A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of...

81
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” LAILA MELIGA DOS REIS ENGENHEIRO COELHO 2010

Transcript of A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of...

Page 1: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO

CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE

A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO”

LAILA MELIGA DOS REIS

ENGENHEIRO COELHO

2010

Page 2: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

LAILA MELIGA DOS REIS

A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO”

Trabalho de Conclusão de Curso apresentado para obtenção do título de bacharel em Tradutor e Intérprete pelo Centro Universitário Adventista de São Paulo, campus Engenheiro Coelho, sob orientação da Prof. Ms. Sônia Maria Mastrocola Gazeta.

ENGENHEIRO COELHO

2010

Page 3: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

Trabalho de Conclusão de Curso, elaborado por Laila

Meliga dos Reis, para obtenção do título de Bacharel

em Tradutor e Intérprete, sob o título “Tradução

teatral: Shakespeare „Do seu jeito‟”, apresentado no

dia 21 de novembro de 2010.

Orientador: Profª. Ms. Sônia Mastrocola Gazeta

Prof. Ms. Neumar de Lima

Page 4: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

AGRADECIMENTOS

Agradeço a Deus em primeiro lugar, ao apoio e orações da minha família, à

minha querida amiga e colega Stéphanie Sarli Marconi, aos meus professores e à

minha orientadora professora Sônia.

Page 5: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

“The more pity, that fools may not

speak wisely what wise men do

foolishly.”

(Shakespeare)

Page 6: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

RESUMO

Esta monografia se insere na área da tradução teatral, com enfoque na

adaptação e modernização de uma obra literária. São apresentadas características

do autor e da obra para a tradução do primeiro ato da obra As you like it (1599) do

dramaturgo britânico William Shakespeare (1564-1616) para o português brasileiro.

Para a realização da monografia, três capítulos foram definidos: no primeiro capítulo

há uma pequena biografia do autor, acompanhada de uma cronologia de suas

obras. Na segunda parte do capítulo, foi explicado como era a época em que o autor

mais escreveu, dando características da Era Elizabetana. Para o segundo capítulo,

foi posta uma breve análise de como as obras de Shakespeare chegaram ao Brasil

através de traduções, comentando também sobre alguns tradutores importantes

para a época e nos dias atuais. No terceiro capítulo, além do texto-fonte e do texto-

alvo, sua segunda parte contém comentários sobre a tradução e adaptação da obra.

Palavras-chave: Tradução teatral, adaptação, William Shakespeare.

Page 7: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

ABSTRACT

The area of research of this paper is theatrical translation, focused on version

and updating of a literary work. Some characteristics of the author and of the work

are shown for the translation of the first act of the play As you like it (1599), by the

British playwright William Shakespeare (1564-1616) into Brazilian Portuguese. To

accomplish the paper three chapters were defined: in the first chapter there is a short

biography of the author followed by the chronology of his works. In the second part of

the first chapter, it was explained how the era in which the author wrote more

extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second

chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s works arrived in Brazil through

translations and also comments about some of the important translators for those

days and today. In the third chapter, in addition to the source text and target text,

there will be commentaries about the translation and version of the work.

Key-words: Theatrical translation, version, William Shakespeare.

Page 8: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO ............................................................................................... 08

2 HISTÓRICO .................................................................................................... 09

2.1 BIOGRAFIA DE SHAKESPEARE.................................................... 09

2.2 CRONOLOGIA DAS OBRAS .......................................................... 11

2.3 A ERA ELIZABETANA E SHAKESPEARE...................................... 12

3 SHAKESPEARE BRASILEIRO E A PEÇA .................................................... 14

3.1 SHAKESPEARE NO BRASIL – UMA BREVE ANÁLISE................. 14

3.2 SOBRE A PEÇA “DO SEU JEITO” ................................................. 15

4 A TRADUÇÃO DA OBRA ............................................................................... 17

4.1 TEXTO FONTE E TEXTO ALVO .................................................... 17

4.2 A TRADUÇÃO E A ADAPTAÇÃO ................................................... 77

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ........................................................................... 79

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .................................................................... 80

Page 9: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

8

1 INTRODUÇÃO

Shakespeare pode ser encontrado em muitos, lugares, músicas, livros e

mesmo frases. Muitas pessoas o citam. Quando pensam que uma música ou um

texto são bonitos, não fazem a mínima ideia de que, na maioria das vezes, deve-se

à inteligência e pensamentos desse grande poeta.

No entanto, por mais que seja fácil de encontrá-lo, o escritor considerado o

mais famoso no mundo não é lido por todos como deveria. Na verdade, muitos lêem

indiretamente, mas a obra, o texto original, não. Por mais que sejam obras

acessíveis, a linguagem encontrada não é. Apesar de ser uma linguagem muito

bonita e extremamente poética, para muitos, isso torna a leitura mais cansativa e

desanimadora.

O mais triste é pensar que estes materiais tão preciosos não sejam lidos por

crianças, adolescentes, jovens, adultos e idosos. Existem pessoas que apreciam

muito uma linguagem mais “rebuscada”, mas, se para a leitura se tornar mais

assídua entre as pessoas for preciso renovar e modernizar um pouco, por que não

fazê-lo? E é nisso que este trabalho consiste.

Aqui serão apontados fatos históricos biográficos de William Shakespeare e

também da época em que ele mais trabalhou, que se inclui no reinado da rainha

Elizabeth I (Era Elizabetana). Além dos fatos históricos, o presente trabalho irá lidar

com a tradução do primeiro ato de uma peça, cujo nome em inglês seria: “As you like

it”, aqui traduzida como: “Do seu Jeito”, adaptando-o para uma leitura fácil e

“acessível” a todos os públicos.

A tradução com mais informações a respeito tanto do autor como da peça,

conterá um pouco sobre do que a peça trata e algumas curiosidades sobre como e

que pessoas trouxeram Shakespeare para o Brasil. Após a tradução, um pouco mais

sobre os desafios da tradução e as dificuldades de uma adaptação serão abordados

em breves comentários.

Page 10: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

9

2 HISTÓRICO

2.1 BIOGRAFIA DE SHAKESPEARE

Shakespeare era o terceiro filho do casal John e Mary Shakespeare, sendo o

primeiro do sexo masculino. De acordo com sua data de batismo (normalmente as

crianças eram batizadas cerca de três dias após seu nascimento), o escritor nasceu

no dia 23 de abril de 1564, em Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Inglaterra. Seu

pai chegou a possuir o cargo mais alto que um civil poderia ter: fez parte do

Conselho Municipal, o que hoje em dia seria o mesmo que um prefeito. William

pertenceu a uma família de classe média, mas não por muito tempo. Seu pai, John

perdeu seu cargo no governo e até mesmo o seu pedido por um brasão foi negado.

Aos 11 anos de idade, Shakespeare já conhecia a pobreza e seu pai já se

encontrava em um abismo de dívidas; eram tantas que ele até mesmo parou de

frequentar a igreja, com medo de que algum processo viesse à tona. Quanto à mãe

de William, tendo oito filhos, quase não tinha tempo para outra coisa a não ser cuidar

das tarefas domésticas.

Stratford possuía uma escola primária gratuita e, mesmo não havendo

registros de que o gênio literário tenha frequentado uma escola, presume-se que

sim, por ser filho de um homem de negócios tão importante, até certa fase da

infância de William. Assim como não se sabe ao certo se frequentou a escola, não

se sabe se teve um acesso maior aos livros, mas acredita-se que ele tenha sido um

leitor assíduo, devido a seu extenso vocabulário.

O dramaturgo não frequentou uma faculdade, e por esse motivo despertava

inveja nos escritores de sua época, como Ben Jonson e John Milton, pois naquele

período não bastava apenas saber “um pouco” de latim, francês e italiano; era

preciso muito mais para possuir o título que Shakespeare possuía, e mesmo os

outros de sua época que o possuíam não chegavam nem perto da fama que o poeta

e ator possuía.

Em 28 de novembro de 1582, Shakespeare casou-se com Anne Hathaway.

Foi preciso uma permissão do pai de William para que ele pudesse casar, pois tinha

apenas dezoito anos, enquanto Anne, vinte e seis. Casaram-se às pressas devido à

Page 11: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

10

gravidez da moça, que deu à luz Susanna Shakespeare no dia 26 de maio de 1583.

Esse tipo de acontecimento era muito normal naquela época; boa parte das moças

casavam-se às pressas devido a uma gravidez indesejada. Dois anos depois, Anne

deu a luz aos gêmeos Hamnet e Judith.

O gênio desaparece entre os anos de 1585 e 1592; não há nenhuma menção

sobre a movimentação de Shakespeare nessa época e de acordo com o depoimento

invejoso de Robert Greene, nota-se que o autor era alvo de críticas ferozes:

(...) porque há um corvo arrogante, embelezado com nossa plumagem, que com seu coração de tigre, envolto em pele de ator, pressupõe-se que seja bem capaz de escrever um verso vazio de forma bombástica, como o melhor de vocês: e ser um absoluto Johannes fac totum está em sua própria presunção (Greene apud Rozakis, 2002, p. 7).

Esta citação, tirada da obra de Laurie Rozakis em seu livro “Tudo sobre

Shakespeare”, fala sobre muitas coisas que estavam acontecendo na vida do tão

celebrado poeta. Em seu livro, ela interpreta este xingamento como um grande

acontecimento, principalmente pelo fato de que Shakespeare estava causando

inveja em um escritor que, além de mais velho, escreveu estas palavras em seu leito

de morte. Com esta citação, a autora entendeu que Shakespeare estava fazendo

parte do teatro londrino como um ator. Rozakis também comenta a expressão latina

usada por Greene ”fac totum”, que seria “faz-tudo”, ou seja, ele era ator, escritor,

dramaturgo, poeta (habilidoso por “escrever um verso vazio de forma bombástica”)

e, além disso, Greene ainda citou uma parte da peça de sucesso Henrique VI “Ó

coração de tigre, envolto em pele de mulher”, o que dá a entender que a peça tenha

sido escrita nesse meio tempo.

O escritor tinha sua própria companhia de teatro, chamada Companhia do

Camareiro-Mor, por volta de 1595 (conhecida também como “Os homens de Lorde

Chamberlain”), que mais tarde, devido a uma ordem do rei James I, passou a

chamar “Os homens do rei” por volta de 1603, e desde então passaram a fazer

várias apresentações para o rei – em torno de doze por ano. Em 1596, o tão famoso

dramaturgo perde seu filho Hamnet.

Teve sua primeira filha muito bem casada com o médico bem sucedido John

Hall; tiveram uma filha, que morreu em 1670. Sua filha Judith já não obteve um

casamento de sucesso: casou-se com um vinicultor, Thomas Quiney que, antes de

Page 12: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

11

casar-se com a filha do poeta, engravidou outra moça, e tanto o bebê quanto a moça

morreram no parto. Após este triste acontecimento, o casal teve três filhos, e

nenhum viveu mais do que vinte e um anos.

Shakespeare morreu no dia 23 de abril de 1616, exatamente no dia de seu

aniversário de batismo. Foi enterrado na Igreja Santíssima Trindade e a causa de

sua morte é desconhecida.

2.2 CRONOLOGIA DAS OBRAS

Henrique VI ,Parte I (1589-1590)

Henrique VI, Parte II (1590-1591)

Henrique VI, Parte III (1590-1591)

Ricardo III (1592-1593)

Vênus e Adonis – poema (1592-1593)

A Comédia dos Erros (1592-1594)

Sonetos (1593-1609)

A Violação de Lucrécia – poema (1593-1594)

Tito Andrônico (1593-1594)

A Megera Domada (1593-1594)

Dois cavalheiros de Verona (1594)

Trabalhos de Amor Perdidos (1594-1595)

Vida e Morte do Rei João (1594-1596)

Ricardo II (1595)

Romeu e Julieta (1595-1596)

Sonho de uma Noite de Verão (1595-1596)

O Mercador de Veneza (1596-1597)

Henrique IV, Parte I (1596-1597)

As Alegres Comadres de Windsor (1597)

Henrique IV, Parte II (1598)

Muito Barulho por Nada (1598-1599)

Henrique V (1599)

Júlio César (1599)

Do seu Jeito – antiga Como Gostais (1599)

Page 13: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

12

Hamlet (1600-1601)

A Fênix e a Rola – poema (1601)

Noite de Reis (1601-1602)

Tróilo e Créssida (1601-1602)

Queixas de uma Amorosa – poema (1602-1608)

Tudo Está Bem Quando Acaba Bem (1602-1603)

Medida por Medida (1604)

Otelo (1604)

Rei Lear (1605)

Macbeth (1606)

Antônio e Cleópatra (1606-1607)

Coriolano (1607-1608)

Túmon de Atenas (1607-1608)

Péricles, Príncipe de Tiro (1607-1608)

Cimbelino (1609-1610)

Conto de Inverno (1610-1611)

A Tempestade (1611)

Henrique VIII (1612-1613)

2.3 A ERA ELIZABETANA E SHAKESPEARE

O período Elizabetano foi o que correspondeu ao reinado da rainha Elizabeth

I, filha de Henrique VIII com sua segunda esposa Ana Bolena.

Foi uma das mais importantes fases do Renascimento, e isso é fato. Na

época do Renascimento, a miséria, a fome e as desgraças eram enormes. Muitas

pessoas saíam das cidades vizinhas no interior e iam para a maior capital européia

da época, a famosa Londres. Chegavam lá achando que encontrariam soluções

para os seus inúmeros problemas, mas encontravam o mesmo que em todos os

lugares: miséria e mais miséria.

Foi um período muito difícil e o que mais se falava era de religião, pois todos

estavam confusos devido às muitas trocas de reis e rainhas de diferentes credos.

Primeiro Henrique VIII, o rei protestante, implantou a igreja anglicana; após isso, seu

filho Edward, no seu pouco tempo de reinado, manteve os passos de seu pai; já sua

Page 14: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

13

filha Mary acabou gerando uma rebelião para trazer de volta o catolicismo,

subordinando todo o povo a essas milhares de trocas religiosas.

Com a rainha Elizabeth tudo mudou: um ponto final foi posto sobre todas as

dúvidas do povo, tanto quanto à religião como ao reinado. Seguiu os passos de seu

pai e implantou de uma vez por todas a igreja anglicana, para que ninguém mais

mudasse nada, e assim a Inglaterra permanece até os dias de hoje.

Uma forma de entreter o povo e fazê-los esquecer de seus problemas e não

pensar tanto na fome, era pensar em quais fontes de lazer estavam disponíveis;

entre brigas de galo e muitas outras estava o teatro, onde o tão famoso dramaturgo,

escritor e ator William Shakespeare se encontrava.

A principal época em que Shakespeare trabalhou foi na era Elisabetana.

Declarava seu interesse pelos assuntos da época de diversas maneiras, na

vestimenta, nos assuntos, e boa parte também vinha do teatro romano. A Rainha

Elizabeth gostava de teatro, era uma “patrocinadora das artes” e, por isso, muitas

obras são dedicadas a essa grande rainha.

Se o pensamento era escrever sobre a ordem, generalizando a ideia do

governo de que a religião era tão importante e de que dela dependiam todas as

coisas (na verdade, era o que todos pensavam e sobre o que todos na época

escreviam), por que não escrever sobre o comportamento humano? Por que não

escrever sobre problemas familiares, tristes e felizes realidades que se repetem até

os dias de hoje? O célebre bardo com certeza pensou nisso, pensou no que o povo

realmente estava precisando e foi fundo na análise trágica e cômica e verdadeira do

ser humano.

Page 15: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

14

3 SHAKESPEARE BRASILEIRO E A PEÇA

Como será que as obras de William Shakespeare chegaram ao Brasil, através

de quais culturas, fontes e tradutores? Na primeira parte deste capítulo será

abordado um pouco sobre como as obras de Shakespeare chegaram no Brasil. Na

segunda parte, será apresentada uma pequena introdução sobre a peça, o primeiro

ato, que no próximo capítulo se encontra traduzido.

3.1 SHAKESPEARE NO BRASIL – UMA BREVE ANÁLISE

O processo da chegada das obras de Shakespeare no Brasil foi bem lento.

Em primeiro lugar, chegaram as traduções de parte das obras, mas nunca de uma

inteira. O teatro brasileiro, em seus primórdios, recebeu influência francesa; as

primeiras obras que chegaram ao Brasil foram no português de Portugal, as quais

tinham sido traduzidas de obras em francês, e não do inglês, que seria o original.

As primeiras peças com que o Brasil teve contato chegaram por volta do ano

de 1835, traduzidas para o português de Portugal, e vieram devido à chegada de

companhias de teatro portuguesas que apresentaram peças em espanhol, francês e

português. As ideias de traduções para o português brasileiro foram dadas pelo ator

João Caetano, que foi o primeiro a encenar peças de Shakespeare no Brasil.

De acordo com muitos historiadores, a primeira obra de Shakespeare a ser

traduzida para o português brasileiro foi em 1933, por Tristão da Cunha, mas

existem controvérsias quanto a isso, devido à falta de informações precisas.

Acredita-se que a primeira peça encenada inteira em português brasileiro

tenha sido Romeo e Julieta, no ano de 1938, e aí percebe-se que realmente é algo

muito recente, se comparado à idade da obra.

Na época, traduzir apenas partes das peças de Shakespeare virou moda, e

muitos escritores brasileiros resolveram aventurar-se a traduzir trechos,

principalmente os monólogos encontrados em Hamlet, Romeo e Julieta, dentre

outros.

Page 16: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

15

Uma das principais figuras na história, tanto da chegada da tradução no Brasil

quanto da parte histórica de Shakespeare, foi Bárbara Heliodora (1759-1819). Além

de ter traduzido várias obras, durante sua vida, ela dedicou-se a estudos sobre o

famoso bardo. Escreveu vários livros contando sua biografia, a linguagem, a época,

análise das peças, livros bibliográficos, etc.

Falando em “figuras das traduções”, ainda existem várias outras muito

importantes, como Millôr Fernandes, nascido no dia 16/08/1923. Este com certeza

teve grande influência na tradução de Shakespeare; traduziu obras como Hamlet e A

Megera Domada.

Pode-se citar ainda: Carlos Alberto da Costa Nunes e Onestaldo de

Pennafort, e no aspecto de atualização e modernização da linguagem de

Shakespeare ainda existem as traduções de John Milton.

3.2 SOBRE A PEÇA “DO SEU JEITO”

Acredita-se que a peça tenha sido escrita para a inauguração do Teatro

Globo, em 1599. Essa obra é classificada como uma comédia romântica da segunda

fase, tendo sido a nona comédia escrita pelo dramaturgo, de um total de dezoito.

A história é uma sátira da vida no campo, que valoriza as belezas e a vida

simples e proveitosa que ali se passava, ou seja, é uma história pastoral que, como

todas, envolve exilados da vida urbana ou da corte para irem refugiar-se no campo,

onde muitos se disfarçam de pastores ou de outros personagens característicos do

campo para conversar sobre diversos temas com outros pastores, temas como: os

méritos da vida na corte comparados à vida no país com o relacionamento da arte e

a natureza.

A peça conta a história de Rosalinda, filha do Antigo Duque, exilado por seu

próprio irmão, que tomou seu ducado. A moça, então, passa a morar com seu tio,

pois sua prima Célia alega não poder viver sem a prima Rosalinda. A moça se

apaixona por Orlando, irmão de Oliver, e os dois vivem na corte do Duque. Os dois

se conhecem em uma luta na qual o irmão de Orlando, Oliver, planeja matar seu

irmão de alguma maneira, e é aí que a paixão mútua se inicia.

O fim do primeiro Ato se dá com o tio de Rosalinda, o novo Duque,

expulsando-a de sua corte, e sua prima Célia indo junto. As duas vão disfarçadas,

Page 17: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

16

Rosalinda vestida de homem e adotando o nome de “Ganimedes”, e Célia

escondendo sua identidade com o nome de “Aliena”.

Algo muito interessante é que, na época em que a peça foi apresentada, não

era permitido que as mulheres atuassem nas peças teatrais, e a personagem

Rosalinda, que depois de um tempo disfarça-se de homem e então tem que se

passar como tal, deve ter sido ainda mais difícil, afinal de contas, o ator era um

homem que durante a peça interpretou o papel de uma mulher que depois seria uma

mulher disfarçada de homem; com certeza, um papel muito complexo comparado

aos outros.

Page 18: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

17

4 A TRADUÇÃO DA OBRA

Traduzir Shakespeare é entrar em um mundo de mistérios, traduzir esse

primeiro ato foi algo muito desafiador ainda mais porque existem poucas traduções

para esta peça e nenhuma modernizada e atualizada, na verdade para esta

tradução a única versão encontrada para utilizar como consulta foi a da tradutora

Beatriz Viégas Faria.

4.1 TEXTO FONTE E TEXTO ALVO

DO SEU JEITO

As cenas: casa de Oliver, corte do Duque Frederico e a floresta de Arden.

PERSONAGENS DA PEÇA (PRIMEIRO ATO)

O ANTIGO DUQUE banido

FREDERICO, seu irmão e usurpador do seu domínio

LE BEAU, um cortesão a serviço de Frederico

CHARLES, um lutador de Frederico

OLIVER, JAQUES e ORLANDO, filhos do Sir Rolando des Bois.

ADAM e DENNIS, criados de Oliver

TOUCHSTONE, um palhaço, bobo da corte

ROSALINDA, filha do Antigo Duque banido

CÉLIA, filha de Frederico

Page 19: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

18

AS YOU LIKE IT

The scene: Oliver’s house, Duke Frederick’s court, and the Forest of Arden

CHARACTERS IN THE PLAY (FIRST ACT)

The banished DUKE SENIOR

FREDERICK, his brother, and usurper of his dominions

LE BEAU, a courtier attending upon Frederick

CHARLES, a wrestler of Frederick

OLIVER, JAQUES and ORLANDO, sons of Sir Rowland de Boys

ADAM and DENNIS, servants to Oliver

TOUCHSTONE, a clown

ROSALINDA, daughter to the banished Duke

CÉLIA, daughter to Frederick

Page 20: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

19

ATO 1

Cena 1. Pomar da casa de Oliver.

Entram ORLANDO e ADAM

ORLANDO

Pelo que eu me lembre, Adam, o testamento dizia que eu herdaria uma quantia

quase insignificante de mil coroas e, como você disse, o meu irmão ficou

encarregado de me dar uma boa educação: e é aí que começa a minha tristeza.

Para o meu irmão Jaques ele paga a faculdade, e os boatos sobre o seu sucesso

correm; quanto a mim, ele simplesmente me mantém aqui no interior com não mais

que o necessário, ou seja, me deixa aqui largado sem cuidados especiais. Por acaso

você conhece alguém de família rica como a minha que tenha sido criado como um

boi no estábulo? Os cavalos dele são mais preparados, ainda mais porque são

devidamente alimentados, são adestrados, e para isso, homens são contratados

com salários altíssimos. Mas eu, seu irmão, sob seus cuidados, não ganho nada

mais que o necessário para crescer; os seus animais devem a ele o mesmo tanto

que eu. Além desse nada que recebo com tanta abundância, o pouco que recebo da

natureza parece que me é roubado devido ao estilo de vida a que ele me limita: ele

me deixa fazer as refeições com os peões, me rejeita como irmão e, no que pode,

diminui minha fineza com uma criação de camponês. E é isso que me entristece,

Adam; e o espírito de meu pai, que eu acredito que esteja comigo, começa a

revoltar-se contra essa escravidão. Não vou continuar aturando isso, ainda que, até

o momento, eu não tenha nenhuma solução sábia para evitá-lo.

ADAM

Lá vem meu mestre, seu irmão.

ORLANDO

Fique por perto Adam, você deve ouvir como ele vai me tratar.

Page 21: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

20

ACT I

SCENE I. Orchard of Oliver's house.

Enter ORLANDO and ADAM

ORLANDO

As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me by will but poor a

thousand crowns, and, as thou sayest, charged my brother, on his blessing, to breed

me well: and there begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and

report speaks goldenly of his profit: for my part, he keeps me rustically at home, or, to

speak more properly, stays me here at home unkept; for call you that keeping for a

gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox? His horses are bred

better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage,

and to that end riders dearly hired: but I, his brother, gain nothing under him but

growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound to him as I.

Besides this nothing that he so plentifully gives me, the something that nature gave

me his countenance seems to take from me: he lets me feed with his hinds, bars me

the place of a brother, and, as much as in him lies, mines my gentility with my

education. This is it, Adam, that grieves me; and the spirit of my father, which I think

is within me, begins to mutiny against this servitude: I will no longer endure it, though

yet I know no wise remedy how to avoid it.

ADAM

Yonder comes my master, your brother.

ORLANDO

Go apart, Adam, and thou shalt hear how he will shake me up.

Page 22: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

21

Entra OLIVER

OLIVER

Então, senhor! O que você está fazendo aqui?

ORLANDO

Nada. Nunca me ensinaram a fazer alguma coisa.

OLIVER

O que o senhor está arruinando, então?

ORLANDO

Arruinando, senhor! Estou, com preguiça, ajudando a arruinar o que Deus fez: o seu

pobre e desmerecido irmão.

OLIVER

Onde já se viu! Vá fazer algo mais útil, e fique quieto um instante.

ORLANDO

Devo cuidar de seus porcos e comer cascas junto com eles?Quanto será que

esbanjei, para estar em tamanha penúria?

OLIVER

O senhor sabe onde está?

ORLANDO

Sim, senhor, sei muito bem: aqui em seu pomar.

OLIVER

E sabe com quem você está falando?

Page 23: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

22

Enter OLIVER

OLIVER

Now, sir! What make you here?

ORLANDO

Nothing: I am not taught to make any thing.

OLIVER

What mar you then, sir?

ORLANDO

Marry, sir, I am helping you to mar that which God made, a poor unworthy brother of

yours, with idleness.

OLIVER

Marry, sir, be better employed, and be naught awhile.

ORLANDO

Shall I keep your hogs and eat husks with them? What prodigal portion have I spent,

that I should come to such penury?

OLIVER

Know you where your are, sir?

ORLANDO

O, sir, very well; here in your orchard.

OLIVER

Know you before whom, sir?

Page 24: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

23

ORLANDO

Sim; isso eu sei melhor do que quem está falando comigo sabe quem sou. Eu sei

que você é meu irmão mais velho e, na fina condição de sangue, você também deve

me reconhecer. A cortesia de nações permite que você seja superior a mim, pois

você é o primogênito; mas a mesma tradição não tira meu sangue, mesmo que haja

vinte irmãos entre nós. Eu tenho do meu pai o mesmo tanto que você; ainda que eu

deva confessar que a sua chegada antes da minha o deixa mais perto da cortesia

devida ao pai.

OLIVER

Seu moleque!

ORLANDO

Veja só, você é inexperiente nisto!

OLIVER

Você se atreverá a colocar as mãos em mim, patife?

ORLANDO

Não sou um patife; sou o filho mais novo de Sir Rolando des Bois; ele era meu pai, e

é três vezes patife quem diz que esse pai procriou patifes. Se você não fosse meu

irmão, eu não tiraria esta mão do seu pescoço até que esta outra mão arrancasse tal

língua por dizer isso. Você ofendeu a si mesmo.

ADAM

Queridos mestres, mais paciência: por respeito ao pai de vocês, cheguem a um

consenso.

OLIVER

Eu digo para você me soltar.

Page 25: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

24

ORLANDO

Ay, better than him I am before knows me. I know you are my eldest brother; and, in

the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows

you my better, in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my

blood, were there twenty brothers betwixt us: I have as much of my father in me as

you; albeit, I confess, your coming before me is nearer to his reverence.

OLIVER

What, boy!

ORLANDO

Come, come, elder brother, you are too young in this.

OLIVER

Wilt thou lay hands on me, villain?

ORLANDO

I am no villain; I am the youngest son of Sir Rowland de Boys; he was my father, and

he is thrice a villain that says such a father begot villains. Wert thou not my brother, I

would not take this hand from thy throat till this other had pulled out thy tongue for

saying so: thou hast railed on thyself.

ADAM

Sweet masters, be patient: for your father's remembrance, be at accord.

OLIVER

Let me go, I say.

Page 26: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

25

ORLANDO

Não; até quando eu quiser, você vai me ouvir. Meu pai em seu testamento

encarregou você de me dar boa educação, mas você tem me instruído como se eu

fosse um caipira, me ignorando e escondendo de mim todas as qualidades que um

cavalheiro deve ter. O espírito do meu pai cresce com força dentro de mim, e eu não

vou mais suportar isso. Portanto, permita que eu tenha a educação necessária para

me tornar um cavalheiro, ou entregue a pobre quota que foi deixada para mim por

testamento; com isto, eu vou conquistar minhas fortunas.

OLIVER

E o que você vai fazer? Esmolar, quando tiver gastado tudo? Está bem, senhor,

pode entrar. Não quero me incomodar com você; você terá uma parte do que lhe foi

destinado. Eu imploro, me largue.

ORLANDO

Não vou ofender você mais do que devo para obter o que preciso.

OLIVER

Vá com ele, seu cachorro velho.

ADAM

"Cachorro velho"; essa é a minha recompensa? A maioria é bem verdade, perdi

meus dentes a seu serviço. Que Deus esteja com meu velho mestre! Ele não teria

dito uma coisa dessas.

Saem ORLANDO e ADAM

OLIVER

Então é assim, é? Você passou a ter este tipo de liberdades comigo? Eu vou curar

sua libertinagem, e também não vou te dar as mil coroas. Ei, Dennis!

Page 27: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

26

ORLANDO

I will not, till I please: you shall hear me. My father charged you in his will to give me

good education: you have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me

all gentleman-like qualities. The spirit of my father grows strong in me, and I will no

longer endure it: therefore allow me such exercises as may become a gentleman, or

give me the poor allottery my father left me by testament; with that I will go buy my

fortunes.

OLIVER

And what wilt thou do? Beg, when that is spent? Well, sir, get you in: I will not long be

troubled with you; you shall have some part of your will: I pray you, leave me.

ORLANDO

I will no further offend you than becomes me for my good.

OLIVER

Get you with him, you old dog.

ADAM

Is 'old dog' my reward? Most true, I have lost my teeth in your service. God be with

my old master! He would not have spoke such a word.

Exeunt ORLANDO and ADAM

OLIVER

Is it even so? Begin you to grow upon me? I will physic your rankness, and yet give

no thousand crowns neither. Holla, Dennis!

Page 28: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

27

Entra DENNIS

DENNIS

O senhor chamou?

OLIVER

Não foi Charles, o lutador do Duque, que veio aqui falar comigo?

DENNIS

Se o senhor quiser, ele está aqui na porta, e insiste em falar com você.

OLIVER

Mande-o entrar. [Sai DENNIS] Será uma boa maneira, amanhã terá luta romana.

Entra CHARLES

CHARLES

Bom dia, senhor.

OLIVER

Meu querido senhor Charles, quais são as novidades da nova corte?

CHARLES

Não há novidades na corte, senhor, e sim notícias antigas: o velho Duque foi banido

pelo seu irmão mais novo, o novo Duque; e três ou quatro amáveis senhores se

colocaram em um exílio voluntário junto a ele, cujas terras e impostos enriquecem o

novo Duque; por essa razão ele dá a eles permissão para vaguear por aí.

OLIVER

Você pode me dizer se Rosalinda, a filha do Duque, foi banida junto com ele?

Page 29: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

28

Enter DENNIS

DENNIS

Calls your worship?

OLIVER

Was not Charles, the duke's wrestler, here to speak with me?

DENNIS

So please you, he is here at the door and importunes access to you.

OLIVER

Call him in. [Exit DENNIS] 'Twill be a good way; and to-morrow the wrestling is.

Enter CHARLES

CHARLES

Good morrow to your worship.

OLIVER

Good Monsieur Charles, what's the new news at the new court?

CHARLES

There's no news at the court, sir, but the old news: that is, the old duke is banished

by his younger brother the new duke; and three or four loving lords have put

themselves into voluntary exile with him, whose lands and revenues enrich the new

duke; therefore he gives them good leave to wander.

OLIVER

Can you tell if Rosalind, the duke's daughter, be banished with her father?

Page 30: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

29

CHARLES

Ah, não. A prima ama tanto a Rosalinda, afinal de contas, foram criadas juntas

desde que nasceram, que iria junto com ela, ou morreria se não pudesse ir junto. Ela

está na corte, e o seu tio a ama como se também fosse sua filha. Duas senhoritas

nunca foram tão amadas como elas.

OLIVER

Onde o velho Duque vai morar?

CHARLES

Dizem que já está na floresta de Arden, e que há vários homens felizes com ele; lá

eles vivem como o Robin Hood da antiga Inglaterra. Dizem que muitos jovens

cavalheiros se reúnem com ele todos os dias e o tempo passa rápido e

despreocupadamente, assim como faziam nos tempos dourados.

OLIVER

Você vai participar da luta de amanhã, na frente do novo Duque?

CHARLES

Ora essa, claro que sim, senhor! E eu vim até aqui para comunicar-lhe sobre um

assunto. Fiquei sabendo, em segredo, que o seu irmão mais novo, Orlando, está

decidido a entrar disfarçado na arena contra mim, para tentar me derrubar. Amanhã,

senhor, eu vou participar da luta pela minha honra; e aquele que conseguir escapar

sem nenhum braço ou perna quebrados, deve ter muita sorte. O seu irmão é imaturo

e inexperiente; e, pelo amor que tenho pelo senhor, eu odiaria derrubá-lo, como eu

terei que fazer pela minha honra, se ele me atacar; assim, fora o amor que tenho

pelo senhor, eu vim até aqui lhe informar isto, para que o senhor impeça as

intenções de seu irmão, ou permita que ele encontre o que procura: sua própria

desgraça, o que seria inteiramente de sua própria escolha e nada a ver com minhas

intenções.

Page 31: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

30

CHARLES

O, no; for the duke's daughter, her cousin, so loves her, being ever from their cradles

bred together, that she would have followed her exile, or have died to stay behind

her. She is at the court, and no less beloved of her uncle than his own daughter; and

never two ladies loved as they do.

OLIVER

Where will the old duke live?

CHARLES

They say he is already in the forest of Arden, and a many merry men with him; and

there they live like the old Robin Hood of England: they say many young gentlemen

flock to him every day, and fleet the time carelessly, as they did in the golden world.

OLIVER

What, you wrestle to-morrow before the new duke?

CHARLES

Marry, do I, sir; and I came to acquaint you with a matter. I am given, sir, secretly to

understand that your younger brother Orlando hath a disposition to come in

disguised against me to try a fall. To-morrow, sir, I wrestle for my credit; and he that

escapes me without some broken limb shall acquit him well. Your brother is but

young and tender; and,for your love, I would be loath to foil him, as I must, for my

own honour, if he come in: therefore, out of my love to you, I came hither to acquaint

you intendment or brook such disgrace well as he shall run into, in that it is a thing of

his own search and altogether against my will.

Page 32: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

31

OLIVER

Charles, obrigado pelo amor que você tem por mim, o qual você verá que será

gentilmente recompensado. Soube da proposta do meu irmão aqui, e tentei por

meios desleais conseguir sua desistência, mas ele está decidido. Eu vou te dizer,

Charles: ele é o rapaz mais obstinado da França, cheio de ambição, um emulador de

inveja de todas as boas partes de um homem, um vilão cuidadoso que está sempre

tramando contra mim, seu próprio irmão. Portanto, faça uso de seu discernimento:

ao invés de quebrar apenas um dedo do meu irmão, quebre de uma vez seu

pescoço. E você deve tomar cuidado; se você machucá-lo pouco, ou se ele não

puder vangloriar-se às tuas custas, ele continuará a lhe atacar através de veneno,

prendendo você por algum dispositivo traiçoeiro, e nunca te deixará em paz até que

consiga tirar sua vida através de atos indiretos. E eu garanto a você, quase entre

lágrimas, que hoje em dia não há nenhum jovem tão patife. Estou dizendo isso

porque ele é meu irmão; mas, se eu fosse descrevê-lo para você como ele

realmente é, eu ficaria corado e choraria, e você ficaria pálido e surpreso.

CHARLES

Estou muito feliz por ter vindo falar com você. Se ele aparecer amanhã, eu darei sua

recompensa; se ele voltar a andar sozinho outra vez, eu jamais voltarei a entrar em

uma luta romana por um prêmio. Que Deus continue lhe abençoando!

OLIVER

Adeus, meu bom amigo Charles. [Sai CHARLES] Agora, vou provocar meu irmão,

esse jogador. Espero ver o fim dele; minha alma, mesmo não sabendo o porquê, o

odeia mais que tudo. Contudo, ele é um verdadeiro cavalheiro, embora nunca tenha

sido ensinado, cheio de nobres truques, encanta a todos sem nenhuma diferença e

por isso é muito amado. Certamente está no coração de todos, e em especial no do

meu próprio povo, que o conhece muito bem; de forma que acabo sendo totalmente

ignorado. Mas, não durará muito, esse lutador resolverá tudo. Não me resta fazer

mais nada a não ser agitar o garoto por aqui, o que farei agora. [Sai]

Page 33: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

32

OLIVER

Charles, I thank thee for thy love to me, which thou shalt find I will most kindly

requite. I had myself notice of my brother's purpose herein and have by underhand

means laboured to dissuade him from it, but he is resolute. I'll tell thee, Charles: it is

the stubbornest young fellow of France, full of ambition, an envious emulator of every

man's good parts, a secret and villanous contriver against me his natural brother:

therefore use thy discretion; I had as lief thou didst break his neck as his finger. And

thou wert best look to't; for if thou dost him any slight disgrace or if he do not mightily

grace himself on thee, he will practise against thee by poison, entrap thee by some

treacherous device and never leave thee till he hath ta'en thy life by some indirect

means or other; for, I assure thee, and almost with tears I speak it, there is not one

so young and so villanous this day living. I speak but brotherly of him; but should I

anatomize him to thee as he is, I must blush and weep and thou must look pale and

wonder.

CHARLES

I am heartily glad I came hither to you. If he come to-morrow, I'll give him his

payment: if ever he go alone again, I'll never wrestle for prize more: and so God keep

your worship!

OLIVER

Farewell, good Charles. [Exit CHARLES] Now will I stir this gamester: I hope I shall

see an end of him; for my soul, yet I know not why, hates nothing more than he. Yet

he's gentle, never schooled and yet learned, full of noble device, of all sorts

enchantingly beloved, and indeed so much in the heart of the world, and especially of

my own people, who best know him, that I am altogether misprised: but it shall not be

so long; this wrestler shall clear all: nothing remains but that I kindle the boy thither;

which now I'll go about. [Exit]

Page 34: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

33

CENA II. Em frente ao gramado do palácio do duque.

Entram Célia e Rosalinda

CÉLIA

Eu lhe imploro, minha doce prima Rosalinda, alegre-se.

ROSALINDA

Querida Célia, eu mostro mais alegria do que realmente estou sentindo; e você

ainda pede que eu fique mais feliz? A menos que você possa me ensinar a esquecer

de um pai banido, você não deve me ensinar como lembrar de qualquer tipo de

diversão.

CÉLIA

Aqui vejo que você não me ama tanto como eu a amo. Se o meu tio, o seu banido

pai, tivesse banido o seu tio, meu pai, o Duque, você também estaria junto de mim, e

eu poderia aprender a amar seu pai como se fosse meu próprio pai. E você poderia

fazer o mesmo, se fosse verdade que o seu amor por mim fosse tão grande e

correto como o meu é por ti.

ROSALINDA

Está bem. Eu vou esquecer a condição em que me encontro para alegrar-me pela

sua.

CÉLIA

Você sabe que o meu pai não teve nenhum outro filho a não ser eu, e

provavelmente não terá. E a verdade é que, quando ele morrer, você deve ser a

herdeira, pois o que ele tirou do seu pai forçadamente, eu devolverei a você por

amor. Juro pela minha honra que irei, e se eu romper esse juramento, que eu vire

um monstro. Portanto, minha querida e doce Rosa, alegre-se.

ROSALINDA

Daqui em diante eu serei, prima, e vou pensar em algumas brincadeiras. Deixe-me

ver... O que você acha de se apaixonar?

Page 35: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

34

SCENE II. Lawn before the Duke's palace.

Enter CELIA and ROSALIND

CELIA

I pray thee, Rosalind, sweet my coz, be merry.

ROSALIND

Dear Celia, I show more mirth than I am mistress of; and would you yet I were

merrier? Unless you could teach me to forget a banished father, you must not learn

me how to remember any extraordinary pleasure.

CELIA

Herein I see thou lovest me not with the full weight that I love thee. If my uncle, thy

banished father, had banished thy uncle, the duke my father, so thou hadst been still

with me, I could have taught my love to take thy father for mine: so wouldst thou, if

the truth of thy love to me were so righteously tempered as mine is to thee.

ROSALIND

Well, I will forget the condition of my estate, to rejoice in yours.

CELIA

You know my father hath no child but I, nor none is like to have: and, truly, when he

dies, thou shalt be his heir, for what he hath taken away from thy father perforce, I

will render thee again in affection; by mine honour, I will; and when I break that oath,

let me turn monster: therefore, my sweet Rose, my dear Rose, be merry.

ROSALIND

From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me see; what think you of falling in

love?

Page 36: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

35

CÉLIA

Onde já se viu! Eu imploro que você só esteja falando de brincadeira mesmo. Não

ame verdadeiramente um homem, nem esqueça que é uma brincadeira passando

dos limites quando ficar vermelha de vergonha e assim acabar com a brincadeira.

ROSALINDA

Então, qual será nossa brincadeira?

CÉLIA

Vamos sentar e zombar da Fortuna, essa velhinha com sua roda de fiar, e que suas

bênçãos daqui em diante sejam aplicadas com justiça.

ROSALINDA

Gostaria que pudéssemos fazer isso, pois as bênçãos dela são extremamente mal

colocadas, e a bondosa mulher cega comete a maior parte de seus enganos quando

se trata de presentear mulheres.

CÉLIA

Isso é verdade, pois, as que faz belas, raramente são honestas; e as que o são, as

faz muito feias.

ROSALINDA

Não, agora você está indo da profissão da Fortuna para a da Natureza; a Fortuna

domina as bênçãos do mundo, não as características da Natureza.

Entra TOUCHSTONE

Page 37: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

36

CELIA

Marry, I prithee, do, to make sport withal: but love no man in good earnest; nor no

further in sport neither than with safety of a pure blush thou mayst in honour come off

again.

ROSALIND

What shall be our sport, then?

CELIA

Let us sit and mock the good housewife Fortune from her wheel, that her gifts may

henceforth be bestowed equally.

ROSALIND

I would we could do so, for her benefits are mightily misplaced, and the bountiful

blind woman doth most mistake in her gifts to women.

CELIA

'Tis true; for those that she makes fair she scarce makes honest, and those that she

makes honest she makes very ill-favouredly.

ROSALIND

Nay, now thou goest from Fortune's office to Nature's: Fortune reigns in gifts of the

world, not in the lineaments of Nature.

Enter TOUCHSTONE

Page 38: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

37

CÉLIA

Ah, não? Quando a Natureza faz uma bela criatura, ela não pode, através da

Fortuna, cair no fogo brilhante? Ainda que a Natureza tivesse nos dado capacidade

para zombar da Fortuna, será que Fortuna não teria enviado este bobo da corte para

acabar essa briga?

ROSALINDA

De fato, aí a Fortuna é muito dura com a Natureza quando a Fortuna faz na

sabedoria da Natureza: dar fim em uma conversa naturalmente habilidosa.

CÉLIA

Talvez isso nem seja trabalho da Fortuna, mas da Natureza que, ao perceber que

nossa habilidade natural é muito estúpida para discutir com tais deusas, tenha

enviado a tolice natural para nos amolar. Pois a estupidez de um tolo é sempre a

amolação dos sábios. E agora, sabedoria! Por onde você têm andado?

TOUCHSTONE

Senhorita, seu pai está chamando.

CÉLIA

Ele fez de você um mensageiro?

TOUCHSTONE

Não, por minha honra, mas me mandou chamá-la.

ROSALINDA

Quem te ensinou a jurar por sua honra seu tolo?

Page 39: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

38

CELIA

No? When Nature hath made a fair creature, may she not by Fortune fall into the

fire? Though Nature hath given us wit to flout at Fortune, hath not Fortune sent in this

fool to cut off the argument?

ROSALIND

Indeed, there is Fortune too hard for Nature, when Fortune makes Nature's natural

the cutter-off of Nature's wit.

CELIA

Peradventure this is not Fortune's work neither, but Nature's; who perceiveth our

natural wits too dull to reason of such goddesses and hath sent this natural for our

whetstone; for always the dulness of the fool is the whetstone of the wits. How now,

wit! whither wander you?

TOUCHSTONE

Mistress, you must come away to your father.

CELIA

Were you made the messenger?

TOUCHSTONE

No, by mine honour, but I was bid to come for you.

ROSALIND

Where learned you that oath, fool?

Page 40: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

39

TOUCHSTONE

Certo cavalheiro, que jurou por sua honra que as panquecas estavam boas e jurou

por sua honra que a mostarda estava estragada. Agora, eu digo e juro que as

panquecas estavam horríveis e que a mostarda estava ótima e, ainda assim, o

cavalheiro não estava cometendo perjúrio.

CÉLIA

Com sua grande porção de sabedoria, como você comprovar?

ROSALINDA

Oras, vamos, desembuche logo essa sua sabedoria!

TOUCHSTONE

As duas venham para perto, alisem seus queixos e jurem pelas suas barbas que eu

sou safado.

CÉLIA

Por nossas barbas, se nós a tivéssemos, diríamos que você é um safado.

TOUCHSTONE

Por minha safadeza, se eu tivesse cometido alguma, então eu seria. Então, se vocês

jurassem pelo que não é verdade, não estariam cometendo perjúrio. Assim como o

cavalheiro jurando pela sua honra, pois ele nunca teve alguma, ou, se tivesse, por

ter jurado tanto em vão, já a teria perdido antes de ter visto as panquecas ou a

mostarda.

CÉLIA

Por favor, a quem você está se referindo?

TOUCHSTONE

A um sujeito que o seu pai, Frederico, tanto ama.

Page 41: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

40

TOUCHSTONE

Of a certain knight that swore by his honour they were good pancakes and swore by

his honour the mustard was naught: now I'll stand to it, the pancakes were naught

and the mustard was good, and yet was not the knight forsworn.

CELIA

How prove you that, in the great heap of your knowledge?

ROSALIND

Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.

TOUCHSTONE

Stand you both forth now: stroke your chins, and swear by your beards that I am a

knave.

CELIA

By our beards, if we had them, thou art.

TOUCHSTONE

By my knavery, if I had it, then I were; but if you swear by that that is not, you are not

forsworn: no more was this knight swearing by his honour, for he never had any; or if

he had, he had sworn it away before ever he saw those pancakes or that mustard.

CELIA

Prithee, who is't that thou meanest?

TOUCHSTONE

One that old Frederick, your father, loves.

Page 42: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

41

CÉLIA

O amor de meu pai é suficiente para honrá-lo. Já chega! Não fale mais dele;

qualquer dia desses, você será açoitado por ridicularizar os outros.

TOUCHSTONE

Que pena que os bobos da corte não possam falar sabiamente o que um homem

sábio faz tolamente.

CÉLIA

Por minha palavra, você está dizendo a verdade. Desde que a pequena sabedoria

dos bobos foi silenciada, uma pequena tolice que um homem sábio comete faz um

grande espetáculo.

Lá vem o Senhor Le Beau.

ROSALINDA

Com a boca repleta de novidades.

CÉLIA

Das quais ele nos atualizará, como pombos correios alimentando seus filhotes.

ROSALINDA

Então vamos ficar cheias de novidades.

CÉLIA

Quanto mais, melhor, pois aí nós seremos as mais valorizadas.

[Entra Le Beau]

Bom dia, Senhor Le Beau, quais são as novas?

LE BEAU

Bela princesa, você perdeu ótimas diversões.

Page 43: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

42

CELIA

My father's love is enough to honour him: enough! speak no more of him; you'll be

whipped for taxation one of these days.

TOUCHSTONE

The more pity, that fools may not speak wisely what wise men do foolishly.

CELIA

By my troth, thou sayest true; for since the little wit that fools have was silenced, the

little foolery that wise men have makes a great show.

Here comes Monsieur Le Beau.

ROSALIND

With his mouth full of news.

CELIA

Which he will put on us, as pigeons feed their young.

ROSALIND

Then shall we be news-crammed.

CELIA

All the better; we shall be the more marketable.

[Enter LE BEAU]

Bon jour, Monsieur Le Beau: what's the news?

LE BEAU

Fair princess, you have lost much good sport.

Page 44: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

43

CÉLIA

Diversões! De que cor?

LE BEAU

De que cor senhorita? Como responderei isso?

ROSALINDA

Conforme sua sabedoria e fortuna.

TOUCHSTONE

Ou como o Destino mandar.

CÉLIA

Muito bem dito! Esta foi uma resposta lançada bem na mosca.

TOUCHSTONE

Ah, se eu não cuido da minha classe...

ROSALINDA

Você corre o risco de perder sua fama.

LE BEAU

Vocês me surpreendem senhoritas.

Eu teria contado a vocês da boa luta romana, a qual vocês não assistiram.

ROSALINDA

Conte para nós como foi essa luta.

LE BEAU

Vou contar o início e, se agradar as senhoritas, vocês poderão assistir o final. O

melhor está por vir, pois é aqui onde vocês estão que a luta terminará.

Page 45: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

44

CELIA

Sport! of what colour?

LE BEAU

What colour, madam! how shall I answer you?

ROSALIND

As wit and fortune will.

TOUCHSTONE

Or as the Destinies decree.

CELIA

Well said: that was laid on with a trowel.

TOUCHSTONE

Nay, if I keep not my rank,--

ROSALIND

Thou losest thy old smell.

LE BEAU

You amaze me, ladies: I would have told you of good wrestling, which you have lost

the sight of.

ROSALIND

You tell us the manner of the wrestling.

LE BEAU

I will tell you the beginning; and, if it please your ladyships, you may see the end; for

the best is yet to do; and here, where you are, they are coming to perform it.

Page 46: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

45

CÉLIA

Bem, vamos pelo início, que está morto e enterrado.

LE BEAU

Era uma vez um velho com seus três filhos...

CÉLIA

Esse início é igual às contos histórias da carochinha.

LE BEAU

Três jovens decentes, de excelente criação e condição.

ROSALINDA

Cada um com uma proclamação em seus pescoços dizendo; Que todos saibam

que...

LE BEAU

O mais velho dos três lutou com Charles, o lutador do Duque, que em pouco tempo

o atirou longe e quebrou-lhe três costelas, o que quer dizer que há poucas chances

de sobrevivência. Ele fez o mesmo com o segundo e o terceiro adversários. Além de

estarem caídos, o pobre velho, pai deles, estava lamentavelmente desconsolado

sobre eles, de forma que todos os espectadores choraram junto.

ROSALINDA

Que coisa infeliz!

TOUCHSTONE

Mas qual é a diversão, senhor, que as senhoritas perderam?

LE BEAU

Ué, eu acabei de falar.

Page 47: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

46

CELIA

Well, the beginning, that is dead and buried.

LE BEAU

There comes an old man and his three sons,--

CELIA

I could match this beginning with an old tale.

LE BEAU

Three proper young men, of excellent growth and presence.

ROSALIND

With bills on their necks, 'Be it known unto all men by these presents.'

LE BEAU

The eldest of the three wrestled with Charles, the duke's wrestler; which Charles in a

moment threw him and broke three of his ribs, that there is little hope of life in him: so

he served the second, and so the third. Yonder they lie; the poor old man, their

father, making such pitiful dole over them that all the beholders take his part with

weeping.

ROSALIND

Alas!

TOUCHSTONE

But what is the sport, monsieur, that the ladies have lost?

LE BEAU

Why, this that I speak of.

Page 48: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

47

TOUCHSTONE

Desta maneira que homens ficam sábios a cada dia. Esta é a primeira vez que eu

ouvi falar que costelas quebradas são diversão para senhoritas.

CÉLIA

E eu também, juro que nunca havia escutado.

ROSALINDA

Mas tem mais alguém que deseje ouvir essa música de ossos sendo quebrados por

aqui? Ainda há algum caduco que queira assistir costelas sendo quebradas?

Devemos assistir a esta luta, prima?

LE BEAU

Vocês devem ficar aqui, pois aqui é o lugar designado para a luta, e eles estão

prontos para realizá-la.

CÉLIA

Lá, com certeza eles estão vindo; agora, vamos ficar para assistir.

Fanfarra

Entra DUQUE FREDERICO, lordes, ORLANDO, CHARLES e os criados.

DUQUE FREDERICO

Vamos lá, já que o jovem não quer ser desistir, ele correrá os perigos de sua

petulância.

ROSALINDA

Aquele é o homem?

Page 49: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

48

TOUCHSTONE

Thus men may grow wiser every day: it is the first time that ever I heard breaking of

ribs was sport for ladies.

CELIA

Or I, I promise thee.

ROSALIND

But is there any else longs to see this broken music in his sides? is there yet another

dotes upon rib-breaking? Shall we see this wrestling, cousin?

LE BEAU

You must, if you stay here; for here is the place appointed for the wrestling, and they

are ready to perform it.

CELIA

Yonder, sure, they are coming: let us now stay and see it.

Flourish.

Enter DUKE FREDERICK, Lords, ORLANDO, CHARLES, and Attendants

DUKE FREDERICK

Come on: since the youth will not be entreated, his own peril on his forwardness.

ROSALIND

Is yonder the man?

Page 50: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

49

LE BEAU

Exatamente, madame!

CÉLIA

Que pena, ele é tão jovem! Ainda que pareça muito bem treinado.

DUQUE FREDERICO

Então, minha filha e minha sobrinha, vocês vieram até aqui para assistir a luta?

ROSALINDA

Sim, meu soberano, então, por favor, nos dê licença.

DUQUE FREDERICO

Posso garantir que vocês não vão gostar muito. Há certa vantagem sobre aquele

homem. Por compaixão da mocidade do provocador, eu ficaria satisfeito em

dissuadi-lo, mas ele não se deixa influenciar. Falem com ele, senhoritas, vejam se

conseguem convencê-lo.

CÉLIA

Vá chamá-lo, Monsieur Le Beau.

DUQUE FREDERICO

Faça isso, eu não vou ficar por perto.

LE BEAU

Monsieur desafiador, a princesa quer falar com você.

ORLANDO

Eu irei com todo o respeito e obrigação.

Page 51: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

50

CELIA

Yonder, sure, they are coming: let us now stay and see it.

LE BEAU

Even he, madam.

CELIA

Alas, he is too young! yet he looks successfully.

DUKE FREDERICK

How now, daughter and cousin! are you crept hither to see the wrestling?

ROSALIND

Ay, my liege, so please you give us leave.

DUKE FREDERICK

You will take little delight in it, I can tell you; there is such odds in the man. In pity of

the challenger's youth I would fain dissuade him, but he will not be entreated. Speak

to him, ladies; see if you can move him.

CELIA

Call him hither, good Monsieur Le Beau.

DUKE FREDERICK

Do so: I'll not be by.

LE BEAU

Monsieur the challenger, the princesses call for you.

ORLANDO

I attend them with all respect and duty.

Page 52: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

51

ROSALINDA

Jovem, você desafiou o lutador Charles?

ORLANDO

Não, bela princesa, ele é o principal desafiador. Eu vim, assim como os outros

vieram, para provar com ele a força da minha mocidade.

CÉLIA

Jovem cavalheiro, seu espírito é muito corajoso para a sua idade. Você tem visto a

demonstração cruel de força desse homem. Se você pudesse se ver ou se conhecer

com seu julgamento, o medo da sua aventura iria lhe aconselhar buscar um desafio

mais equilibrado. Nós lhe imploramos, pelo seu próprio bem, que você abrace sua

própria segurança e desista desse ataque.

ROSALINDA

Faça isso, jovem senhor; sua reputação não será menosprezada. Faremos nosso o

pedido ao Duque para que a luta não siga adiante.

ORLANDO

Eu lhes suplico, não me castiguem com seus piores pensamentos. Confesso que

serei muito culpado por negar alguma coisa a essas belas senhoritas. Mas deixem

seus belos olhos e gentis desejos irem comigo para o meu julgamento em que, se eu

for derrotado, haverá só um homem mais humilhado que nunca, por não ter dado

ouvidos aos outros. Se eu for morto, será apenas um homem que estava disposto a

morrer. Eu não devo causar dano aos meus amigos, pois não tenho ninguém que se

lamente por mim; o mundo não se insultará, pois não tenho nada dele, apenas

preencho um espaço, o qual pode ser melhor ocupado quando eu o esvaziar.

ROSALINDA

A pequena força que tenho, eu gostaria que estivesse com você.

Page 53: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

52

ROSALIND

Young man, have you challenged Charles the wrestler?

ORLANDO

No, fair princess; he is the general challenger: I come but in, as others do, to try with

him the strength of my youth.

CELIA

Young gentleman, your spirits are too bold for your years. You have seen cruel proof

of this man's strength: if you saw yourself with your eyes or knew yourself with your

judgment, the fear of your adventure would counsel you to a more equal enterprise.

We pray you, for your own sake, to embrace your own safety and give over this

attempt.

ROSALIND

Do, young sir; your reputation shall not therefore be misprised: we will make it our

suit to the duke that the wrestling might not go forward.

ORLANDO

I beseech you, punish me not with your hard thoughts; wherein I confess me much

guilty, to deny so fair and excellent ladies any thing. But let your fair eyes and gentle

wishes go with me to my trial: wherein if I be foiled, there is but one shamed that was

never gracious; if killed, but one dead that was willing to be so: I shall do my friends

no wrong, for I have none to lament me, the world no injury, for in it I have nothing;

only in the world I fill up a place, which may be better supplied when I have made it

empty.

ROSALIND

The little strength that I have, I would it were with you.

Page 54: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

53

CÉLIA

E a minha, aumentando a dela.

ROSALINDA

Passe bem! Oro aos céus para estar enganada em relação a você!

CÉLIA

Que seus desejos se realizem!

CHARLES

Vamos, onde está o jovem galã que está tão desejoso de voltar as suas raízes?

ORLANDO

Está pronto senhor, mas ele gostaria de algo mais modesto.

DUQUE FREDERICO

Vocês terão apenas um assalto.

CHARLES

Garanto à Sua Graça que não precisará pedir um segundo, ainda mais depois de ter

tentado tão insistentemente fazê-lo desistir do primeiro.

ORLANDO

Você quer dizer que quer zombar de mim depois, e não antes, como você já fez;

mas, faça como quiser.

ROSALINDA

Agora, que Hércules lhe traga sorte, jovem rapaz!

CÉLIA

Queria ser invisível, para prender o fortão pela perna.

Page 55: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

54

CELIA

And mine, to eke out hers.

ROSALIND

Fare you well: pray heaven I be deceived in you!

CELIA

Your heart's desires be with you!

CHARLES

Come, where is this young gallant that is so desirous to lie with his mother earth?

ORLANDO

Ready, sir; but his will hath in it a more modest working.

DUKE FREDERICK

You shall try but one fall.

CHARLES

No, I warrant your grace, you shall not entreat him to a second, that have so mightily

persuaded him from a first.

ORLANDO

An you mean to mock me after, you should not have mocked me before: but come

your ways.

ROSALIND

Now Hercules be thy speed, young man!

CELIA

I would I were invisible, to catch the strong fellow by the leg.

Page 56: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

55

Eles brigam

ROSALINDA

Oh, que rapaz admirável!

CÉLIA

Se eu tivesse raios e trovões em meus olhos, eu poderia dizer quem vai ser

derrubado.

Grito alto

CHARLES vai ao chão

DUQUE FREDERICO

Já chega! Chega!

ORLANDO

Sim, Sua Graça, eu lhe suplico. Ainda não estou conseguindo respirar bem.

DUQUE FREDERICO

Como você está Charles?

LE BEAU

Ele não consegue falar, meu senhor.

DUQUE FREDERICO

Tire-o daqui. Qual o seu nome, meu jovem?

ORLANDO

Orlando, meu soberano, o filho mais novo do Senhor Rolando des Bois.

Page 57: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

56

They wrestle

ROSALIND

O excellent young man!

CELIA

If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who should down.

Shout

CHARLES is thrown

DUKE FREDERICK

No more, no more.

ORLANDO

Yes, I beseech your grace: I am not yet well breathed.

DUKE FREDERICK

How dost thou, Charles?

LE BEAU

He cannot speak, my lord.

DUKE FREDERICK

Bear him away. What is thy name, young man?

ORLANDO

Orlando, my liege; the youngest son of Sir Rowland de Boys.

Page 58: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

57

DUQUE FREDERICO

Queria que você fosse filho de qualquer outro homem. O mundo estimava seu

honrado pai, mas eu ainda assim o considerava meu inimigo. Você poderia me

deixar mais satisfeito com esse feito sendo descendente de outra família. Mas, que

você passe bem, você é um jovem corajoso. Gostaria que você tivesse me contado

sobre outro pai.

Sai DUQUE FREDERICO, o acompanhante e LE BEAU

CÉLIA

Se eu fosse meu pai, prima, acha que teria feito isso?

ORLANDO

Tenho mais orgulho de ser o filho mais novo do Sir Rolando, e não mudaria meu

sobrenome para ser adotado como herdeiro de Frederico.

ROSALINDA

Meu pai gostava do Sir Rolando, via nele sua própria alma, e todos pensavam como

meu pai. Lamento não ter sabido antes que esse jovem rapaz era seu filho; eu teria

chorado em minhas súplicas, antes que ele se metesse nesse perigo.

CÉLIA

Bondosa prima, deixe-nos agradecer a ele e apoiá-lo. A aspereza de meu pai e sua

disposição invejosa ferem meu coração. Sir, você teve o merecido. Se você mantiver

suas promessas de afeto justamente, como você tem excedido toda promessa, sua

mulher será feliz.

ROSALINDA

Cavalheiro, [Dando a ele uma corrente que estava em seu pescoço] use isto por

mim, pois estou fora da posição de fortuna, senão, poderia dar mais; mas me falta

em mãos. Vamos, prima?

Page 59: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

58

DUKE FREDERICK

I would thou hadst been son to some man else: The world esteem'd thy father

honourable, but I did find him still mine enemy: Thou shouldst have better pleased

me with this deed, Hadst thou descended from another house. But fare thee well;

thou art a gallant youth: I would thou hadst told me of another father.

Exeunt DUKE FREDERICK, train, and LE BEAU

CELIA

Were I my father, coz, would I do this?

ORLANDO

I am more proud to be Sir Rowland's son, His youngest son; and would not change

that calling, To be adopted heir to Frederick.

ROSALIND

My father loved Sir Rowland as his soul, And all the world was of my father's mind.

Had I before known this young man his son, I should have given him tears unto

entreaties, Ere he should thus have ventured.

CELIA

Let us go thank him. And encourage him: My father‟s rough and envious disposition

Sticks me at heart. Sir, you have well deserved. If you do keep you promises in love

but jutly as you have exceeded promise, Your mistress shall be happy.

ROSALIND

Gentleman, [Giving him a chain from her neck] Wear this for me, one out of suits with

fortune, That could give more, but that her hand lacks means. Shall we go, coz?

Page 60: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

59

CÉLIA

Sim, vamos. Passe bem, honesto cavalheiro.

ORLANDO

Não posso dizer obrigado? As minhas melhores partes estão em frangalhos, e o que

ainda está de pé é apenas uma estátua de madeira imprestável, um mero bloco sem

vida.

ROSALINDA

Ele nos chama de volta; meu orgulho caiu com minha sorte, vou perguntar a ele o

que ele gostaria. Você chamou, senhor? Sir, você lutou bem e derrotou mais do que

seus inimigos.

CÉLIA

Você vem, prima?

ROSALINDA

Vou. Boa sorte para você.

Saem ROSALINDA e CELIA

ORLANDO

Que paixão é essa que tanto pesa em minha língua? Eu nem pude falar com ela,

embora ela tenha pedido uma conversa. Oh, pobre Orlando, você foi derrotado! Se

não foi por Charles, então foi alguma coisa mais fraca e delicada.

Entra LE BEAU

Page 61: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

60

CELIA

Ay. Fare you well, fair gentleman.

ORLANDO

Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down, and that which here

stands up Is but a quintain, a mere lifeless block.

ROSALIND

He calls us back: my pride fell with my fortunes; I'll ask him what he would. Did you

call, sir? Sir, you have wrestled well and overthrown More than your enemies.

CELIA

Will you go, coz?

ROSALIND

Have with you. Fare you well.

Exeunt ROSALIND and CELIA

ORLANDO

What passion hangs these weights upon my tongue? I cannot speak to her, yet she

urged conference. O poor Orlando, thou art overthrown! Or Charles or something

weaker masters thee.

Re-enter LE BEAU

Page 62: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

61

LE BEAU

Bom senhor, em nome de nossa amizade, eu o aconselho a deixar este lugar.

Embora você tenha merecido grandes elogios, aplausos verdadeiros e amor, devido

à atual condição do Duque, ele interpreta mal tudo o que você tenha feito. O Duque

está mal humorado, mas o que ele é realmente, mais lhe convém imaginar do que

eu lhe contar.

ORLANDO

Eu lhe agradeço, Sir, e suplico que me conte isso: qual das duas moças que

estavam na luta é filha do Duque?

LE BEAU

Nenhuma das duas, se julgarmos pelos modos. Mas, certamente, a menor é a sua

filha; a outra é filha do Duque que foi banido, e esta aqui está retida pelo seu tio

usurpador para manter a companhia de sua filha, pois o amor das primas é mais

afetuoso do que de irmãs de sangue. Mas, eu posso lhe assegurar que, atualmente,

esse Duque tem se aborrecido muito com sua bondosa sobrinha, baseado apenas

no argumento de que as pessoas gostam dela por suas virtudes e têm pena dela

pelo bem estar de seu pai. Juro por minha vida que, por sua maldade contra a moça

irá, de uma hora para outra, expulsá-la.

Até mais, senhor, passe bem. Daqui para frente, em um mundo melhor do que este,

eu desejaria mais conhecimento e afeto de sua parte.

ORLANDO

Eu lhe agradeço muito. Passe bem.

[Sai LE BEAU]

Desta maneira, eu devo sair do fogo para entrar na fornalha; de um Duque tirano

para um irmão tirano! Mas, divina Rosalinda!

[Sai]

Page 63: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

62

LE BEAU

Good sir, I do in friendship counsel you To leave this place. Albeit you have deserved

High commendation, true applause and love, Yet such is now the duke's condition

That he misconstrues all that you have done. The duke is humorous; what he is

indeed,

More suits you to conceive than I to speak of.

ORLANDO

I thank you, sir: and, pray you, tell me this: Which of the two was daughter of the

duke

That here was at the wrestling?

LE BEAU

Neither his daughter, if we judge by manners; But yet indeed the lesser is his

daughter.The other is daughter to the banish'd duke, And here detain'd by her

usurping uncle,To keep his daughter company; whose loves Are dearer than the

natural bond of sisters. But I can tell you that of late this duke Hath ta'en displeasure

'gains this gentle niece, Grounded upon no other argument, But that the people

praise her for her virtues and pity her for her good father's sake; And, on my life, his

malice 'gainst the lady Will suddenly break forth. Sir, fare you well: Here after, in a

better world than this, I shall desire more love and knowledge of you.

ORLANDO

I rest much bounden to you: fare you well.

[Exit LE BEAU]

Thus must I from the smoke into the smother; From tyrant duke unto a tyrant brother:

But heavenly Rosalind!

[Exit]

Page 64: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

63

CENA III. Um quarto do palácio.

Entram CÉLIA e ROSALINDA.

CÉLIA

Como, minha prima, como, Rosalinda? Cupido tenha misericórdia! Você não fala

nada?

ROSALINDA

Nem mesmo para espantar um cachorro.

CÉLIA

Não, suas palavras são preciosas demais para serem jogadas para cahorros; lance

algumas delas para mim, vamos, deixe-me manca com suas razões.

ROSALINDA

Então seriam duas primas indispostas; uma, manca com as razões da outra, e esta,

doida de tantas razões.

CÉLIA

Tudo isso por causa de seu pai?

ROSALINDA

Não; muito disso é por causa do pai de meus filhos. Oh, como é cheio de espinhos

este mundo da rotina diária!

CÉLIA

Eles são apenas espinhos, prima, grudados em suas diversões de feriados. Se nós

não seguirmos por caminhos marcados com pegadas, eles agarram nossas saias.

ROSALINDA

Eu poderia sacudi-los para fora de meu casaco, mas estes espinhos estão em meu

coração.

Page 65: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

64

SCENE III. A room in the palace.

Enter CELIA and ROSALIND

CELIA

Why, cousin! why, Rosalind! Cupid have mercy! not a word?

ROSALIND

Not one to throw at a dog.

CELIA

No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at

me; come, lame me with reasons.

ROSALIND

Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons

and the other mad without any.

CELIA

But is all this for your father?

ROSALIND

No, some of it is for my child's father. O, how full of briers is this working-day world!

CELIA

They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery: if we walk not in the

trodden paths our very petticoats will catch them.

ROSALIND

I could shake them off my coat: these burs are in my heart.

Page 66: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

65

CÉLIA

Livre-se deles.

ROSALINDA

Eu poderia tentar, se com minha tosse e choro pudesse tocar o coração dele.

CÉLIA

Vamos lá, lute contra seus sentimentos!

ROSALINDA

Oh, eles fazem o papel de um lutador muito melhor que o meu!

CÉLIA

Ah, então lhe desejo sorte! Com o tempo você tentará, mesmo assim já terá um

prejuízo em sua queda. Mas, colocando essas brincadeiras de lado, vamos falar a

sério: é possível que, de repente, você tenha se apaixonado de maneira tão forte

pelo filho mais novo do Sir Rolando?

ROSALINDA

O meu pai, o Duque, estimava muito o querido pai dele.

CÉLIA

E por isso lhe ocorre que, consequentemente, você deveria estimar seu querido

filho? Por este tipo de raciocínio, eu deveria odiá-lo, pois meu pai odiava seu querido

pai. Mas, eu não odeio Orlando.

ROSALINDA

Não, pelo meu bem, não o odeie.

CÉLIA

E por que não? Por acaso ele não merece?

Page 67: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

66

CELIA

Hem them away.

ROSALIND

I would try, if I could cry 'hem' and have him.

CELIA

Come, come, wrestle with thy affections.

ROSALIND

O, they take the part of a better wrestler than myself!

CELIA

O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall. But, turning these

jests out of service, let us talk in good earnest: is it possible, on such a sudden, you

should fall into so strong a liking with old Sir Rowland's youngest son?

ROSALIND

The duke my father loved his father dearly.

CELIA

Doth it therefore ensue that you should love his son dearly? By this kind of chase, I

should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando.

ROSALIND

No, faith, hate him not, for my sake.

CELIA

Why should I not? Doth he not deserve well?

Page 68: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

67

ROSALINDA

Deixe-me amá-lo por ele merecer, e você deve amá-lo porque eu o amo.

Olhe, lá vem o Duque.

CÉLIA

Com seus olhos cheios de raiva.

Entra DUQUE FREDERICO, com os Lordes

DUQUE FREDERICO

Senhorita, arrume suas coisas o mais rápido possível, para o seu próprio bem, e vá

embora de nossa corte.

ROSALINDA

Eu, tio?

DUQUE FREDERICO

Você, sobrinha. Dentro de dez dias, se você for encontrada a menos de vinte milhas

perto de nossa corte, você morrerá por isso.

ROSALINDA

Eu imploro, Sua Graça, que me diga qual foi meu crime. Se eu comigo mesma sou

inteligente ou conheço meus próprios desejos, se não é um sonho ou não estou fora

de mim – como acredito não estar – então, querido tio, nunca, nem mesmo em um

ligeiro pensamento, ofendi Sua Graça.

DUQUE FREDERICO

Assim como todos os traidores. Se suas purgações consistem em palavras, eles são

tão inocentes quanto a própria graça divina. Basta dizer que eu não confio em você.

Page 69: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

68

ROSALIND

Let me love him for that, and do you love him because I do. Look, here comes the

duke.

CELIA

With his eyes full of anger.

Enter DUKE FREDERICK, with Lords

DUKE FREDERICK

Mistress, dispatch you with your safest haste And get you from our court.

ROSALIND

Me, uncle?

DUKE FREDERICK

You, cousin Within these ten days if that thou be'st found So near our public court as

twenty miles, Thou diest for it.

ROSALIND

I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me: If with

myself I hold intelligence Or have acquaintance with mine own desires, If that I do not

dream or be not frantic,-- As I do trust I am not--then, dear uncle, Never so much as

in a thought unborn Did I offend your highness.

DUKE FREDERICK

Thus do all traitors: If their purgation did consist in words, They are as innocent as

grace itself: Let it suffice thee that I trust thee not.

Page 70: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

69

ROSALINDA

Mesmo assim, sua desconfiança não pode fazer de mim uma traidora. Diga-me

quais os fundamentos de sua afirmação.

DUQUE FREDERICO

Você é filha de seu pai, é isso já é suficiente.

ROSALINDA

Eu era filha de meu pai quando Sua Graça tomou seu ducado e também quando

Sua Graça o baniu. Traição não é herdada, meu senhor; e se nós derivamos de

nossos amigos, o que isso tem a ver comigo? Meu pai não era um traidor! Então,

meu bom soberano, não se engane tanto comigo a ponto de pensar que minha

pobreza é traiçoeira.

CÉLIA

Caro soberano, escute-me.

DUQUE FREDERICO

Sim, Célia; nós deixamos que ela ficasse por sua causa, senão ela estaria por aí,

junto com seu pai.

CÉLIA

Naquele tempo eu não implorei para que ela ficasse; o prazer foi todo seu e também

o seu próprio remorso. Eu era muito jovem naquela época para dar valor a ela, mas

agora eu a conheço. Se ela é uma traidora, então eu também sou; nós sempre

dormimos e acordamos juntas, estudamos, brincamos, tomamos as refeições e,

onde quer que fôssemos, como os cisnes da carruagem de Juno, sempre seguimos

como uma dupla inseparável.

Page 71: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

70

ROSALIND

Yet your mistrust cannot make me a traitor: Tell me whereon the likelihood depends.

DUKE FREDERICK

Thou art thy father's daughter; there's enough.

ROSALIND

So was I when your highness took his dukedom; So was I when your highness

banish'd him: Treason is not inherited, my lord; Or, if we did derive it from our friends,

What's that to me? my father was no traitor: Then, good my liege, mistake me not so

much to think my poverty is treacherous.

CELIA

Dear sovereign, hear me speak.

DUKE FREDERICK

Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Else had she with her father ranged along.

CELIA

I did not then entreat to have her stay; It was your pleasure and your own remorse: I

was too young that time to value her; But now I know her: if she be a traitor, Why so

am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together, And

wheresoever we went, like Juno's swans, Still we went coupled and inseparable.

Page 72: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

71

DUQUE FREDERICO

Ela é muito sutil para você, e sua doçura, seu grande silêncio e paciência falam com

as pessoas, e assim ficam com pena dela. Você é uma tola: ela rouba o seu nome;

você vai mostrar mais brilho e parecer mais virtuosa quando ela tiver ido embora.

Então, não abra sua boca! Minha sentença é firme e irrevogável, e deste momento

em diante, ela está banida.

CÉLIA

Então pronuncie esta sentença para mim, meu soberano. Eu não posso viver sem a

companhia dela.

DUQUE FREDERICO

Você é uma louca. Sobrinha, providencie o que precisa: se você permanecer mais

do que o devido tempo, por minha honra e pela grandeza de minha palavra, juro que

você morrerá.

Saí o DUQUE FREDERICO e os lordes

CÉLIA

Oh, minha pobre Rosalinda, para onde você vai? Gostaria de trocar os pais? Eu te

darei o meu. Juro que não há como você estar mais triste do que eu.

ROSALINDA

Eu tenho mais motivos.

CÉLIA

Você não tem, prima. Por favor, fique feliz: você não sabe que o Duque baniu a mim,

sua própria filha?

ROSALINDA

Ele não fez isso.

Page 73: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

72

DUKE FREDERICK

She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence and her patience

Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name;

And thou wilt show more bright and seem more virtuous When she is gone. Then

open not thy lips: Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her;

she is banish'd.

CELIA

Pronounce that sentence then on me, my liege: I cannot live out of her company.

DUKE FREDERICK

You are a fool. You, niece, provide yourself: If you outstay the time, upon mine

honour, And in the greatness of my word, you die.

Exeunt DUKE FREDERICK and Lords

CELIA

O my poor Rosalind, whither wilt thou go? Wilt thou change fathers? I will give thee

mine. I charge thee, be not thou more grieved than I am.

ROSALIND

I have more cause.

CELIA

Thou hast not, cousin; Prithee be cheerful: know'st thou not, the duke Hath banish'd

me, his daughter?

ROSALIND

That he hath not.

Page 74: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

73

CÉLIA

Não fez? Então, Rosalinda você não tem o amor que ensina a você que nós somos

apenas uma. Vamos ficar separadas? Devemos nos despedir, doce menina? Não;

deixe meu pai procurar outro herdeiro. Por essa razão, peço que imagine comigo

como nós iremos fugir, para onde devemos ir e o que devemos levar conosco, e nem

tente tomar sua decisão de ir sozinha, levar suas tristezas e me deixar para trás. Por

este céu, que agora está pálido por nossas dores, diga o que você quer, que eu

estarei do seu lado.

ROSALINDA

Para onde nós iríamos?

CÉLIA

Procurar meu tio na floresta de Arden.

ROSALINDA

Deus me livre, que perigos correríamos, nós donzelas, viajando para tão longe! A

beleza provoca muito mais os ladrões do que o próprio ouro.

CÉLIA

Eu vestirei roupas simples e mancharei meu rosto com um tipo de terra. Você deve

fazer o mesmo. Então nós devemos viajar sem os assaltantes mexerem conosco.

ROSALINDA

Não seria melhor, pois eu sou mais alta do que o comum, se eu me vestisse como

um homem? Um belo machadinho atado à minha coxa, uma lança de javalis em

minhas mãos, e, em meu coração, esconderei o medo de uma mulher. Teremos um

exterior marcial e fanfarrão, como muitos outros covardes masculinos têm e encaram

as situações apenas com suas aparências.

Page 75: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

74

CELIA

No, hath not? Rosalind lacks then the love Which teacheth thee that thou and I am

one: Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl? No: let my father seek another

heir. Therefore devise with me how we may fly, Whither to go and what to bear with

us; And do not seek to take your change upon you, To bear your griefs yourself and

leave me out; For, by this heaven, now at our sorrows pale, Say what thou canst, I'll

go along with thee.

ROSALIND

Why, whither shall we go?

CELIA

To seek my uncle in the forest of Arden.

ROSALIND

Alas, what danger will it be to us, Maids as we are, to travel forth so far! Beauty

provoketh thieves sooner than gold.

CELIA

I'll put myself in poor and mean attire And with a kind of umber smirch my face;

The like do you: so shall we pass along And never stir assailants.

ROSALIND

Were it not better, Because that I am more than common tall, That I did suit me all

points like a man? A gallant curtle-axe upon my thigh, A boar-spear in my hand; and-

-in my heart Lie there what hidden woman's fear there will-- We'll have a swashing

and a martial outside, As many other mannish cowards have That do outface it with

their semblances.

Page 76: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

75

CÉLIA

Como deverei lhe chamar quando você virar homem?

ROSALINDA

Não terei nome pior do que o do pajem de Júpiter. Portanto, você deverá me chamar

sempre de Ganimedes. Mas, qual será o seu nome?

CÉLIA

Alguma coisa que tenha referência ao estado em que me encontro. Ao invés de

Célia, Aliena.

ROSALINDA

Mas, prima, e se nós ousássemos roubar o bobo da corte de seu pai? Não seria um

conforto para a nossa viagem?

CÉLIA

Ele atravessaria o mundo todo comigo. Deixe-me sozinha para convencê-lo. Agora,

vamos, pegue nossas jóias e junte nossas riquezas para planejar qual seria o melhor

horário e o mais seguro para nos esconder da busca que será feita depois da minha

fuga. Viajaremos contentes para a liberdade, e não para o exílio.

Saem

Page 77: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

76

CELIA

What shall I call thee when thou art a man?

ROSALIND

I'll have no worse a name than Jove's own page; And therefore look you call me

Ganymede. But what will you be call'd?

CELIA

Something that hath a reference to my state No longer Celia, but Aliena.

ROSALIND

But, cousin, what if we assay'd to steal The clownish fool out of your father's court?

Would he not be a comfort to our travel?

CELIA

He'll go along o'er the wide world with me; Leave me alone to woo him. Let's away,

And get our jewels and our wealth together, Devise the fittest time and safest way

To hide us from pursuit that will be made After my flight. Now go we in content

To liberty and not to banishment.

Exeunt

Page 78: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

77

4.2 A TRADUÇÃO E A ADAPTAÇÃO

Traduzir obras de Shakespeare com certeza não é algo fácil, e é por isso que

no Brasil existem poucos tradutores dedicados à obra shakespeariana. Além da

língua inglesa extremamente complicada (Inglês Elizabetano), ainda existem certas

expressões que o autor utilizava que eram de origem local, expressões, por

exemplo, de sua própria cidade, Stratford-Upon-Avon.

A linguagem que o autor utilizava era muito rica e o seu texto praticamente

perfeito, cheio de duplos sentidos (o que na maioria das vezes não é exposto da

maneira correta, pois o outro sentido é sempre relacionado ao sexo) e de escritas

extravagantes, e por isso é tão difícil pensar que há a possibilidade de ele mal ter

frequentado a escola, pois sua escrita é tão complexa e suas palavras tão bem

pensadas e colocadas.

Muito do que o bardo escreveu não é encontrado nos dicionários – isso nunca

foi e nunca será suficiente para traduzir suas obras. Muitas das palavras já mudaram

de significado e não têm apenas o significado que atualmente é mais utilizado;

então, quando se faz a leitura de uma obra, é sempre bom dar uma conferida para

saber se realmente foi captado o real significado. Ainda existe a parte da construção

das frases, que são de um inglês arcaico e com certeza de uma mais difícil

compreensão, como na parte em que Oliver faz uma pergunta a Orlando e ele

responde desta forma:

“Oliver: Know you before whom, sir?”

“Orlando: Ay, better than him I am before knows me”

Assim, percebe-se que não é tão simples ler as obras no seu texto original.

Para traduzir isso foi preciso de tempo, e não se resume apenas ao conhecimento

da língua, mas ao conhecimento de um todo baseado no inglês antigo e suas

expressões.

A adaptação modernizando esse tipo de peça é mais complicada do que o

imaginado. É claro que a linguagem utilizada nos dias atuais é muito mais simples

na hora em que um texto está sendo escrito, pois a preocupação em embelezar e

deixar cheio de “palavras difíceis” não é tão precisa (não a ponto de ter que se

assemelhar a linguagem de Shakespeare), mas, por mais que seja mais fácil, é

muito difícil traduzir algo tão cheio dessas “palavras difíceis” se esquecendo da

Page 79: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

78

linguagem arcaica utilizada. O texto é tão bonito daquele jeito, todo embelezado, que

parece que seria quase que um pecado “quebrar” a linguagem do bardo.

A atenção tem que ser grande para que o tradutor consiga se desprender

dessa linguagem e simplesmente “se soltar”, pensando em como aquela frase bonita

e difícil seria dita atualmente. Aquela parte comentada acima seria simplesmente

“Você sabe com quem está falando?”, ou qualquer outra tão simples quanto esta.

As adaptações modernizadas são feitas porque, a cada ano que passa, elas

vão ficando cada vez mais e mais “ultrapassadas”, e estão sempre precisando de

uma pitada de atualização, ainda mais porque o atualizado de uma obra de

Shakespeare nem sempre é o moderno atual, e sim uma simplificação da linguagem.

Uma tradução nunca é suficiente para entender tudo o que Shakespeare quis

dizer, pois, a cada tradução feita, novas interpretações também foram feitas, as

quais podem mudar os sentidos e os significados; portanto, é importante entender

que nem sempre é possível obter uma tradução que agrade a todos, pois cada um

tem uma visão e uma interpretação diferente.

Page 80: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

79

6 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Ao longo do trabalho, ou seja, ao longo da tradução da peça, diversos

obstáculos foram encontrados, e exatamente por querer atualizar a linguagem da

peça que estes tipos de problemas surgem. É muito difícil para o tradutor se deparar

com uma frase em que ele sabe que vai passar mais de uma hora apenas para

traduzi-la, e então perceber que ainda não está passando o real sentido.

Na realização do trabalho, foi deixado claro que a realização de uma tradução

adaptada e atualizada seria algo muito difícil; como já dito, o inglês encontrado nas

obras de Shakespeare é rico “até demais”, e muitas vezes é muito para a cabeça de

um tradutor que, quando traduz, ainda tem que se preocupar com a modernização

do se está traduzindo, como foi o que se passou aqui.

Algumas coisas precisaram ser mudadas para deixar mais claras e simples

as falas. Na verdade, não é que foram mudadas, foram adaptadas, até mesmo

porque existem certos ditados nas obras que. se forem traduzidos ao pé da letra,

não fariam o mínimo sentido no Brasil.

Por fim, a intenção deste trabalho foi simplesmente contar um pouco mais

sobre um dos escritores mais famosos do mundo (se não o mais). Afinal de contas,

como dito na introdução, ele está por todas as partes, em todas as falas, mas nem

todos sabem quem ele é e não têm o costume de ler suas obras.

Cabe aqui dizer que a modernização não teve a mínima intenção de modificar

ou corromper o texto, e sim de acrescentar e substituir palavras “vencidas” por

palavras “frescas”, assim permitindo que um público maior possa ler e apreciar o

trabalho magnífico que o bardo realizou e que, por intermédio dos tradutores, ainda

está sendo realizado.

Page 81: A TRADUÇÃO TEATRAL: SHAKESPEARE “DO SEU JEITO” · extensively, giving some characteristics of the Elizabethan Age. In the second chapter, a short analysis of how Shakespeare‟s

80

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BERTIN, Marilize Rezende. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare. São Paulo: USP, 2004. BURGUESS, Anthony. A Literatura Inglesa. São Paulo: Ática, 1996. CUNHA, Gualter M. Q. The complete translation of Shakespeare’s dramatic works: a project for translation and literary research. Portugal: UP, Instituto de Estudos Ingleses, 2003. HELIDORA, Barbara. Reflexões Shakespearianas. Rio de Janeiro: Lacerda, 2004. HELIODORA, Barbara. Falando de Shakespeare. São Paulo: Perspectiva, 2009. KIERNAN, Victor. Shaekespeare: poeta e cidadão. São Paulo: Editora Unesp, 1993. MARTINS, Marcia A. P. Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2003. Oxford escolar: para estudantes brasileiros de inglês. Oxford: Oxford University Press, 2006. ROZAKIS, Laurie. Tudo Sobre Shakespeare. Barueri: Manole, 2002. SHAKESPEARE, William. As You Like It. Londres: Wordsworth Classics, 2005. SHAKESPEARE, William. Como Gostais – Conto de Inverno. Porto Alegre: L&PM, 2009. SHAKESPEARE, William. Hamlet. Rio de Janeiro: Editora JB, 1984. SHAKESPEARE, William. Hamlet: edição adaptada bilíngue. São Paulo: Disal, 2005. VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionário de teatro. 6. Ed. Porto Alegre: L&PM, 2009.