Acontece Junho

32
Festa do Imigrante - Divulgação ACONTECE EM SÃO PAULO 06/2016

description

A equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de junho. Confira!

Transcript of Acontece Junho

Festa do Imigrante - Divulgação

ACONTECE EM SÃO PAULO

06/2016

2

íNdiCE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 6

exposições / exhibitions / exposiciones 12

shows / concerts / conciertos 17

esportes / sports / deportes 24

feiras / trade fairs / ferias comerciales 25

cits / tourist information office / central de información turística 30

circular turismo /são paulo sightseeing 31

3

ACONTECESão Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras

de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a

equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São

Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da

cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um evento

imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade

de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These

are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you,

the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Tu-

rismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you will find

quickly the coolest event for you, and you will have more time in your

hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,

el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas

por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-

pales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará rápi-

damente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para

aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

4

ESPECiAL / specialespecial

98ª FESTA dE SÃO ViTO

Festa tipicamente italiana da ci-

dade, com pratos da região da

Puglia - entre os quais massas,

guimirella (churrasco de fígado

e folhas de louro), ficazzellas,

além de vários doces prepara-

dos pelas Mammas da São Vito!

A renda da festa é destinada à

creche.

Até 03/07. Sábados, 20h às 00h30.

Domingo, 19h às 23h.

An Italian festival typical to the

city, with dishes from the Puglia

region, including pasta, guimi-

rella (BBQ liver and bay leaves),

ficazzellas, and various sweets

prepared by the Mammas of

São Vito! The funds raised from

the festival are to be invested in

day care centers.

Until 07/03. Saturday, 8pm to

12:30am. Sunday, 7pm to 11pm

Fiesta italiana típica de la ciu-

dad, con platos de la región de

la Puglia - entre los cuales pas-

tas, guimirella (asado de hígado

y hojas de laurel), ficazzellas,

además de varios dulces prepa-

rados por las Mammas de São

Vito! La recaudación de la fiesta

es destinada a la guardería.

Hasta 03/07. Sábados, 20h a

00h30. Domingo, 19h a 23h

Cantina: Rua Fernandes Silva,

96, Brás • Sábado R$ 70 e domin-

go R$ 40 • Praça de alimentação:

Rua Polignano A Mare, 255, Brás

• Ingresso (sábado e domingo) R$ 5

• www.festadesaovito.com.br

21ª FESTA dO iMigRANTE –

MUSEU dA iMigRAçÃO

Organizada pelo Museu da Imi-

gração, a festa celebra a memória

dos imigrantes de diversos países

que vieram ao Brasil e que passa-

ram pela então Hospedaria dos

Imigrantes do Brás. Entre as atra-

5

ções, destaca-se a gastronomia,

arte, música e dança característi-

cas de diferentes nacionalidades.

05, 11 e 12/06, 10h às 17h

Organized by The Immigration

Museum, the festival celebrates

the memory of immigrants from

different countries who came to

Brazil and stayed as quests at the

Imigrantes do Brás Inn. Among

the many attractions, there is

food, art, music and cultural dan-

ces from different nationalities.

06/05, 11 and 12, 10am to 5pm

Organizada por el Museu da

Imigração, la fiesta celebra la

memoria de los inmigrantes de

diversos países que vinieron al

Brasil y que pasaron por la, en-

tonces, Hospedaria dos Imigran-

tes del Brás. Entre las atraccio-

nes, se destaca la gastronomía,

arte, música y danza característi-

cas de diferentes nacionalidades.

05, 11 y 12/06, 10h a 17h

Museu da Imigração • Rua Viscon-

de de Parnaíba, 1316, Brás. Tel.:

(11) 2692-1866 • R$3 - R$6 (grátis

aos sábados)

• www.museudaimigracao.org.br

Festa de São Vito - Arnaldo Nolasco

6

TEATRO / theater teatro

OS dEz MANdAMENTOS

Musical sobre a saga do per-

sonagem bíblico Moisés, des-

de sua criação até a fuga do

Egito para libertar seu povo.

Estreia 17/06. Quinta e Sexta,

21h. Sábado, 18h e 21h. Domin-

go, 17h e 20h

A musical about the saga of

the biblical character Moses

which follows the story of his

upbringing to the flight from

Egypt to deliver his people.

Premieres 06/17. Thursday and

Friday, 9pm. Saturday, 6pm and

9pm. Sunday, pm and 8pm

Musical sobre la saga del per-

sonaje bíblico Moisés, desde

su crianza hasta la fuga de

Egipto para liberar a su pue-

blo.

Estreno 17/06. Jueves y viernes,

21h. Sábado, 18h y 21h. Domin-

go, 17h y 20h

Teatro Procópio Ferreira • Rua

Augusta, 2823, Cerqueira Cesar

• Tel.: (11) 4003-1212 • R$45 -

R$150 • www.ingressorapido.

com.br

CONTRAçõES

A comédia que recebeu diver-

sos prêmios e que foi suces-

so de bilheteria em sua pas-

sagem por São Paulo, marca

sua reestreia na cidade. Com

texto de Mike Bartlett, a trama

se desenrola durante reuni-

ões da chefe (Yara de Novaes)

com sua funcionária (Débora

Falabella).

Até 26/06. Sextas e sábados,

21h. Domingos, 19h

The comedy that has received

numerous awards and was a

hit at the box office during

its presentations through São

Paulo, now rereleases in the

city. With script by Mike Bar-

7

tlett, the plot unfolds during

meetings between company

boss (Yara Novaes) and her

employee (Débora Falabella).

Until 06/26. Fridays and Satur-

days, 9pm. Sunday 7pm

La comedia que recibió diver-

sos premios y que fue éxito

de boletería en su paso por

São Paulo, marca su reestre-

no en la ciudad. Con texto de

Mike Bartlett, la trama se de-

sarrolla durante reuniones de

la jefa (Yara de Novaes) con

su empleada (Débora Fala-

bella).

Hasta 26/06. Viernes y sábados,

21h. Domingos, 19h

Teatro Shopping Frei Caneca •

Rua Frei Caneca, 569 (7º andar),

Consolação • Tel.: (11) 4003-

1212 • R$30 - R$80

• www.ingressorapido.com.br

MANé gOSTOSO

Espetáculo do grupo Ballet

Stagium que tem como tema

a cultura nordestina e presta

uma homenagem ao compo-

sitor Luiz Gonzaga. As músi-

cas ficam por conta do Quin-

teto Violado.

14 a 30/06. Conforme progra-

mação

Performance by the Ballet

Stagium company with its

theme based on northeastern

Brazilian culture, it is a tribute

to composer Luiz Gonzaga

with songs by Quinteto Vio-

lado.

14 to 06/30, according to

schedule

Espectáculo del grupo Bal-

let Stagium que tiene como

tema la cultura nordestina y

hace un homenaje al compo-

sitor Luiz Gonzaga. Las músi-

cas están a cargo del Quinte-

to Violado.

14 a 30/06. Conforme progra-

mación

Unidades CEU • grátis

• www.spcultura.prefeitura.

sp.gov.br

8

MARAT SAdE

A montagem da peça, escrita por

Peter Weiss em 1963, se passa

em uma instituição manicomial

durante a Revolução Francesa.

Traz ao público questionamentos

atemporais sobre liberdade, vio-

lência e opressões.

Até 22/06. Terça, quarta e quinta, 21h.

Written by Peter Weiss in 1963,

the play is set in a mental hospi-

tal during the French Revolution.

It presents to the public timeless

questions about freedom, violen-

ce and oppression.

Until 06/22. Tuesday, Wednesday

and Thursday, 9pm

El montaje de la pieza, escrita por

Peter Weiss en 1963, sucede en

una institución mental durante

la Revolución Francesa. Trae al

público cuestionamientos atem-

porales sobre libertad, violencia y

opresiones.

Hasta 22/06. Martes, miércoles y

jueves, 21h

Teatro Commune • Rua da Conso-

lação, 1218, Consolação • Tel.: (11)

4003-1212 • R$20 - R$40

• www.ingressorapido.com.br

Marat Sade - Divulgação

9

ChUVA NÃO. TEMPESTAdE!

Simone, que recebeu seu

nome em homenagem à Si-

mone de Beauvoir, encon-

trará Teresa, a cabelereira e

amante de seu futuro marido

(cujo nome é uma homena-

gem à santa Teresa D´Avila).

A partir desse encontro, surgi-

rão reflexões sobre o papel da

mulher na sociedade, religio-

sidade e convenções sociais.

Até 30/06. Quarta e quinta, 21h

Simone, who was named

after Simone de Beauvoir,

meets Teresa, the hairdres-

ser and her future husband’s

lover (whose name is a tribu-

te to St. Teresa D’Avila). This

meeting sparks reflections on

the role of women in society,

religion and social conven-

tions.

Until 06/30. Wednesday and

Thursday, 9pm.

Simone, que recibió su nom-

Chuva não. Tempestade! - Priscila Prade

10

bre en homenaje a Simone de

Beauvoir, encontrará a Teresa,

la peluquera y amante de su

futuro marido (cuyo nombre

es un homenaje a Santa Te-

resa D´Avila). A partir de ese

encuentro, surgirán reflexio-

nes sobre el papel de la mujer

en la sociedad, religiosidad y

convenciones sociales.

Hasta 30/06. Miércoles y jueves,

21h

Teatro Eva Herz • Av. Paulista,

2073 (Conjunto Nacional), Bela

Vista • Tel.: (11) 4003-1212 •

R$25 - R$50

• www.ingressorapido.com.br

JOgO AbERTO

Da reunião de três casais para

um jantar entre amigos virão

confissões e experiências que

colocam em pauta valores

como honestidade e mono-

gamia. A comédia de Jeff

Gould, traduzida e dirigida

por Isser Korik tem no elenco

os atores Ricardo Tozzi, Na-

tallia Rodrigues, Tania Khalill,

Alex Gruli, Pedro Henrique

Moutinho e Guta.

Até 31/07. Sexta-feira, 21h30. Sá-

bado, 20h e 22h. Domingo, 20h

At what was supposed to be

a casual dinner party among

friends, confessions and tell-

-tale experiences spring up

which put certain personal

values into check such as

honesty and monogamy. The

comedy by Jeff Gould, trans-

lated and directed by Isser

Korik features a promising

cast of actors including Ricar-

do Tozzi, Natallia Rodrigues,

Tania Khalill, Alex Gruli, Pedro

Henrique Moutinho and Guta.

Until 07/31. Friday, 9:30pm. Sa-

turday, 8pm and 11pm. Sunday

8pm

De la reunión de tres parejas

para una cena entre amigos

vendrán confesiones y expe-

riencias que colocan en pau-

ta valores como honestidad y

monogamia. La comedia de

eff Gould, traducida y dirigi-

da por Isser Korik tiene en el

11

Teatro Folha • Avenida higie-

nópolis, 618, Shopping Pátio

Higienópolis • Tel.: (11) 4003-

2330 • R$25 - R$50

• www.ingresso.com

elenco a los actores Ricardo

Tozzi, Natallia Rodrigues, Ta-

nia Khalill, Alex Gruli, Pedro

Henrique Moutinho y Guta.

Hasta 31/07. Viernes, 21h30. Sá-

bado, 20h y 22h. Domingo, 20h

Jogo Aberto - João Caldas

12

EXPOSiçõES / exhibitionsexposiciones

ACASOS |P|REPARAdOS, dE

CAMiLA PiCOLO

Mostra com 17 imagens do-

cumentais e de cunho artís-

tico que procuram retratar o

acaso na captação de uma

foto (tanto com câmera pro-

fissional como a do celular)

em eventos naturais e paisa-

gens urbanas.

Até 12/06. Terça a sexta, 10h às

21h. Sábados, 10h às 22h. Do-

mingos e feriados, 11h às 21h.

Showings of seventeen docu-

mentary and artistic images

that aim to portray happens-

tance in capturing a pho-

tograph (both professional

cameras and cellphones) in

natural events and cityscapes.

Until 06/12. Tuesday to Friday,

10am to 9pm. Saturday, 10am

to 10pm. Sundays and holidays,

11am to 9pm.

Muestra con 17 imágenes docu-

mentales y de cuño artístico que

buscan retratar la ocasión en la

captación de una foto (tanto

con cámara profesional como

la del celular) en eventos natu-

rales y paisajes urbanos.

Hasta 12/06. Martes a viernes, 10h

a 21h. Sábados, 10h a 22h. Domin-

gos y feriados, 11h a 21h

Museu da Imagem e Som • Ave-

nida Europa, 158, Jardim Europa

• Tel.: (11) 2117-4777 • grátis •

www.mis-sp.org.br

O TRiUNFO dA COR -

O PóS iMPRESSiONiSMO

Com obras vindas do Mu-

sée d’Orsay e do Musée de

l’Orangerie (ambos de Paris),

a exposição, dividida em qua-

tro módulos, contará com 75

obras de grandes nomes do

pós-impressionismo, como

Van Gogh, Gauguin, Toulouse-

13

-Lautrec, Cézanne e Matisse.

Até 07/07. Quarta à segunda, 09h

às 21h.

With works from the Musée

d’Orsay and the Musée de

l’Orangerie (both in Paris), the

exhibition, divided into four

modules, will feature seventy-

-five works of art by the great

names of post-impressionism,

such as Van Gogh, Gauguin,

Toulouse-Lautrec, Cezanne

and Matisse.

Until 07/07. Wednesday to Mon-

day, 9am to 9pm.

Con obras traídas del Musée

d’Orsay y del Musée de

l’Orangerie (ambos de Pa-

ris), la exposición, dividida en

cuatro módulos, contará con

75 obras de grandes nombres

del pos-impresionismo, como

Van Gogh, Gauguin, Toulouse-

-Lautrec, Cézanne y Matisse.

Hasta 07/07. Miércoles a lunes,

09h a 21h

Centro Cultural Banco do Brasil

• Rua Alvares Penteado, 112,

Centro • Tel.: (11) 3113-3651 •

grátis • www.culturabancodo-

brasil.com.br

REVER -

AUgUSTO dE CAMPOS

Exposição dedicada à produ-

ção do poeta paulistano Au-

gusto de Campos. A mostra

pretende retratar através de

serigrafias, objetos, colagens,

instalações, áudios e vídeos o

poema em suas diversas di-

mensões. Com curadoria de

Daniel Rangel.

Até 31/07. Terça a sábado, 10h às

21h. Domingo, 10h às 19h.

The exhibition dedicated to

the works of São Paulo poet

Augusto de Campos. The

exhibition aims to portray po-

etry in its various dimensions

through serigraphs, objects,

collages, installations and au-

dio and video media. Curated

by Daniel Rangel.

Until 07/31. Tuesday to Saturday,

10am to 9pm. Sunday, 10am to

7pm.

14

Exposición dedicada a la

producción del poeta pau-

listano Augusto de Campos.

La muestra pretende retratar

através de serigrafías, objetos,

collages, instalaciones, au-

dios y vídeos el poema en sus

diversas dimensiones. Con

curadoría de Daniel Rangel.

Hasta 31/07. Martes a sábado,

10h a 21h. Domingo, 10h a 19h

SESC Pompéia • Rua Clélia, 93,

Pompéia • Tel.: (11) 3871-7700

• grátis.

A LUz dO MUNdO ONdE há

FRONTEiRAS

Instalação do artista japonês

Nobuo Mitsunashi (artista que

realizou as esculturas da en-

trada principal do museu), que

expõe 15 mil flores carboniza-

das (através da técnica “Hana-

zumi”, onde são transformadas

em peças de carvão) e embar-

cações (feitas de terra, madei-

ras, juta, folhas e bambus).

Até 10/07. Terça a domingo, 10h

às 17h (permanência até 18h).

Rever Augusto de Campos - Divulgação

15

Featuring the Japanese artist

Nobuo Mitsunashi (artist who

made the sculptures from the

museum’s main entrance), which

displays 15,000 carbonized flo-

wers (made with the “Hanazumi”

technique, where they are trans-

formed into pieces of charcoal)

and boats (made of earth, wood,

jute, bamboo and leaves).

Until 07/10. Tuesday to Sunday

from 10am to 5pm (continues in

the area until 6pm)

Instalación del artista japonés

Nobuo Mitsunashi (artista que

realizó las esculturas de la entra-

da principal del museo), que ex-

pone 15 mil flores carbonizadas

(a través de la técnica “Hanazu-

mi”, donde son transformadas

en piezas de carbón) y embar-

caciones (hechas de tierra, ma-

deras, yute, hojas y bambús).

Hasta 10/07. Martes a domingo, 10h

a 17h (permanencia hasta 18h)

Museu Afro Brasil • Av. Pedro

Álvares Cabral, s/n, Parque Ibi-

rapuera (Portão 10) • Tel.: (11)

3320-8900 • R$0 - R$6 (gratuito

aos sábados)

• www.museuafrobrasil.org.br

PiCASSO: MÃO ERUdiTA,

OLhO SELVAgEM

A exposição é composta por

153 peças, das quais 116 são

pinturas, desenhos, esculturas

e gravuras de Picasso (além

de fotogramas de André Vil-

lers realizados em parceria

com o pintor; fotografias de

Dora Maar, Pirre Manciet e

filmes sobre os trabalhos e

seus processos de realização).

Com curadoria de Emilia Phi-

lippot, curadora do Musée Na-

tional Picasso-Paris.

Até 14/08. Terça a domingo, 11h

às 20h.

This exhibition consists of 153

works of art, 116 of which are

paintings, drawings, sculptures

and prints by Picasso (in addi-

tion to frames by André Villers

in partnership with the painter,

photographs of Dora Maar, Pir-

re Manciet and films about the

works and their creative pro-

16

cess). Curated by Emilia Philippot,

curator of the Musée National Pi-

casso — Paris.

Until 08/14. Tuesday to Sunday,

11am to 8pm.

La exposición está compuesta

por 153 piezas, de las cuales 116

son pinturas, dibujos, esculturas y

grabados de Picasso (además de

fotogramas de André Villers reali-

zados en conjunto con el pintor;

fotografías de Dora Maar, Pirre

Manciet y películas sobre los

trabalhos y sus procesos de rea-

lización). Con curadoría de Emilia

Philippot, curadora del Musée

National Picasso-Paris.

Hasta 14/08. Martes a domingo,

11h a 20h

Instituto Tomie Ohtake • Av. Fa-

ria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11)

2245-1900 • R$0 - R$12 (até 10

anos e de terça-feira: grátis)

• www.institutotomieohtake.

org.br

Le Basier Mougins - Pablo Picasso - Berizzi Jean

17

ShOWS / concertsconciertos

EMiCidA & CONVidAdOS

Um dos principais nomes do

hip hop brasileiro, o rapper

Emicida se apresenta em São

Paulo comemorando os sete

anos do selo Laboratório Fan-

tasma. Entre os convidados

dessa festa estão Seu Jorge,

Rael, Rashid, Fióti e muitos ou-

tros.

03/06, 22h

One of the top names in Brazi-

lian hip hop, rapper Emicida per-

forms in Sao Paulo to celebrate

the seventh year of their brand

name Laboratório Fantasma.

Among the guests of this party

are Seu Jorge, Rael, Rashid, Fióti

and many others.

06/03, 8pm

Uno de los principales nombres

del hip hop brasileño, el rapper

Emicida - Jose de Holanda

18

During the four weekends

of June, several top artists

in Brazilian music perform in

one of the most famous June

cultural festivals in São Paulo:

the Portuguese June Festival

(Festa Junina da Portugue-

sa). The event promises great

shows from performers like

Anitta, Lucas Lucco and Tur-

ma do Pagode, plus special

quest performers Marcos &

Belluti sharing the stage with

Wesley Safadão.

06/04 to 26. Saturday and Sunday,

7pm

Durante los cuatro fines de

semana de junio, diversos

artistas de peso de la músi-

ca brasileña se presentan en

una de las fiestas juninas más

famosas de São Paulo: la Fes-

ta Junina da Portuguesa. El

evento promete grandes sho-

ws como Anitta, Lucas Luc-

co y Turma do Pagode, ade-

más del especial de Marcos

& Belluti dividiendo el palco

con Wesley Safadão.

04 a 26/06. Sábado y Domingo, 19h

Emicida se presenta en São

Paulo conmemorando los sie-

te años del sello Laboratório

Fantasma. Entre los invitados

de esa fiesta están Seu Jorge,

Rael, Rashid, Fióti y muchos

otros.

03/06, 22h

Audio SP • Av. Francisco Matara-

zzo, 694, Barra Funda • Tel.: (11)

2027-0777 • R$60 (3º lote)

• www.ticket360.com.br

FESTA JUNiNA dA

PORTUgUESA

Durante os quatro finais de

semana de junho, diversos

artistas de peso da música

brasileira se apresentam em

uma das festas juninas mais

famosas de São Paulo: a Fes-

ta Junina da Portuguesa. O

evento promete grandes sho-

ws como Anitta, Lucas Lucco

e Turma do Pagode, além do

especial de Marcos & Belluti

dividindo palco com Wesley

Safadão.

04 a 26/06. Sábado e Domingo, 9h

19

canciones del nuevo trabajo,

además de los grandes éxitos

de la carrera del artista.

04/06, 21h

Allianz Parque • Av. Francisco

Matarazzo, 1705, Água Branca

• Tel.: (11) 4003-1212 • R$115 –

R$970 • www.ingressorapido.

com.br

bACk TO My ROOTS:

NO-MAdzz

A festa “Back to My Roots”

apresenta o show do grupo

No-Maddz, representante da

nova geração de músicos

jamaicanos que integram o

movimento “Reggae Revival”.

Além deles, a festa também

contará com o duo Baddis e

os convidados especiais Dada

Yute e Aline Duran.

10/06, 22h

The event “Back to My Roots”

presents musical perfor-

mances from the group No-

-Maddz, representative of the

new generation of Jamaican

Associação Portuguesa de Despor-

tos • Rua Comendador Nestor Pe-

reira, 33, Canindé • Tel.: (11) 4007-

1108 • R$20 – R$200 (Sujeito a

alteração conforme programação e

lotes) • www.bilheteriadigital.com

EROS RAMAzzOTTi

O cantor pop italiano Eros Ra-

mazzotti traz para o Brasil a

turnê mundial do álbum Per-

fetto. O show contará com

as músicas do novo trabalho,

além dos grandes sucessos

da carreira do artista.

04/06, 21h

The Italian pop singer Eros

Ramazzotti brings to Brazil

the world tour from the al-

bum Perfetto. The show will

feature songs from the new

album, in addition to hits

from the artist’s career.

06/04, 9pm

El cantante pop italiano Eros

Ramazzotti trae al Brasil la

gira mundial del álbum Per-

fetto. El show contará con las

20

musicians and members of

the movement “Reggae Re-

vival”. In addition, the festival

will also feature the duo Ba-

ddis and special guests Dada

Yute and Aline Duran.

06/10, 10pm

La fiesta “Back to My Roots”

presenta el show del grupo

No-Maddz, representante de

la nueva generación de músi-

cos jamaiquinos que integran

el movimiento “Reggae Re-

vival”. Además de ellos, la

fiesta también contará con

el duo Baddis y los invitados

especiales Dada Yute y Aline

Duran.

10/06, 22h

Audio SP • Av. Francisco Mata-

razzo, 694, Barra Funda • Tel.:

(11) 2027-0777 • R$40

• www.ticket360.com.br

Back to My Roots - Divulgação

21

kAiSER ChiEFS (CULTURA

iNgLESA FESTiVAL)

A vigésima edição do festival

Cultura Inglesa acontece en-

tre os meses de maio e junho

em São Paulo. Dentre as atra-

ções, um dos destaques é o

grande show de encerramen-

to, com o grupo de rock Kai-

ser Chiefs. O show é gratuito e

os ingressos serão distribuídos

em maio para estudantes e

funcionários da Cultura Ingle-

sa, Entry e Faculdade Cultura

Inglesa e de 30 de maio a 11

de junho para público geral.

12/06, 14h

The twentieth edition of the

Cultura Inglesa Festival takes

place between the months of

May and June in Sao Paulo.

Among the many attractions,

Kaiser Chiefs - Divulgação

22

one of the highlights is the

grand finale by the rock band

Kaiser Chiefs. The show is free

and tickets will be distributed

in May for students and staff of

Cultura Inglesa, Entry and Cul-

tura Inglesa College, and from

May 30th to June 11th for the

general public.

06/12, 2pm

La vigésima edición del festival

Cultura Inglesa sucede entre

los meses de mayo y junio en

São Paulo. Entre las atraccio-

nes, uno de los destaques es

el gran show de cierre, con el

grupo de rock Kaiser Chiefs. El

show es gratuito y los ingresos

serán distribuidos en mayo

para estudiantes y empleados

de la Cultura Inglesa, Entry y

Faculdade Cultura Inglesa y

del 30 de mayo al 11 de junio

para el público general.

12/06, 14h

Memorial da América Latina • Av.

Auro Soares de Moura Andrade,

664 • Grátis (R$5 pela internet)

• www.culturainglesasp.com.br

AzEALiA bANkS

A cantora, compositora e ra-

pper Azealia Banks faz única

apresentação no país com a

tour do álbum “Broke With Ex-

pensive Taste”.

12/06, 20h30

The singer, songwriter and

rapper Azealia Banks brings

a never-before-seen perfor-

mance to the country with a

tour of the album Broke With

Expensive Taste.

06/12, 8:30pm

La cantante, compositora y

rapper Azealia Banks hace su

única presentación en el país

con la gira del álbum “Broke

With Expensive Taste”.

12/06, 20h30

Audio SP • Av. Francisco

Matarazzo, 694, Barra Funda •

R$150 – R$500 • www.clube-

doingresso.com/azealiabanks

23

LULU SANTOS

O cantor Lulu Santos traz para

São Paulo o show da turnê Clu-

beLux que reúne as músicas do

CD mais recente, intitulado Luiz

Mauricio, além dos grandes su-

cessos da carreira.

18/06, 23h

Singer Lulu Santos brings to

São Paulo a musical perfor-

mance from the ClubeLux tour

that compiles songs from her

latest CD entitled Luiz Mauricio,

in addition to hit songs from

her career.

06/18, 11pm

El cantante Lulu Santos trae a

São Paulo el show de la gira

ClubeLux que reúne las cancio-

nes del CD más reciente, intitu-

lado Luiz Mauricio, además de

los grandes éxitos de la carrera.

18/06, 23h

Espaço das Américas • Rua

Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:

(11) 2027-0777 • R$60 – R$240 •

www.ticket360.com.br

NiVEA ViVA ROCk bRASiL

Os Paralamas do Sucesso,

Nando Reis e Paula Toller se

apresentam no Nivea Viva

Rock Brasil, uma celebração

ao rock nacional que contará

com diversos hits do gênero.

26/06, 16h30

Os Paralamas do Sucesso,

Nando Reis and Paula Toller

present in Viva Rock Nivea

Brazil, a celebration of Brazi-

lian rock music which will fe-

ature numerous hit songs of

this genre.

06/26, 4:30pm

Os Paralamas do Sucesso,

Nando Reis y Paula Toller se

presentan en el Nivea Viva

Rock Brasil, una celebración

al rock nacional que contará

con diversos hits del género.

26/06, 16h30

Praça Heróis da FEB • Av. San-

tos Dumont, Santana • grátis

• www.nivea.com.br/

24

ESPORTES / sportsdeportes

My kidS RUN

Corrida voltada para o público

infantil, para crianças de 01 a

12 anos, com percursos de di-

ferentes distâncias, de acordo

com a categoria.

04/06, 08h30

A children’s race for children

aged 1-12 with routes of varied

distances, according to cate-

gory.

06/04, 8:30am

Carrera dirigida para al público

infantil, para niños de 01 a 12

años, con recorridos de dife-

rentes distancias, de acuerdo

con la categoría.

04/06, 08h30

Conjunto Desportivo Constan-

cio Vaz Guimarães (Ibirapuera)

• Rua Manoel da Nóbrega, 1361,

Paraíso

• www.ticketagora.com.br

CORRidA E CAMiNhAdA

CONTRA O CâNCER dE MAMA

2016

Prova com percursos de 5km

para corrida e caminhada que

promove a campanha “Câncer de

Mama no Alvo da Moda”.

12/06, 07h

5km race with paths for runners

and walkers which aims to pro-

mote the campaign Fashion Tar-

gets Breast Cancer.

06/12, 7am

Prueba con recorridos de 5km

para carrera y caminata que tiene

como objetivo promover la cam-

paña “Câncer de Mama no Alvo

da Moda”.

12/06, 07h

Região do Parque Ibirapuera •

Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº,

iIbirapuera • www.yescom.com.

br/ibcc-sp/2016

25

FEiRAS / trade fairsferias comerciales

EXPO PARqUES E FESTAS

Evento internacional de produ-

tos e serviços para buffets, par-

ques e festas. São centenas de

expositores oferecendo as no-

vidades e tendências em brin-

quedos para parques temáticos,

equipamentos de food service,

artigos de decoração, balões e

infláveis e muito mais.

03 a 06/06, 10h às 19h

An international event promo-

ting products and services for

buffets, theme parks and par-

ties. Hundreds of exhibitors will

be offering the latest products

and trends in toys and attrac-

tions for theme parks, food

service equipment, decorative

items, balloons and inflatables

and more.

06/03 to 06, 10am to 7pm

Evento internacional de pro-

ductos y servicios para bufets,

parques y fiestas. Son cente-

nas de expositores ofreciendo

las novedades y tendencias en

juegos para parques temáticos,

equipos de food service, artí-

culos de decoración, globos e

inflables y mucho más.

03 a 06/06, 10h a 19h

Expo Center Norte • Rua José

Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-

lherme • Tel.: (11) 2226-3100 •

www.expoparquesefestas.com.br

biO bRAziL FAiR

A Bio Brazil Fair é um dos prin-

cipais eventos de produtos or-

gânicos da América Latina. São

quatro dias de negócios, con-

tatos com fornecedores, par-

cerias e relacionamentos com

clientes, além de apresentação

das novidades em bio produ-

tos.

08 a 11/06, 11h às 19h

26

Bio Brazil Fair is one of the main

events for organic products in La-

tin America, offering four days of

business contacts with suppliers,

partners and customer relations,

including presentations of novel-

ties in bio products.

06/08 to 11, 11am to 7pm

La Bio Brazil Fair es uno de los

principales eventos de productos

orgánicos de Latinoamérica. Son

cuatro días de negocios, contac-

tos con proveedores, colabora-

ciones y relacionamientos con

clientes, además de la presen-

tación de las novedades en bio

productos.

08 a 11/06, 11h a 19h

Bienal do Ibirapuera • Av. Pedro Ál-

vares Cabral, s/nº, Portão 3, Parque

do Ibirapuera • Tel.: (11) 2226-3100

• www.biobrazilfair.com.br

FiSPAL TECNOLOgiA

Feira voltada ao setor de emba-

lagens, processos e logística do

ramo de alimentos e bebidas. É

um eventos de porte internacio-

nal que reúne mais de duas mil

marcas expositoras oferecendo

produtos e serviços para milhares

de visitantes.

14 a 17/06, 13h às 20h

Trade show dedicated to the sec-

tor of packaging, logistics and

Bionatural Comodo Ag. Riguardare

27

production processes in the

food and beverages industry. It

is an international-scale event

that brings together more than

two thousand exhibiting bran-

ds offering products and servi-

ces to thousands of visitors.

06/14 to 17, 1pm to 8pm

Feria dirigida al sector de em-

balajes, procesos y logística

del ramo de alimentos y be-

bidas. Es u evento de porte

internacional que reúne más

de dos mil marcas expositoras

ofreciendo productos y servi-

cios para millares de visitantes.

14 a 17/06, 13h a 20h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 3598-7800

• www.fispaltecnologia.com.br

FiSPAL FOOd SERViCE

A “Feira Internacional de Produ-

tos e Serviços para a Alimentação

Fora do Lar” é um evento desti-

nado a profissionais do setor ali-

mentício e reunindo tendências,

soluções e novidades em aces-

sórios para cozinhas industriais,

ingredientes, móveis, higiene, de-

coração e muito mais. Em para-

lelo, acontecem a Fispal Café e a

Fispal Sorvete, voltada para indús-

tria de sorveteria profissional.

14 a 17/06, 13h às 21h

Fispal - Studio F

28

The International Fair of Pro-

ducts and Services for Food

Away from Home is an event

for professionals in the food

industry and brings together

trends, solutions and new

accessories for industrial ki-

tchens, ingredients, furniture,

hygiene, decoration and much

more. Happening in parallel are

Fispal Café, from the coffee

sector, and Fispal Ice cream,

focused on the professional ice

cream industry.

06/14 to 17, 1pm to 9pm

La “Feira Internacional de Pro-

dutos e Serviços para a Alimen-

tação Fora do Lar” es un evento

destinado a profesionales del

sector alimenticio y reúne las

tendencias, soluciones y nove-

dades en accesorios para coci-

nas industriales, ingredientes,

muebles, higiene, decoración

y mucho más. En paralelo, su-

ceden la Fispal Café, del sector

cafetero, y la Fispal Sorvete, di-

rigida a la industria de heladería

profesional.

14 a 17/06, 13h a 21h

Expo Center Norte • Rua José Ber-

nardo Pinto, 333, Vila Guilherme •

Tel.: (11) 3598-7800

• www.fispalfoodservice.com.br

FEST COMiX

A Fest Comix chega à 22ª edição

se consagrando como um dos

maiores eventos do país voltados

para os fãs de quadrinhos. É um

espaço para divulgação e venda

de revista, contato com artistas e

mais diversas atrações.

17 a 19/06, 10h

Fest Comix arrives at its 22nd edi-

tion still devoted to being one of

the country’s largest events for

comic book fans. It is a place for

advertising and sales of comic

books and magazines and getting

into contact with artists, among

various other attractions.

06/17 to 19, 10am

La Fest Comix llega a la 22ª edi-

ción consagrando-se como uno

de los mayores eventos del país

dirigidos para los fans de comics.

Es un espacio para la divulgación

29

y venta de revista, contacto con

artistas y más diversas atracciones.

17 a 19/06, 10h

São Paulo Expo Exhibition & Con-

vention Center • Rod. dos Imigran-

tes, km 1,5, Água Funda • R$20

(cada dia) – R$50 (pacote para três

dias de evento) • www.festcomix.

com.br

FRANCAL

A Francal é um evento interna-

cional de moda em calçados e

acessórios. Uma plataforma de

lançamento de tendências para

a estação primavera-verão, reúne

grandes empresas do setor de

couro e calçados.

26 a 29/06. Domingo a terça, 10h às

20h. Quarta-feira, 10h às 17h

Francal is an international fashion

event in footwear and accesso-

ries. It is a launching pad of trends

for the spring-summer season

and brings together major com-

panies from the leather and foo-

twear sector.

06/26 to 29. From Sunday to Tuesday,

10am to 8pm. Wednesday 10am to

5pm

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

1209, Santana • Tel.: (11) 2226-3100

• www.feirafrancal.com.br

Francal - Divulgação

30

CiT OLidO

av. são João, 473 - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Dia-

riamente de las 9h a las 18h.

CiT REPÚbLiCA

pça da república, s/n - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT MERCAdO

mercado municipal paulistano.

rua cantareira, 306 - sé.

de segunda a sábado das 8h ás

17h e aos domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CiT PAULiSTA

av. paulista, 1.853 - Jardim

paulista. diariamente das 9h às

18h. / Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m. / Diariamente de las

9h a las 18h.

CiT TiETÊ

terminal rodoviário tietê -

santana (área de desembar-

que). diariamente das 6h às

22h. / Daily from 6 a.m. to 10

p.m. / Diariamente de las 6h a

las 22h.

CiT CONgONhAS

av. Washington luis, s/nº,

Vila congonhas. aeroporto de

congonhas (desembarque/

arrival). diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTRAiS dE iNFORMAçÃO TURíSTiCA

convidamos você a conhecer

são paulo de um novo ângulo,

a bordo do circular turismo sp.

We invite you to get to know

São Paulo from a new angle,

aboard the Sightseeing SP.

Te invitamos a conocer São Pau-

lo desde una nueva pespectiva, a

bordo del Sightseeing SP.

informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com/

circularturismo

CiRCULAR TURiSMO |

SighTSEEiNg SP

© J

osé

Co

rde

iro

SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO

Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: marisa machado

Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e eventos

Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda Valenciano e maria fernanda marini/

coordenadoria de atendimento ao turista

Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares

impresso em maio de 2016 / printed in may of 2016 / imprimido en mayo de 2016

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

av. olavo fontoura, 1209

parque anhembi, são paulo (sp),

cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com