A internacionalização da carreira do tradutor profissional
-
Upload
jorge-rodrigues -
Category
Career
-
view
364 -
download
3
description
Transcript of A internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização
da carreira do
tradutor profissional
Jorge Rogério Penha RodriguesV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
Rio de Janeiro (RJ), 20 e 21 de setembro de 2014
Por que buscar o mundo?
Consolidação da carreira;
Novos horizontes;
Melhores perspectivas de progresso;
Disposição para enfrentar novos desafios;
Realização profissional;
e ...
Por que buscar o mundo?
... porque é lá fora que está o dinheiro!
Antes de começar
• Qualifique-se
• Especialize-se
• Faça cursos
• Leia
• Estude
• Pesquise
TUDO! SEMPRE!!
Começando pelo começo
Currículo:
Tenha pena dos
selecionadores. Currículo
epistolar ninguém
merece.
Uma página é mais
do que suficiente.
Duas, no máximo, se
o currículo for bilíngue.
Continuando pelo começo
Cartões de visita:
Na medida do possível, não se deve economizar nos cartões.
Sempre fazer o melhor que for possível, em papel de qualidade
superior.
GASTE SEM MEDO!
Afinal, só há uma chance para causar uma boa impressão inicial
em um possível futuro cliente.
Sugestões: http://uk.moo.com/ e http://www.zocprint.com.br/
Encerrando o começo
E-mails:
Evite nomes “engraçadinhos” e pouco profissionais. Use seu nome ou suas iniciais, de modo a ajudar a fixar sua identidade visual e alavancar seu marketing pessoal.
Siga o modelito [email protected] que não tem erro.
Assinatura eletrônica de e-mails:
Bilíngue, contendo o maior número possível de meios de contato e hiperlinks, para facilitar a vida do destinatário (e a sua própria). Exemplo:
Nome e Sobrenome
Tradutor Profissional de (idioma>idioma) / (language>language) Professional Translator
(+55-XX) XXXX-XXXX
(+55-XX) XXXXX-XXXX
E-mail: _______________
Skype: _________
LinkedIn: _______________________
Facebook: __________________
Blog: ________________
Abrindo um parêntese
Fusos horários:
Quem quer trabalhar para o mundo precisa conhecer e adaptar-se aos diferentes fusos horários.
A referência é o GMT (horário médio de Greenwich), também conhecido como UTC (Universal Time Coordinated).
Por exemplo, Londres é GMT. Brasília é GMT-3 (três horas atrás de Greenwich), Nova York é GMT-5 e Los Angeles é GMT-8.
No outro sentido, Bruxelas é GMT+2 (duas horas adiante de Greenwich), Moscou é GMT+4 e Tóquio é GMT+9.
Site útil: http://24timezones.com/map.htm
Abrindo outro parêntese
Abreviaturas úteis:
EOD – End of day (final do dia)
SOB – Start of business (início do horário comercial)
EOB – End of business (final do horário comercial)
COB – Close of business (encerramento do horário comercial)
EOW – End of week (final da semana)
EOM – End of month (final do mês)
30 net, 30 days net – 30 dias consecutivos
45 net, 45 days net – 45 dias consecutivos
30 net EOM, 30 EOM – 30 dias após o final do mês
45 net EOM, 45 EOM – 45 dias após o final do mês
60 net EOM, 60 EOM – 60 dias após o final do mês
Afilie-se
E, assim que for possível, credencie-se ou certifique-se.
ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) –http://www.abrates.com.br/site/
ATA (American Translators Association) – http://www.atanet.org/
IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) –https://www.iapti.org/
ITI (Institute of Translation and Interpreting) – http://www.iti.org.uk/
CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) –http://www.cttic.org/mission.asp
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) –http://www.naati.com.au/home_page.html
ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) – http://www.translatorsassociation.ie/
Mostre-se
Inscreva-se, crie perfis e participe de comunidades profissionais online. Use uma foto em atitude tranquila, com roupas adequadas e, se possível, tirada por fotógrafo profissional em estúdio. Algumas das comunidades mais importantes:
LinkedIn – https://www.linkedin.com/
ProZ.com – http://www.proz.com/
Translators Cafe – http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Tradutores / Interpretes –https://www.facebook.com/groups/tradutoreseinterpretes/
Tradutores, Intérpretes e Curiosos –https://www.facebook.com/groups/tradutoresgrupo/
The League of Extraordinary Translators –https://www.facebook.com/groups/extraordinarytranslators/
Prospecte
Entre em contato com o mundo e comece a busca por clientes internacionais:
�Participe de eventos profissionais, não só de tradução mas também das áreas em que deseja especializar-se (congressos, simpósios, encontros, cursos, seminários etc.);
�Inscreva-se em câmaras binacionais e/ou associações empresariais dos países nos quais deseja atuar;
�Pesquise cadastros de empresas de tradução;
�Envie currículos;
�Faça testes; e, principalmente,
�Construa a sua rede de contatos profissionais (networking) –indicações de colegas estão entre as principais fontes de trabalho.
Investigue
Sempre que fizer um novo contato profissional verifique referências,
para evitar futuros aborrecimentos.
Três cadastros que podem ser consultados antes de aceitar um novo
cliente:
�O Blueboard do ProZ.com - http://www.proz.com/blueboard/
�O Hall of Fame and Shame do Translators Cafe -
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-
view.asp?forumid=39
�Payment Practices - http://www.paymentpractices.net/Default.aspx
Negocie tudo antes
Somente inicie um trabalho DEPOIS de acertar TODOS os detalhes e receber um Purchase Order (Pedido de Compra ou PO) formal do cliente especificando tudo o que for acordado:
� Natureza do trabalho;
� Prazo de entrega;
� Remuneração;
� Condições de faturamento;
� Meio e prazo de pagamento;
� Etc.
NUNCA assuma compromissos que não possa cumprir e SEMPRE cumpra os compromissos que assumir.
Fature (no bom sentido)
Não esqueça de enviar
a fatura, nas condições
e prazos acordados. Sem
isso você não receberá
pelo trabalho.
O ideal é entregá-la junto
com o trabalho, para
poupar tempo.
Este é o modelo que
criei para mim e tem
funcionado bem:
Pós-venda
Não desapareça após entregar o trabalho e enviar a fatura.
Um ou dois dias após a conclusão do projeto entre em contato
com o cliente, pergunte se o trabalho atendeu às expectativas
dele, se há necessidade de algum esclarecimento, se ele tem
alguma dúvida e, principalmente, colocando-se à disposição
para outros trabalhos no futuro.
Bom atendimento é um diferencial decisivo para a conquista e
manutenção de uma carteira de clientes de primeira linha.
Todos gostam de atenção. Clientes também. ☺☺☺☺
Meios de pagamento
O coroamento do nosso trabalho – pôr a mão no nosso suado e merecido dinheiro. Alguns meios de pagamento eficientes e seguros:
� PayPal – https://www.paypal.com/br/webapps/mpp/home
� Skrill – https://www.skrill.com/en/
� Payoneer – http://www.payoneer.com/
� OAS Staff FCU – https://www.oasfcu.org/en/
� Western Union – http://www.westernunion.com.br
� Moneygram – http://global.moneygram.com/br/ptb
� Ordem de pagamento internacional (Wire Transfer)
� Cheque
Não durma no ponto
A formação profissional contínua é um fator chave para o desenvolvimento da carreira internacional do tradutor.
Aprimore-se cada vez mais. A qualidade do seu trabalho hoje sempre deve ser superior à do trabalho de ontem.
Torne-se tech-savvy. Transforme a tecnologia em aliada e use-a em seu benefício.
Aprenda a usar e domine as principais ferramentas CAT. Sua produtividade agradecerá e nunca mais será a mesma. ☺☺☺☺
E, sem querer ser repetitivo, mas já sendo: leia. Estude. Pesquise. Tudo o que cair nas suas mãos.
Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
(13) 3467-9568
(13) 99145-0857
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do
escritório, deixem recado com o....
Teby
Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).
MUITO OBRIGADO!