaged’un manuscrit latin, d’un terme latin ou d’une expression latine parun autre terme français ou par une expression française (en fait enprotofrançais, en galloroman) qu’on croit mieux connue du lecteur.’glossaire: ‘Liste qui regroupe, parfois de façon isolée, parfois à lafin d’un ouvrage, des mots latins avec leurs équivalents en français(galloroman)’ ”.

Considerações finais

Como pudemos observar, seja em lexicografia, seja em termi-nografia, estamos longe, ainda, da consolidação de um consenso

Page 27: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

A CONSTITUIÇÃO DA NORMALIZAÇÃO TERMINOLOGIA NO BRASIL.

44

conceptual e denominativo, em torno de obras lexicográficas ou ter-minográficas. Levantamos, neste artigo, algumas concepções que po-deriam, talvez, auxiliar nas reflexões sobre a delimitação de tais con-ceitos e denominações.

De toda maneira, para a terminografia, enquanto fazer, parecedesejável certa normalização desses conceitos e denominações, jáque, na área tecnológica, semelhante normalização é requerida e fa-vorece a comunicação entre especialistas.

Contudo, na área científica – aí incluídas a lexicologia e aterminologia –, enquanto construção do saber, uma normalização ex-cessivamente rigorosa, limitadora e determinante constituir-se-ia emfator perturbador, nocivo ao próprio papel da ciência, como proces-so de investigação, de livre, ampla e profunda discussão de teorias,de modelos e de sua evolução, e que poderia traduzir-se, pois, emobstáculo ao avanço científico, assim também em constrangimentoda liberdade acadêmica.

Referências bibliográficas

BARBOSA, M.A. (1992) O percurso gerativo da enunciação, a relação de equiva-lência lexical e o ensino do léxico. Estudos lingüísticos XXI. Anais de Seminá-rios do GEL, p. 258-265.

____. Contribuições ao estudo de aspectos da tipologia de obras lexicográficas.Revista Brasileira de Lingüística, v.8, p.15-30.

BOULANGER, J.-C. (1995) Lexicographie générale. Notes de cours, Brasília, UnB.BOUTIN-QUESNEL, R. et al (1985) Vocabulaire systématique de la terminologie.

Québec, Publications du Québec – Cahiers de l’Office de la Langue Française.COSERIU, E. (1969) Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid, Gredos.CRISPIM, M.L. (1990) O léxico de Christine de Pisan. Colóquio de Lexicologia e

Lexicografia. Actas. Lisboa, Universidade Nova de Lisboa.FAULSTICH, E. (1995) Base metodológica para a pesquisa em socioterminologia.

Termo e variação. Brasília, UnB.HAENSCH, G. et al (1982) La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía

práctica. Madrid, Gredos.

Page 28: A C DA TERMINOLÓGICA B · y explican el vocabulario usado por un autor o una obra literaria se llaman ‘glosarios’. Asi por ejemplo, R. Menéndez Pidal publicó un repertorio

CADERNO DE TERMINOLOGIA, N. 1, 2001

45

ISO 1087-1990 (E/F) Terminology – Vocabulary / Terminologie – Vocabulaire.Versãooriginal.

ISO 1087-1990 (E/F) Terminologia – Vocabulário (trad. de GUIDI, G.R.S., et al),Santos, CEETT/ABNT/IBICT.

ISO 1087-1990 (E/F) Terminologia – Vocabulário (revisão conceitual de ALVES,I.M. et al), São Paulo, CEETT/ABNT/IBICT.

ISO 1087-1990 (E/F) Terminologia – Glossário (texto substitutivo à tradução daISO 1087), Rio de Janeiro, CEETT/ABNT.

MATTOSO CÂMARA, J. (1978) Dicionário de lingüística e gramática. Petrópolis,Editora Vozes.

MULLER, Ch. (1968) Initiation à la statistique linguistique. Paris, Larousse.PAIS, C.T. (1984) Ensaios semiótico lingüísticos. 2a ed. São Paulo, Global, p. 61-

73.PREIS, R. Glossário de terminologia Rio de Janeiro, GT-1 da CEETT/ABNT/IBICT.REY-DEBOVE, J. (1971) Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français

contemporains. The Hague, Paris, Mouton.RIVERA DOMINGUEZ, L.R. (1985) El vocabulario popular religioso. La

concepción popular del diablo. Cuadernos de Trabajo, v. 9.