Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio 1994 (GATT 1994)ccgi.fgv.br/sites/ccgi.fgv.br/files/file/2_...
Transcript of Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio 1994 (GATT 1994)ccgi.fgv.br/sites/ccgi.fgv.br/files/file/2_...
1
ESCOLA DE ECONOMIA DE SÃO PAULO DA FUNDAÇÃO GETULIO VARGAS
CENTRO DO COMÉRCIO GLOBAL E INVESTIMENTO
Coordenadora: Vera Thorstensen
OS ACORDOS DA OMC COMO INTERPRETADOS PELO ÓRGÃO DE
SOLUÇÃO DE CONTROVÉRSIAS:
Efeitos na aplicação das regras do comércio internacional
Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio 1994 (GATT 1994)
Coordenadora
Michelle Ratton Sanchez Badin
Autores
Alessandra Deliberato Thoenen
Alexandre Marques da Silva Martins
Alice Borges Fernandes Pereira
Carina Costa de Oliveira
Clarita Maia Simon
Daniel Pezzutti Ribeiro Teixeira
Fabio Weinberg Crocco
Frederico Meira
João Henrique Ribeiro Roriz
José Guilherme Moreno Caiado
José Luiz Pimenta Jr.
Lucas da Silva Tasquetto
Marina Pantoja
Vera Kanas
2
INTRODUÇÃO
Análise do texto do Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio de 1994 (GATT 1994) e da
jurisprudência consolidada pelo Órgão de Solução de Controvérsias (OSC) da OMC
ACORDO GERAL SOBRE TARIFAS E COMÉRCIO (GATT 1994)
Artigo 1
3
Artigo II
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article II
Schedules of Concessions
2.1 (a) Each contracting party shall accord to the commerce of the other contracting
parties treatment no less favourable than that provided for in the appropriate Part of the
appropriate Schedule annexed to this Agreement.
(b) The products described in Part I of the Schedule relating to any contracting
party, which are the products of territories of other contracting parties, shall, on
their importation into the territory to which the Schedule relates, and subject to
the terms, conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from
ordinary customs duties in excess of those set forth and provided therein. Such
products shall also be exempt from all other duties or charges of any kind
imposed on or in connection with the importation in excess of those imposed on
the date of this Agreement or those directly and mandatorily required to be
imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that date.
(c) The products described in Part II of the Schedule relating to any contracting
party which are the products of territories entitled under Article I to receive
preferential treatment upon importation into the territory to which the Schedule
relates shall, on their importation into such territory, and subject to the terms,
conditions or qualifications set forth in that Schedule, be exempt from ordinary
customs duties in excess of those set forth and provided for in Part II of that
Schedule. Such products shall also be exempt from all other duties or charges of
any kind imposed on or in connection with importation in excess of those
imposed on the date of this Agreement or those directly or mandatorily required
to be imposed thereafter by legislation in force in the importing territory on that
date. Nothing in this Article shall prevent any contracting party from
maintaining its requirements existing on the date of this Agreement as to the
eligibility of goods for entry at preferential rates of duty.
2.2 Nothing in this Article shall prevent any contracting party from imposing at any time
on the importation of any product:
(a) a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the provisions
of paragraph 2 of Article III in respect of the like domestic product or in respect
of an article from which the imported product has been manufactured or
produced in whole or in part;
(b) any anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions
of Article VI;
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services rendered.
2.3 No contracting party shall alter its method of determining dutiable value or of
converting currencies so as to impair the value of any of the concessions provided for
in the appropriate Schedule annexed to this Agreement.
4
2.4 If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a
monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule
annexed to this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that
Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the
concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of
protection provided for in that Schedule. The provisions of this paragraph shall not
limit the use by contracting parties of any form of assistance to domestic producers
permitted by other provisions of this Agreement.
2.5 If any contracting party considers that a product is not receiving from another
contracting party the treatment which the first contracting party believes to have been
contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this
Agreement, it shall bring the matter directly to the attention of the other contracting
party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first
contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court
or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be
classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment
contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other
contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further
negotiations with a view to a compensatory adjustment of the matter.
2.6 (a) The specific duties and charges included in the Schedules relating to
contracting parties members of the International Monetary Fund, and margins of
preference in specific duties and charges maintained by such contracting parties, are
expressed in the appropriate currency at the par value accepted or provisionally
recognized by the Fund at the date of this Agreement. Accordingly, in case this par
value is reduced consistently with the Articles of Agreement of the International
Monetary Fund by more than twenty per centum, such specific duties and charges and
margins of preference may be adjusted to take account of such reduction; provided that
the CONTRACTING PARTIES (i.e., the contracting parties acting jointly as provided
for in Article XXV) concur that such adjustments will not impair the value of the
concessions provided for in the appropriate Schedule or elsewhere in this Agreement,
due account being taken of all factors which may influence the need for, or urgency of,
such adjustments.
(b) Similar provisions shall apply to any contracting party not a member of the
Fund, as from the date on which such contracting party becomes a member of the Fund
or enters into a special exchange agreement in pursuance of Article XV.
2.7 The Schedules annexed to this Agreement are hereby made an integral part of Part I of
this Agreement.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo II
Listas de Concessões
2.1 (a) Cada Parte Contratante concederá às outras Partes Contratantes, em matéria
comercial, tratamento não menos favorável do que o previsto na parte
apropriada da lista correspondente, anexa ao presente Acordo.
(b) Os produtos das Partes Contratantes, ao entrarem no território de outra Parte
Contratante, ficarão isentos dos direitos aduaneiros ordinários que
ultrapassarem os direitos fixados na Parte I da lista das concessões feitas por
esta Parte Contratante, observados os termos, condições ou requisitos
5
constantes da mesma lista. Esses produtos também ficarão isentos dos
direitos ou encargos de qualquer natureza, exigidos por ocasião da
importação ou que com a mesma se relacionem, e que ultrapassem os direitos
ou encargos em vigor na data do presente Acordo ou os que, como
consequência direta e obrigatória da legislação vigente no país importador,
na referida data, tenham de ser aplicados ulteriormente.
(c) Os produtos enumerados na Parte II da lista relativa a qualquer das Partes
Contratantes, originários de território que, em virtude do Artigo I, goze do
direito de tratamento preferencial no tocante à importação, ao serem
importados, estarão isentos no território correspondente a essa lista, da parte
que exceder dos direitos aduaneiros ordinários fixados na Parte II dessa Lista.
observados os termos, as condições ou requisitos constantes da mesma. Esses
produtos também ficarão isentos dos direitos ou encargos de qualquer
natureza, exigidos por ocasião da importação ou que com a mesma se
relacionem, e que ultrapassem os direitos ou encargos em vigor na data do
presente Acordo ou os que, como consequência direta e obrigatória da
legislação vigente na referida data, no país importador, tenham de ser
aplicados ulteriormente. Nenhuma disposição do presente Artigo impedirá
que qualquer Parte Contratante mantenha exigências existentes na data do
presente Acordo, quanto às condições de entrada dos produtos sujeitos às
taxas dos direitos preferenciais.
2.2 Nenhuma disposição do presente Artigo impedirá que, uma Parte Contratante, a
qualquer tempo, aplique no tocante à importação de qualquer produto:
(a) encargo equivalente a um imposto interno exigido, de conformidade como o
disposto no parágrafo 2 do Artigo III, sobre um produto nacional similar ou
uma mercadoria com a qual o produto importado tenha sido fabricado ou
produzido no todo ou em parte;
(b) direitos destinados a contrabalançar ou a compensar o dumping quando,
aplicados de conformidade com o disposto no Artigo VI1;
(c) taxas ou outros encargos que guardem proporção com os custos dos serviços
prestados.
2.3 Nenhuma Parte Contratante modificará seu método de avaliação, para fins aduaneiros,
ou de conversão de moedas, de maneira a diminuir o valor das concessões constantes
da lista correspondente, anexa ao presente Acordo.
2.4 Se uma das partes estabelecer, mantiver ou autorizar, de direito ou de fato, um
monopólio da importação de qualquer produto descrito na lista correspondente, anexa
ao presente Acordo, tal monopólio, ressalvadas as disposições em contrário constantes
dessa lista ou que, de outro modo, tenham sido acordadas entre as partes que
inicialmente negociaram a concessão, não deverá ter por efeito assegurar proteção
média superior àquela que é prevista nessa lista. As disposições do presente parágrafo
não limitarão o recurso das Partes Contratantes a qualquer forma de auxílio aos
produtores nacionais, permitida em outros dispositivos do presente Acordo.
2.5 Quando uma Parte Contratante considerar que um produto não está recebendo de uma
outra Parte Contratante tratamento que a primeira acredita ter sido atribuído por uma
concessão constante da lista correspondente, anexa ao presente Acordo, poderá levar a
1 A versão original da Lei 313 de 30/07/1948 estabelece erroneamente “... no Artigo IV”.
6
questão diretamente à consideração da outra Parte Contratante. Se esta última
concordar em que o tratamento reclamado é o que estava previsto, mas declarar que tal
tratamento não pode ser concedido por haver um tribunal ou outra autoridade
competente decidido que ao produto em questão não pode ser classificado, consoante a
legislação alfandegária respectiva, de modo a permitir o tratamento previsto no
presente Acordo, as duas partes constantes, juntamente com outras interessadas de
modo substancial, iniciarão, o mais depressa possível, novas negociações com o fim de
alcançar um ajuste compensatório.
2.6 (a) Os direitos específicos e encargos incluídos nas listas relativas às Partes
Contratantes que sejam membros do Fundo Monetário Internacional e as
margens de preferência nos direitos específicos e encargos mantidos por
essas Partes Contratantes são representados, nas moedas respectivas, dentro
da paridade aceita ou reconhecida provisoriamente pelo Fundo na data do
presente Acordo. Consequentemente, no caso de ser esse valor for reduzido,
de conformidade com as cláusulas estatutárias do Fundo Monetário
Internacional em mais de vinte por cento, tais direitos específicos e encargos
e as margens de preferência podem ser ajustados de forma a levar em
consideração essa redução; desde que as Partes Contratantes (isto é, as Partes
Contratantes quando em ação conjunta, nos termos do Artigo XXV)
convenham em que esses ajustamentos não importem em diminuir o valor
das concessões constantes da lista respectiva ou de qualquer outra parte desse
Acordo, levados em conta todos os fatores que possam influir quanto à
necessidade ou urgência de tais ajustamentos.
(b) A qualquer Parte Contratante que não seja membro do Fundo, serão
aplicáveis disposições análogas a partir da data em que a mesma passe a ser
membro do Fundo ou conclua um acordo especial de câmbio, na
conformidade do que dispõe o Artigo XV.
2.7 As listas anexas ao presente Acordo passam a constituir parte integrante da Parte I do mesmo.
IC. Comentários sobre a Tradução
Nada a observar.
II. Interpretação e Aplicação do Artigo II
1. Artigo II Geral
O DSB identificou a importância das concessões tarifárias seguirem os objetivos e propósitos do
Acordo da OMC e do GATT 94, no que se refere à segurança e previsibilidade.
Relatório do Painel no caso European Communities - Customs Classification of Frozen
Boneless Chiken Cuts (EC - Chicken Cuts), Demandante: Brasil, WT/DS269/R, paras. 7.328 e
7.427
Para. 7.328. “In the Panel's view, the lack of certainty associated with the application of the
criterion of long-term preservation with respect to the concession contained in heading 02.10 of the
EC Schedule runs counter to one of the objects and purposes of the WTO Agreement and the GATT
1994, namely that the security and predictability of the reciprocal and mutually advantageous
arrangements must be preserved. Therefore, the Panel concludes that an interpretation of the term
“salted” in that concession to include the criterion of long-term preservation could undermine the
7
object and purpose of security and predictability, which lie at the heart of both the WTO Agreement
and the GATT 1994.”
Para. 7.427. “(…) the Panel recalls that a fundamental object and purpose of the WTO Agreement
and the GATT 1994 is that the security and predictability of reciprocal and mutually advantageous
arrangements must be preserved. In the Panel's view, a Member's unilateral intention regarding the
meaning to be ascribed to a concession that Member has made in the context of WTO multilateral
trade negotiations cannot prevail over the common intentions of all WTO Members as determined
through an analysis undertaken pursuant to Articles 31 and 32 of the Vienna Convention.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Customs Classification of
Frozen Boneless Chicken Cuts (EC - Chicken Cuts), Demandante: Brasil, WT/DS269/AB/R e
WT/DS286/AB/R, paras. 239 e 249
Para. 239. “Having said this, we caution against interpreting WTO law in the light of the purported
“object and purpose” of specific provisions, paragraphs or subparagraphs of the WTO agreements,
or tariff headings in Schedules, in isolation from the object and purpose of the treaty on the whole.
Even if, arguendo, one could rely on the specific “object and purpose” of heading 02.10 of the EC
Schedule in isolation, we would share the Panel's view that “one Member's unilateral object and
purpose for the conclusion of a tariff commitment cannot form the basis” for an interpretation of
that commitment, because interpretation in the light of Articles 31 and 32 of the Vienna Convention
must focus on ascertaining the common intentions of the parties.”
Para. 249. “In the light of these considerations, we see no reason to disturb the Panel's finding, in
paragraph 7.328 of the Panel Reports, that “the lack of certainty associated with the application of
the criterion of long-term preservation with respect to the concession contained in heading 02.10 of
the EC Schedule ... could undermine the object and purpose of security and predictability, which
[underlie] both the WTO Agreement and the GATT 1994.”
Relatório do Painel no caso European Communities and its Member States - Tariff Treatment of
Certain Information Technology Products (EC - IT Products), Demandante: EUA,
WT/DS375/R, WT/DS376/R e WT/DS377/R, para. 7.1327
Para. 7.1327. “On this basis, we consider that tariff concessions made by WTO Members should be
interpreted in such a way to further the objectives of preserving and upholding the “security and
predictability” of “the reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the
substantial reduction of tariffs and other trade barriers to trade”. This includes consideration of the
general objective of the expansion of trade and the substantial reduction of tariffs. However, a panel
should take care not to disturb the balance of reciprocal and mutually advantageous concessions
negotiated by parties.”
2. Artigo II.1(a)
a) “Geral”
O Órgão de Apelação estabeleceu que as concessões devem ser consideradas no contexto do
resultado de um entendimento recíproco, conforme estabelecido na Convenção de Viena e em
contraposição à visão unilateral das expectativas de apenas uma das partes.
Relatório do Painel no caso European Communities – Customs Classification of Certain
Computer Equipment (EC - Computer Equipment), Demandante: EUA, WT/DS62/R,
WT/DS67/R e WT/DS68/R, paras. 8.23-8.24, 8.26-8.27 e 8.45
8
Para. 8.23. “The meaning of a particular expression in a tariff schedule cannot be determined in
isolation from its context. It has to be interpreted in the context of Article II of GATT 1994 -- a
provision that gives the rationale for the specification of products and duty rates in tariff schedules
in the first place: i.e., they constitute a binding commitment arising out of a negotiation. It should be
noted in this regard that the protection of legitimate expectations in respect of tariff treatment of a
bound item is one of the most important functions of Article II. (…)”
Para. 8.24. “(…) Although Article II:5 is a provision for the special bilateral procedure regarding
tariff classification, not directly at issue in this case, the existence of this provision confirms that
legitimate expectations are a vital element in the interpretation of Article II and tariff schedules.”
Para. 8.26. “In our view, it may, as a matter of fact, be the case that in nearly all instances, the
ordinary meaning of the terms of the actual description in a tariff schedule accurately reflects and
exhausts the content of the legitimate expectations. It is clearly the case that most descriptions are to
be treated with the utmost care to maintain their integrity precisely because, on their face, they
normally constitute the most concrete, tangible and reliable evidence of commitments made. In our
view, however, this cannot be the case a priori for all tariff commitments. It must remain possible,
at least in principle, that parties have legitimately formed expectations based on other particular
supplementary factors.
Para. 8.27. “To deny this a priori would be to reduce the nature and meaning of commitments
under Article II to a purely formal and mechanical task of noting descriptions in schedules. This
would be to rob such commitments of the reality of the context in which they clearly occur in
Article II.”
Para. 8.45. “We now turn to the examination of whether the actual tariff treatment of LAN
equipment entitles the United States to legitimate expectations in this regard sufficient to establish
its claim of a violation of Article II of GATT 1994 by the European Communities. In our view, an
exporting Member's legitimate expectations regarding tariff commitments are normally based, at a
minimum, on the assumption that the actual tariff treatment accorded to a particular product at the
time of the negotiation will be continued unless such treatment is manifestly anomalous or there is
information readily available to the exporting Member that clearly indicates the contrary. The
existence of such expectations in tariff negotiations can be seen in the fact that negotiators normally
use actual trade data to calculate the effect of “requests” and “offers”, and to evaluate the resulting
tariff reductions in terms of trade-weighted average. In other words, they work on the general
assumption that the actual tariff treatment accorded to a particular product as traded is the relevant
item for the purposes of negotiations.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Customs Classification of
Certain Computer Equipment (EC - Computer Equipment), Demandante: EUA,
WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R e WT/DS68/AB/R, paras. 81 e 84
Para. 81. “Second, we reject the Panel's view that Article II:5 of the GATT 1994 confirms that
“legitimate expectations are a vital element in the interpretation” of Article II:1 of the GATT 1994
and of Members' Schedules. It is clear from the wording of Article II:5 that it does not support the
Panel's view. This paragraph recognizes the possibility that the treatment contemplated in a
concession, provided for in a Member's Schedule, on a particular product, may differ from the
treatment accorded to that product and provides for a compensatory mechanism to rebalance the
concessions between the two Members concerned in such a situation. However, nothing in
Article II:5 suggests that the expectations of only the exporting Member can be the basis for
interpreting a concession in a Member's Schedule for the purposes of determining whether that
Member has acted consistently with its obligations under Article II:1. In discussing Article II:5, the
Panel overlooked the second sentence of that provision, which clarifies that the “contemplated
treatment” referred to in that provision is the treatment contemplated by both Members.”
9
Para. 84. “The purpose of treaty interpretation under Article 31 of the Vienna Convention is to
ascertain the common intentions of the parties. These common intentions cannot be ascertained on
the basis of the subjective and unilaterally determined “expectations” of one of the parties to a
treaty. Tariff concessions provided for in a Member's Schedule - the interpretation of which is at
issue here - are reciprocal and result from a mutually-advantageous negotiation between importing
and exporting Members. A Schedule is made an integral part of the GATT 1994 by Article II:7 of
the GATT 1994. Therefore, the concessions provided for in that Schedule are part of the terms of
the treaty. As such, the only rules which may be applied in interpreting the meaning of a concession
are the general rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention.”
b) “Tratamento Não Menos Favorável (treatment no less favourable)”
O Órgão de Apelação definiu que a variação no tipo das tarifas aplicada e consolidada,
consideradas as modalidades ad valorem e específica, não justifica a violação do Artigo II, mas
depende da análise da equivalência entre essas.
Relatório do Painel no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear, Textiles,
Appares and other Items (Argentina - Textile and Apparel), Demandante: EUA, WT/DS56/R,
paras. 6.31-6.32 e 6.65
Para. 6.31. “We note that the past GATT practice is clear: a situation whereby a contracting party
applies one type of duties while its Schedule refers to bindings of another type of duties constitutes
a violation of Article II of GATT, without any obligation for the complaining party to submit
further evidence that such variance leads to an effective breach of bindings. The fact that Argentina
claims that it is simply following its past practice of using specific duties would not seem to be
relevant, since it made ad valorem tariff concessions on the products in question and thus created an
obligation for itself to impose such type of duties. As a guarantee for predictability and to ensure
the full respect of the negotiations under Article II, GATT practice has generally required that once
a Member has indicated the type(s) of duties in specifying its bound rate, it must apply such type(s)
of duties. Accordingly, faced with such a variance in the type duties applied by Argentina from that
reflected in its Schedule, we consider that we do not have to examine the effects of that variance on
possible future imports. Indeed, such a variance undermines the stability and predictability of
Members' Schedules.”
Para. 6.32. “We, therefore, find that Argentina, in using a system of specific minimum tariffs
although it has bound its tariffs at ad valorem rates only, is violating the provisions of Article II of
GATT and that the United States does not have to provide further evidence that the resultant duties
exceed the bound tariff rate. Such a variance between Argentina’s Schedule and its applied tariffs
constitutes a less favourable treatment to the commerce of the other Members than that provided for
in Argentina’s Schedule, contrary to the provisions of Article II of GATT.”
Para. 6.65. “In the light of the foregoing, we find that the United States has provided sufficient
evidence that Argentina has effectively imposed duties on imports of textiles and apparel above 35
per cent ad valorem, that indeed the total amount of duties collected annually on these items leads
to the conclusion that duties above 35 per cent ad valorem on the average transaction value have
been imposed on the same items, and that in any case, as we found in paragraph 6.47 above, the
very nature of the minimum specific duty system imposed in Argentina on the items at issue will
inevitably lead, in certain instances, to the imposition of duties above 35 per cent ad valorem. In
addition, the fact that Argentina is using minimum specific duties while they bound their tariffs
according to an ad valorem type of duties, is inconsistent with its Schedule and with the
requirements of Article II of GATT. Therefore, we consider that minimum specific duties imposed
by Argentina on textile and apparel imports constitute a treatment of those imports that is less
favourable than that provided for in Argentina’s Schedule and contrary to Article II of GATT.”
10
Relatório do Órgão de Apelação no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear,
Textiles, Appares and other Items (Argentina - Textile and Apparel), Demandante: EUA,
WT/DS56/R, paras. 56 e 62-63
Para. 56. “We modify the Panel's findings in paragraphs 6.31 and 6.32 of the Panel Report
accordingly.”
Para. 62. “As noted above, the Panel stated that “... the very nature of the minimum specific duty
system imposed in Argentina on the items at issue will inevitably lead, in certain instances, to the
imposition of duties above 35 per cent ad valorem.” (emphasis added) This reference to “in certain
instances” indicates that the Panel did not conclude that there was infringement “in all cases”. We
recall our finding that the DIEM regime, by its structure and design, results in the application of
specific duties with ad valorem equivalents exceeding 35 per cent for all textile and apparel
products imported at prices below the relevant “break-even” prices in the relevant tariff categories.
At the same time, products imported at prices above such “break-even” prices will be subject to a
duty equivalent to 35 per cent or less ad valorem. This proposition holds for all relevant tariff
categories relating to textile and apparel products to which the DIEM are applied. It is the result of
Argentina requiring its customs officials to collect the higher of two values: the applicable ad
valorem duty or the DIEM. It follows that, under such a system, the rate of duty applicable to any
import transaction depends on the position of the imported product within the prevailing price range
in any relevant tariff category. Thus, some transactions will fall within a price range where the
application of the DIEM results in ad valorem equivalents exceeding 35 per cent. Other
transactions, on the other hand, will fall within a price range where the application of the DIEM
results in ad valorem equivalents less than, or equal to, 35 per cent. We agree with Argentina,
therefore, that the application of the DIEM does not result in a breach of Article II for each and
every import transaction in a given tariff category. At the same time, however, we agree with the
Panel that there are sufficient reasons to conclude that the structure and design of the DIEM will
result, with respect to a certain range of import prices within a relevant tariff category, in an
infringement of Argentina's obligations under Article II:1 for all tariff categories in Chapters 51 to
63 of the N.C.M.
Para. 63. “For these reasons, we find no legal basis on which to reverse the Panel's findings in
paragraph 6.65 of the Panel Report.”
3. Artigo II.1(b)
a) “Ao entrarem no território de outra Parte Contratante” (on their importation into the
territory)
O DSB identificou na expressão “ao entrarem no território” um elemento temporal que faz com que
a obrigação de pagar direitos aduaneiros ordinários se constitua no momento em que a mercadoria
ingressa no território de outra Parte Contratante.
Relatório do Painel no caso China – Measures Affecting Imports of Automobile Parts (China –
Auto Parts), Demandante: CE, WT/DS339/R, WT/DS340/R e WT/DS342/R, paras. 7.184-7.185
Para. 7.184. “We therefore conclude that the ordinary meaning of “on their importation” in
Article II:1(b), first sentence, of the GATT 1994, considered in its context and in light of the object
and purpose of the GATT 1994, contains a strict and precise temporal element which cannot be
ignored. This means that the obligation to pay ordinary customs duties is linked to the product at the
moment it enters the territory of another Member. If the right to impose ordinary customs duties –
and the importer's obligation to pay it – accrues because of the importation of the product at the
very moment it enters the territory of another Member, ordinary customs duties should necessarily
11
be related to the status of the product at that single moment. It is at this moment, and this moment
only, that the obligation to pay such charge accrues.”
Para. 7.185. “In contrast to ordinary customs duties, the obligation to pay internal charges does not
accrue because of the importation of the product at the very moment it enters the territory of another
Member but because of the internal factors (e.g., because the product was re-sold internally or
because the product was used internally), which occurs once the product has been imported into the
territory of another member. The status of the imported good, which does not necessarily
correspond to its status at the moment of importation, seems to be the relevant basis to assess this
internal charge.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso China – Measures Affecting Imports of Automobile
Parts (China – Auto Parts), Demandante: CE, WT/DS339/R, WT/DS340/R e WT/DS342/R,
paras. 153 e 158
Para. 153. “The other terms contained in the first sentence of Article II:1(b) shed some light on the
scope and meaning of “ordinary customs duties” and indicate, for example, that an ordinary
customs duty is a charge imposed on products, on their importation. The Panel recognized both of
these elements as immediate context for the term “ordinary customs duties” in the first sentence of
Article II:1(b), and attached particular significance to the second of these elements. Thus, the Panel
emphasized the temporal limits of the first sentence of Article II:1(b), and underlined that a key
criterion for a charge to constitute an ordinary customs duty under Article II:1(b) is that it accrue at
the moment of importation”.”
Para. 158. “(…) The right of a WTO Member to impose a customs duty, and the obligation of an
importer to pay such a duty, accrue at the very moment the product enters the customs territory of
that Member and by virtue of the event of importation. In contrast, the classification rules according
to which customs authorities determine under which tariff heading the “product” concerned falls,
depending on its “status” or “condition”, are not relevant to the nature of the “duty” itself because
they do not determine the moment at which the obligation to pay accrues, but only the amount of
that duty. Similarly, as all of the participants agree, the moment at which a charge is collected or
paid is not determinative of whether it is an ordinary customs duty or an internal charge. Ordinary
customs duties may be collected after the moment of importation, and internal charges may be
collected at the moment of importation. For a charge to constitute an ordinary customs duty,
however, the obligation to pay it must accrue at the moment and by virtue of or, in the words of
Article II:1(b), “on”, importation.”
b) “Direitos aduaneiros ordinários” (ordinary customs duties)
Segundo o DSB, os “direitos aduaneiros ordinários” consistem nos direitos que recaem sobre bens
exclusivamente no momento de sua entrada no território de outro Membro.
Relatório do Painel no caso Chile – Price Band System and Safeguard Measures Relating to
Certain Agricultural Products (Chile – Price Band System), Demandante: Argentina,
WT/DS207/R, para. 7.104
Para. 7.104. “We have found above that the Chilean PBS is a border measure “other than an
ordinary customs duty”, which is prohibited under Article 4.2 of the Agreement on Agriculture. We
have also found that “ordinary customs duties” must have the same meaning in Article 4.2 of the
Agreement on Agriculture and Article II:1(b) of GATT 1994. Consequently, the Chilean PBS duties
not constituting ordinary customs duties, their consistency with Article II:1(b) cannot be assessed
under the first sentence of that provision, which only applies to ordinary customs duties.”
12
Relatório do Órgão de Apelação no caso Chile – Price Band System and Safeguard Measures
Relating to Certain Agricultural Products (Chile – Price Band System), Demandante:
Argentina, WT/DS207/R, para. 147
Para. 147. “The Panel's reasoning and findings under Article II:1(b) of the GATT 1994 may be
summarized as follows. The Panel began by finding that the first sentence of Article II:1(b) is not
applicable to the Chilean price band duties, because the Panel had already found that they are not
“ordinary customs duties”.”
Relatório do Painel no caso China – Measures Affecting Imports of Automobile Parts (China –
Auto Parts), Demandante: CE, WT/DS339/R, WT/DS340/R e WT/DS342/R, paras. 7.192,
7.204 e 7.210
Para. 7.192. “In sum, based on its ordinary meaning and its context, we conclude that “ordinary
customs duties” within the meaning of the first sentence of Article II:1(b) refer to duties imposed on
goods at the moment of their “importation” into the customs territory of an importing Member and
must be interpreted more narrowly than “other charges and duties” under the second sentence of
Article II:1(b), which are imposed on goods “on or in connection with importation”.
Para. 7.204. “(...) if the obligation to pay a charge does not accrue based on the product at the
moment of its importation, it cannot be an 'ordinary customs duty' within the meaning of Article
II:1(b), first sentence of the GATT 1994: it is, instead, an 'internal charge' under Article III:2 of the
GATT 1994, which obligation to pay accrues based on internal factors.”
Para. 7.210. “In sum, based on the above elements considered as a whole, in particular the fact that
the charge under the measures relates to the internal assembly of auto parts into motor vehicles, we
conclude that the charge is an internal charge within the meaning of Article III:2 of the GATT
1994.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso China – Measures Affecting Imports of Automobile
Parts (China – Auto Parts), Demandante: CE, WT/DS339/AB/R, WT/DS340/AB/R e
WT/DS342/AB/R, paras. 141, 166, 171-172
Para. 141. “It seems to us that an examination of whether a particular charge is an internal charge
or a border measure involves consideration of all three types of charges, that is: ordinary customs
duties under the first sentence of Article II:1(b); other duties and charges under the second sentence
of Article II:1(b); and internal charges and taxes under Article III:2. This should assist a panel in
understanding the relationship among these fundamental GATT provisions.”
Para. 166. “(…) The Harmonized System does not provide context that is relevant to the threshold
question or to the assessment of the respective scope of application of “ordinary customs duties” in
the first sentence of Article II:1(b) and “internal charges” in Article III:2 of the GATT 1994 that
must be undertaken in answering that question. It follows that the Panel did not err in interpreting
the term “ordinary customs duties” in the first sentence of Article II:1(b) of the GATT 1994 without
relying on the rules of the Harmonized System, in general, or GIR 2(a), in particular.”
Para. 171. “We consider that a panel's determination of whether a specific charge falls under
Article II:1(b) or Article III:2 of the GATT 1994 must be made in the light of the characteristics of
the measure and the circumstances of the case. In many cases this will be a straightforward
exercise. In others, the picture will be more mixed, and the challenge faced by a panel more
complex. A panel must thoroughly scrutinize the measure before it, both in its design and in its
operation, and identify its principal characteristics. Having done so, the panel must then seek to
identify the leading or core features of the measure at issue, those that define its “centre of gravity”
for purposes of characterizing the charge that it imposes as an ordinary customs duty or an internal
charge. It is not surprising, and indeed to be expected, that the same measure may exhibit some
13
characteristics that suggest it is a measure falling within the scope of Article II:1(b), and others
suggesting it is a measure falling within the scope of Article III:2. In making its objective
assessment of the applicability of specific provisions of the covered agreements to a measure
properly before it, a panel must identify all relevant characteristics of the measure, and recognize
which features are the most central to that measure itself, and which are to be accorded the most
significance for purposes of characterizing the relevant charge and, thereby, properly determining
the discipline(s) to which it is subject under the covered agreements.”
Para. 172. “We understand the Panel to have adopted just such an approach to the measures at issue
in this case. The Panel identified the following characteristics of the charge as having particular
significance for legal characterization purposes: (i) the obligation to pay the charge accrues
internally after auto parts have entered the customs territory of China and have been
assembled/produced into motor vehicles; (ii) the charge is imposed on automobile manufacturers
rather than on importers in general; (iii) the charge is imposed based on how the imported auto parts
are used, that is, not based on the auto parts as they enter, but instead based on what other parts
from other countries and/or other importers and/or domestic parts are subsequently used, together
with those imported parts, in assembling a vehicle model; and (iv) the fact that identical auto parts
imported at the same time in the same container or vessel can be subject to different charge rates
depending on which vehicle model they are assembled into.”
Relatório do Painel no caso India – Additional and Extra-Additional Duties on Imports from the
United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA, WT/DS360/R, para.
7.246, 7.249
Para. 7.246. “The AD, as its statutory name makes clear, is a “duty”. It applies to goods (articles)
which are imported into India (in our case, alcoholic liquor). It does not apply to domestic goods.
The AD is assessed at the time and point of importation by India's Customs authorities. The good
which is imported and subject to the AD is cleared through customs for entry into India's customs
territory once the AD has been paid. The AD is payable by the importers of the subject goods or
their agents. Furthermore, as imposed through CN 32/2003, the AD on alcoholic liquor took the
form of either an ad valorem duty or a specific duty.”
Para. 7.249. “Judging exclusively by the above characteristics of the AD on alcoholic liquor as in
force on the date of establishment of this Panel, we would agree with the United States that the AD
on alcoholic liquor could, in principle, have qualified as an “ordinary customs duty”, or an “other
duty or charge”, within the meaning of Article II:1(b). However, these same characteristics are also
consistent with India's view that the AD on alcoholic liquor qualified as a charge imposed on the
importation of a product and equivalent to an internal tax imposed in respect of the like domestic
product within the meaning of Article II:2(a). In this regard, to mention only a few elements, the
AD being a “duty” imposed on a product, it can be considered a “charge” imposed on a product as
that term is used in Article II:2(a). Also, as we have explained, the AD is a duty imposed “on the
importation of a product”. And finally, as is already clear from its name, the AD is imposed in
addition to India's basic customs duty (BCD) which the United States does not dispute is an
“ordinary customs duty” within the meaning of Article II:1(b). Article II:2 implies that
Article II:2(a) charges may be imposed on a product subject to a tariff binding in addition to the
ordinary customs duty levied on that product.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India – Additional and Extra-Additional Duties on
Imports from the United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA,
WT/DS360/R, paras. 156-157 e 164
Para. 156. “The Panel acknowledged that the phrase “'other duties and charges of any kind' could
conceivably support the interpretation argued for by the United States”, but considered that
customary rules of treaty interpretation require that the terms of the treaty also be read in their
context and in the light of the treaty's object and purpose. As “immediate context”, the Panel noted
14
a “parallelism” between the two sentences of Article II:1(b) and concluded that this parallelism
“strongly suggests that ... the charges intended to be covered by the two provisions are charges of
the same kind”. In addition, the Panel reasoned that OCDs “inherently discriminate against, or
disadvantage, imports”, and that there is a “readily apparent rationale” — that is, avoiding the
circumvention of tariff concessions — for subjecting ODCs that are “of the same kind” as OCDs to
the same disciplines. Finally, the Panel considered that the charges referred to in Article II:2 differ
from OCDs and ODCs because they do not “inherently discriminate against, or disadvantage,
imports”, and inferred from this that charges falling under Article II:2 are therefore outside the
scope of Article II:1(b).”
Para. 157. “We do not agree with the Panel that Article II:1(b) “strongly suggests” that OCDs and
ODCs are “of the same kind”. As the Panel itself observed, the two sets of charges are described
and disciplined in separate sentences of Article II:1(b), and may, by their terms, not pertain to the
same event of importation. While both sentences of Article II:1(b) relate to duties or charges
applied “on the importation” of certain products, the second sentence of Article II:1(b) also
uniquely covers charges imposed “in connection with the importation” of such products. Moreover,
the second sentence of Article II:1(b) refers to duties or charges “of any kind”, which suggests that,
while in some instances ODCs may be of a similar kind to OCDs, in other instances they may be of
a different kind. Accordingly, we do not find the language of Article II:1(b) read in its context to be
conclusive as to whether OCDs and ODCs are necessarily of a similar or dissimilar kind.”
Para. 164. “For these reasons, we find that the Panel erred in its interpretation of Article II:1(b) as
covering only duties or charges that “inherently discriminate against imports”, and of Article II:2(a)
as covering only charges that do not “inherently discriminate against imports”.”
c) “Observados os termos, condições ou requisitos constantes” (subject to the terms,
conditions or qualifications set forth)
Segundo o Órgão de Apelação, o Artigo II do GATT permite que as Partes Contratantes incorporem
concessões em seus cronogramas, mas não é possível reduzir os compromissos assumidos.
Relatório do Painel no caso European Communities – Regime for the Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/GTM e WT/DS27/R/HND, paras. 5.2-5.7
Para. 5.2. “The Panel first examined the issue in the light of the wording of Article II. It noted that
in Article II:1(b), the words “subject to the ... qualifications set forth in that Schedule” are used in
conjunction with the words “shall ... be exempt from ordinary customs duties in excess of those set
forth in [the Schedule]”. This suggests that Article II:1(b) permits contracting parties to qualify the
obligation to exempt products from customs duties in excess of the levels specified in the Schedule,
not however to qualify their obligations under other Articles of the General Agreement. The Panel
further noted that the title of Article II is “Schedules of Concessions” and that the ordinary meaning
of the word “to concede” is “to grant or yield”. This also suggests in the view of the Panel that
Article II permits contracting parties to incorporate into their Schedules acts yielding rights under
the General Agreement but not acts diminishing obligations under that Agreement.”
Para. 5.3. “The Panel then examined the issue in the light of the purpose of the General Agreement.
It noted that one of the basic functions of the General Agreement is, according to its Preamble, to
provide a legal framework enabling contracting parties to enter into “reciprocal and mutually
advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to
trade”. Where the General Agreement mentions specific types of negotiations, it refers to
negotiations aimed at the reduction of barriers to trade (Articles IV(d), XVII:3 and XXVIII bis).
This supports in the view of the Panel the assumption that Article II gives contracting parties the
possibility to incorporate into the legal framework of the General Agreement commitments
15
additional to those already contained in the General Agreement and to qualify such additional
commitments, not however to reduce their commitments under other provisions of that Agreement.”
Para. 5.4. “The Panel then examined the issue in the context of the provisions of the General
Agreement related to Article II. It noted that negotiations on obstacles to trade created by the
operation of state-trading enterprises may be conducted under Article XVII:3 and that a note to that
provision provides that such negotiations “may be directed towards the reduction of duties and
other charges on imports and exports or towards the conclusion of any other mutually satisfactory
arrangement consistent with the provisions of this Agreement (See paragraph 4 of Article II and the
note to that paragraph).” (emphasis added). (…)”
Para. 5.5. “(…) it does support, in the view of the Panel, the conclusion that the CONTRACTING
PARTIES did not envisage that qualifications in Schedules established in accordance with Article
II:1(b) could justify measures inconsistent with the other Articles of the General Agreement.”
Para. 5.6. “The Panel finally examined the issue in the light of the drafting history. It noted that the
reference to “terms and qualifications” was included in a draft of the present Article II:1(b) during
the Second Session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and
Employment. The original draft had referred only to “conditions”. This amendment was proposed
and adopted “in order to provide more generally for the sort of qualifications actually provided in
the form of notes in the specimen Schedule. A number of these notes are, in effect, additional
concessions rather than conditions governing the tariff bindings to which they relate” (E/PC/T/153
and E/PC/T/W/295). Schedule provisions qualifying obligations under the General Agreement were
not included in the specimen Schedule nor was the possibility of such Schedule provisions
mentioned by the drafters. (…)”
Para. 5.7. “For the reasons stated in the preceding paragraphs, the Panel found that Article II:1(b)
does not permit contracting parties to qualify their obligations under other provisions of the General
Agreement (…).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Regime for the Importation,
Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala,
Honduras, México e EUA, WT/DS27/R/GTM e WT/DS27/R/HND, para. 154
Para. 154. “The market access concessions for agricultural products that were made in the Uruguay
Round of multilateral trade negotiations are set out in Members' Schedules annexed to the
Marrakesh Protocol, and are an integral part of the GATT 1994. By the terms of the Marrakesh
Protocol, the Schedules are “Schedules to the GATT 1994”, and Article II:7 of the GATT 1994
provides that “Schedules annexed to this Agreement are hereby made an integral part of Part I of
this Agreement”. With respect to concessions contained in the Schedules annexed to the GATT
1947, the panel in United States - Restrictions on Importation of Sugar (“United States - Sugar
Headnote”) found that:
... Article II permits contracting parties to incorporate into their
Schedules acts yielding rights under the General Agreement but
not acts diminishing obligations under that Agreement.
This principle is equally valid for the market access concessions
and commitments for agricultural products contained in the
Schedules annexed to the GATT 1994. The ordinary meaning of
the term “concessions” suggests that a Member may yield rights
and grant benefits, but it cannot diminish its obligations.
We have found above that the Chilean PBS is a border measure
“other than an ordinary customs duty”, which is prohibited under
Article 4.2 of the Agreement on Agriculture. We have also found
that “ordinary customs duties” must have the same meaning in
Article 4.2 of the Agreement on Agriculture and Article II:1(b) of
GATT 1994. Consequently, the Chilean PBS duties not
16
constituting ordinary customs duties, their consistency with
Article II:1(b) cannot be assessed under the first sentence of that
provision, which only applies to ordinary customs duties.
(emphasis added)
Relatório do Órgão de Apelação do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso European
Communities – Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas
III), Demandantes: Equador e EUA, WT/DS27/AB/RW2/ECU e WT/DS27/AB/RW/USA,
para. 416-418 e 432
Para. 416. “While it is unusual that a tariff concession inscribed in a Member's Schedule would be
limited in time, such limitation does not appear to be precluded by the wording of Article II:1(b),
which refers to “terms, conditions or qualifications” set forth in a Member's Schedule. The parties
agree in principle that Article II:1(b) allows WTO Members to subject tariff concessions to the
“terms, conditions or qualifications set forth in [their] Schedule”. (…)”
Para. 417. “In GATT and WTO jurisprudence, it has been recognized that there are limits to the
terms, conditions, or qualifications that may be incorporated in a Member's Schedule of
Concessions. In EC – Bananas III, the Appellate Body stated that “the ordinary meaning of the term
'concession' suggests that a Member may yield rights and grant benefits, but it cannot diminish its
obligations” under the WTO covered agreements through an entry in its Schedule. The GATT panel
in US – Sugar found that:
Article II gives Members the possibility to incorporate into the
legal framework of the General Agreement commitments
additional to those already contained in the General Agreement
and to qualify such additional commitments, not however to reduce
their commitments under other provisions of that Agreement.
Para. 418. “Insofar as a temporal limitation does not diminish obligations or reduce commitments
under other provisions of the covered agreements, scheduling a temporal limitation to a tariff
concession does not seem incompatible with the findings of the Appellate Body in EC – Bananas
III and the GATT panel in US – Sugar.
Para. 432. “The Panel relied on the object and purpose of the WTO Agreement and the GATT
1994, as reflected in the preambles of these two Agreements. It noted that “concessions made by
WTO Members should be interpreted so as to further the general objective of expanding trade in
goods and services and reducing barriers to trade, through the negotiation of reciprocal and
mutually advantageous arrangements.” At the same time, the Panel considered that “this general
object and purpose is consistent with the more specific object and purpose of Article II:1(a) and
(b).” It referred, in particular, to the “objective of promoting security and predictability in
international trade, through the exchange of concessions”, which is subject to conditions and
qualifications in Members' Schedules. According to the Panel, its finding that the tariff quota
concession had expired was consistent with the specific objective of promoting security and
predictability in international trade through the exchange of concessions, because it gave effect to
the terms and conditions incorporated into the European Communities' Schedule, including the
temporal limitation provided for in the Bananas Framework Agreement. The Panel considered that
the general object and purpose of the WTO Agreement and the GATT 1994 of expanding trade and
reducing barriers to trade through the negotiation of reciprocal and mutually advantageous
arrangements had to be reconciled with the specific objective of respecting scheduled concessions
including the terms and conditions inscribed in Schedules. (…)”
Relatório do Painel do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso European Communities –
Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandante:
Equador, (WT/DS27/RW2/ECU), paras. 7.496 e 7.501
17
Para. 7.496. “(…) The Panel has already noted that it would follow the approach indicated by the
Appellate Body in its report on Argentina – Textiles and Apparel, and begin its analysis with
consideration of the first sentence of Article II:1 (b) of the GATT 1994.”
Para. 7.501. “The Panel recalls the words of the Appellate Body in its report on Argentina –
Textiles and Apparel:
It is evident to us that the application of customs duties in excess of
those provided for in a Member's Schedule, inconsistent with the
first sentence of Article II:1(b), constitutes 'less favourable'
treatment under the provisions of Article II:1(a) …
d) “Direitos ou encargos de qualquer natureza” (other duties or charges of any kind)
O DSB concluiu que o termo “direitos ou encargos de qualquer natureza” compreende qualquer
taxa ou encargo relacionado à importação, mas que não corresponde a um direito aduaneiro
ordinário, imposto ou direito listado no Artigo II:2.
Relatório do Painel no caso Chile - Price Band System and Safeguard Measures Relating to
Certain Agricultural Products (Chile - Price Band System), Demandante: Argentina,
WT/DS207/R, paras. 7.105-7.108
Para. 7.105. “The next question is whether the Chilean PBS duties could be considered as “other
duties or charges of any kind” imposed on or in connection with importation, under the second
sentence of Article II:1(b). We have already indicated that all “other duties or charges of any kind”
should in our view be assessed under the second sentence of Article II:1(b). Pursuant to the
Uruguay Round Understanding on the Interpretation of Article II:1(b), such other duties or charges
had to be recorded in a newly created column “other duties and charges” in the Members'
Schedules. Paragraph 1 of the Uruguay Round Understanding on the Interpretation of Article II:1(b)
of the GATT 1994 (“the Understanding”) reads:
(…) [i]n order to ensure transparency of the legal rights and
obligations deriving from paragraph 1(b) of Article II, the nature
and level of any 'other duties or charges' levied on bound tariff
items, as referred in that provision, shall be recorded in the
Schedules and concessions annexed to GATT 1994 against the
tariff item to which they apply. It is understood that such
recording does not change the legal character of 'other duties or
charges'.
Para. 7.106. “According to the second paragraph of the Understanding:
(…) [t]he date as of which “other duties or charges” are bound, for
the purposes of Article II, shall be 15 April 1994. 'Other duties or
charges' shall therefore be recorded in the Schedules at the levels
applying on this date.
Para. 7.107. “Other duties or charges must not exceed the binding in this “other duties and charges”
column of the Schedule. If other duties or charges were not recorded but are nevertheless levied,
they are inconsistent with the second sentence of Article II:1(b), in light of the Understanding on
the Interpretation of Article II:1(b). We note that Chile did not record its PBS in the “other duties
and charges” column of its Schedule.”
Para. 7.108. “We therefore find that the Chilean PBS duties are inconsistent with Article II:1(b) of
GATT 1994.”
18
Relatório do Órgão de Apelação no caso Chile - Price Band System and Safeguard Measures
Relating to Certain Agricultural Products (Chile - Price Band System) Demandante: Argentina,
(WT/DS207/AB/R), paras. 153, 165, 168 e 177
Para. 153. “The question before us in this appeal is whether the claim that Argentina actually
made before the Panel was limited to the first sentence of Article II:1(b), or whether that claim
also included the second sentence of that provision.”
Para. 165. “For all these reasons, we conclude that, although Argentina's request for the
establishment of a panel was phrased broadly enough to include a claim under both sentences of
Article II:1(b) of the GATT 1994, a close examination of Argentina's submissions reveals that the
only claim made by Argentina was under the first sentence of Article II:1(b).”
Para. 168. “Contrary to what Argentina argues, given our finding that Argentina has not made a
claim under the second sentence of Article II:1(b), the Panel in this case had neither a “right” nor a
“duty” to develop its own legal reasoning to support a claim under the second sentence. The Panel
was not entitled to make a claim for Argentina, or to develop its own legal reasoning on a provision
that was not at issue.”
Para. 177. “For these reasons, we find that, by making a finding in paragraph 7.108 of the Panel
Report that the duties resulting from Chile's price band system are inconsistent with Article II:1(b)
of the GATT 1994 on the basis of the second sentence of that provision, which was not part of the
matter before the Panel, and also by thereby denying Chile the due process of a fair right of
response, the Panel acted inconsistently with Article 11 of the DSU. Therefore, we reverse that
finding.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
International Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Cigarettes), Demandante: Honduras,
WT/DS302/R, paras. 7.113-7.115
Para. 7.113. Although there is no definition of what constitutes an “other duty or charge” in the
GATT 1994 and in the “Understanding on the Interpretation of Article II:1(b) of the General
Agreement on Tariffs and Trade 1994”, the ordinary meanings of Article II:1(b) and Article II:2
make it clear that any fee or charge that is in connection with importation and that is not an ordinary
customs duty, nor a tax or duty as listed under Article II:2 (internal tax, anti-dumping duty,
countervailing duty, fees or charges commensurate with the cost of services rendered) would
qualify for a measure as an “other duties or charges” under Article II:1(b).”
Para. 7.114. “The travaux préparatoires concerning the Understanding confirm such interpretation.
The Secretariat note on “Article II:1(b) :OF THE GENERAL AGREEMENT” stated:
‘4 The definition of ODCs falling under the purview of Article II:1(b) can only be
done by exclusion -i.e. by reference to those categories of ODC not covered by it.
It would be impossible, and logically fallacious, to draw up an exhaustive list of
ODCs which do fall under the purview of Article II:1(b), since it is always
possible for governments to invent new charges. Indeed, an attempt to provide an
exhaustive list would create the false impression that charges omitted from it, or
newly invented, were exempt from the II:1(b) obligation’.
Para. 7.115. “The foreign exchange fee is imposed on imported products only and it is not an
ordinary customs duty. It is computed on the value of imports, not on the cost of the services
rendered by the customs authorities. Consequently, it is not a fee or charge that falls under
Article VIII of the GATT. It is obviously not an anti-dumping or countervailing duty. Therefore, it
is a border measure in the nature of an ODC within the meaning of Article II:1(b).”
19
4. Artigo II.2 (a)
a) “Encargo equivalente a um imposto interno exigido” (charge equivalent to an internal
tax imposed)
O Órgão de Apelação avaliou que o termo “equivalente” só pode ser determinado por meio de
comparação qualitativa e quantitativa, incluindo elementos de efeito e valor.
Relatório do Painel no caso India – Additional and Extra – Additional Duties on Imports from
the United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA, WT/DS360/R, paras.
7.194, 7.198, 7.273 e 7.283
Para. 7.194. “(...) As we will explain further below, if a border charge is determined to be
equivalent to an internal tax, it is caught by the provisions of Article III:2, first sentence. Article
III:2, first sentence, sets out a strict national treatment obligation. Indeed, as the United States itself
has reminded us, under Article III:2, first sentence, even a de minimis tax burden differential
disfavouring the product being imported would put the importing Member in breach of Article III:2.
Thus, we do not believe the interpretation which we consider should be given to the term
“equivalent” in Article II:2(a) diminishes the value of tariff concessions.”
Para. 7.198. “The foregoing considerations lead us to the view that, in an Article II:2(a) inquiry, it
is only if a border charge is equivalent to an internal tax that it can (ever) be concluded that – to use
terms similar to those appearing in the chapeau of Article II:2 – “nothing in Article II would
prevent” the imposition of such a charge. Or to put it another way, for the purposes of an Article
II:2(a) inquiry, “equivalence” is a necessary condition for a charge to fall outside the scope of
Article II:1. It is important to recall, however, that “equivalence” is a necessary condition for the
purposes of an Article II:2(a) inquiry only. To explain, even if a border charge is not equivalent to
an internal tax and thus does not fall within the scope of Article II:2(a), it may still fall within the
scope of, e.g., Article II:2(b). If it meets the conditions of Article II:2(b), it falls outside the scope of
Article II:1. Hence, in cases where a border charge is not equivalent to an internal tax, it may or
may not fall outside the scope of Article II:1.”
Para. 7.273. “In our view, even if, as appears possible, the form (ad valorem vs. specific duties,
etc.) and structure of the rates of AD for alcoholic liquor were different from the form and structure
of the rates of State excise duties on alcoholic liquor, this would not demonstrate that the AD on
alcoholic liquor was not equivalent to State excise duties on domestic alcoholic liquor. The concept
of “equivalence” as it appears in Article II:2(a) does not imply that a border charge and an internal
tax need to have the same form (ad valorem vs. specific duties, etc.) and/or rate structure. Rather, it
implies that they need to have the same function of imposing a charge on a product qua product.
We do not see why a border charge and an internal tax having a different form (ad valorem vs.
specific duties, etc.) and/or rate structure could not nonetheless fulfil the same relative function
within the customs duty and tax system of the Member concerned.”
Para. 7.283. “Nevertheless, the design of the AD on alcoholic liquor could not, in any event, be
determinative, on its own, of whether it was equivalent to State excise duties. As we have pointed
out, the outcome of an “equivalence” inquiry under Article II:2(a) is context-dependent. Depending
on the context, one and the same border charge may be equivalent, or not equivalent, to an internal
tax. As a result, we also need to examine the AD on alcoholic liquor in its relevant context.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Additional and Extra-Additional Duties on
Imports from the United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA,
WT/DS360/AB/R, paras. 167, 170-172 e 175
Para. 167. “The Panel considered several dictionary definitions of the term “equivalent” and
concluded that whether a border charge and internal tax are “equivalent” is determined by whether
they “have the same function”. The United States argues that the Panel erred by “incorrectly
20
focus[ing] on a single attribute to determine whether the charge and the internal tax are
'equivalent'“. We agree that all relevant attributes or definitions need to be considered in ascribing
to a treaty's terms the ordinary meaning given to those terms in their context and in the light of the
treaty's object and purpose. However, we note that the Panel considered various definitions in
interpreting the meaning of the term “equivalent” in Article II:2(a), and we do not find the fact that
the Panel settled on one attribute of that term to be in error per se.”
Para. 170. “In our view, these two concepts — “equivalence” and “consistency with Article III:2”
— cannot be interpreted in isolation from each other; they impart meaning to each other and need to
be interpreted harmoniously. By contrast, the Panel's interpretation was predicated on its
understanding that, because the term “equivalent” refers to the border charge, and the phrase
“imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III” refers to the internal tax,
Article II:2(a) draws a distinction between the two concepts. We are not persuaded that the phrase
“imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III” relates exclusively to the
words “internal tax”. Determining whether a charge is imposed consistently with Article III:2
necessarily involves a comparison of a border charge with an internal tax in order to determine
whether one is “in excess of” the other. Yet, the Panel's statement that the “term 'imposed' in Article
II:2(a) relates to the internal tax and not the border charge” leaves nothing with which the internal
tax can be compared.”
Para. 171. “Moreover, we disagree with the Panel's conclusion that the term “equivalent” does not
require any quantitative comparison of the charge and internal tax. This would mean that a border
charge that is significantly greater in amount than an internal tax could still be deemed “equivalent”
under Article II:2(a), provided that the two were functionally equivalent. We find that such a result
would be incompatible with a proper interpretation of Article II:2(a).”
Para. 172. “To give meaning and effect to the phrase “imposed consistently with the provisions of
paragraph 2 of Article III”, we consider it necessary, in the light of the structure and context of
Article II:2, to read this phrase in a manner that imparts meaning to the assessment of whether the
charge and internal tax are “equivalent”. We disagree with the Panel that understanding the term
“equivalent” as requiring a quantitative comparison would make redundant the reference to
consistency with Article III:2. Indeed, as we see it, the reference in Article II:2(a) to consistency
with Article III:2 suggests that the concept of equivalence includes elements of “effect” and
“amount” that necessarily imply a quantitative comparison.”
Para. 175. “We thus consider that the term “equivalent” calls for a comparative assessment that is
both qualitative and quantitative in nature. Such an assessment is not limited to the relative function
of a charge and an internal tax, but must also include quantitative considerations relating to their
effect and amount. For the foregoing reasons, we find that the Panel erred in attributing an overly
narrow meaning to the term “equivalent”.”
b) “De conformidade como o disposto no parágrafo 2 do Artigo III” (consistently with
the provisions of paragraph 2 of Article III)
O Órgão de Apelação considera que o ponto central do termo é estabelecer um elo com as provisões
do Artigo III:2, não sendo necessário o reclamante mencionar explicitamente este Artigo para que o
Painel verifique sua consistência.
Relatório do Painel no caso India - Additional and Extra-Additional Duties on Imports from the
United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA, WT/DS360/R, paras.
2.212-2.215
Para. 2.212. “We do not think it is possible to draw particular inferences from the reference to
consistency with Article III:2 regarding the GATT 1947 negotiators' intentions in respect of those
21
cases, discussed above, where a border charge is equivalent to an internal tax, but the tax is imposed
inconsistently with Article III:2. Indeed, as we have suggested, Article II:2(a) in our view refers to
an internal tax imposed “consistently with” Article III:2 because this is what the GATT 1947
prescribed (and the GATT 1994 still prescribes today). Where a border charge is equivalent to an
internal tax, it is subject to Article III:2, and so the internal tax to which the border charge is
equivalent must be imposed consistently with Article III:2. If a reference to other requirements to
be complied with – specifically, those contained in Article III:2 – was to be included in
Article II:2(a), it stands to reason that the text of Article II:2(a) would do so in a manner that
reflects, and is consistent with, what the GATT 1947 prescribed and, hence, would contemplate an
internal tax imposed consistently with Article III:2. In the light of this, the fact that the text of
Article II:2(a) contemplates an internal tax imposed “consistently with” Article III:2 in our view
does not support the conclusion that the GATT 1947 negotiators considered that if a contracting
party subsequently imposed an internal tax inconsistently with Article III:2, the border charge
equivalent to that internal tax would be subject to the provisions of Article II:1.”
Para. 2.213. “Additionally, we note that the relevant context of Article II:2(a) includes
Article II:2(b) which makes clear that Article II does not prevent the imposition, on the importation
of a product, of an “anti-dumping or countervailing duty applied consistently with the provisions of
Article VI”. In our view, similarly to what we have said in respect of the concept of “consistency
with Article III:2” in Article II:2(a), the concept of “consistency with Article VI” in Article II:2(b)
is not to be regarded as a necessary condition, for the purposes of an Article II:2(b) inquiry, for an
“anti-dumping or countervailing duty” imposed on the importation of a product to fall outside the
scope of Article II:1. Accordingly, we consider that our interpretation of the phrase “an internal tax
imposed consistently with the provisions of paragraph 2 of Article III” in Article II:2(a) is
consistent with the provisions of Article II:2(b).”
Para. 2.214. “As to whether our interpretation of the phrase “an internal tax imposed consistently
with the provisions of paragraph 2 of Article III” is consistent with the object and purpose of the
GATT 1994, we recall our view that a border charge equivalent to an internal tax which is imposed
inconsistently with the provisions of Article III:2 would fall outside the scope of Article II:1.
However, we have also indicated that such a border charge would be caught by the strict obligations
contained in Article III:2. In the light of this, we do not consider that our interpretation of the
aforementioned phrase could be said to undermine the value of tariff concessions negotiated by
exporting Members. As our interpretation does not threaten to undermine the value of tariff
concessions, we do not consider that it runs counter to the object and purpose, expressed in the
preamble to the GATT 1994, of substantially reducing “tariffs”.”
Para. 2.215. “A final point should be made. In keeping with our view that the reference in
Article II:2(a) to “consistency with Article III:2” is not intended to stipulate an additional
requirement to be met for a border charge to fall outside the scope of Article II:1, we would not
proceed, in an inquiry under Article II:2(a), to examine the consistency of an internal tax with
Article III:2 after having determined that a particular border charge is equivalent to that internal tax.
It is important to keep in mind, in this connection, that if the complaining party wishes a panel to
examine the internal tax and an equivalent border charge in the light of the requirements of
Article III:2, it is open to the complaining party to include in its panel request an independent claim
of violation of Article III:2, and to develop such a claim in its submissions to a panel.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Additional and Extra-Additional Duties on
Imports from the United States (India - Additional Import Duties), Demandante: EUA,
WT/DS360/AB/R, paras. 179-181
Para. 179. “We note, however, the Panel's statement that “for the purposes of an inquiry under
Article II:2(a) ... consistency of the internal tax with the provisions of Article III:2 is not a
necessary condition”. The Panel added that “the reference in Article II:2(a) to ‘consistency with
Article III:2’ is not intended to stipulate an additional requirement to be met for a border charge to
22
fall outside the scope of Article II:1.” Given these unequivocal statements, we do not consider that
the Panel preserved a role for evaluating “consistency with Article III:2” in the context of Article
II:2(a).”
Para. 180. “We consider that Article II:2(a) should not be interpreted in a manner that reads out the
significance, for purposes of an Article II:2(a) inquiry, of the element of “consistency with
Article III:2” or, at most, ascribes to it the purpose of “acknowledg[ing], and call[ing] attention to,
the existence of relevant requirements stipulated elsewhere in the GATT 1994.” Rather, as we have
indicated, we believe that the requirement of “consistency with Article III:2” must be read together
with, and imparts meaning to, the requirement that a charge and internal tax be “equivalent”. We
recall that Article II:2(a) refers to “a charge equivalent to an internal tax imposed consistently with
the provisions of paragraph 2 of Article III in respect of the like domestic product”. We also recall
that the first sentence of Article III:2 prohibits the imposition on imported products of “internal
taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like
domestic products”. We therefore consider that whether a charge is imposed “in excess of” a
corresponding internal tax is an integral part of the analysis in determining whether the charge is
justified under Article II:2(a). Contrary to what the Panel suggests, a complaining party is not
required to file an independent claim of violation of Article III:2 if it wishes to challenge the
consistency of a border charge with Article III:2.”
Para. 181. “We thus find that the element “imposed consistently with the provisions of paragraph 2
of Article III” forms an integral part of the assessment under Article II:2(a) of whether a charge and
an internal tax are “equivalent”. Accordingly, we believe the Panel erred in its interpretation that the
element of “consistency with Article III:2” is not a necessary condition in the application of
Article II:2(a).”
5. Relação com outros Dispositivos
a) “Artigo XIII do GATT e Acordo sobre Agricultura”
As qualificações dos compromissos tarifários não podem reduzir as obrigações contidas no GATT.
Ademais, as regras do GATT aplicam-se aos compromissos de acesso a mercados para produtos
agrícolas, exceto quando o Acordo sobre Agricultura dispuser de modo contrário.
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Regime for the Importation,
Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), WT/DS27/ABR, paras. 153-155
Para. 153. “The European Communities raises the question whether the market access concessions
for agricultural products made by the European Communities pursuant to the Agreement on
Agriculture prevail over Article XIII of the GATT 1994. (…)”
Para. 154. “The market access concessions for agricultural products that were made in the Uruguay
Round of multilateral trade negotiations are set out in Members' Schedules annexed to the
Marrakesh Protocol, and are an integral part of the GATT 1994. By the terms of the Marrakesh
Protocol, the Schedules are “Schedules to the GATT 1994”, and Article II:7 of the GATT 1994
provides that “Schedules annexed to this Agreement are hereby made an integral part of Part I of
this Agreement”. With respect to concessions contained in the Schedules annexed to the GATT
1947, the panel in United States - Restrictions on Importation of Sugar (“United States - Sugar
Headnote”) found that:
... Article II permits contracting parties to incorporate into their
Schedules acts yielding rights under the General Agreement but
not acts diminishing obligations under that Agreement.
This principle is equally valid for the market access concessions
and commitments for agricultural products contained in the
Schedules annexed to the GATT 1994. The ordinary meaning of
23
the term “concessions” suggests that a Member may yield rights
and grant benefits, but it cannot diminish its obligations. This
interpretation is confirmed by paragraph 3 of the Marrakesh
Protocol, which provides:
The implementation of the concessions and commitments
contained in the schedules annexed to this Protocol shall, upon
request, be subject to multilateral examination by the Members.
This would be without prejudice to the rights and obligations of
Members under Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement.
(emphasis added)
Para. 155. “The question remains whether the provisions of the Agreement on Agriculture allow
market access concessions on agricultural products to deviate from Article XIII of the GATT 1994.
The preamble of the Agreement on Agriculture states that it establishes “a basis for initiating a
process of reform of trade in agriculture” and that this reform process “should be initiated through
the negotiation of commitments on support and protection and through the establishment of
strengthened and more operationally effective GATT rules and disciplines”. The relationship
between the provisions of the GATT 1994 and of the Agreement on Agriculture is set out in Article
21.1 of the Agreement on Agriculture:
The provisions of GATT 1994 and of other Multilateral Trade
Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply
subject to the provisions of this Agreement.
Therefore, the provisions of the GATT 1994, including Article
XIII, apply to market access commitments concerning agricultural
products, except to the extent that the Agreement on Agriculture
contains specific provisions dealing specifically with the same
matter.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for the Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), WT/DS27/R, paras. 7.113-7.114
Para. 7.113. “The panel in the Sugar Headnote case found that qualifications on tariff bindings do
not override other GATT provisions after an analysis of the wording of Article II, its object,
purpose and context, and the drafting history of the provision. Although it made no mention of the
Vienna Convention, it seems to have followed closely Articles 31 and 32 thereof. (…)”
Para. 7.114. “We agree with the analysis of the Sugar Headnote panel report and note that Article
II was not changed in any relevant way as a result of the Uruguay Round. Thus, based on the Sugar
Headnote case, we conclude that the EC’s inclusion of allocations inconsistent with the
requirements of Article XIII in its Schedule does not prevent them from being challenged by other
Members. We note in this regard that the Uruguay Round tariff schedules were prepared with full
knowledge of the Sugar Headnote panel report, which was adopted by the GATT CONTRACTING
PARTIES in the middle of the Round (June 1989). (…)”
b) “Artigo XXVIII do GATT”
Um Membro da OMC permanece vinculado à lista de concessões prevista no Artigo II do GATT
até o término do procedimento previsto no Artigo XXVIII do GATT.
Relatório do Painel do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso European Communities –
Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC – Bananas III),
Demandante: Equador, WT/DS27/RW2/ECU, para. 7.454
Para. 7.454. “The examination of a claim relating to a possible breach of GATT Article XXVIII of
the GATT 1994 would be outside the terms of reference of this Panel. Nevertheless, in light of the
specific matter before this Panel and because of the numerous references made to Article XXVIII in
the Doha Waiver, the Panel cannot totally disregard this provision. The combined reading of
24
Articles II and XXVIII of the GATT 1994 implies that, until negotiations under the latter provision
are formally concluded, a Member continues to be bound by the concessions contained in its
Schedule. (…)”
Relatório do Órgão de Apelação do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso European
Communities – Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC – Bananas
III), Demandantes: Equador e EUA, WT/DS27/AB/RW2/ECU e WT/DS27/AB/RW/USA,
paras. 378, 382-385 e 395
Para. 378. “We begin by noting three different methods that Members may use to interpret or
modify WTO law provided for in the WTO Agreement: (i) waivers (Article IX:3); (ii) multilateral
interpretations (Article IX:2); and (iii) amendments (Article X). (…)”
Para. 382. “In our view, the function of a waiver is to relieve a Member, for a specified period of
time, from a particular obligation provided for in the covered agreements, subject to the terms,
conditions, justifying exceptional circumstances or policy objectives described in the waiver
decision. Its purpose is not to modify existing provisions in the agreements, let alone create new
law or add to or amend the obligations under a covered agreement or Schedule. Therefore, waivers
are exceptional in nature, subject to strict disciplines and should be interpreted with great care.”
Para. 383. “Multilateral interpretations of provisions of WTO law are the next method identified
above. Article IX:2 of the WTO Agreement sets out specific requirements for decisions that may be
taken by the Ministerial Conference or the General Council to adopt interpretations of provisions of
the Multilateral Trade Agreements. Such multilateral interpretations are meant to clarify the
meaning of existing obligations, not to modify their content. Article IX:2 emphasizes that such
interpretations “shall not be used in a manner that would undermine the amendment provisions in
Article X”. A multilateral interpretation should also be distinguished from a waiver, which allows a
Member to depart from an existing WTO obligation for a limited period of time. We consider that a
multilateral interpretation pursuant to Article IX:2 of the WTO Agreement can be likened to a
subsequent agreement regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions
pursuant to Article 31(3)(a) of the Vienna Convention, as far as the interpretation of the WTO
agreements is concerned.”
Para. 384. “The third method mentioned above is amendments to the WTO agreements. Article X
of the WTO Agreement sets out rules and procedures to amend the provisions in the Multilateral
Trade Agreements. Article X specifies the process and quorum required to amend particular
provisions or covered agreements. Amendments, unlike waivers, are not limited in time and create
new or modify existing rights and obligations for WTO Members. Special rules on acceptance and
entry into force apply, depending on the provisions that are being amended and on whether the
amendment “would alter the rights and obligations of the Members”. Amendments to the WTO
Agreement and to a Multilateral Trade Agreement in Annex 1 enter into force following a formal
acceptance process pursuant to Article X:7.”
Para. 385. “The modification of Schedules of Concessions, which are an integral part of the GATT
1994, does not require a formal amendment pursuant to Article X of the WTO Agreement, but is
enacted through a special procedure set out in Article XXVIII of the GATT 1994 or through
multilateral rounds of tariff negotiations. Pursuant to Article XXVIII, a Member may modify or
withdraw a concession annexed to the GATT 1994 by negotiation and agreement with other
Members that are “primarily concerned”, and in consultation with Members that have a substantial
interest in the concession. Article XXVIII:2 provides that, in an agreement on the renegotiation of a
concession, which may include compensatory adjustment, WTO Members “shall endeavour to
maintain a general level of reciprocal and mutually advantageous concessions not less favourable to
trade than that provided for in this Agreement prior to such negotiations”. If an agreement cannot be
reached, the modifying Member is free to modify or withdraw the concession, while other Members
that are primarily concerned or have a substantial interest in the concession are free to withdraw
substantially equivalent concessions initially negotiated with the modifying Member.”
25
Para. 395. “Moreover, while it is true that pursuant to Article II:7 of the GATT 1994 Members'
Schedules of Concessions are integral parts of the covered agreements, Schedules are usually not
modified by means of an amendment pursuant to Article X of the WTO Agreement: special rules
and procedures that Members are required to follow when they wish to modify their Schedules
unless they enter into tariff commitments by means of the conclusion of multilateral rounds of trade
negotiations are provided in Article XXVIII of the GATT 1994. In our view, if the duration of the
tariff quota concession in the European Communities' Schedule had to be modified or extended,
negotiations under Article XXVIII would be the proper procedure to follow.”
III. Comentários
José Luiz Pimenta Júnior
1. Artigo II Geral
Os dispositivos que regulam os compromissos assumidos pelas partes quanto à liberalização de seus
mercados estão expressos no Artigo II do GATT 1947 e GATT 1994. O Artigo mencionado visa,
sobretudo, a prover segurança e previsibilidade ao processo de consolidação de tarifas de
importação das Partes Contratantes no âmbito do Sistema Multilateral de Comércio. Segundo a
própria instituição, o processo de consolidação tarifária foi intensificado, principalmente, a partir da
Rodada Uruguai (1986-1994), na qual se pode observar um elevado crescimento do percentual de
tarifas consolidadas tanto dos países desenvolvidos (PD) quanto daqueles em desenvolvimento
(PED) (1).
Em linhas gerais, o propósito de garantir segurança e previsibilidade às Partes Contratantes da
OMC encontrou respaldo nas decisões do Painel, no DS269 e DS375/376/377, e do Órgão de
Apelação, no DS 269.
No caso EC – Chicken Cuts (DS269), a Comissão Europeia, por meio do regulamento EC
1233/2002 e da Decisão EC 2003/97, alterou a classificação tarifária dos cortes de frango salgados
congelados, o que, na prática, significou uma elevação tarifária de 15,4% ad valorem (CN
02.10.90.20) para aproximadamente 70% ad valorem (tributo específico de 1,024 euros por
tonelada – CN 02.07.41.10). Esse fato fez com que o Brasil alegasse que a medida fosse
incompatível com os Artigos II: 1(a) e II:1 (b) do GATT 94, uma vez que conferia tratamento
menos favorável do que aquele conferido na Lista de Compromissos das Comunidades Europeias
(2).
A União Europeia argumentava que o frango salgado exportado pelo Brasil não poderia ser
classificado como “salgado” de acordo com a linha tarifária 02.010.90.20, uma vez que esse
processo não havia sido implementado com o intuito de preservar o produto no longo prazo (long
term preservation). Dessa forma, toda a análise do Painel girou em torno da relação entre o termo
“salgado” (presente na CN 02.10.90.20) e a noção de preservação no longo prazo que o processo de
salga deveria conferir ao produto. Ao entender que a lista de concessões tarifárias da CE (e
consequentemente o CN 02.10.90.20) era linguagem jurídica proveniente de um tratado, o Painel
utilizou-se dos procedimentos previstos nos Artigos 31 e 32 da Convenção de Viena dos Direitos
Tratados (CVDT) para interpretar a linguagem da linha tarifária em questão. Apesar de análise do
termo “salgado” ter sido realizada com base nos diversos elementos referentes aos Artigos 31 e 32
da CVDT (sentido ordinário, contexto, entre outros), merece destaque a interpretação do termo em
relação ao objeto e propósito do tratado constitutivo da OMC e do GATT94. Nesse sentido, o
Painel constatou que a CE não apresentou nenhuma ideia clara do conceito de “preservação no
longo prazo” no que se refere ao termo “salgado”, e a falta de certeza na utilização desse critério na
linha tarifária 02.10.90.20 vai de encontro a um dos objetos e propósitos da OMC e do GATT 1994,
26
que é o de preservar a segurança e previsibilidade nas concessões mutuamente acordadas entre as
partes.
O Órgão de Apelação concordou com a interpretação do Painel e ainda atentou para o fato de
potenciais problemas surgirem ao se interpretar, isoladamente, disposições específicas do tratado,
sem levar em consideração os objetivos e propósitos gerais deste.
No caso EC – IT Products (DS375/376/377), o tratamento tarifário dado pela CE a determinados
produtos de Tecnologia da Informação gerou questionamentos de Taiwan, Japão e EUA, que
alegaram que o Bloco havia violado, entre outros, os Artigos II:1 (a) e II:1(b) do GATT. De acordo
com os demandantes, por conta de a CE ser signatária do Acordo de Tecnologia de Informação
(ITA), firmado em 1996 por alguns Membros da OMC, o bloco deveria garantir que não seriam
cobrados impostos sobre tais produtos (duty free treatment).
O ponto central da disputa estava novamente na análise dos termos que caracterizariam tais
produtos. A partir da interpretação de tais termos, poder-se-ia dizer se estes estariam ou não
cobertos pelo ITA e, consequentemente, se poderiam gozar de tratamento tarifário diferenciado
(duty free). Um dos termos que, por conta de ter sido alvo de interpretação do Painel, merece
destaque é “Input or output units”, contido na linha tarifária 847160, que constava no ITA, gozava
de tratamento tarifário diferenciado e, segundo os demandantes, teria sido objeto de violação por
parte da CE. A análise do Painel, que ocorreu nos termos dos Artigos 31 e 32 da CVDT (3),
procurou avaliar o sentido ordinário da linha tarifária em questão, com base em seu contexto e sob a
luz dos seus objetivos e propósitos.
Inicialmente, o Painel expôs que o objeto e propósito relevante para sua interpretação é o Acordo
constitutivo da OMC, do qual fazem parte o GATT 94 e a Lista de Concessões da CE. Em seguida,
alertou para o fato de que a concessão tarifária dos Membros da OMC devia ser interpretada de
modo a fomentar a segurança e previsibilidade das vantagens mutuamente acordadas entre eles, as
quais visam a reduzir barreiras ao comércio. Por fim, ao interpretar o texto da linha tarifária 847160
da lista de Concessões da CE, sob a luz do objeto e propósito dos preceitos supracitados, o Painel
indicou que não havia nada que impedisse o tratamento tarifário diferenciado à concessão.
A relação entre o objeto e propósito gerais do GATT 1994 e a concessão tarifária de um Membro
também foi analisada pelo Órgão de Apelação no caso Argentina – Textiles and Apparel (DS56).
Segundo a interpretação do Órgão, qualquer redução de uma concessão, por meio da imposição de
tarifas em excesso daquilo que foi consolidado entre os Membros, promoveria um distúrbio no
equilíbrio das concessões entre estes (4).
Em suma, tendo como referência os casos em questão, pode-se perceber que as análises do Painel e
do Órgão de Apelação referentes à relação entre as concessões negociadas pelas Partes Contratantes
e o objeto e propósito do Acordo da OMC mostram uma recorrente tendência em se interpretar o(s)
termo(s) controverso(s) sob a luz de preceitos fundamentais para o Sistema Multilateral de
Comércio, como segurança jurídica e previsibilidade, a partir do cumprimento daquilo que foi
acordado entre as Partes Contratantes.
Footnote 1: Segundo a OMC, o percentual de tarifas consolidadas dos PD aumentou 21 pontos percentuais (p.p.), saindo
de 78% para 99% ao final dessa Rodada. No que se refere aos países em desenvolvimento, o percentual de tarifas
consolidadas, que antes de 1994 era de 21%, passou a ser de 73% após esse período, o que representou um crescimento de
52 p.p. Fonte: Organização Mundial do Comércio (OMC). Disponível em:
<http://www.wto.org/english/tratop_e/schedules_e/goods_schedules_e.htm Acesso em: 18/10/2011>.
Footnote 2: GARBELINI JÚNIOR, A. “O contencioso entre as Comunidades Europeias e o Brasil” em Solução de
Controvérsias: O Brasil e o contencioso na OMC. PÁDUA LIMA, Maria Lúcia; ROSENBERG, Bárbara (Coords.). Tomo
1 (Série GV Law). São Paulo: Saraiva, 2009. pp. 384-385.
Footnote 3: Relatório do Painel - WT/DS375/R WT/DS376/R WT/DS377/R, para 7.1246
Footnote 4: Relatório do Órgão de Apelação: Argentina – Textiles and Apparel, para. 47; Panel Report on EC - Chicken
Cuts, para. 7.319.
27
2. Artigo II.1(a)
Jacqueline Spolador Lopes
O Painel decidiu que a proteção das expectativas legítimas relacionadas às concessões tarifárias
corresponde a uma das funções mais importantes do Artigo II. (Relatório do Painel no caso EC –
Computer Equipment, para. 8.23, DS62, 67 e 68). Este posicionamento pode ser corroborado, de
acordo com o Painel, pelo disposto no Artigo II.5 (Relatório do Painel no caso EC – Computer
Equipment, para. 8.24, DS62, 67 e 68).
Para o Painel, embora na maioria das vezes a descrição contida na lista de concessões reflita as
expectativas legítimas, há casos em que tais expectativas podem ser formadas também por outros
fatores. (Relatório do Painel no caso EC – Computer Equipment, para. 8.26, DS62, 67 e 68). O
Órgão de Apelação reverteu o entendimento do Painel mencionado acima, e entendeu que o Artigo
II.5 não preconiza que a expectativa somente do Membro exportador pode ser a base para a
interpretação da lista de concessões com o escopo de analisar se o Membro agiu em consonância
com as suas obrigações descritas no Artigo II.1 (Relatório do Órgão de Apelação no caso EC –
Computer Equipment, para. 81, DS62, 67 e 68).
Tal decisão do Órgão de Apelação utilizou a regra de interpretação contida no Artigo 31 da
Convenção de Viena e, por isso, buscou a intenção comum das partes. O Órgão de Apelação
asseverou que a intenção comum não se depreende de uma expectativa unilateral, já que concessões
tarifárias são recíprocas e resultam de mútuas negociações. (Relatório do Órgão de Apelação no
caso EC – Computer Equipment, para. 84, DS62, 67 e 68).
Por fim, deve-se mencionar que no entendimento do Painel as expectativas legítimas do Membro
exportador são pautadas, no mínimo, na continuação do tratamento tarifário existente no momento
da negociação, exceto quando há evidências no sentido oposto (Relatório do Painel no caso EC –
Computer Equipment, para. 8.45, DS62, 67 e 68).
Tratamento Não Menos Favorável
Fabrizio Sardelli Panzini
Por considerar que as práticas do GATT não forneciam princípios claros para julgar alterações
feitas pelos Membros no tipo do direito cobrado na importação de mercadorias, o DSB elaborou
nova interpretação sobre em quais circunstâncias a modificação do tipo de direito cobrado viola o
Artigo II do GATT.
No julgamento do caso 56 (Argentina – Textiles and Apparel), o Painel considerou que a simples
variação do tipo do direito cobrado pela Argentina – utilização do direito específico mínimo ao
invés de ad valorem, conforme prevê a lista de concessões do país – já constitui, por si só,
“tratamento não menos favorável” e, portanto, automática violação ao Artigo II:1(a) (Relatório do
Painel no caso Argentina – Textiles and Apparel que afetam importações de têxtil e vestuário, para.
6.31 – 6.32, WT/DS56/R). O Painel havia se baseado em interpretações anteriores, especificamente
o Caso 158 (EC - Bananas).
O Órgão de Apelação, no entanto, considerou que a decisão do Painel não se baseou na leitura do
Artigo II:1(a) e 1(b), mas sim em frágeis decisões anteriores do GATT que não serviam como
referência para o Caso 56, o que motivou a busca por uma interpretação nova. Com a leitura do
Artigo II:1(a) e 1(b), o Órgão de Apelação notou que o principal objetivo da norma é fazer com que
os países preservem o valor das tarifas negociadas na lista de concessões (Relatório do Órgão de
Apelação em Argentina – Textiles and Apparel, paras. 45–47 WT/DS56/R). Portanto, o principal
princípio a ser respeitado para que o Artigo II:1(a) e 1(b) não seja violado é que a mudança na
28
forma de cobrar o direito não gere valor que exceda aquele consolidado pelo Membro na lista de
concessões.
Ao definir a nova interpretação, o Órgão de Apelação apresentou como premissa que a violação da
obrigação contida no Artigo II:1(b) viola automaticamente o Artigo II:1(a). Desta forma, o Órgão
de Apelação preferiu utilizar para o julgamento o Artigo II:1(b), por ser mais “específico” e trazer
provisões mais “relevantes” do que o Artigo II:1(a). Como conclusão, o Órgão de Apelação definiu
que a aplicação de um tipo de direito diferente daquele acordado na lista de concessões (neste caso,
mudança de ad valorem para direito específico mínimo) viola a obrigação contida no Artigo II:1(b),
e portanto também 1(a), somente na medida que esta alteração implique em que a tarifa cobrada
exceda o valor consolidado (Relatório do Órgão de Apelação no Caso Argentina – Textiles and
Apparel, paras. 55–56, WT/DS56/R).
3. Artigo II.1(b)
Frederico Arana Meira
A evolução interpretativa do Artigo II:1(b) do GATT 1994 e do Entendimento sobre a Interpretação
do Artigo II:1(b) foi relevante para adicionar precisão na definição de três tipos de direitos e
encargos: os direitos aduaneiros ordinários (ordinary customs duties – primeira sentença do Artigo
II:1(b)); os outros direitos e encargos (other duties and charges – segunda sentença do Artigo
II:1(b)); e os encargos e tributos internos (internal charges and taxes – Artigo III:2).
No que se refere à diferenciação entre os direitos aduaneiros ordinários previstos pelo Artigo II:1(b)
e os tributos internos do Artigo III:2, o Órgão de Apelação definiu a importância de se observar se o
fato gerador decorre do momento da importação. O aspecto temporal foi enfatizado para a
identificação do direito aduaneiro ordinário, no sentido de que a obrigação do importador recolher o
direito decorre do momento em que o produto entra no território aduaneiro de um Membro e em
função da importação. Não obstante, um direito aduaneiro ordinário pode ser recolhido após a
importação e um tributo interno pode ser recolhido no momento da importação. (Relatório do Órgão
de Apelação no caso China – Auto Parts, paras. 153 e 158, DS339/340/342).
Ademais, o Órgão de Apelação reconheceu que um direito pode apresentar, de forma simultânea,
características de um direito aduaneiro ordinário e de um tributo interno. Nesses casos, deve-se
levar em consideração os elementos centrais mais relevantes que caracterizam a aplicação do
direito. Além da determinação do momento do fato gerador, podem ser observados os responsáveis
pelo recolhimento do tributo (importador versus agente doméstico) e a comparação ao tratamento
dado a outros produtos No que se refere à diferenciação entre os semelhantes importados no mesmo
momento. (Relatório do Órgão de Apelação no caso China – Auto Parts, paras. 171, 172,
DS339/340/342).
Direitos aduaneiros ordinários e os outros direitos e encargos (respectivamente, primeira e segunda
sentença do Artigo II:1(b)), o Entendimento sobre a Interpretação do Artigo II:1(b) estabelecido na
Rodada Uruguai previu a separação destes em uma nova coluna na lista de concessões dos
Membros. Não obstante, o Órgão de Apelação definiu que os direitos aduaneiros ordinários e os
outros direitos e encargos não possuem a mesma natureza, sendo que o segundo não apresenta
relação com o momento da importação, mas está conectado com a importação. Ademais, os outros
direitos aduaneiros podem ser de qualquer tipo e, portanto, são mais abrangentes que os direitos
aduaneiros ordinários. Nesse sentido, a definição de outros direitos aduaneiros somente pode ser
realizada por exclusão. (Relatório do Órgão de Apelação no caso India – Addictional Import Duties,
paras. 156- 157, DS360 e Relatório do Panel no caso Dominican Republic – Import and Sale of
Cigarettes, paras. 7113-7114, DS302).
29
4. Artigo II.2(a)
Fabrizio Sardelli Panzini
Encargos equivalentes a um imposto interno exigido
A deliberação do DSB referente ao Artigo II:2(a) adicionou entendimentos importantes para definir
o que se deve compreender sobre os conceitos “equivalente a um imposto interno” e “em
conformidade com o disposto no parágrafo 2 do Artigo III”. Além disso, houve deliberação sobre a
quem recai o ônus da prova em casos envolvendo o Artigo.
O conceito de “equivalente a um imposto interno” gerou interpretações distintas entre o Painel e o
Órgão de Apelação, mas como conclusão final o Órgão de Apelação rejeitou a interpretação inicial
do Painel de que o termo “equivalente” deva ser entendido exclusivamente como “ter a mesma
função ou ter função correspondente”. Segundo o Órgão de Apelação, esta definição não pode ser
aceita, pois seria o mesmo que dizer que as tarifas aduaneiras e internas podem ser equivalentes
ainda que exista um diferencial de carga tributária em detrimento do produto importado. Em outras
palavras, o termo equivalente não pode ter o seu significado entendido de maneira estreita e
demanda também uma comparação quantitativa entre as tarifas de importação e os impostos
internos.
No caso de referência, caso 360 (India – Addictional Import Duties), o órgão afirmou que, “quando
uma tarifa é imposta em excesso aos correspondentes tributos internos, é parte integral da análise
determinar o quanto esta carga é justificada de acordo com o Artigo II:2(a)” (Relatório do Órgão de
Apelação no caso India – Addictional Import Duties, para. 180, WT/DS360/AB/R).
Outra deliberação importante do Órgão de Apelação é de que o conceito “equivalente” e
“consistência com o parágrafo 2 do Artigo III” não podem ser interpretados isoladamente um do
outro, pois eles se comunicam entre si e requerem uma “leitura conjunta” (Relatório do Órgão de
Apelação no caso India – Addictional Import Duties, para. 180, WT/DS360/AB/R). Além disso,
não é necessário que o demandante entre com uma representação de violação do Artigo II:2(a) em
conjunto com a do Artigo III:2 para que este último seja levado em consideração, pois ao acionar o
primeiro, automaticamente o último deve ser analisado (Relatório do Órgão de Apelação no caso
India – Addictional Import Duties, para. 181, WT/DS360/AB/R). Em resumo, a imposição do
tributo “de forma consistente com o Artigo III:2” é parcela integrante da determinação em relação
ao Artigo II:2(a), a fim de determinar o quanto uma tarifa e os impostos internos são equivalentes.
O Órgão de Apelação deliberou também sobre qual parte contratante deve ser responsável por
providenciar prova em casos de suspeita de violação do Artigo II:2(a). A decisão do Órgão de
Apelação foi de que a atribuição do ônus da prova deve ser julgada “caso a caso, provisão por
provisão e medida por medida” (Relatório do Órgão de Apelação no caso India – Addictional
Import Duties, para. 186, WT/DS360/AB/R).
De conformidade com o disposto no parágrafo 2 do Artigo III
Jacqueline Spolador Lopes
O Painel decidiu que o elemento de consistência com o Artigo III.2 não é uma condição necessária
para a aplicação do Artigo II:2(a) (Relatório do Painel no caso India – Addictional Import Duties,
para. 2.212, DS360). Todavia, tal entendimento foi modificado pelo Órgão de Apelação, que exigiu
a observância do Artigo III.2 do GATT na verificação de equivalência entre encargos aduaneiros e
impostos internos. (Relatório do Órgão de Apelação no caso India – Addictional Import Duties,
para. 181, DS360).
30
Ademais, o Painel entendia ser necessário um questionamento específico para o Artigo III.2 do
GATT, caso o demandante desejasse a análise da equivalência entre impostos internos e encargos
aduaneiros, prevista no Artigo II:2(a) do GATT, à luz do Artigo III.2 do GATT (Relatório do Painel
no caso India – Addictional Import Duties, para. 2.215, DS360). Entretanto, o Órgão de Apelação
reverteu esse entendimento, pois considera que a análise do Artigo III.2 do GATT é inerente à
verificação do Artigo II.2(a) neste aspecto (Relatório do Órgão de Apelação no caso India –
Addictional Import Duties, para. 180, DS360).
5. Relação com outros Artigos
Jacqueline Spolador Lopes
Artigo XIII do GATT e Acordo sobre Agricultura
Observa-se que o Artigo II do GATT não foi alterado durante a Rodada Uruguai. Assim, o Órgão
de Apelação, ao analisar a relação entre o GATT (Artigos II e XIII) e o Acordo sobre Agricultura
no caso EC – Bananas III, seguiu a jurisprudência do antigo GATT, especificamente contida no
caso US – Restrições na Importação de Açúcar. Tal decisão determinou que um Membro pode
estabelecer seus direitos relacionados a compromissos tarifários, desde que não diminua as
obrigações assumidas no âmbito do GATT (Relatório do Órgão de Apelação no caso EC – Bananas
III, para. 154, DS27). Desse modo, o Órgão de Apelação corroborou também a decisão do Painel no
caso EC – Bananas III, que havia registrado a violação das Comunidades Europeias com
fundamentação semelhante (Relatório do Painel no caso EC – Bananas III, paras. 7.113-7.114,
DS27). Cabe pontuar que tal decisão vai ao encontro do parágrafo 3 do Protocolo de Marraqueche.
Já no tocante a aspectos relacionados a produtos agrícolas, o relatório do Órgão de Apelação no
caso EC – Bananas III estatui a aplicação dos compromissos assumidos pelos Membros
relacionados a acesso a mercados, respeitando os dispositivos específicos do Acordo sobre
Agricultura. (Relatório do Órgão de Apelação no caso EC – Bananas III, para. 155, DS27).
Ressalte-se que o Acordo sobre Agricultura, por ser mais específico que o GATT, deve prevalecer
sobre este nos casos de conflito aparente entre tais normas.
Artigo XXVIII do GATT
Jacqueline Spolador Lopes
No caso EC – Bananas III o Painel do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 se manifestou sobre a
relação do Artigo II com o Artigo XXVIII do GATT, ressaltando que tal análise não era objeto do
seu termo de referência. Não obstante, concluiu que um Membro continua vinculado a sua lista de
concessões até a conclusão do procedimento previsto no Artigo XXVIII do GATT. (Relatório do
Painel do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso EC — Bananas III, para. 7.454, DS27).
Já o Órgão de Apelação do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 do caso em questão destacou que a
modificação da lista de concessões não exige uma emenda formal nos termos do Artigo X do
Acordo da OMC. Essa alteração é efetuada por meio do procedimento estabelecido no Artigo
XXVIII do GATT ou por meio de rodadas multilaterais de negociações. Assim, decidiu que
eventual modificação ou prorrogação das quotas concedidas pela lista de concessões das
Comunidades Europeias deve ser feita por meio do procedimento previsto no Artigo XXVIII do
GATT. Portanto, o Órgão de Apelação corroborou o entendimento do Painel. (Relatório do Órgão
de Apelação do Segundo Recurso ao Artigo 21.5 no caso EC — Bananas III, paras. 385 e 395,
DS27).
31
Artigo III.2
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article III
National Treatment on Internal Taxation and Regulation
3.1 The contracting parties recognize that internal taxes and other internal charges, and laws,
regulations and requirements affecting the internal sale, offering for sale, purchase,
transportation, distribution or use of products, and internal quantitative regulations requiring
the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions, should not be
applied to imported or domestic products so as to afford protection to domestic production.
3.2 The products of the territory of any contracting party imported into the territory of any other
contracting party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal
charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like domestic
products. Moreover, no contracting party shall otherwise apply internal taxes or other
internal charges to imported or domestic products in a manner contrary to the principles set
forth in paragraph 1.
3.3 With respect to any existing internal tax which is inconsistent with the provisions of
paragraph 2, but which is specifically authorized under a trade agreement, in force on April
10, 1947, in which the import duty on the taxed product is bound against increase, the
contracting party imposing the tax shall be free to postpone the application of the provisions
of paragraph 2 to such tax until such time as it can obtain release from the obligations of such
trade agreement in order to permit the increase of such duty to the extent necessary to
compensate for the elimination of the protective element of the tax.
3.4 The products of the territory of any contracting party imported into the territory of any other
contracting party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like
products of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their
internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provisions of
this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges
which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on
the nationality of the product.
3.5 No contracting party shall establish or maintain any internal quantitative regulation relating
to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions which
requires, directly or indirectly, that any specified amount or proportion of any product which
is the subject of the regulation must be supplied from domestic sources. Moreover, no
contracting party shall otherwise apply internal quantitative regulations in a manner contrary
to the principles set forth in paragraph 1.
3.6 The provisions of paragraph 5 shall not apply to any internal quantitative regulation in
forcein the territory of any contracting party on July 1, 1939, April 10, 1947, or March 24,
1948, at the option of that contracting party; Provided that any such regulation which is
contrary to the provisions of paragraph 5 shall not be modified to the detriment of imports
and shall be treated as a customs duty for the purpose of negotiation.
3.7 No internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in
specified amounts or proportions shall be applied in such a manner as to allocate any such
amount or proportion among external sources of supply.
3.8 (a) The provisions of this Article shall not apply to laws, regulations or requirements
governing the procurement by governmental agencies of products purchased for
32
governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the
production of goods for commercial sale.
(b) The provisions of this Article shall not prevent the payment of subsidies exclusively
to domestic producers, including payments to domestic producers derived from the proceeds
of internal taxes or charges applied consistently with the provisions of this Article and
subsidies effected through governmental purchases of domestic products.
3.9 The contracting parties recognize that internal maximum price control measures, even though
conforming to the other provisions of this Article, can have effects prejudicial to the interests
of contracting parties supplying imported products. Accordingly, contracting parties applying
such measures shall take account of the interests of exporting contracting parties with a view
to avoiding to the fullest practicable extent such prejudicial effects.
3.10 The provisions of this Article shall not prevent any contracting party from establishing or
maintaining internal quantitative regulations relating to exposed cinematograph films and
meeting the requirements of
Article IV
Notes and Supplementary Provisions
Ad Article III
Any internal tax or other internal charge, or any law, regulation or requirement of the kind
referred to in paragraph 1 which applies to an imported product and to the like domestic product
and is collected or enforced in the case of the imported product at the time or point of importation,
is nevertheless to be regarded as an internal tax or other internal charge, or a law, regulation or
requirement of the kind referred to in paragraph 1, and is accordingly subject to the provisions of
Article III.
Paragraph 1
The application of paragraph 1 to internal taxes imposed by local governments and
authorities with the territory of a contracting party is subject to the provisions of the final paragraph
of Article XXIV. The term “reasonable measures” in the last-mentioned paragraph would not
require, for example, the repeal of existing national legislation authorizing local governments to
impose internal taxes which, although technically inconsistent with the letter of Article III, are not
in fact inconsistent with its spirit, if such repeal would result in a serious financial hardship for the
local governments or authorities concerned. With regard to taxation by local governments or
authorities which is inconsistent with both the letter and spirit of Article III, the term “reasonable
measures” would permit a contracting party to eliminate the inconsistent taxation gradually over a
transition period, if abrupt action would create serious administrative and financial difficulties.
Paragraph 2
A tax conforming to the requirements of the first sentence of paragraph 2 would be
considered to be inconsistent with the provisions of the second sentence only in cases where
competition was involved between, on the one hand, the taxed product and, on the other hand, a
directly competitive or substitutable product which was not similarly taxed.
Paragraph 5
Regulations consistent with the provisions of the first sentence of paragraph 5 shall not be
considered to be contrary to the provisions of the second sentence in any case in which all of the
products subject to the regulations are produced domestically in substantial quantities. A regulation
33
cannot be justified as being consistent with the provisions of the second sentence on the ground that
the proportion or amount allocated to each of the products which are the subject of the regulation
constitutes an equitable relationship between imported and domestic products.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo III
Tratamento Nacional no tocante à Tributação e Regulamentação Internas
3.1 As Partes Contratantes reconhecem que os impostos e outros tributos internos, assim como
leis, regulamentos e exigências relacionadas com a venda, oferta para venda, compra,
transporte, distribuição ou utilização de produtos no mercado interno e as regulamentações
sobre medidas quantitativas internas que exijam a mistura, a transformação ou utilização de
produtos, em quantidade e proporções especificadas, não devem ser aplicados a produtos
importados ou nacionais, de modo a proteger a produção nacional.
3.2 Os produtos do território de qualquer Parte Contratante, importados por outra Parte
Contratante, não estão sujeitos, direta ou indiretamente, a impostos ou outros tributos
internos de qualquer espécie superiores aos que incidem, direta ou indiretamente, sobre
produtos nacionais. Além disso nenhuma Parte Contratante aplicará de outro modo, impostos
ou outros encargos internos a produtos nacionais ou importados, contrariamente aos
princípios estabelecidos no parágrafo 1.
3.3 Relativamente a qualquer imposto interno existente, incompatível com o que dispõe o
parágrafo 2, mas expressamente autorizado por um acordo comercial, em vigor a 10 de abril
de 1947, no qual se estabelece o congelamento do direito de importação que recai sobre um
produto à Parte Contratante que aplica o imposto será lícito protelar a aplicação dos
dispositivos do parágrafo 2 a tal imposto, até que possa obter dispensadas obrigações desse
acordo comercial, de modo a lhe ser permitido aumentar tal direito na medida necessária
compensar a supressão da proteção assegurada pelo imposto.
3.4 Os produtos de território de uma Parte Contratante que entrem no território de outra Parte
Contratante não usufruirão tratamento menos favorável que o concedido a produtos similares
de origem nacional, no que diz respeito às leis, regulamento e exigências relacionadas com a
venda, oferta para venda, compra, transporte, distribuição e utilização no mercado interno. Os
dispositivos deste parágrafo não impedirão a aplicação de tarifas de transporte internas
diferenciais, desde que se baseiem exclusivamente na operação econômica dos meios de
transporte e não na nacionalidade do produto.
3.5 Nenhuma Parte Contratante estabelecerá ou manterá qualquer regulamentação quantitativa
interna que se relacione com a mistura, transformação ou utilização de produtos em
quantidades ou proporções determinadas e que exija, direta ou indiretamente o fornecimento
pelas fontes produtoras nacionais, de quantidade ou proporção determinada de um produto
enquadrado na regulamentação. Além disso, nenhuma Parte Contratante aplicará de outro
modo, regulamentações quantitativas internas, de forma a contrariar os princípios
estabelecidos no parágrafo 1.
3.6 Os dispositivos do parágrafo 5 não se aplicarão a qualquer regulamentação quantitativa
interna em vigor, no território de qualquer Parte Contratante, a 1 de julho de 1939, a 10 de
abril de 1947, ou a 24 de março de 1948, à escolha da Parte Contratante, contanto que
qualquer regulamentação dessa natureza, contrária ao que dispõe o parágrafo 5, não seja
modificada em detrimento de importações e seja tratada como se fosse um direito aduaneiro,
para efeito de negociação.
34
3.7 Nenhuma regulamentação quantitativa interna que se relacione com a mistura, transformação
ou utilização de produtos em quantidades ou proporções determinadas será aplicada, de modo
a repartir qualquer quantidade, ou proporção dessa natureza entre fontes estrangeiras de
suprimento.
3.8 (a) As disposições desse Artigo não se aplicarão às leis, regulamentos ou exigências que
se refiram a aquisições, por órgão governamentais de produtos comprados para atender
às necessidades dos poderes públicos e não se destinam à revenda, no comércio, ou à
produção de bens para venda no comércio.
(b) As disposições deste Artigo não impedirão o pagamento de subsídios exclusivamente a
produtores nacionais compreendidos os pagamentos a produtores nacionais com
recursos provenientes da arrecadação dos impostos ou tributos internos aplicados de
conformidade com os dispositivos deste Artigo e de subsídios concedidos sob a forma
de compra de produtos nacionais pelos poderes públicos.
3.9 As Partes Contratantes reconhecem que as medidas internas para controle de preços máximos
embora guardem conformidade com outros dispositivos deste Artigo, podem ocasionar
prejuízos aos interesses das Partes Contratantes que fornecem os produtos importados. As
Partes Contratantes que tomarem tais medidas levarão em conta os interesses das Partes
Contratantes exportadoras, com o fim de evitar o mais possível, esses efeitos perniciosos.
3.10 Os dispositivos deste Artigo não impedirão qualquer Parte Contratante de estabelecer ou
manter regulamentações quantitativas internas relativas à exibição de filmes
cinematográficos e de atender às exigências do Artigo IV.
Notas e Disposições Adicionais
Ao Artigo III
Qualquer imposto ou outros tributos internos, bem como qualquer lei, regulamento ou
prescrição mencionados no § 1º que se apliquem não só ao produto importado como também ao
produto nacional similar e que sejam cobrados ou exigidos no caso do produto importado no
momento e no local da importação, serão não obstante considerados como taxa interna ou um outro
tributo interno ou como uma lei, regulamentação ou exigências regidas no § 1º e estão
consequentemente sujeitas às disposições do Artigo III.
Parágrafo primeiro
A aplicação do parágrafo primeiro às taxas internas cobradas pelas autoridades
governamentais ou administrativas locais do território de uma Parte Contratante é regida pelas
disposições constantes do último parágrafo do Artigo XXIV. A expressão “medidas razoáveis que
estejam a seu alcance” que figura nesse parágrafo não deve ser interpretada como obrigando, por
exemplo uma Parte Contratante a revogar uma legislação nacional que dá às autoridades
mencionadas acima, o poder de aplicar taxas internas que sejam contrárias na forma, à letra do
Artigo III, sem contratarem, de fato, o espírito deste Artigo se essa extinção trouxer graves
dificuldades financeiras para as autoridades locais interessadas. No que concerne às taxas cobradas
por essas autoridades locais e que sejam contrárias à letra e ao espírito do Artigo III, a expressão
“medidas razoáveis que estejam a seu alcance” permite a uma Parte Contratante elimina
progressivamente essas taxas no curso de um período de transição, se a sua supressão imediata
ameace provocar graves dificuldades administrativas e financeiras.
Parágrafo 2
Uma taxa que satisfaça às prescrições da primeira frase do parágrafo 2 somente deve ser
considerada como incompatível com as prescrições da Segunda frase nos casos em que haja
35
concorrência entre de um lado, o produto taxado e de outro, um produto diretamente competidor ou
que possa ser substituto direto e que não seja taxado igualmente.
Parágrafo 5
As medidas de regulamentação compatíveis com as disposições da primeira frase do
parágrafo 5 não serão consideradas como contrárias às disposições da segunda frase se o país que
aplica a regulamentação produz em quantidade substancial todos os produtos a ela submetidos. Não
se poderá invocar o fato de que na atribuição de uma determinada proporção ou quantidade de cada
um dos produtos submetidos à regulamentação guardou-se uma relação quantitativa entre os
produtos nacionais e os importados para sustentar que uma regulamentação está conforme com as
disposições da Segunda frase.
IC. Comentários sobre a Tradução
Nada a observar
II. Interpretação e Aplicação do Artigo III:2
1. Artigo III.2, primeira frase – significado de “produtos similares aos nacionais” (“like
domestic products”)
a) Definição de “produtos similares” (“like products”)
Relatório do Painel no caso Japan – Taxes on Alcoholic Beverages (Japan – Alcoholic
Beverages II), Demandantes: Comunidades Europeias, Canadá e EUA, WT/DS8/AB/R, paras.
112-114
Para. 112. “Because the second sentence of Article III:2 provides for a separate and distinctive
consideration of the protective aspect of a measure in examining its application to a broader
category of products that are not “like products” as contemplated by the first sentence, we agree
with the Panel that the first sentence of Article III:2 must be construed narrowly so as not to
condemn measures that its strict terms are not meant to condemn.”
Para. 113. “How narrowly is a matter that should be determined separately for each tax measure in
each case. We agree with the practice under the GATT 1947 of determining whether imported and
domestic products are “like” on a case-by-case basis.”
Para. 114. “No one approach to exercising judgement will be appropriate for all cases. The criteria
in Border Tax Adjustments should be examined, but there can be no one precise and absolute
definition of what is “like”. The concept of “likeness” is a relative one that evokes the image of an
accordion. The accordion of “likeness” stretches and squeezes in different places as different
provisions of the WTO Agreement are applied. The width of the accordion in any one of those
places must be determined by the particular provision in which the term “like” is encountered as
well as by the context and the circumstances that prevail in any given case to which that provision
may apply.”
b) “Critérios”
36
Relatório do Painel no caso Japan – Taxes on Alcoholic Beverages (Japan – Alcoholic
Beverages II), Demandantes: Comunidades Europeias, Canadá e EUA, WT/DS8/AB/R, paras.
113-115
Para. 113. “(…) In applying the criteria cited in Border Tax Adjustments to the facts of any
particular case, and in considering other criteria that may also be relevant in certain cases, panels
can only apply their best judgement in determining whether in fact products are “like”. This will
always involve an unavoidable element of individual, discretionary judgement …”.
Para. 114. “(…) it is a discretionary decision that must be made in considering the various
characteristics of products in individual cases.”
“Uniform classification in tariff nomenclatures based on the Harmonized System (the “HS”) was recognized in GATT
1947 practice as providing a useful basis for confirming “likeness” in products. However, there is a major difference
between tariff classification nomenclature and tariff bindings or concessions made by Members of the WTO under Article
of the GATT 1994.”
Para. 115. “(…) tariff bindings that include a wide range of products are not a reliable criterion for
determining or confirming product “likeness” under Article III:2.”
2. Artigo III.2, primeira frase – significado de “superiores aos que incidem” (“in excess
of”)
Relatório do Painel no caso Japan – Taxes on Alcoholic Beverages (Japan – Alcoholic
Beverages II), Demandantes: Comunidades Europeias, Canadá e EUA, WT/DS8/AB/R, paras.
112 e 115
Para. 112. “(…) Read in their context and in the light of the overall object and purpose of the WTO
Agreement, the words of the first sentence require an examination of the conformity of an internal
tax measure with Article III by determining, first, whether the taxed imported and domestic
products are “like” and, second, whether the taxes applied to the imported products are “in excess
of” those applied to the like domestic products. If the imported and domestic products are “like
products”, and if the taxes applied to the imported products are “in excess of” those applied to the
like domestic products, then the measure is inconsistent with Article III:2, first sentence.”
Para. 115. “(…) Even the smallest amount of “excess” is too much. “The prohibition of
discriminatory taxes in Article III:2, first sentence, is not conditional on a ‘trade effects test’ nor is
it qualified by a de minimis standard.”
3. Artigo III.2, segunda frase – significado de “produto diretamente competidor ou que
possa ser substituto direto” (“like” and “directly competitive or substitutable”
products)
Relatório do Painel no caso Japan - Taxes on Alcoholic Beverages (Japan - Alcoholic Beverages
II), Demandantes: Comunidades Europeias, Canadá e EUA, WT/DS8/AB/R, para. 117
37
Para. 117. “(…) As with “like products” under the first sentence, the determination of the
appropriate range of “directly competitive or substitutable products” under the second sentence
must be made on a case-by-case basis. In this case, the Panel emphasized the need to look not only
at such matters as physical characteristics, common end-uses, and tariff classifications, but also at
the “market-place”. This seems appropriate. (…) It does not seem inappropriate to look at
competition in the relevant markets as one among a number of means of identifying the broader
category of products that might be described as “directly competitive or substitutable”. Nor does it
seem inappropriate to examine elasticity of substitution as one means of examining those relevant
markets.”
Relatório do Painel no caso Korea - Taxes on Alcoholic Beverages (Korea - Alcoholic
Beverages), Demandante: EUA e Comunidades Europeias, WT/DS75/AB/R, paras. 114-115,
118, 120, 124, 127, 134, 137 e 142-143
Para. 114. “The term “directly competitive or substitutable” describes a particular type of
relationship between two products, one imported and the other domestic. It is evident from the
wording of the term that the essence of that relationship is that the products are in competition. This
much is clear both from the word “competitive” which means “characterized by competition”, and
from the word “substitutable” which means “able to be substituted”. The context of the competitive
relationship is necessarily the marketplace since this is the forum where consumers choose between
different products. Competition in the market-place is a dynamic, evolving process. Accordingly,
the wording of the term “directly competitive or substitutable” implies that the competitive
relationship between products is not to be analyzed exclusively by reference to current consumer
preferences. In our view, the word “substitutable” indicates that the requisite relationship may exist
between products that are not, at a given moment, considered by consumers to be substitutes but
which are, nonetheless, capable of being substituted for one another.”
Para. 115. “Thus, according to the ordinary meaning of the term, products are competitive or
substitutable when they are interchangeable or if they offer, as the Panel noted, “alternative ways of
satisfying a particular need or taste”. Particularly in a market where there are regulatory barriers to
trade or to competition, there may well be latent demand.”
Para. 118. “(…) “Like” products are a subset of directly competitive or substitutable products: all
like products are, by definition, directly competitive or substitutable products, whereas not all
“directly competitive or substitutable” products are “like”. The notion of like products must be
construed narrowly but the category of directly competitive or substitutable products is broader.
While perfectly substitutable products fall within Article III:2, first sentence, imperfectly
substitutable products can be assessed under Article III:2, second sentence.”
Para. 120. “In view of the objectives of avoiding protectionism, requiring equality of competitive
conditions and protecting expectations of equal competitive relationships, we decline to take a static
view of the term “directly competitive or substitutable.” The object and purpose of Article III
confirms that the scope of the term “directly competitive or substitutable” cannot be limited to
situations where consumers already regard products as alternatives. If reliance could be placed only
on current instances of substitution, the object and purpose of Article III:2 could be defeated by the
protective taxation that the provision aims to prohibit.”
38
Para. 124. “(…) the term “directly competitive or substitutable” does not prevent a panel from
taking account of evidence of latent consumer demand as one of a range of factors to be considered
when assessing the competitive relationship between imported and domestic products under Article
III:2, second sentence, of the GATT 1994.”
Para. 127. “(…) the object and purpose of Article III is the maintenance of equality of competitive
conditions for imported and domestic products. It is, therefore, not only legitimate, but even
necessary, to take account of this purpose in interpreting the term “directly competitive or
substitutable product”.
Para. 134. “In taking issue with the use of the term “nature of competition”, Korea, in effect,
objects to the Panel’s sceptical attitude to quantification of the competitive relationship between
imported and domestic products. For the reasons set above, we share the Panel’s reluctance to rely
unduly on quantitative analyses of the competitive relationship. In our view, an approach that
focused solely on the quantitative overlap of competition would, in essence, make cross-price
elasticity the decisive criterion in determining whether products are “directly competitive or
substitutable”.”
Para. 137. “It is, of course, true that the “directly competitive or substitutable” relationship must be
present in the market at issue. (…) It is also true that consumer responsiveness to products may vary
from country to country. This does not, however, preclude consideration of consumer behaviour in
a country other than the one at issue. It seems to us that evidence from other markets may be
pertinent to the examination of the market at issue, particularly when demand on that market has
been influenced by regulatory barriers to trade or to competition. Clearly, not every other market
will be relevant to the market at issue. But if another market displays characteristics similar to the
market at issue, then evidence of consumer demand in that other market may have some relevance
to the market at issue. This, however, can only be determined on a case-by-case basis, taking
account of all relevant facts.”
Para. 142. “(…) Some grouping is almost always necessary in cases arising under Article III:2,
second sentence, since generic categories commonly include products with some variation in
composition, quality, function and price, and thus commonly give rise to sub-categories. From a
slightly different perspective, we note that “grouping” of products involves at least a preliminary
characterization by the treaty interpreter that certain products are sufficiently similar as to, for
instance, composition, quality, function and price, to warrant treating them as a group for
convenience in analysis. But, the use of such “analytical tools” does not relieve a panel of its duty
to make an objective assessment of whether the components of a group of imported products are
directly competitive or substitutable with the domestic products.”
Para. 143. “Whether, and to what extent, products can be grouped is a matter to be decided on a
case-by-case basis.”
4. Artigo III.2, segunda frase – significado de “não seja taxado igualmente” (“not similarly
taxed”)
Relatório do Painel no caso Japan – Taxes on Alcoholic Beverages (Japan – Alcoholic
Beverages II), Demandantes: Comunidades Europeias, Canadá e EUA, WT/DS8/AB/R, paras.
118-119
39
Para. 118. “To interpret “in excess of” and “not similarly taxed” identically would deny any
distinction between the first and second sentences of Article III:2. Thus, in any given case, there
may be some amount of taxation on imported products that may well be “in excess of” the tax on
domestic “like products” but may not be so much as to compel a conclusion that “directly
competitive or substitutable” imported and domestic products are “not similarly taxed” for the
purposes of the Ad Article to Article III:2, second sentence. In other words, there may be an amount
of excess taxation that may well be more of a burden on imported products than on domestic
“directly competitive or substitutable products” but may nevertheless not be enough to justify a
conclusion that such products are “not similarly taxed” for the purposes of Article III:2, second
sentence.”
Para.119. “(…) We agree with the Panel that this amount of differential taxation must be more than
de minimis to be deemed “not similarly taxed” in any given case. And, like the Panel, we believe
that whether any particular differential amount of taxation is de minimis or is not de minimis must,
here too, be determined on a case-by-case basis. Thus, to be “not similarly taxed”, the tax burden on
imported products must be heavier than on “directly competitive or substitutable” domestic
products, and that burden must be more than de minimis in any given case.”
Relatório do Painel no caso Chile – Taxes on Alcoholic Beverages (Chile – Alcoholic
Beverages), Demandante: Comunidades Europeias, WT/DS87/AB/R, paras. 49 e 52-53
Para. 49. “(…) We must, therefore, assess the relative tax burden imposed on directly competitive
or substitutable domestic and imported products.”
Para. 52. “(…) The examination under the second issue must, therefore, take into account the fact
that the group of directly competitive or substitutable domestic and imported products at issue in
this case is not limited solely to beverages of a specific alcohol content, falling within a particular
fiscal category, but covers all the distilled alcoholic beverages in each and every fiscal category
under the New Chilean System.”
Para. 53. “A comprehensive examination of this nature, which looks at all of the directly
competitive or substitutable domestic and imported products, shows that the tax burden on imported
products, most of which will be subject to a tax rate of 47 per cent, will be heavier than the tax
burden on domestic products, most of which will be subject to a tax rate of 27 per cent.”
III. Comentários
No tocante ao Artigo III.2, é possível constatar que sua interpretação pelo Órgão de Apelação
inicia-se no caso Japão – Bebidas Alcoólicas II. De acordo com essa decisão, para o Art. III não
importa a intenção, ou seja, não importa se o Membro desenhou sua regulação interna no sentido de
favorecer empresas nacionais, mas apenas se a regulação interna objetivamente concede essa
proteção.
De fato, o Artigo III estabelece alguns parâmetros para a investigação da proteção interna: ele
distingue entre os produtos nacionais que podem ser qualificados como “similares” de produtos
importados (primeira frase do segundo parágrafo) e os produtos internos que são “diretamente
competidores e substitutos” dos importados (segunda frase do segundo parágrafo).
40
Esses dois tipos de produtos estão sujeitos a conceitos jurídicos distintos: se, de um lado, o conceito
de produtos “similares” parece ambíguo, de outro o conceito que se aplica a produtos “diretamente
competidores e substitutos” e a distinção entre essas duas categorias está muito mais clara.
No caso Japão – Bebidas Alcoólicas II, o Órgão de Apelação foi claro ao afirmar que “even the
smallest amount of excess is too much… The prohibition under Article III.2, first sentence, is not
conditional on a trade effects test nor is it qualified by a de minimis standard”. Esta afirmação nos
faz indagar como são aferidos os “produtos similares”, e, em particular, como os “produtos
similares” podem ser diferenciados dos “produtos diretamente competidores e substitutos”.
Como esclarecido nas várias decisões do Órgão de Apelação acima mencionadas, os “produtos
similares” são espécie do gênero “produtos diretamente competidores e substitutos”. Produtos
similares importados ou nacionais devem supostamente possuir mais características físicas em
comum e devem, ordinariamente, estar sujeitos aos mesmos impostos.
No tocante aos produtos “competidores e substitutos”, o critério jurídico não é tão claro. Em
primeiro lugar, a diferença no tratamento de produtos estrangeiros e nacionais está sujeita a um
critério minimalista. Ou seja, para que seja proibido, será necessário demonstrar que o tratamento
de produtos nacionais e importados não é similar. Em segundo lugar, como a segunda frase do
Artigo III.2 faz referência expressa ao primeiro parágrafo do mesmo dispositivo, entende-se que,
para que seja proibido, é imprescindível demonstrar também que a diferença de tratamento de
produtos nacionais e estrangeiros é o que efetivamente confere proteção àquele.
As diferenças entre produtos “similares” e produtos “competidores diretos e substitutos” e seus
critérios restritivos parecem estar associadas à presunção de que se dois produtos são bastante
semelhantes, qualquer diferença de tratamento entre eles traduzirá em uma proteção significativa
para o produto que se beneficiará de condições mais favoráveis. Neste caso, presume-se que o efeito
de proteção existe e é significativo. De outro lado, se os produtos são mais diferenciados, o sentido
do efeito de proteção tem que ser demonstrado. Esta presunção, todavia, parece não estar correta. Se
o grau de proteção se eleva na proporção do aumento da possibilidade de substituição de um
produto pelo outro, isto não é condição suficiente para gerar uma proteção necessariamente
significativa.
Daí porque, deve-se questionar o sentido prático de distinguir entre os critérios jurídicos aplicados a
produtos “similares” e produtos “competidores diretos e substitutos”.
Em primeiro lugar, a distinção entre os dois tipos de produtos não é, na prática, nada fácil. De
acordo com as decisões do Órgão de Apelação acima mencionadas, essa distinção deve ser feita
caso a caso e não existe um critério único que possa ser usado em todos os casos. Como já dito,
existe um aparente consenso de que “produtos similares” devem compartilhar mesmas
características físicas e produtos “competidores diretos e substitutos” devem ser aferidos de acordo
com regras de mercado, levando-se em conta a similaridade no uso final do produto. No entanto,
mais do que isto, quase nenhuma outra informação sistemática pode ser extraída das decisões do
Órgão de Apelação.
Em segundo lugar, a distinção entre critérios jurídicos aplicáveis a dois tipos de produtos é
imaterial. O caso do Japão – Bebidas Alcoólicas II é emblemático: ficou decidido pelo painel que
“for it to conclude that dissimilar taxation afforded protection, it would be sufficient for it to find
that the dissimilarity is not de minimis”. Em outras palavras, se a diferença de tratamento é muito
grande, o efeito protetivo pode ser presumido (no caso de “produtos similares”). Daí porque, a
única diferença entre o critério aplicado a produtos “similares” e “diretamente competidores e
substitutos” estaria relacionada à importância do tratamento da desigualdade. No entanto, o Órgão
de Apelação discordou desse entendimento e afirmou que a questão de aferir se a proteção foi
concedida deve ser entendida separadamente da questão de aferir se o tratamento foi desigual.
41
Infelizmente, contudo, o Órgão de Apelação somente discorreu vagamente sobre o tema de como
aferir a proteção, referindo que, acima da importância do tratamento desigual, existem “other
factors to be considered”. Não se encontra esclarecido quais devem ser esses “other factors”.
Conclui-se, portanto, que nenhuma avaliação dos efeitos da proteção é necessária para “produtos
similares”, diferentemente do que ocorre com os “produtos diretamente competidores e substitutos”.
É certo que os Painéis da OMC evitam padrões quantitativos. Mesmo assim, para verificar se um
produto substitui outro é obviamente uma questão de gradação, já que não existe padrão para
decidir quando a substituição é pequena o suficiente para considerar que os produtos não são
competidores diretos. Pelo mesmo motivo, os painéis da OMC não têm considerado nenhum padrão
para avaliar a desigualdade entre produtos.
Esses Painéis têm tentado identificar “produtos similares” e “produtos diretamente competidores e
substitutos” separadamente de sua avaliação da importância das barreiras que são criadas para as
empresas estrangeiras (a importância da desigualdade no tratamento). Mesmo assim, pode-se
reconhecer que a proteção é, verdadeiramente, uma questão de gradação e não uma questão de
princípios.
Ademais, o quanto as empresas nacionais protegem-se por barreiras não-tarifárias será determinado
(entre outros fatores) pelo grau de substituição entre produtos nacionais e estrangeiros e a
importância da barreira imposta. Em outras palavras, se o Artigo III expressa um padrão quanto ao
grau de proteção, não se pode escapar de estabelecer também algum nível de padrão para o que é
considerado um grau de proteção admissível. Desta feita, a avaliação da proteção atual em face do
padrão deveria considerar conjuntamente a importância da barreira e o grau de substituição entre os
produtos nacionais e estrangeiros.
42
Artigo IV
43
Artigo V
44
Artigo VI
45
Artigo VII
46
Artigo VIII
Fabio Weinberg Crocco
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article VIII
Fees and Formalities connected with Importation and Exportation*
8.1 (a) All fees and charges of whatever character (other than import and export duties and
other than taxes within the purview of Article III) imposed by contracting parties on or in
connection with importation or exportation shall be limited in amount to the approximate cost
of services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic products or a
taxation of imports or exports for fiscal purposes.
(b) The contracting parties recognize the need for reducing the number and diversity of
fees and charges referred to in subparagraph (a).
(c) The contracting parties also recognize the need for minimizing the incidence and
complexity of import and export formalities and for decreasing and simplifying
import and export documentation requirements.*
8.2 A contracting party shall, upon request by another contracting party or by the
CONTRACTING PARTIES, review the operation of its laws and regulations in the light of
the provisions of this Article.
8.3 No contracting party shall impose substantial penalties for minor breaches of customs
regulations or procedural requirements. In particular, no penalty in respect of any omission or
mistake in customs documentation which is easily rectifiable and obviously made without
fraudulent intent or gross negligence shall be greater than necessary to serve merely as a
warning.
8.4 The provisions of this Article shall extend to fees, charges, formalities and requirements
imposed by governmental authorities in connection with importation and exportation,
including those relating to:
(a) consular transactions, such as consular invoices and certificates;
(b) quantitative restrictions;
(c) licensing;
(d) exchange control;
(e) statistical services;
(f) documents, documentation and certification;
(g) analysis and inspection; and
(h) quarantine, sanitation and fumigation.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo VIII
Formalidades Relativas à importação e à exportação
8.1 As partes Contratantes reconhecem que os direitos e taxas que não sejam os direitos
alfandegários impostos pelas autoridades governamentais à importação ou à exportação ou
relativos à importação ou exportação, deveriam limitar-se ao custo aproximado dos serviços
prestados e não constituir uma proteção indireta aos produtos nacionais ou taxas de caráter
fiscal sobre a importação ou a exportação.
47
As Partes Contratantes reconhecem, igualmente, a necessidade de limitar o número e a diversidade
desses direitos e taxas, de reduzir ao mínimo os efeitos e a complexidade das formalidades de
importação e de exportação e de reduzir e simplificar as formalidades relativas aos documentos a
fornecer em matéria de importação e de exportação.
8.2 As Partes Contratantes tomarão logo que possível medidas de acordo com os princípios e
objetivos mencionados no parágrafo 1 do presente Artigo. Além disso, examinarão, cada vez
que outra Parte Contratante o solicitar, a aplicação de qualquer lei ou de qualquer
regulamento à luz dos referidos princípios.
8.3 Nenhuma Parte Contratante imporá penalidades severas por ligeiras infrações à
regulamentação ou ao processo aduaneiro. Em particular, as penalidades pecuniárias
impostas em virtude de omissões ou erros nos documentos apresentados à Alfândega não
excederão, nos casos em que forem facilmente reparáveis e manifestamente isentos de
qualquer intenção fraudulenta, que não correspondam a negligência grave, importância que
represente uma simples advertência.
8.4 As disposições do presente Artigo se estenderão aos emolumentos, taxas, formalidades e
exigências impostas pelas autoridades governamentais em conexão com a importação e
exportação, inclusive no que disser respeito:
a) às formalidades consulares, tais como faturas e certificados consulares:
b) às restrições quantitativas;
c) às licenças;
d) ao controle de câmbios;
e) aos serviços de estatística;
f) aos documentos a exibir, à documentação e à emissão de certificados;
g) às análises e às verificações;
h) à quarentena, à inspeção sanitária e à desinfeção
(Lei nº 313, de 30 de julho de 1948)
IC. Comentários sobre a Tradução
De modo geral, a tradução do Artigo VIII do GATT não observa integralmente a forma e o teor da
versão em inglês do referido dispositivo normativo. Em relação à forma, destaca-se que o texto do
Artigo traduzido não foi estruturado da mesma maneira que o original em inglês. Ademais, cumpre
notar que na tradução suprimiu-se a referência expressa ao Artigo III do GATT. Quanto ao
conteúdo, verifica-se que certas palavras foram suprimidas da versão em português. Abaixo está
proposta de tradução do Artigo:
“Artigo VIII: Taxas e Formalidades Relativas à importação e à exportação
1) (a) Todas as taxas e cobranças de qualquer natureza (exceto direitos de importação e
exportação e tributos abrangidos no escopo do Artigo III) impostos pelas autoridades
governamentais à importação ou à exportação ou relativos à importação ou exportação, deveriam
limitar-se ao custo aproximado dos serviços prestados e não constituir uma proteção indireta aos
produtos nacionais ou tributação sobre a importação ou a exportação.
(b) The contracting parties recognize the need for reducing the number and diversity of fees and
charges referred to in subparagraph (a).
(c) The contracting parties also recognize the need for minimizing the incidence and complexity of
import and export formalities and for decreasing and simplifying import and export documentation
requirements.*
48
(b) As Partes Contratantes reconhecem a necessidade de limitar o número e a diversidade desses
direitos e taxas referidos no subitem (a), acima.
(c) As Partes Contratantes reconhecem, igualmente, a necessidade de reduzir ao mínimo os efeitos e
a complexidade das formalidades de importação e de exportação e de reduzir e simplificar as
formalidades relativas aos documentos a fornecer em matéria de importação e de exportação.
2. Uma Parte Contratante, mediante requerimento de outra parte contratante ou das PARTES
CONTRATANTES, deverá rever a aplicação de suas leis e regulamentação à luz do disposto neste
Artigo.
3. Nenhuma Parte Contratante imporá penalidades severas por infrações leves à regulamentação
ou aos procedimentos aduaneiros. Em particular, as penalidades impostas em decorrência de
omissões ou erros referentes à documentação alfandegária, que forem de fácil retificação, desde que
ocasionados sem propósito fraudulento ou por negligência grave, não deverão ser impostas além do
necessário para representar uma simples advertência.
4. As disposições do presente Artigo se estenderão aos emolumentos, taxas, formalidades e
exigências impostas pelas autoridades governamentais em conexão com a importação e exportação,
inclusive no que disser respeito:
a) às formalidades consulares, tais como faturas e certificados consulares:
b) às restrições quantitativas;
c) às licenças;
d) ao controle de câmbios;
e) aos serviços de estatística;
f) aos documentos a exibir, à documentação e à certificação;
g) às análises e às inspeções; e
h) à quarentena, à inspeção sanitária e à desinfeção.”
II. Interpretação e Aplicação do Artigo VIII
1. Definição dos termos “limitar-se ao custo aproximado dos serviços prestados”
Relatório do Painel no caso Argentina – Measures Affecting Imports of Footwear, Textiles,
Apparel and other Items (Argentina – Textiles and Apparel), Demandante: EUA, WT/DS56/R,
para. 6.75
Ao interpretar a expressão “limitar-se ao custo aproximado dos serviços prestados”, o Painel em
Argentina – Textil and Apparel reproduziu trechos constantes de relatório do caso US - Customs
User Fee (35S/245). Reiterou-se que a expressão impõe um requisito duplo. Primeiro, as taxas e
cobranças devem envolver a prestação de determinado serviço. Segundo, o valor cobrado não deve
exceder o custo dos serviços prestados.
Para. 6.75. “The meaning of Article VIII was examined in detail in the Panel Report on. The panel
found that Article VIII’s requirement that the charge be ‘limited in amount to the approximate cost
of services rendered’ is ‘actually a dual requirement, because the charge in question must first
involve a ‘service’ rendered, and then the level of the charge must not exceed the approximate cost
of that ‘service’. According to the panel report, the term ‘services rendered’ means ‘services
rendered to the individual importer in question’.”
O DSB reafirmou esse entendimento no Relatório do Painel no caso US – Certain EC Products,
Demandante: EUA, WT/DS165/R, para. 6.69
2. Imposição de Taxas ad valorem Ilimitadas
49
Relatório do Painel no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear, Textiles,
Apparel and other Items (Argentina - Textiles and Apparel), Demandante: EUA, WT/DS56/R,
para. 6.75
O DSB posicionou-se no sentido de que a imposição de taxas ad valorem ilimitadas está em
desconformidade com o disposto no Artigo VIII do GATT. Justificou-se que a imposição de taxas
sob a referida modalidade não refletiria o custos dos serviços prestados, portanto não se limitaria ao
custo aproximado dos serviços prestados.
Para. 6.75. “An ad valorem duty with no fixed maximum fee, by its very nature, is not ‘limited in
amount to the approximate cost of services rendered’. For example, high-price items necessarily
will bear a much greater tax burden than low-price goods, yet the service accorded to both is
essentially the same. An unlimited ad valorem charge on imported goods violates the provisions of
Article VIII because such a charge cannot be related to the cost of the service rendered.”
3. Taxas alfandegárias com propósitos fiscais
Relatório do Painel no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear, Textiles,
Apparel and other Items (Argentina - Textiles and Apparel), Demandante: EUA, WT/DS56/R,
paras. 6.77-6.78
O DSB esclareceu que o Artigo VIII do GATT veda a imposição de taxas alfandegárias com
propósitos fiscais (arrecadatórios).
Para. 6.77. “(…) While the gathering of statistical information concerning imports may benefit
traders in general, Article VIII bars the levying of any tax or charge on importers to support the
related costs ‘for the individual entry in question’ since it will also benefit exports and exporters.”
Para. 6.78. “As to Argentina’s argument that it was collecting this tax for ‘fiscal’ purposes in the
context of its undertakings with the IMF, we note that not only does Article VIII of GATT
expressly prohibit such measures for fiscal purposes but that clearly a measure for fiscal purposes
will normally lead to a situation where the tax results in charges being levied in excess of the
approximate costs of the statistical services rendered.”
4. Relação com outros Acordos
Relatório do Painel no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear, Textiles,
Apparel and other Items (Argentina - Textiles and Apparel), Demandante: EUA, WT/DS56/R,
para 6.79
Com base em circunstâncias fáticas, o Painel em Argentina – Textiles and Apparel concluiu que não
haveria nos Acordos da OMC exceções ao disposto no Artigo VIII do GATT. Chegou-se à mesma
conclusão em relação ao acordo firmado entre OMC e FMI, à Declaração sobre a relação entre a
OMC e o FMI, bem como à Declaração sobre a Contribuição da OMC para alcançar maior
coerência na Política Econômica Global.
Para. 6.79. “(…) Argentina argues that the tax should be found to comply with Article VIII, if
necessary through a less strict application of the requirements of Article VIII of GATT than was
adopted in the Customs Users Fee. We find no exception in the WTO Agreement that would excuse
Argentina's compliance with the requirements of Article VIII of GATT. Moreover, we see nothing
in the Agreement between the IMF and the WTO, the Declaration on the Relationship of the World
Trade Organization with the International Monetary Fund and the Declaration on the Contribution
of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic
Policymaking that suggests that we should interpret Article VIII as argued by Argentina.”
50
O DSB reafirmou esse entendimento no Relatório do Órgão de Apelação no caso Argentina –
Textiles and Apparel, Demandante: EUA, WT/DS56/AB/R, para. 74
5. Definição dos termos “taxas” e “cobranças”
Relatório do Painel China - Measures Related to the Exportation of Various Raw Materials
(China - Raw Materials), Demandantes: União Europeia, México e EUA,
WT/DS394/DS395/DS398/R, para. 7.844
O DSB interpretou de forma ampla os termos “taxas” (i.e. fees) e “cobranças” (i.e. charges)
constantes do Artigo VIII do GATT. De acordo com a definição adotada pelo Painel em China –
Raw Materials, “taxas” e “cobranças” previstas no Artigo VIII do GATT devem: (a) ser impostas
de forma relacionada a importações ou exportações; e (b) ser cobradas em contrapartida a prestação
de serviços.
Para. 7.844. “The Panel concluded above that the meaning of ‘fees’ or ‘charges’ that fall within the
scope of Article VIII is broad. Notwithstanding this view, the Panel concluded further that only fees
imposed ‘on or in connection with importation or exportation’ and collected in exchange for a
‘service rendered’ may be considered as falling within the scope of Article VIII:1(a). The Panel
noted that typically such fees or charges would include payments provided for customs-related
documentary, certification and inspection, and statistical activities.”
III. Comentários
Poucos foram os precedentes em que o DSB analisou detidamente o conteúdo do Artigo VIII do
GATT. Nos relatórios em que o dispositivo em questão foi apreciado, focou-se em expressões
constantes do primeiro parágrafo do Artigo, tais como: “taxas”, “cobranças” e “serviços prestados”.
A partir da análise de precedentes, resta claro que taxas e cobranças impostas por autoridades
governamentais nos termos do Artigo VIII do GATT devem: (a) ter como contrapartida a prestação
de serviços; (b) ser impostas de forma relacionada a importações ou exportações; e (c) estar
limitadas ao custo dos serviços efetivamente prestados. Referidas taxas e cobranças não poderiam,
portanto, ser impostas de forma ilimitada, bem como com propósitos arrecadatórios.
Não obstante, pelo fato de o Artigo VIII do GATT ser dotado de linguagem ampla, é possível
identificar diversas lacunas interpretativas. O disposto no parágrafo 3 do Artigo VIII é exemplo
disso, visto que até o momento não houve posicionamentos em relação ao significado dos termos
“penalidades substanciais por infrações leves”.
51
Artigo X
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article X
Publication and Administration of Trade Regulations
10.1 Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application, made
effective by any contracting party, pertaining to the classification or the valuation of products
for customs purposes, or to rates of duty, taxes or other charges, or to requirements,
restrictions or prohibitions on imports or exports or on the transfer of payments therefor, or
affecting their sale, distribution, transportation, insurance, warehousing inspection,
exhibition, processing, mixing or other use, shall be published promptly in such a manner as
to enable governments and traders to become acquainted with them. Agreements affecting
international trade policy which are in force between the government or a governmental
agency of any contracting party and the government or governmental agency of any other
contracting party shall also be published. The provisions of this paragraph shall not require
any contracting party to disclose confidential information which would impede law
enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate
commercial interests of particular enterprises, public or private.
10.2 No measure of general application taken by any contracting party effecting an advance in a
rate of duty or other charge on imports under an established and uniform practice, or
imposing a new or more burdensome requirement, restriction or prohibition on imports, or on
the transfer of payments therefor, shall be enforced before such measure has been officially
published.
10.3(a) Each contracting party shall administer in a uniform, impartial and reasonable
manner all its laws, regulations, decisions and rulings of the kind described in
paragraph 1 of this Article.
(b) Each contracting party shall maintain, or institute as soon as practicable, judicial,
arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the
prompt review and correction of administrative action relating to customs matters.
Such tribunals or procedures shall be independent of the agencies entrusted with
administrative enforcement and their decisions shall be implemented by, and shall
govern the practice of, such agencies unless an appeal is lodged with a court or
tribunal of superior jurisdiction within the time prescribed for appeals to be lodged
by importers; Provided that the central administration of such agency may take steps
to obtain a review of the matter in another proceeding if there is good cause to
believe that the decision is inconsistent with established principles of law or the
actual facts.
(c) The provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall not require the elimination
or substitution of procedures in force in the territory of a contracting party on the date
of this Agreement which in fact provide for an objective and impartial review of
administrative action even though such procedures are not fully or formally
independent of the agencies entrusted with administrative enforcement. Any
contracting party employing such procedures shall, upon request, furnish the
CONTRACTING PARTIES with full information thereon in order that they may
determine whether such procedures conform to the requirements of this
subparagraph.
IB. Texto do Artigo em Português
52
Artigo X
Publicação e Apuração dos Regulamentos Relativos Ao Comércio
10.1 As leis, regulamentos, decisões judiciárias e administrativas de aplicação geral, adotados por
qualquer Parte Contratante e que visem à classificação ou avaliação dos produtos para fins
aduaneiros, às tarifas de Alfândegas, taxas e outras despesas, ou às prescrições, restrições ou
interdições de importação ou de exportação, ou a transferência de pagamentos que lhes digam
respeito, ou que se refiram à sua venda, sua distribuição, seu transporte ou seu seguro, ou à
sua estadia em entreposto, sua inspeção, sua exposição, sua transformação, sua mistura ou
outras utilizações, serão prontamente publicados de maneira a permitir aos Governos ou aos
comerciantes deles tomar conhecimento. Os acordos em vigor entre o Governo ou um órgão
governamental de qualquer Parte Contratante e o Governo ou um órgão governamental de
uma outra Parte Contratante que afetem a política econômica internacional serão igualmente
publicados. O presente parágrafo não obrigará uma Parte Contratante a revelar informações
de ordem confidencial que constituam obstáculo à aplicação das leis ou que, por outro lado,
sejam contrários ao interesse público ou tragam prejuízo aos interesses comerciais legítimos
de empresas públicas ou particulares.
10.2 Nenhuma medida de ordem geral, que possa tomar uma Parte Contratante e que tenha por
consequência uma elevação do nível de um direito alfandegário ou de outra taxa imposta à
importação em virtude de usos estabelecidos e uniformes, ou da qual resume uma prescrição,
uma restrição ou uma interdição novas ou agravadas em matéria de importação ou de
transferência de fundos relativos a uma importação deverá ser posta em vigor antes de ter
sido publicada oficialmente.
10.3 (a) Cada Parte Contratante manterá ou aplicará de maneira uniforme, imparcial e
equitativa todos os regulamentos, leis, decisões judiciárias e administrativas da
categoria visada no parágrafo 1 de presente Artigo.
(b) Cada Parte Contratante manterá ou instituirá, logo que possível, tribunais judiciários,
administrativos ou de arbitragem, ou instâncias que tenham por fim especialmente
reexaminar e retificar prontamente as medidas administrativas relacionadas com as
questões aduaneiras. Esses tribunais ou instâncias serão independentes dos
organismos encarregados de aplicação das medidas administrativas e suas decisões
serão executadas por esses organismos, cuja prática administrativa dirigirão
igualmente, a menos que seja interposta apelação junto a uma jurisdição superior nos
prazos previstos para as apelações interpostas pelos importadores, ressalvada a
possibilidade da administração central de tal organismo tomar medidas com o fim de
obter uma revisão da questão em uma outra ação, se houver base para supor que a
decisão é incompatível com os princípios fixados pela lei ou com a realidade dos
fatos.
(c) Disposição alguma da alínea (b) do presente parágrafo exigirá a eliminação ou
substituição dos processos em vigor no território de uma Parte Contratante no dia da
assinatura do presente Acordo, que prevejam uma revisão imparcial das decisões
administrativas, ainda mesmo que esses procedimentos não sejam plena ou
oficialmente independentes dos organismos encarregados da aplicação das medidas
administrativas. Qualquer Parte Contratante que aplicar tais processos deverá,
quando solicitada, comunicar às Partes Contratantes todas as informações pertinentes
que as habilitem a decidir se esses processos estão de acordo com a prescrição da
presente alínea.
IC. Comentários sobre a Tradução
Nada a observar.
53
II. Interpretação e Aplicação do Artigo X do GATT 1994
1. Objeto do Artigo
Relatório do Painel no caso European Communities – Measures Affecting Importation of
Certain Poultry Products (EC – Poultry), Demandante: Brasil, WT/DS69/AB/R, para. 115
Para. 115. “Article X relates to the publication and administration of ‘laws, regulations, judicial
decisions and administrative rulings of general application’, rather than to the substantive content of
such measures. Thus, to the extent that Brazil’s appeal relates to the substantive content of the EC
rules themselves, and not to their publication or administration, that appeal falls outside the scope of
Article X of the GATT 1994.”
2. Artigo X:1: primeira frase – significado do termo “de aplicação geral” (“of general
application”)
Relatório do Painel no caso European Communities – Measures Affecting the Importation of
Certain Poultry Products (EC – Poultry), Demandante: Brasil, WT/DS69/AB/R, paras. 111 e
113
Para. 111. “Article X:1 of the GATT 1994 makes it clear that Article X does not deal with specific
transactions, but rather with rules ‘of general application’. It is clear to us that the EC rules
pertaining to import licensing set out in Regulation 1431/94 are rules ‘of general application’. (…)
Para. 113. “Although it is true, as Brazil contends, that any measure of general application will
always have to be applied in specific cases, nevertheless, the particular treatment accorded to each
individual shipment cannot be considered a measure ‘of general application’ within the meaning of
Article X. The Panel cited the following passage from the panel report in United States -
Restrictions on Imports of Cotton and Man-made Fibre Underwear:
The mere fact that the restraint at issue was an administrative order
does not prevent us from concluding that the restraint was a
measure of general application. Nor does the fact that it was a
country-specific measure exclude the possibility of it being a
measure of general application. If, for instance, the restraint was
addressed to a specific company or applied to a specific shipment,
it would not have qualified as a measure of general application.
However, to the extent that the restraint affects an unidentified
number of economic operators, including domestic and foreign
producers, we find it to be a measure of general application.”
We agree with the Panel that “conversely, licences issued to a
specific company or applied to a specific shipment cannot be
considered to be a measure ‘of general application’ within the
meaning of Article X.”
3. Artigo X:2
54
Relatório do Painel no caso United States - Restrictions on Imports of Cotton and Man-made
Fibre Underwear (US - Underwear), Demandante: Costa Rica, WT/DS24/AB/R, páginas 20-21
Pg. 20. “Article X:2, General Agreement, may be seen to embody a principle of fundamental
importance — that of promoting full disclosure of governmental acts affecting Members and private
persons and enterprises, whether of domestic or foreign nationality. The relevant policy principle is
widely known as the principle of transparency and has obviously due process dimensions. The
essential implication is that Members and other persons affected, or likely to be affected, by
governmental measures imposing restraints, requirements and other burdens, should have a
reasonable opportunity to acquire authentic information about such measures and accordingly to
protect and adjust their activities or alternatively to seek modification of such measures.”
Pg. 21. “[W]e are bound to observe that Article X:2 of the General Agreement, does not speak to,
and hence does not resolve, the issue of permissibility of giving retroactive effect to a safeguard
restraint measure. The presumption of prospective effect only does, of course, relate to the basic
principles of transparency and due process, being grounded on, among other things, these
principles. But prior publication is required for all measures falling within the scope of Article X:2,
not just ATC safeguard restraint measures sought to be applied retrospectively. Prior publication
may be an autonomous condition for giving effect at all to a restraint measure. Where no authority
exists to give retroactive effect to a restrictive governmental measure, that deficiency is not cured
by publishing the measure sometime before its actual application. The necessary authorization is
not supplied by Article X:2 of the General Agreement.”
4. Artigo X:3
a) “Geral”
Relatório do Painel no caso United States – Import Prohibition of Certain Shrimp and Shrimp
Products (US – Shrimp), Demandantes: Índia, Paquistão, Tailândia e Malásia,
WT/DS58/AB/R, paras. 182-183
Para. 182. “[T]he provision of Article X:3 of the GATT 1994 bear upon this matter. In our view,
Section 609 falls within the “laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of
general application” described in Article X:1. Inasmuch there are due process requirements
generally for measures that are otherwise imposed in compliance with WTO obligations, it is only
reasonable that rigorous compliance with the fundamental requirements of due process should be
required in the application and administration of a measure which purports to be an exception to the
treaty obligations of the member imposing the measure and which effectively results in a
suspension pro hac vice of the treaty rights of other members.”
Para. 183. “It is also clear to us that Article X:3 of the GATT 1994 establishes certain minimum
standards for transparency and procedural fairness in the administration of trade regulations which,
in our view, are not met here. The non-transparent and ex parte nature of the internal governmental
procedures applied by the competent officials in the Office of Marine Conservation, the Department
of State, and the United States National Marine Fisheries Service throughout the certification
processes under Section 609, as well as the fact that countries whose applications are denied do not
55
receive formal notice of such denial, nor of the reasons for the denial, and the fact, too, that there is
no formal legal procedure for review of, or appeal from, a denial of an application, are all contrary
to the spirit, if not the letter, of Article X:3 of the GATT 1994.”
b) “Objeto do Artigo”
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for the Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandante: EUA, WT/DS27/AB/R, para. 200
Para. 200. “The text of Article X:3(a) clearly indicates that the requirements of ‘uniformity,
impartiality and reasonableness’ do not apply to the laws, regulations, decisions and rulings
themselves, but rather to the administration of those laws, regulations, decisions and rulings. The
context of Article X:3(a) within Article X, which is entitled ‘Publication and Administration of
Trade Regulations’, and a reading of the other paragraphs of Article X, make it clear that Article X
applies to the administration of laws, regulations, decisions and rulings. To the extent that the laws,
regulations, decisions and rulings themselves are discriminatory, they can be examined for their
consistency with the relevant provisions of the GATT 1994.”
III. Comentários
O objetivo primordial do Artigo X é estabelecer uma certa transparência na publicação e apuração
dos regulamentos relacionados ao comércio internacional. Ou seja, dar publicidade imediata e
adequada às alterações em leis e regulamentos concernentes ao comércio internacional.
No caso CE – Frangos, o Órgão de Apelação rejeitou a reclamação do Brasil de aplicação retroativa
de medidas de salvaguardas transitórias no Acordo sobre Têxteis e Vestuário estava proibido por
força do Artigo X.
O Artigo X:1 estabelece que cada país-membro deve prontamente publicar suas leis, regulamentos,
decisões judiciais e regras administrativas que afetem o comércio exterior. Acordos que afetem
regras do comércio internacional também devem ser publicados. A publicação deve ocorrer “de
maneira a permitir aos Governos ou aos comerciantes deles tomar conhecimento”. Para lidar com os
possíveis efeitos colaterais negativos decorrentes dessa obrigatoriedade de comunicação, o Artigo
X:1 estabelece que “não obrigará uma Parte Contratante a revelar informações de ordem
confidencial que constituam obstáculo à aplicação das leis ou que, por outro lado, sejam contrários
ao interesse público ou tragam prejuízo aos interesses comerciais legítimos de empresas públicas ou
particulares”.
No caso CE – Frangos, o Órgão de Apelação reformou a decisão do Painel de que certas licenças de
importação da Comunidade Europeia a respeito de determinados produtos de frango violavam o
Artigo X porque a informação solicitada pelo Brasil dizia respeito a um carregamento específico,
fora do objeto do Artigo X (“the information which Brazil claims the EC should have made
available concerns a specific shipment, which is outside the scope of Article X of GATT”).
O Artigo X:2 estabelece que nenhum país-membro pode fazer valer determinadas medidas antes da
respectiva publicação oficial. As medidas cobertas por essa obrigação incluem a “elevação do nível
de um direito alfandegário ou de outra taxa imposta à importação em virtude de usos estabelecidos
e uniformes, ou da qual resume uma prescrição, uma restrição ou uma interdição novas ou
agravadas em matéria de importação ou de transferência de fundos relativos a uma importação”.
56
O Painel Estados Unidos – Restrições quantitativas referentes às roupas de baixo provenientes da
Costa Rica foi estabelecido para decidir se um país-membro está autorizado, quando utilizar
medidas de salvaguardas provisória do Artigo 6 do ATC, a retroagir a aplicação de tais medidas
para a data de publicação do pedido de consulta. O Painel decidiu que o Artigo 6.10 era omisso
sobre a questão, que, por sua vez, deveria ser resolvida segundo o Artigo X do GATT. O Painel
concluiu que “if the importing country publishes the proposed restraint period and restraint level
after the request for consultations, it can later set the initial date of the restraint period as the date of
the publication of the proposed restraint”. No entanto, o Órgão de Apelação divergiu da conclusão
do Painel quanto à omissão e entendeu que o Artigo 6.10 proíbe a retroação. Com relação à decisão
do Painel a respeito do Artigo X do GATT, o Órgão de Apelação decidiu que a publicação prévia
da medida, nos termos do referido dispositivo, não pode, por si, justificar o efeito retroativo de
medida governamental restritiva.
O Artigo X:3 determina aos países-membros que apliquem todas as leis, regulamentos decisões
judiciárias e administrativas listadas no parágrafo 1 “de maneira uniforme, imparcial e equitativa”,
devendo manter ou instituir, “logo que possível” tribunais judiciários, administrativos ou de
arbitragem, ou instâncias que tenham por fim especialmente reexaminar e retificar prontamente as
medidas administrativas relacionadas com as questões aduaneiras, gozando esses tribunais de certas
garantias de independência em relação aos órgãos de que fazem parte.
Excetuam-se os procedimentos que prevejam uma revisão imparcial das decisões administrativas,
ainda mesmo que esses procedimentos não sejam plena ou oficialmente independentes dos
organismos encarregados da aplicação das medidas administrativas, se já estiverem em vigor “no
dia da assinatura do presente Acordo”. No entanto, se qualquer Parte Contratante quiser aplicar tais
processos deverá comunicar as demais Partes Contratantes quando solicitada.
Por fim, vale ressaltar que a facilitação comercial (“Trade Facilitation”) é um dos principais temas
da Rodada de Doha de negociações multilaterais da OMC, onde está sendo negociado um “Acordo
de Facilitação Comercial” que tem por objeto a simplificação, harmonização, padronização e
modernização dos procedimentos do comércio internacional.
No tocante à transparência normativa, o primeiro aspecto do Acordo de Facilitação Comercial
refere-se à obrigatoriedade da publicação e disponibilização de informações relacionadas ao
comércio exterior seja por meio da internet, seja por meio do estabelecimento de serviços de
informação, ou seja, por meio de notificação ao público interessado.
A obrigatoriedade é de que cada Membro publique prontamente de forma não discriminatória e
adequada diversos tipos de informações. A obrigatoriedade é positiva, pois objetiva dar acesso e,
logo, previsibilidade no planejamento das operações de comércio exterior.
Outro ponto de destaque é a obrigatoriedade de pré-publicação e discussão prévia de normas que
implicam alteração de procedimentos. Trata-se de medida para aumentar a participação dos
operadores na elaboração das normas. O Acordo obrigaria o estabelecimento de prazos razoáveis
entre a publicação e a entrada em vigor da nova legislação.
Ainda no contexto da transparência devem-se mencionar as tratativas para a instituição de um
mecanismo de consulta prévia (decisões antecipadas) relativa à interpretação da legislação. Caso
aprovado o Brasil deverá ampliar o alcance da consulta tradicional, instituída por meio da Lei nº
9.430/96. O objetivo é precisamente o mesmo, ou seja, garantir a certeza na interpretação da
legislação. Também sobre o assunto está a obrigatoriedade de cada país estabelecer uma central de
serviços de informação.
Outro destaque será a obrigatoriedade do direito de recurso aos operadores com a criação e
manutenção de tribunais administrativos ou judiciais imparciais voltados para o julgamento de
causas no comércio exterior. O Brasil já trabalha com tal mecanismo por meio do Conselho
57
Administrativo de Recursos Fiscais (CARF). Ainda, outra demanda atendida no Acordo é a
obrigatoriedade de utilização da análise de riscos para promover a liberação de mercadorias de
baixo risco, assim como a utilização de auditoria a posteriori por parte das Aduanas, para agilizar a
liberação das mercadorias na zona primária.
58
Artigo XI
Alice Borges Fernandes Pereira
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XI
General Elimination of Quantitative Restrictions
11.1 No prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether made
effective through quotas, import or export licences or other measures, shall be instituted or
maintained by any contracting party on the importation of any product of the territory of any
other contracting party or on the exportation or sale for export of any product destined for the
territory of any other contracting party.
11.2 The provisions of paragraph 1 of this Article shall not extend to the following:
(a) Export prohibitions or restrictions temporarily applied to prevent or relieve critical
shortages of foodstuffs or other products essential to the exporting contracting party;
(b) Import and export prohibitions or restrictions necessary to the application of standards
or regulations for the classification, grading or marketing of commodities in
international trade;
(c) Import restrictions on any agricultural or fisheries product, imported in any form,
necessary to the enforcement of governmental measures which operate:
(i) to restrict the quantities of the like domestic product permitted to be marketed or
produced, or, if there is no substantial domestic production of the like product,
of a domestic product for which the imported product can be directly
substituted; or
(ii) to remove a temporary surplus of the like domestic product, or, if there is no
substantial domestic production of the like product, of a domestic product for
which the imported product can be directly substituted, by making the surplus
available to certain groups of domestic consumers free of charge or at prices
below the current market level; or
(iii) to restrict the quantities permitted to be produced of any animal product the
production of which is directly dependent, wholly or mainly, on the imported
commodity, if the domestic production of that commodity is relatively
negligible.
Any contracting party applying restrictions on the importation of any product pursuant to
subparagraph (c) of this paragraph shall give public notice of the total quantity or value of the
product permitted to be imported during a specified future period and of any change in such
quantity or value. Moreover, any restrictions applied under (i) above shall not be such as will
reduce the total of imports relative to the total of domestic production, as compared with the
proportion which might reasonably be expected to rule between the two in the absence of
restrictions. In determining this proportion, the contracting party shall pay due regard to the
proportion prevailing during a previous representative period and to any special factors which may
have affected or may be affecting the trade in the product concerned.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XI
Eliminação Geral das Restrições Quantitativas
59
11.1 Nenhuma Parte Contratante instituirá ou manterá, para a importação de um produto
originário do território de outra Parte Contratante, ou para a exportação ou venda para
exportação de um produto destinado ao território de outra Parte Contratante, proibições ou
restrições a não ser direitos alfandegários, impostos ou outras taxas, quer a sua aplicação seja
feita por meio de contingentes, de licenças de importação ou exportação, quer por outro
qualquer processo.
11.2 As disposições do parágrafo primeiro do presente Artigo não se estenderão aos casos
seguintes:
(a) proibições ou restrições aplicadas temporariamente à exportação para prevenir ou
remediar uma situação crítica, devido a uma penúria de produtos alimentares ou de
outros produtos essenciais para a Parte Contratante exportadora;
(b) proibições ou restrições à importação e à exportação necessárias à aplicação de normas
ou regulamentações referentes à classificação, controle da qualidade ou venda de
produtos destinados ao comércio internacional;
(c) restrições à importação de qualquer produto agrícola ou de pescaria, seja qual for a
forma de importação desses produtos, quando forem necessárias à aplicação de
medidas governamentais que tenham por efeito:
(i) restringir a quantidade do produto nacional similar a ser posta à venda ou
produzida, ou na falta de produção nacional importante do produto similar, a
quantidade de um produto nacional que o produto importado possa substituir
diretamente;
(ii) reabsorver um excedente temporário do produto nacional similar ou, na falta de
produção nacional importante do produto similar, de um produto nacional que o
produto importado possa substituir diretamente colocando esse excedente à
disposição de certos grupos de consumidores do país gratuitamente ou a preços
inferiores aos correntes no mercado; ou
(iii) restringir a quantidade a ser produzida de qualquer produto de origem animal
cuja produção depende diretamente, na totalidade ou na maior parte, do produto
importado, se a produção nacional deste último for relativamente desprezível.
Qualquer Parte Contratante que aplicar restrições à importação de um produto de acordo com as
disposições da presente alínea (c) do presente parágrafo, tornará público o total do volume ou do
valor do produto cuja importação for autorizada para um período ulterior determinado assim como
qualquer modificação sobrevinda nesse volume ou nesse valor. Além disso, as restrições aplicadas
conforme o item (i) supra não deverão ser tais que reduzam o total das importações em relação ao
da produção nacional, em comparação com a proporção que se poderia razoavelmente antecipar
entre ambas na ausência das ditas restrições. Para determinar essa proporção, a Parte Contratante
levará devidamente em conta a que existia no correr de um período de referência anterior e todos os
fatores especiais.
IC. Comentários à Tradução
Nenhum comentário.
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XI
1. Medida Interna lidando com o Tratamento dos Produtos Importados – (Internal measure
dealing with the treatment of imported products)
60
Relatório do Painel no caso European Communities - Measures Affecting Asbestos and
Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/R, paras.
8.98-8.100
O Painel entende que há violação ao Artigo III:4, o qual é aplicável ao caso em que uma medida
interna disponha sobre o tratamento de produtos importados. O Artigo XI:1 é aplicável às
transações comerciais de exportação, mas não se aplica ao caso no contexto das atividades dessas
exportações. A posição do Canadá de excluir o Artigo XI:1 do caso foi negada. O Canadá pediu
pela aplicação cumulativa dos Artigos XI:1 e III:4 na parte relativa ao decreto de proibição de
importação, mas o Painel não considera que essa é a forma que o DSB tem por referência.
Para. 8.98. “As regards Canada's reference to paragraph 4.26 of the aforementioned report, we
consider that it does not substantiate Canada's position in this case either. In this paragraph, the
Panel refrains from ruling on a violation of Article III:4. It appears to do so, however, for reasons of
legal economy because it simultaneously recognizes that Article III:4 could apply to state-trading
transactions. Contrary to Canada's assertion, this paragraph does not confirm the non-applicability
of Article III:4 to the part of an internal measure dealing with the treatment of imported products.
At the most, it could confirm the application of both provisions. Nevertheless, as explained in the
preceding paragraph, the Panel found that Article XI:1 applied, referring to the Note Ad Articles
XI, XII, XIII, XIV and XVIII. This Note only applies to state-trading transactions. In the present
case, however, there is no question of a measure applied in the context of state-trading activities.”
Para. 8.99. “For the foregoing reasons, we consider that Article III:4 of the GATT 1994 applies to
the ban on importing asbestos and asbestos-containing products imposed by the Decree. On the
basis of the grounds for this conclusion, we do not consider it necessary to examine further
Canada's arguments on the exclusive application of Article XI:1.”
Para. 8.100. “Looking at Canada's arguments, it is difficult to see whether Canada is claiming that,
even if the import ban falls under Article III:4, it is also covered by Article XI:1. If Canada does in
fact make such a claim for the cumulative application of Article III:4 and Article XI:1 to the part of
the Decree banning imports, we do not consider that this forms part of the terms of reference given
to the Panel by the DSB and, even if that were the case, Canada's arguments do not make a prima
facie case in the sense given to this concept by the Appellate Body. Consequently, we do not
consider it necessary to examine this point any further.”
2. A Noção de Restrição à Importação (the notion of “restriction… on importation”)
Relatório do Painel no caso India – Measures Affecting the Automotive Sector (India – Autos),
WT/DS146/R e WT/DS175/R, para. 7.265
Em considerando à proibição expressa no Artigo XI:1, a conclusão do Painel é a de que qualquer
forma de limitação em relação à importação constitui uma restrição.
Para. 7.265. “This Panel endorses the ordinary meaning of the term “restriction” as identified by
the India - Quantitative Restrictions panel and its view as to the generally broad scope of the
prohibition expressed in Article XI:1. As a result, it can be concluded that any form of limitation
imposed on, or in relation to importation constitutes a restriction on importation within the meaning
of Article XI:1.”
3. Análise das Condições de Equilíbrio de Comércio (Analysis of the trade balancing
condition)
Relatório do Painel no caso India – Measures Affecting the Automotive Sector (India – Autos),
WT/DS146/R e WT/DS175/R, para. 7.278
61
O Painel afirma que a nota nº 60 do Memorandum de Entendimento que limita a quantidade de
importação a um compromisso de exportação é uma restrição prevista no Artigo XI:1.
Para. 7.278. “The Panel therefore finds that the trade balancing condition contained in Public
Notice nº 60 and in the Memorandum of Understanding MOUs signed thereunder, by limiting the
amount of imports through linking them to an export commitment, acts as a restriction on
importation, contrary to the terms of Article XI:1. With respect to the European Communities'
argument that the Memorandum of Understanding (MOU) signatories that have yet to achieve the
70% indigenization requirement would continue to incur export obligations after 1 April 2001, the
Panel notes that no evidence was presented to show that any such new export obligations have in
fact accrued.”
4. Alimento de Grama ou de Grão, Condicionantes Limitadores e Restrições à Importação
(Grass-fed/grain-fed condition constitutes a limit and an import restriction)
Relatório do Painel no caso Korea – Measures Affecting Imports of Fresh, Chilled and Frozen
Beef (Korea – Various Measures on Beef), WT/DS161/R e WT/DS169/R, Demandante: EUA,
paras. 777-778
O Painel entende que o uso de limitações condicionadas ao alimento do gado corresponde às
restrições à importação previstas no Artigo XI.
Para. 777. “In the light of the evidence before it, the Panel considers that the LPMO (NR:
G/STR/N/4/KOR, 10 December 1998 - LPMO is a notified state-trading agency for beef and imports
its share of the annual quota through a tendering system) practices to call for tenders on the basis of
the distinction between grass-fed and grain-fed beef, constitute an import restriction in violation of
Article XI of GATT, through the Ad Note to Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII.”
Para. 778. “The Panel considers that pursuant to Article II, any other “terms, conditions or
qualifications” that add to import concessions must be set forth in Korea's Schedule. The Panel
recalls that Korea has made no condition concerning grass-fed/grain-fed beef in its Schedule. In
administering its import beef quota on the basis of grain-fed and grass-fed beef distinctions, Korea is
imposing a condition in the form of individual limits applied to grass and grain-fed beef, within
Korea's total import quota. The Panel recalls its conclusion above, that such grass-fed/grain-fed
condition constitutes a limit, an import restriction, inconsistent with Article XI of GATT.”
5. Discriminação dos Preços Transnacionais (Transnational Price Discrimination)
Relatório do Painel no caso United States – Anti-Dumping Act of 1916 (US – 1916 Act),
WT/DS162/R, para. 6.277
Com respeito à necessidade de deliberar sobre o Artigo XI, o Painel entende que o Artigo VI se
aplica mais diretamente ao 1916 Act do que o XI:1, no que se refere à discriminação dos preços
internacionais. O Artigo VI se aplica sempre que uma medida objetivar uma situação de
discriminação de preços transnacionais, conforme definido no no Artigo VI:1.
Para. 6.277. “With respect to the necessity to make findings under Article XI of GATT 1994, we are
of the view that the same reasoning as with Article III:4 applies. In our opinion, Article VI addresses
the basic feature of the 1916 Act (i.e. transnational price discrimination) more directly than Article
XI:1. In our findings, we concluded that Article VI applies to a measure whenever that measure
objectively targets a situation of transnational price discrimination, as defined in Article VI:1. Thus,
we found that the 1916 Act was fully subject to the provisions of Article VI of the GATT 1994 and
the Anti-Dumping Agreement and could not escape the disciplines of Article VI by the mere fact
that it had anti-trust objectives, did not address injurious dumping as such, included additional
62
requirements of an anti-trust nature or led to the imposition of measures other than anti-dumping
duties.”
6. A Inconsistência do 1916 Act com as Obrigações dos Estados Unidos - Artigos III:4 e XI
do GATT 1994 (1916 Act’s inconsistency with United States' obligations under Articles
III:4 and XI of the GATT 1994)
Relatório do Órgão de Apelação no caso United States - Anti-Dumping Act of 1916 (US - 1916
Act), WT/DS136/AB/R e WT/DS162/AB/R, paras. 153-154
O Japão e a União Europeia pediram que o Painel deliberasse que o 1916 Act é inconsistente com os
Artigos III:4 e XI do GATT 1994 e Artigo XVI:4 do Acordo da OMC, em atendimento aos Artigos
III:4 e XI do GATT 1994. Para tanto, dever-se-ia rever a decisão do Painel em relação ao 1916 Act,
com base no Artigo VI do GATT e do Acordo Anti-Dumping. As condições para esse pleito não
foram satisfeitas e não foram contempladas as apelações da União Europeia e do Japão.
Para. 153. “In their joint other appellant's submission, the European Communities and Japan ask us
to rule that the 1916 Act is inconsistent with United States' obligations under Articles III:4 and XI of
the GATT 1994 and Article XVI:4 of the WTO Agreement. With respect to Articles III:4 and XI of
the GATT 1994, their requests are conditioned on our reversal of the Panel's findings that the 1916
Act falls within the scope of Article VI of the GATT 1994 and the Antidumping Agreement. With
respect to Article XVI:4 of the WTO Agreement, their requests are conditioned on our reversal of
the Panel's findings with respect to jurisdiction and the distinction between mandatory and
discretionary legislation. Since, however, the conditions on which these requests are predicated have
not been fulfilled, there is no need for us to examine the conditional appeals of the European
Communities and Japan.”
Para. 154. “For these reasons, we decline to rule on the conditional appeals of the European
Communities and Japan relating to Articles III:4 and XI of the GATT 1994 and Article XVI:4 of the
WTO Agreement.”
7. A Decisão de um Painelista (Findings: One Panelist’s view)
Relatório do Painel no caso United States – Import Measures Certain Products from the
European Communities (US – Certain EC Products), WT/DS165/R, para. 6.60
Um painelista tem a opinião de que os requisitos podem legitimamente ser alocados para reforçar os
direitos e obrigações da OMC.
Para. 6.60. “One Panelist is of the view that bonding requirements can legitimately be in place to
enforce WTO compatible rights and obligations. Such bonding requirements could benefit from the
application of Article XX(d), as “measures necessary to secure compliance with laws or regulations
which are not inconsistent with the provisions of this Agreement”, assuming they support WTO
compatible rights/obligations and they are not inconsistent with the provisions of the chapeau of
Article XX). If bonding requirements are used to secure the respect of WTO compatible
rights/obligations, they would not appear to be inconsistent with the WTO Agreement. However, if
not, they could be viewed as effectively imposing a form of 'restriction' contrary to Article XI of
GATT.”
8. Avaliação (Evaluation)
Relatório do Painel no caso European Communities - Measures Affecting the Approval and
Marketing of Biotech Products (EU - Biotech Products), Demandante: Canadá, WT/DS291/R,
WT/DS292/R e WT/DS293/R, paras. 7.3428-7.3429
63
As medidas de salvaguardas são inconsistentes com o Artigo XI:1, bem como com os Artigos 5.1 e
2.2 do Acordo de Medidas Sanitárias e Fitossanitárias.
Para. 7.3428. “The Panel notes that the United States' claim under Article XI:1 concerns one of the
nine safeguard measures challenged by it, namely, Greece – Topas oilseed rape. Canada's claim
under Article XI:1 is in respect of the same Greek safeguard measure.”
Para. 7.3429. “We recall that we have already reached the conclusion that the aforementioned
safeguard measures being challenged by the United States and Canada, respectively, are inconsistent
with Article 5.1 and, by implication, the second and third requirements in Article 2.2 of the SPS
Agreement. In these circumstances, we see no need to examine, and offer additional findings on,
whether the relevant safeguard measures are also inconsistent with Article XI:1. Accordingly, as did
previous panels in similar situations, we exercise judicial economy with regard to the United States'
and Canada's claims under Article XI:1.”
9. Restrição à Importação de Cigarros (Restriction “on the Importation” of Cigarettes)
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, paras. 7.257-7.258
O Painel não está convencido de que os requisitos são uma restrição à importação de cigarros.
Para. 7.257. “The Panel notes that, in the case of imported cigarettes, the bond is not enforced either
at the time or at the point of importation. Indeed, under Article 14 of the Decree 79-03, the bond is
posted both by importers and local manufacturers with the Directorate General of Internal Taxes,
and not with customs authorities. The Dominican Republic has informed that, after the bond is
posted with the Directorate General of Internal Taxes, it is then sent to the National Treasury
(Tesorería Nacional) for safekeeping. The Dominican Republic has added that it is not the customs
authorities, but the internal tax authorities, who would verify that the bond has been posted.”
Para. 7.258. “Most importantly, the Panel is not persuaded that the bond requirement is a restriction
“on the importation” of cigarettes. Article XI:1 of the GATT does not cover any restriction, but only
those restrictions that are instituted or maintained by any Member “on the importation” (or
exportation) of products. In the expression “on the importation” – read in the context of an Article
that is entitled “General Elimination of Quantitative Restrictions” –, the ordinary meaning of the
word “on” suggests that it is a preposition denoting a relation. In that sense, the expression “on the
importation” would be akin to “with respect to the importation”. Indeed, the panel on India – Autos,
considering the ordinary meaning of the phrase “restriction on importation”, reached a similar
conclusion. “An ordinary meaning of the term 'on', relevant to a description of the relationship which
should exist between the measure and the importation of the product, includes 'with respect to', 'in
connection, association or activity with or with regard to'. In the context of Article XI:1, the
expression 'restriction… on importation' may thus be appropriately read as meaning a restriction
'with regard to' or 'in connection with' the importation of the product.” Even if, arguendo, the bond
requirement could be considered to be a limiting condition, the Panel still does not find evidence that
it is a condition specifically related to the importation of cigarettes, nor that it is instituted or
maintained “with regard to” or “in connection with” the importation of cigarettes.”
10. Portaria SECEX 14/2004
Relatório do Painel no caso Brazil - Measures Affecting Imports of Retreaded Tyres (Brazil -
Retreaded Tyres), Demandante: European Communities, (WT/DS332/R), para. 7.34
64
O Painel entende que a licença de importação da Portaria SECEX 14/2004, Portaria DECEX 8 e
Resolução CONAMA 23/1996 são inconsistentes com o Artigo XI:1 do GATT 1994 em relação à
importação de pneus recauchutados.
Para. 7.34. “For the reasons provided above, the Panel finds that the prohibition on granting of
import licences under Portaria SECEX 14/2004 is an import prohibition inconsistent with the
requirements under Article XI:1 of the GATT 1994. We also find that Portaria DECEX 8/1991, to
the extent that it prohibits the importation of retreaded tyres, is also an import prohibition
inconsistent with Article XI:1. We do not find, however, that Resolution CONAMA 23/1996 is
inconsistent with Article XI:1 in respect of the importation of retreaded tyres. As for the other four
measures listed in the European Communities' panel request, the Panel considers that the European
Communities has not established a prima facie case regarding these claims.”
11. Condição de Compra Doméstica (Domestic Purchase Requirement)
Relatório do Painel no caso Turkey - Measures Affecting the Importation of Rice (Turkey - Rice),
WT/DS334/R, paras. 7.194-7.196
Os EUA consideram que, em relação aos requisitos de compras domésticas, os Artigos XI:1 do
GATT e 4.2 do Acordo sobre Agricultura devem ser considerados equivalentes.
Para. 7.194. “Only after the Panel considers the consistency of the domestic purchase requirement
with Article III:4 of the GATT 1994, will it turn to the issue of whether the same measure should
also, or alternatively, be viewed as a border measure and thus properly analysed under Article XI:1
of the GATT 1994 or Article 4.2 of the Agreement on A product, while Article 4.2 of the Agreement
on Agriculture is limited to measures imposed on products that fall within the scope of the
Agreement of Agriculture.”
Para. 7.195. “In this particular case, and with regard to the domestic purchase requirement, the
United States' claims under both Article XI:1 of the GATT 1994 and Article 4.2 of the Agreement
on Agriculture may be considered to be equivalent. Following the same approach used before, if the
Panel decides that it should also, or alternatively, consider the domestic purchase requirement as a
border measure, it will start by examining the claims presented by the United States under Article
4.2 of the Agreement on Agriculture, since this Agreement may be considered more specific in
respect of border measures imposed on agricultural products.”
Para. 7.196. “In conclusion, the Panel will begin its analysis of the claims advanced by the United
States regarding the domestic purchase requirement, by considering first the claim brought under
Article III:4 of the GATT 1994. After the domestic purchase requirement has been considered under
Article III:4 of the GATT 1994, the Panel will then consider whether the same measure should also,
or alternatively, be viewed as a border measure and thus analysed under Article XI:1 of the GATT
1994 or Article 4.2 of the Agreement on Agriculture, or both. In this part of its analysis, should it be
necessary, the Panel would start by examining the claims presented by the United States under
Article 4.2 of the Agreement on Agriculture, since this Agreement may be considered more specific
in respect of border measures imposed on agricultural products. If the Panel were to make findings
under Article 4.2 of the Agreement on Agriculture, it would then consider whether it should also
make findings under Article XI:1 of the GATT 1994. Finally, if the Panel were to determine that the
domestic purchase requirement was inconsistent with any or all of the above-cited GATT provisions,
it would then consider whether it is also necessary to issue findings under the TRIMs Agreement.”
III. Comentários
A evolução das interpretações do DSB em relação ao Artigo XI e XI:1 do GATT foi bastante
significativa e as conclusões do DSB variam em nível de complexidade. Esse nível se intensifica
65
desde a definição do termo “restrição”, no caso India - Autos, até análises mais complexas. Nota-se
uma evolução da complexidade das decisões relativas ao Artigo XI e XI:1 em alguns dos casos,
como por exemplo: India – Autos, que analisou as condições da balança comercial das partes; Korea
– Beef, no qual o Painel determinou que havia restrição à importação, uma vez que o governo
coreano diferenciava o tratamento comercial em função da dieta do gado, cuja carne era importada
de países que os alimentavam ou com grãos ou com grama.
Nesse caso, o Painel concluiu que tal diferença de tratamento por tipos de alimento dado ao gado
significava uma restrição ao comércio. A partir dos casos visualizados, chega-se à conclusão de que
as demandas dos Membros com o pleito de eliminação de restrições quantitativas têm propiciado a
evolução das interpretações. As decisões do DSB relativas ao Artigo XI e XI.1 dependem, cada vez
mais, de esforços de definição de parâmetros que impeçam que outras medidas protetivas ao livre
comércio sejam estabelecidas; possibilitando, assim, que as regras determinadas nos acordos da
OMC sejam obedecidas por todos os Membros.
66
Artigo XI
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XI of GATT
General Elimination of Quantitative Restrictions
11.1 No prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether made
effective through quotas, import or export licences or other measures, shall be instituted or
maintained by any contracting party on the importation of any product of the territory of any
other contracting party or on the exportation or sale for export of any product destined for the
territory of any other contracting party.
11.2 The provisions of paragraph 1 of this Article shall not extend to the following:
(a) Export prohibitions or restrictions temporarily applied to prevent or relieve critical
shortages of foodstuffs or other products essential to the exporting contracting party;
(b) Import and export prohibitions or restrictions necessary to the application of
standards or regulations for the classification, grading or marketing of commodities
in international trade;
(c) Import restrictions on any agricultural or fisheries product, imported in any form,
necessary to the enforcement of governmental measures which operate:
(i) to restrict the quantities of the like domestic product permitted to be
marketed or produced, or, if there is no substantial domestic production of the like
product, of a domestic product for which the imported product can be directly
substituted; or
(ii) to remove a temporary surplus of the like domestic product, or, if there is no
substantial domestic production of the like product, of a domestic product for which
the imported product can be directly substituted, by making the surplus available to
certain groups of domestic consumers free of charge or at prices below the current
market level; or
(iii) to restrict the quantities permitted to be produced of any animal product the
production of which is directly dependent, wholly or mainly, on the imported
commodity, if the domestic production of that commodity is relatively negligible.
Any contracting party applying restrictions on the importation of any product pursuant to
subparagraph
(d) of this paragraph shall give public notice of the total quantity or value of the product
permitted to be imported during a specified future period and of any change in such
quantity or value. Moreover, any restrictions applied under (i) above shall not be such
as will reduce the total of imports relative to the total of domestic production, as
compared with the proportion which might reasonably be expected to rule between the
two in the absence of restrictions. In determining this proportion, the contracting party
shall pay due regard to the proportion prevailing during a previous representative
period and to any special factors which may have affected or may be affecting the
trade in the product concerned.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XI
Eliminação Geral das Restrições Quantitativas
67
11.1 Nenhuma Parte Contratante instituirá ou manterá, para a importação de um produto
originário do território de outra Parte Contratante, ou para a exportação ou venda para
exportação de um produto destinado ao território de outra Parte Contratante, proibições ou
restrições a não ser direitos alfandegários, impostos ou outras taxas, quer a sua aplicação seja
feita por meio de contingentes, de licenças de importação ou exportação, quer por outro
qualquer processo.
11.2 As disposições do parágrafo primeiro do presente Artigo não se estenderão aos casos
seguintes:
(a) proibições ou restrições aplicadas temporariamente à exportação para prevenir ou
remediar uma situação crítica, devido a uma penúria de produtos alimentares ou de
outros produtos essenciais para a Parte Contratante exportadora;
(b) proibições ou restrições à importação e à exportação necessárias à aplicação de normas
ou regulamentações referentes à classificação, controle da qualidade ou venda de
produtos destinados ao comércio internacional;
(c) restrições à importação de qualquer produto agrícola ou de pescaria, seja qual for a
forma de importação desses produtos, quando forem necessárias à aplicação de
medidas governamentais que tenham por efeito:
(i) restringir a quantidade do produto nacional similar a ser posta à venda ou
produzida, ou na falta de produção nacional importante do produto similar, a
quantidade de um produto nacional que o produto importado possa substituir
diretamente;
(ii) reabsorver um excedente temporário do produto nacional similar ou, na falta de
produção nacional importante do produto similar, de um produto nacional que o
produto importado possa substituir diretamente colocando esse excedente à
disposição de certos grupos de consumidores do país gratuitamente ou a preços
inferiores aos correntes no mercado; ou
(iii) restringir a quantidade a ser produzida de qualquer produto de origem animal
cuja produção depende diretamente, na totalidade ou na maior parte, do produto
importado, se a produção nacional deste último for relativamente desprezível.
Qualquer Parte Contratante que aplicar restrições à importação de um produto de acordo com as
disposições da presente alínea (c) do presente parágrafo, tornará público o total do volume ou do
valor do produto cuja importação for autorizada para um período ulterior determinado assim como
qualquer modificação sobrevinda nesse volume ou nesse valor. Além disso, as restrições aplicadas
conforme o item (i) supra não deverão ser tais que reduzam o total das importações em relação ao
da produção nacional, em comparação com a proporção que se poderia razoavelmente antecipar
entre ambas na ausência das ditas restrições. Para determinar essa proporção, a Parte Contratante
levará devidamente em conta a que existia no correr de um período de referência anterior e todos os
fatores especiais
IC. Comentários à Tradução
Na versão em português do Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio constante no Decreto
promulgador foram encontrados erros de português de importância menor e algumas passagens que
dão azo a interpretações, senão contraditórias, diversas daquelas originalmente almejadas pelos
negociadores do ato internacional. Em específico, apontamos:
68
a) no Artigo 2, “imported in any form” refere-se a “agricultural or fisheries product”. Na versão em
português, tornou-se “seja qual for a forma de importação desses produtos”. Há margem para
interpretação que substancialmente altera o campo de incidência do Artigo. Enquanto que a redação
original referia-se às múltiplas formas dos produtos agrícolas e da pesca per se, a em português
parece aludir aos variados meios e modos de importação desse produtos.
b) no Artigo 2.c.1, “permitted to be marketed or produced” tornou-se “a ser posta à venda ou
produzida”. Novamente, uma alteração semântica. No ultimo caso,
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XI do GATT 1994
Relatório do Painel no caso Australia - Measures Affecting Importation of Salmon (Australia -
Salmon), WT/DS18/R, para. 8.185
Para. 8.185. “Al haber constatado ya que la medida objeto de la diferencia es incompatible con las
prescripciones del Acuerdo MSF, no consideramos necesario seguir examinando si es además
incompatible con el artículo XI del GATT de 1994.”
Relatório do Órgão de Apelação (WT/DS18/AB/R)
Nenhuma consideração sobre o Artigo XI.
Relatório do Painel no caso Australia - Measures Affecting Importation of Salmon (Australia –
Salmon), WT/DS18/R/USA
Nada consta nos “findings” do Panel a respeito do Artigo XI do GATT 1947.
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Measures Concerning Meat
and Meat Products (Hormones), Demandante: EUA, WT/DS26/AB/R-WT/DS48/AB/R
Nada consta nos “findings” do Órgão de Apelação a respeito do Artigo XI do GATT 1947.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for the Importation, Sale and
Distribution of Bananas, paras. 5.4, 5.7, 7,
Para. 5.4. “(…) The negotiations foreseen in Article XVII:3 are thus not to result in arrangements
inconsistent with the General Agreement, in particular not quantitative restrictions made effective
through state-trading that are not justified by an exception to Article XI:1. The Panel saw no reason
why a different principle should apply to quantitative restrictions made effective by other means.
Para. 5.7. “For the reasons stated in the preceding paragraphs, the Panel found that Article II:1(b)
does not permit contracting parties to qualify their obligations under other provisions of the General
Agreement and that the provisions in the United States GATT Schedule of Concessions can
consequently not justify the maintenance of quantitative restrictions on the importation of certain
sugars inconsistent with the application of Article XI:1.”
69
Para. 7. “In some cases, the results of the agricultural negotiations were not consistent with the
rules found in other WTO agreements. For example, Article 4.2 of the Agreement on Agriculture
prohibits the use of certain measures that might otherwise be authorized by Article XI:2 of GATT;
Article 5 of the Agreement on Agriculture permits the use of certain measures that might otherwise
be questioned under Articles II and XIX of GATT and the Agreement on Safeguards. In order to
establish priority for rules of the Agreement on Agriculture, Article 21.1 of that Agreement
specifies:
The provisions of GATT 1994 and of other Multilateral Trade
Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply
subject to the provisions of this Agreement [i.e., the Agreement on
Agriculture].
In our view, Article 4.1 is not a substantive provision, but is a statement of where market access
commitments can be found. The definition of “market access concessions” (Article 1(g) of the
Agreement on Agriculture) makes it clear that the Schedules annexed to Article II of GATT also
contain the import quota commitments undertaken pursuant to Annex 5 of the Agreement on
Agriculture (as well as an identification of the tariff lines which are eligible for the special
safeguard provisions of Article 5 of the Agreement on Agriculture). If the Agreement on
Agriculture would have allowed for country-specific allocations of tariff quotas there would have
been a specific provision to this effect in deviation from Article XIII:2(d) as with the special
treatment provisions of Annex 5. In contrast, Article 4.2 is a substantive provision in that it
prohibits the use of certain non-tariff barriers, subject to certain qualifications. As a substantive
provision, it prevails over such GATT provisions as Article XI:2(c).
Moreover, the use of the term “restriction” in Article 3.2 is not a reason to give a narrow reading to
the scope of the Licensing Agreement. Past GATT panel reports support giving the term
“restriction” an expansive interpretation. The introductory words of Article XI of GATT provide as
follows:
No prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other
charges, whether made effective through quotas, import or export
licences or other measures ... .
Thus, tariffs and tariff quotas are restrictions as that term is used in
Article XI, although “duties, taxes or other charges” are excepted
from Article XI's requirements. A similar reading is appropriate in
the case of the Licensing Agreement. Article 3.2 of the Licensing
Agreement refers to “restrictions” and Article 3.3 of the Licensing
Agreement applies to “licensing requirements for purposes other
than the implementation of quantitative restrictions”. Accordingly,
we find that licensing procedures used for the implementation of
measures other than quantitative restrictions, including tariff
quotas, are subject to the disciplines of the Licensing Agreement.
We also note that our argument that tariff quotas are “restrictions”
does not imply that they are not, in principle, legitimate trade
measures under the agreements covered by the WTO in the same
sense that tariffs are.
In considering these arguments, we first examine the relationship
of the TRIMs Agreement to the provisions of GATT. We note that
with the exception of its transition provisions the TRIMs
Agreement essentially interprets and clarifies the provisions of
Article III (and also Article XI) where trade-related investment
measures are concerned. Thus the TRIMs Agreement does not add
to or subtract from those GATT obligations, although it clarifies
that Article III:4 may cover investment-related matters.”
Para. 188. “With regard to the specific relationship between, in the case before us, Article XXIV
and Articles XI and XIII (and Article 2.4 of the ATC), we consider that the wording of Article
70
XXIV does not authorize a departure from the obligations contained in Articles XI and XIII of
GATT and Article 2.4 of the ATC. We base our findings on the nature of the conditional right
established in Article XXIV as opposed to the clear and unambiguous obligation in Article XI
prohibiting the use of quantitative restrictions, notwithstanding the specific contrary practice which
has in the past existed in the sector of textiles and clothing but which the ATC represents a
collective commitment to terminate. As further discussed above, we consider that it is possible, and
even necessary in order to avoid a conclusion that would lead to politically and economically
absurd results, to interpret the provisions of Article XXIV in such a way as to avoid conflicts with
the prescriptions of Articles XI and XIII of GATT, and Article 2.4 of the ATC.”
Para. 189. “As we have noted, paragraphs 5 and 8 of Article XXIV provide parameters for the
establishment and assessment of a customs union, but in doing so allow flexibility in the choice of
measures to be put in place on the formation of a customs union. In this context we recall the use of
the terms “substantially all the trade” and “substantially the same duties and other regulations of
commerce”. While the meaning of these terms is not precisely clear in relation to what and how
much constitute “substantially”, they do confirm clearly that in both cases the standard is not all.
These provisions do not, however, address any specific measures that may or may not be adopted
on the formation of a customs union and importantly they do not authorize violations of Articles XI
and XIII, and Article 2.4 of the ATC. Moreover, we note that paragraph 6 of Article XXIV provides
for a specific procedure for the renegotiation of tariffs which are increased above their bindings
upon formation of a customs union; no such provision exists for quantitative restrictions. To the
Panel, if the introduction of WTO inconsistent quantitative restrictions were intended to be
negotiable on the formation of a customs union, it would seem odd to us that an explicit procedure
would exist for changes in GATT's preferred form of trade barrier (i.e. tariffs), while no procedure
would be provided for negotiation of compensation connected with imposition of otherwise GATT
inconsistent measures. We draw the conclusion that even on the occasion of the formation of a
customs union, Members cannot impose otherwise incompatible quantitative restrictions.”
Para. 191. “Finally, we recall that the prohibitions against quantitative restrictions in the sector of
textiles and clothing constitute a fundamental feature of the WTO Agreement which argues strongly
against the introduction of any new such restrictions in that sector. Moreover, considering the
flexibility offered by the possibility of “interim agreements” under Article XXIV 375 and the
inherently transitional nature of quantitative import restrictions in the sector of textiles and clothing,
we find that Turkey was in a position to avoid the violations of Articles XI and XIII 376 of GATT,
and Article 2.4 of the ATC.”
Para. 192. “Consequently, we reject Turkey's defense that Article XXIV allows it to introduce,
upon the formation of its customs union with the European Communities, quantitative restrictions
on 19 categories of textile and clothing products, in violation of Articles XI and XIII of GATT and
Article 2.4 of the ATC.”
Para. 208. “We then proceeded to examine Turkey's defense based on Article XXIV of GATT. In
this context, we decided that we had jurisdiction to examine any specific measure adopted by a
WTO Member in the context of a customs union but that, in this case, we did not need, and indeed
we were asked by the parties not to assess the overall WTO compatibility of the Turkey-EC
customs union. We have found that, as a general principle, Turkey was bound, at all times, by all
WTO obligations, unless there was a conflict between any provisions. Since the wording of Articles
XI and XIII of GATT and Article 2.4 of the ATC is clear in prohibiting the introduction of
quantitative restrictions such as those at issue, we examined the terms of Article XXIV to decide
whether Turkey could be exempted from the application of these prohibitions. We found that the
provisions of paragraphs 5 and 8 of Article XXIV did not authorize any violation of the WTO
obligations, other than the MFN obligation. Indeed, these paragraphs do not provide any indication
as to the type of measure to be used in the formation of a customs union but rather provide
guidelines for the overall assessment of regional trade agreements. We have therefore concluded
that Article XXIV did not authorize the violation of Articles XI and XIII of GATT or Article 2.4 of
71
the ATC. While reaching this conclusion on the basis of the wording of the provisions at issue, we
have endeavoured to ensure that our interpretation did not render Turkey's right to form a customs
union with the European Communities a nullity, since pursuant to Article XXIV:8(a)(ii), constituent
members to a customs union are required to adopt substantially the same regulations of commerce.
We found that this standard leaves flexibility to the constituent members. In any event, in the
present case, taking into account, inter alia, the share of trade affected by the type of measures at
issue (quantitative restrictions on textiles and clothing), we found that there were WTO compatible
alternatives available to Turkey if it wanted to conclude a customs union with the European
Communities. Finally we found that even if the presumption of nullification of Article 3.8 of the
DSU were rebuttable, Turkey had not submitted evidence that the benefits accruing to India under
the ATC and GATT had not been reduced or nullified by the introduction of WTO incompatible
quantitative restrictions.”
III. Comentários
Em junho de 1992, o primeiro Painel aberto sob a égide do GATT 1994 contra os regimes nacionais
europeus de importação de bananas alegou sua desconformidade aos Artigos I e XI.1 do GATT.
Para confirmar a existência de restrições quantitativas proibidas à importação de bananas, o Painel
seguiu os precedentes dos Casos “Canadá - restrições à importação de sorvete e iogurte” (BISD
36S/68), “CEE - Restrições às importações de maçãs - Denúncia pelo Chile” (BISD 36S/93), “CEE
- Restrições à importação de maçãs - Denúncia pelos Estados Unidos” (BISD 36S/135) e “Japão -
Restrições às importações de determinados produtos agrícolas” (BISD 35S/163), e submeteu o
regime europeu e as políticas nacionais dos principais importadores ao crivo do Artigo XI.2, (c),
que apresenta exceção à regra geral desde que contempladas, cumulativamente, as seguintes
hipóteses:
(i) a medida deve constituir uma restrição à importação;
(ii) a restrição à importação deve recair sobre um produto agrícola ou da pesca;
(iii) deve haver uma medida governamental para limitar as quantidades de um produto permitido a
ser comercializado ou produzido;
(iv) a restrição à importação deve ser necessária à execução da de uma restrição na oferta interna;
(v) a restrição à importação, não deve reduzir o total de importações em relação ao total de
produção interna, quando comparada com a proporção que se poderia razoavelmente esperar entre
os dois, na ausência de restrições;
(vi) a restrição à importação e a restrição do abastecimento doméstico devem, em princípio, ser
aplicáveis a produtos similares
(vii) deve ser tornados públicos a quantidade total permitida ou o valor da cota para cada produto.
De ver-se que a cumulatividade refere-se, tão-somente, aos critérios inscritos na letra (c), não
havendo, em sede dessa jurisprudência, interpretação no sentido da inseparabilidade daqueles
ínsitos nos Artigo XI.2, (a), (b) e (c):
O Painel considerou que, uma vez que a sua análise anterior havia mostrado que duas ou mais
condições de Artigo XI: 2 (c) não haviam sido cumpridas em relação às medidas tomadas pela
França, Portugal e Espanha, não era necessário examinar essas medidas à luz das demais condições
previstas neste Artigo. O Painel conclui, assim, em seu relatório de junho de 1993, pela condenação
dos regimes nacionais anteriores ao regime comum europeu, por ilegais e discriminatórios. Novo
Painel foi aberto para questionar o próprio regime comum de bananas: o DS38/R, ou caso Bananas
II.
O relatório, finalizado em janeiro de 1994, também condenava o novo regime. As argumentações
contidas no relatório em Bananas II forneceram a base para as conclusões do DS 27, o caso
Bananas III, já sob a égide da OMC.
72
Alegavam os demandantes do caso DS38/R que o regime europeu comum, com seu sistema de
quotas tarifárias, tarifas extra-cotas e licenças não automáticas às importações de bananas – em tese,
permitidas - impunha restrições quantitativas de facto, ao que a CEE contra-argumentava que o
regime europeu para importação de bananas era apresentado no âmbito do Artigo II do GATT
(Agenda de Concessões, ou Compromissos) e que, portanto, os parâmetros do Artigo XI não se
aplicavam ao caso.
O Painel concluiu que a aplicação de quotas tarifárias per se, sob o Artigo II, não era uma violação
ao Artigo XI, secundando-se no fato de que nenhum Membro Contratante havia alegado
incompatibilidade nesse tocante. Assim também seriam as tarifas extra-quotas (aquelas
especificamente aplicadas quando a quantidade importada extrapolar a quota inicialmente
pactuada), ainda que seus efeitos sobre o mercado tornassem as exportações desvantajosas.
Para o Painel, o Artigo XI: 1 faz distinção apenas entre “proibições e restrições”, por um lado, e
“taxas, impostos ou outros encargos”, em nada se referindo aos efeitos comerciais da utilização
destes instrumentos. O relatório do Painel menciona, sem individualizar, casos anteriores nos quais
teria assinalado que, para determinar se uma medida constitui ou não restrição quantitativa, seria
irrelevante averiguar o real impacto da medida sobre os fluxos de comércio. Finalmente, no que
tange às licenças não automáticas, o Painel concluiu que qualquer que fosse o regime de
licenciamento, ele não alterou a natureza do contingente pautal e, como tal, era consistente com o
Artigo XI: 1.
Embora não com base no Artigo XI.1 – mas, sim, nos Artigos I, II e III – o Painel concluiu que o
regime comum de bananas era discriminatório por três motivos: (a) impunha tratamento
preferencial em tarifas, (b) impunha tratamento preferencial em quotas, (c) atribuía sistemas
discriminatórios de concessão de licenças. Para aquele colegiado, a única forma legal, em relação
ao sistema multilateral de comércio, que a União Europeia teria de oferecer tais privilégios às
exportações de bananas dos membros da ACP seria pela conceção de um waiver. Esse relatório
tampouco foi adotado em razão da vigência da cláusula de consenso existente no sistema
multilateral de comércio pré-OMC.
Em 1995, dois anos após a entrada em vigor do regulamento europeu que criou o mercado comum
de bananas e um ano após o fim do Painel quanto ao caso Bananas II, sob a égide da recém criada
OMC, Guatemala, Honduras, México e EUA abriram pedido de consultas junto ao DSB para
perquirir as Comunidades Europeias acerca da adequação dos supramencionados acordos às regras
do sistema multilateral de comércio. O DS 16, porém, parou na fase de consultas porque, com a
entrada do Equador, o maior exportador de bananas do mundo, na Organização, os postulantes do
DS 16 decidiram reingressar, juntamente com aquele país, com pedido de abertura de Painel junto
ao DSB da OMC. Deu-se origem ao DS 27, ou em Bananas III.
Os demandantes do DS 27 solicitaram que um Painel fosse aberto para examinar a política europeia
à luz do GATT, do Acordo sobre Procedimentos para o Licenciamento de Importações, do Acordo
Sobre Agricultura, do GATS e do TRIMS. Para os fins deste trabalho, interessa-nos as teses
defendidas em torno do Artigo X do GATT, argumentações e contra-argumentações, assim como as
conclusões do Painel e do Órgão de Apelação.
A tese dos demandantes no que atine à inadequação da restrição quantitativa contida no
Regulamento às normas multilaterais de comércio assentavam sobre três pilares: os “direitos do
avô” não se aplicam a práticas discriminatórias; ainda que se aplicassem, as vantagens e o acesso
oferecidos pelo mercado comum de bananas excedia àqueles mantidos pelos regimes europeus que
lhe antecederam: finalmente, alguns dispositivos do regime de distribuição de quotas gerava efeitos
distorcivos no mercado europeu.
O Órgão de Apelação conclui, em 1997, que o regime de importação de bananas da União Europeia
era inconsistente com as regras da OMC porque (1) a alocação das cotas tarifárias, sobretudo para
73
os países da ACP, era contrária à regra de não-discriminação (Artigo 13 do GATT); (2) os
procedimentos para a emissão de licenças, os quais envolviam a compra de bananas dos países da
ACP para se ter direito de importar bananas de alguns países latino-americanos (ou outros países),
eram contrários ao princípio na nação mais favorecida e ao princípio do tratamento nacional
(Artigos 1 e 3 do GATT, respectivamente); e (3) os procedimentos de licenciamento eram também
contrários ao princípio na nação mais favorecida e ao princípio do tratamento nacional (Artigos 2 e
17 do GATS). Não houve, portanto, reconhecimento de que o regime comum de bananas feria o
Artigo XI.
Após o caso Bananas III, outros quatro casos foram postulados na OMC sobre o mesmo objeto,
todos eles considerados prejudicados pelo andamento do DS 27: DS 105 (considerado prejudicado
pela DS 27), DS 158 (aberto após o periodo de 15 meses estabelecidos pelo DSB para o início da
entrada em vigor das medidas necessárias para atender às conclusões do relatório do Órgão de
Apelação), DS 361 e DS 364 (sobre o novo regime comum de bananas, em vigor desde 2006).
O Painel considerou que a alusão ao Artigo XI, entre outros, como base legal para questionar a
moratória europeia era desnecessária em razão do fato de que o Artigo. 2.3 do Acordo de Medidas
Sanitárias e Fitossanitárias, igualmente evocado, era suficiente para enquadrar o tema. O
mencionado Artigo estabelece que tais medidas não devem gerar discriminação arbitrária ou
injustificada entre os Membros e que elas não devem ser usadas de modo a que se constituam
restrição disfarçada ao comércio. Em outras palavras, o Painel eximiu-se, portanto, de examinar o
DS 291, o DS 292 e o DS 293, em relação aos quais expediu o mesmo relatório, à luz do Artigo XI.
As Comunidades Europeias solicitaram consulta à República Popular da China sobre a imposição
de medidas que afetavam negativamente as exportações de peças de automóveis das Comunidades
para aquele país. Entre outras irregularidades, a China teria agido de forma inconsistente com o
Artigo 2.1 e do Artigo 2.2 do TRIMs em conjunto com o parágrafo 1 (a) da lista exemplificativa
anexa ao TRIMs pela aplicação de medidas de investimento relacionadas ao comércio de bens de
forma incompatível com as disposições do Artigo III e do Artigo XI do GATT.
As medidas comerciais chinesas em questão impunham tarifa de 25% sobre importações de peças
automotivas que representavam mais de 60% do valor do veículo. A tarifa aplicada a peças que não
se encaixavam nessa categoria era de 10%. Essas políticas resultavam em discriminação de peças
estrangeiras e gerava subsídio à produção doméstica. A imposição da tarifa também coloca por terra
o compromisso da China de não tratar peças como carros inteiros, assumido por ocasião da acessão
à OMC. A China alegava que a medida necessária a fim de prevenir a ocorrência de evasão fiscal
por parte de empresas que importam carros inteiros desmontados, com o objetivo de evitar as tarifas
mais elevadas aplicadas a automóveis montados.
O relatório do Painel evocou o caso US – Sugar para explicar que o Artigo II confere às partes
contratantes a possibilidade de incorporar e de qualificar, no quadro legal dos compromissos
decorrentes do GATT, compromissos adicionais, mas não a oportunide de reduzir seus
compromissos em outras disposições desse Acordo. O Artigo II:1 (b) não permitiria, portanto, a
manutenção de restrições quantitativas, incompatíveis que são com o Artigo XI:1.
Tanto o relatório do Painel quanto o do Órgão de Apelação tenderam a considerar que o objetivo
preponderante das normativas chinesas quanto à importação de autopeças era a imposição de
parâmetros de conteúdo nacional. As restrições quantitativas e a remissão ao Artigo XI ficaram,
assim, em segundo plano. O relatório do Órgão de Apelação sequer as mencionou.
A Índia, entre outros dispositivos, alegou, na fase de consultas, que a medida norte-americana
enfrenta o Artigo XI do GATT, uma vez que a exigência de depósitos maiores do que os regulares
pode ser caracterizada como uma medida outra que não encargos e obrigações. Com essa
argumentação, a Índia abriu o escopo semântico do Artigo XI do GATT para sustentar que esses
74
depósitos serviriam como uma forma de restrição quantitativa, pois não se tratavam de direitos,
tributos ou outros encargos, ao passo que efetivamente impunham uma restrição ao comércio.
O Painel isentou-se de se pronunciar sobre a denúncia da Índia no que atine ao Artigo XI, julgando
suficientes as ponderações feitas acerca dos outros Artigos levantados, justificando-se nos
precedentes do Órgão, fundamentando-se na necessidade de economia processual (parágrafo 7.167
do Relatório).
Nada obstante, no Anexo A do Relatório do Painel, sobre os sumários executivos das primeiras
petições escritas, encontra-se a afirmação de que a diretiva não limitava a quantidade de camarão
que poderia ser importada para os EUA e, portanto, não constituía uma restrição quantitativa, na
acepção do Artigo XIII do GATT. A Índia não teria oferecido suporte para a sua afirmação de que
os EUA teria violado o Artigo XIII, além do argumento de que a diretiva “restringe severamente as
importações”. Essa afirmação seria insuficiente para concluir que a diretiva era uma restrição
quantitativa. Em sede de apelação, não foi evocado o Artigo XI, motivo por que o relatório do
Órgão de Apelação tampouco o menciona.
A controvérsia sobre restrições quantitativas, no entanto, versou apenas à limitação dos portos de
entrada. O Panamá pretender forjar a tese de que o termo “restrição” contido no Artigo XI do
GATT referia-se a toda e qualquer “condição limitante” sobre a importação de produtos não
classificáveis como obrigações, tributos e outros encargos. Evocou, em apoio à sua tese, a
jurisprudência dos casos Índia - Restrições quantitativas e Índia – Autos. De sua feita, a Colômbia
entendeu que o entendimento nesse viés seria demasiado amplo, porquanto, no limite, a proibição
alcançaria toda e qualquer medida condicionante à importação - por definição, limitante.
O Painel acompanhou a Colômbia e não reconheceu o mérito da alegação de que a medida
infringiria o Artigo XI:1. Não foi utilizada a via recursal.
Em julho de 1997, os EUA abriram consulta junto à Índia por considerar que as restrições
quantitativas mantidas por ela – incluindo, mas não limitados – aos mais de 2.700 linhas de
produtos agrícolas e industriais notificados à OMC no Anexo I, Parte B do WT/BOP/N/21
(Notificação prevista no parágrafo 9 do Entendimento das Disposições sobre Balança de
Pagamentos do GATT), datado 22 de maio de 1997, parecem ser incompatíveis com as obrigações
da Índia sob diversos Artigos, dentre os quais o XI:1.
As restrições quantitativas englobariam todas as proibições de importação, proibições, restrições,
licenças de importação, licenças especiais de importação e a proibição de não-comerciais (amostra)
quantidades, bem como os procedimentos para implementar e administrar essas medidas.
O Artigo XVIII do GATT, sob o título “Ajuda Governamental ao Desenvolvimento Econômico”,
Seção B, permite aos países nos primeiros estágios de desenvolvimento, com dificuldades de
manter condições mínimas de vida para seus súditos e em processo de rápida expansão de seu
mercado interno, a restringirem quantitativamente as importações ao enfrentarem dificuldades na
Balança de Pagamentos, garantindo-lhes níveis de reservas adequadas ao seu programa de
desenvolvimento econômico. As medidas, contudo, somente podem ser instituídas, mantidas ou
intensificadas perante sério risco de declínio das reservas monetárias e até que atinja níveis
razoáveis dessa reserva. No processo, poderá priorizar a importação de produtos essenciais à luz de
sua política econômica de desenvolvimento, desde que, inter alia, sejam aplicadas de modo a evitar
danos desnecessários aos interesses econômicos e a não obstacularizar os canais regulares de
comércio.
A Índia afirmou que ao Painel não caberia vergar-se sobre o Artigo XI:1, uma vez que o Artigo
apenas enuncia a proibição geral de restrições quantitativas, mas não a forma como as restrições
autorizados sob s exceções ao seriam administradas.
75
Os EUA apontaram que o GATT em muitas ocasiões reconheceu, em interpretação expansiva, que
o licenciamento discricionário e não automático de importação constitui uma restrição quantitativa
sobre o comércio nos termos do Artigo XI: 1. Evocou, em auxílio à tese, o relatório do Painel CE -
Regime para a importação, venda e distribuição de bananas, o caso CE - Programa de Preços
Mínimos de Importação, Licenças e Depósitos de Seguro para Certas Frutas Processadas e Vegetais
e o Painel Japão - Comércio de Semi-condutores.
As importações dos bens constantes no título “Itens restritos”, Anexo II da Notificação sob a
referência WT/BOP/N/24, necessitam de licença emitida pelo Diretor-Geral do Comércio Exterior
(DGFT) da Índia. De acordo com os EUA, o licenciamento seria discricionário e não transparente.
A Índia contra-argumentou afirmando que o sistema era transparente e baseado em regras, e
registrou, em particular, que o Ato sobre Comércio Exterior, de 1992, apresenta os critérios para a
concessão de licenças e o dever de que a recusa de concessão de uma licença seja motivada por
escrito e as decisões sobre a concessão de licenças, incluindo recusas, passíveis de recurso.
O Painel secundou as alegações norte-americanas (parágrafo 5.128 do relatório) e confirmou que o
Artigo X:1 tem escopo largo e se aplica a quaisquer medidas restritivas que não possam ser
enquadradas em direitos, tributos e outros encargos, tal qual decidido o âmbito do Painel Japão -
Comércio de Semi-condutores. Em particular, a jurisprudência do GATT, no Painel sobre
Restrições Quantitativas à Importação de Certos Produtos de Hong Kong, por interpretação
extensiva, fez equivaler certas medidas de licença a restrições quantitativas.
Para o Painel seria pacífico o entendimento de que sistemas de licenciamento discricionários ou
não-automáticos, pela sua própria natureza, funcionam como limitações na ação, já que certas
importações não podem ser permitidas. Com isso, houve certa modificação jurisprudencial quanto
ao escopo do Artigo X.1 tal qual proclamado em Bananas III. Conforme visto, a despeito das
alegações norte-americanas, licenças não-automáticas não eram per se consideradas restrições
quantitativas. Aliadas, contudo, a critérios sinuosos de qualificação para a concessão de licenças de
importação, elas se constituiriam, à luz do caso em apreço, não apenas restrições não tarifárias –
gerais e ilegítimas – ao comércio, mas restrições quantitativas em si. O Órgão de Apelação
sustentou os argumentos do Painel quanto ao Artigo XI:1.
Em India - Measures Affecting Trade and Investment in the Motor Vehicle Sector, o Painel
considerou que a Índia agiu de forma inconsistente com suas obrigações nos termos do Artigo XI
do GATT de 1994, impondo aos fabricantes de automóveis, nos termos do Edital nº 60 e
respectivos memorandos de entendimento assinados, a obrigação de equilibrar a importação de kits
e componentes com determinadas exportações de valor equivalente. A Índia chegou a levar o caso
ao Órgão de Apelação, mas retirou o pedido recursal.
76
Artigo XII
77
Artigo XIII
Alexandre Marques da Silva Martins
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XIII
Non-discriminatory Administration of Quantitative Restrictions
13.1 No prohibition or restriction shall be applied by any contracting party on the importation of
any product of the territory of any other contracting party or on the exportation of any
product destined for the territory of any other contracting party, unless the importation of the
like product of all third countries or the exportation of the like product to all third countries is
similarly prohibited or restricted.
13.2 In applying import restrictions to any product, contracting parties shall aim at a distribution
of trade in such product approaching as closely as possible the shares which the various
contracting parties might be expected to obtain in the absence of such restrictions and to this
end shall observe the following provisions:
(a) Wherever practicable, quotas representing the total amount of permitted imports
(whether allocated among supplying countries or not) shall be fixed, and notice given
of their amount in accordance with paragraph 3 (b) of this Article;
(b) In cases in which quotas are not practicable, the restrictions may be applied by means
of import licences or permits without a quota;
(c) Contracting parties shall not, except for purposes of operating quotas allocated in
accordance with subparagraph (d) of this paragraph, require that import licences or
permits be utilized for the importation of the product concerned from a particular
country or source;
(d) In cases in which a quota is allocated among supplying countries the contracting
party applying the restrictions may seek agreement with respect to the allocation of
shares in the quota with all other contracting parties having a substantial interest in
supplying the product concerned. In cases in which this method is not reasonably
practicable, the contracting party concerned shall allot to contracting parties having a
substantial interest in supplying the product shares based upon the proportions,
supplied by such contracting parties during a previous representative period, of the
total quantity or value of imports of the product, due account being taken of any
special factors which may have affected or may be affecting the trade in the product.
No conditions or formalities shall be imposed which would prevent any contracting
party from utilizing fully the share of any such total quantity or value which has been
allotted to it, subject to importation being made within any prescribed period to
which the quota may relate.
13.3 (a) In cases in which import licences are issued in connection with import restrictions,
the contracting party applying the restrictions shall provide, upon the request of any
contracting party having an interest in the trade in the product concerned, all relevant
information concerning the administration of the restrictions, the import licences
granted over a recent period and the distribution of such licences among supplying
countries; Provided that there shall be no obligation to supply information as to the
names of importing or supplying enterprises.
78
(b) In the case of import restrictions involving the fixing of quotas, the contracting party
applying the restrictions shall give public notice of the total quantity or value of the
product or products which will be permitted to be imported during a specified future
period and of any change in such quantity or value. Any supplies of the product in
question which were en route at the time at which public notice was given shall not
be excluded from entry; Provided that they may be counted so far as practicable,
against the quantity permitted to be imported in the period in question, and also,
where necessary, against the quantities permitted to be imported in the next following
period or periods; and Provided further that if any contracting party customarily
exempts from such restrictions products entered for consumption or withdrawn from
warehouse for consumption during a period of thirty days after the day of such public
notice, such practice shall be considered full compliance with this subparagraph.
(c) In the case of quotas allocated among supplying countries, the contracting party
applying the restrictions shall promptly inform all other contracting parties having an
interest in supplying the product concerned of the shares in the quota currently
allocated, by quantity or value, to the various supplying countries and shall give
public notice thereof.
13.4 With regard to restrictions applied in accordance with paragraph 2 (d) of this Article or
under paragraph 2 (c) of Article XI, the selection of a representative period for any product
and the appraisal of any special factors affecting the trade in the product shall be made
initially by the contracting party applying the restriction; Provided that such contracting
party shall, upon the request of any other contracting party having a substantial interest in
supplying that product or upon the request of the CONTRACTING PARTIES, consult
promptly with the other contracting party or the CONTRACTING PARTIES regarding the
need for an adjustment of the proportion determined or of the base period selected, or for
the reappraisal of the special factors involved, or for the elimination of conditions,
formalities or any other provisions established unilaterally relating to the allocation of an
adequate quota or its unrestricted utilization.
13.5 The provisions of this Article shall apply to any tariff quota instituted or maintained by any
contracting party, and, in so far as applicable, the principles of this Article shall also extend
to export restrictions.
(…)
ANNEX I
NOTES AND SUPPLEMENTARY PROVISIONS
(…)
Ad Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII
Throughout Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII, the terms “import restrictions” or “export
restrictions” include restrictions made effective through state-trading operations.
(…)
Ad Article XIII
Paragraph 2 (d)
79
No mention was made of “commercial considerations” as a rule for the allocation of quotas because
it was considered that its application by governmental authorities might not always be practicable.
Moreover, in cases where it is practicable, a contracting party could apply these considerations in
the process of seeking agreement, consistently with the general rule laid down in the opening
sentence of paragraph 2.
Paragraph 4
See note relating to “special factors” in connection with the last subparagraph of paragraph 2 of
Article XI.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XIII
Aplicação Não Discriminatória das Restrições Quantitativas
13.1 Nenhuma proibição ou restrição será aplicada por uma Parte Contratante à importação de um
produto originário do território de outra Parte Contratante ou à exportação de um produto
destinado ao território de outra Parte Contratante a menos que proibições ou restrições
semelhantes sejam aplicadas à importação do produto similar originário de todos os outros
países ou à exportação do produto similar destinado a todos os outros países.
13.2 Na aplicação das restrições à importação de um produto qualquer, as Partes Contratantes
esforçar-se-ão por chegar a uma repartição do comércio desse produto que se aproxime tanto
quanto possível da que, na ausência dessas medidas, as diferentes Partes Contratantes teriam
o direito de esperar, observando para esse fim as disposições seguintes:
(a) Sempre que for possível, contingentes que representem a soma global das
importações autorizadas (sejam eles ou não repartidos entre os países fornecedores)
serão fixados e sua importância será publicada de acordo com a alínea 3 (b) do
presente Artigo;
(b) Quando não for possível fixar contingentes globais, as restrições poderão ser
aplicadas por meio de licenças ou permissões de importação sem contingente global;
(c) A menos que se trate de tornar efetivas as cotas concedidas segundo a alínea (d) do
presente parágrafo, as Partes Contratantes não prescreverão que as licenças ou
permissões de exportação sejam utilizadas para a importação do produto visado de
proveniência de uma fonte abastecedora ou de um país determinado;
(d) Nos casos de ser um contingente repartido entre os países fornecedores, a Parte
Contratante que aplica as restrições poderá entender-se com todas as Partes
Contratantes que têm um interesse substancial no fornecimento do produto visado
para a repartição do contingente. Nos casos em que não for razoavelmente possível
aplicar este método, a Parte Contratante em questão atribuirá às Partes Contratantes
que têm um interesse substancial no fornecimento desse produto, partes
proporcionais à contribuição trazida pelas Partes Contratantes ao volume total ou
valor total das importações do produto em questão no decorrer de um período
anterior de referência, devidamente levados em conta todos os elementos especiais
que tenham podido ou que possam afetar o comércio desse produto. Não será imposta
nenhuma condição ou formalidade de natureza a impedir uma Parte Contratante de
utilizar ao máximo a parcela do volume total ou do valor total que lhe for atribuída,
com a condição de ser a importação feita dentro dos limites do período fixado para a
utilização desse contingente.
80
13.3 (a) Nos casos de serem as licenças de importação atribuídas dentro do quadro de
restrições à importação, a Parte Contratante que aplicar a restrição fornecerá, a pedido
de qualquer Parte Contratante interessada no comércio do produto visado, todas as
informações pertinentes relativas à aplicação dessa restrição, as licenças de importação
concedidas no decorrer de um período recente e à repartição dessas licenças entre os
países fornecedores, ficando entendido que não será obrigada a fornecer informações a
respeito do nome dos estabelecimentos importadores e fornecedores.
(b) Nos casos de restrições à importação que comportem a fixação de contingentes, a Parte
Contratante que as aplicar tornará público o volume total ou o valor total do ou dos
produtos cuja importação for autorizada no decorrer de um período ulterior
determinado bem como toda modificação sobrevinda neste volume ou nesse valor. Se
qualquer desses produtos em questão estiver em viagem no momento em que o aviso
for publicado, a entrada não será proibida. Todavia, será facultado computar esse
produto, na medida do possível, na quantidade cuja importação estiver autorizada no
decorrer do período em questão, e igualmente, se for o caso, na quantidade cuja
importação for autorizada no decorrer do período ou dos períodos seguintes. Além
disso, se de modo habitual, uma Parte Contratante dispensar dessas restrições os
produtos que forem, dentro de trinta dias a contar da data dessa publicação, declarados
com destino ao consumo ou que forem retirados de entrepostos com fins de consumo,
essa prática será considerada plenamente satisfatória às prescrições da presente alínea.
(c) Nos casos de contingentes repartidos entre os países fornecedores, a Parte Contratante
que aplicar as restrições informará sem demora todas as outras Partes Contratantes
interessadas no fornecimento do produto em questão da parcela do contingente
expressa em volume ou em valor, comumente atribuída aos diversos países
fornecedores e publicará todas as informações úteis a esse respeito.
13.4 No que se refere às restrições aplicadas de acordo com a alínea 2 (d) do presente Artigo ou a
alínea 2 (c) do Artigo XI a escolha, para qualquer produto, de um período de referência e a
apreciação dos elementos especiais que afetam seu comércio serão feitos, a princípio, pela
Parte Contratante que instituir a restrição. A dita Parte Contratante, a pedido de qualquer
outra Parte Contratante que tenha um interesse substancial no fornecimento desse produto, ou
a pedido das Partes Contratantes, consultará sem demora a outra Parte Contratante ou às
Partes Contratantes a respeito da necessidade de ajustar a repartição ou o período de
referência ou de apreciar de novo os elementos especiais em jogo ou de suprimir as
condições, formalidades ou outras disposições prescritas de modo unilateral a respeito da
atribuição de um contingente apropriado ou de sua utilização sem restrição.
13.5 As disposições do presente Artigo aplicar-se-ão a qualquer contingente alfandegário
instituído ou mantido por uma Parte Contratante; além disso, tanto quanto possível, os
princípios do presente Artigo aplicar-se-ão igualmente às restrições à exportação.
ANEXO I
NOTAS E DISPOSIÇÕES ADICIONAIS
(...)
Aos Artigos XI, XII, XIII, XIV e XVIII
Nos Artigos XI, XII, XIII, XIV e XVIII as expressões “restrições à importação” ou
“restrições à exportação” visam igualmente às restrições aplicadas por meio de transações efetuadas
em decorrência do comércio do Estado.
Ao Artigo XIII
81
Parágrafo 2(d)
Nenhuma menção foi feita às “considerações de ordem comercial”, como critério para a
distribuição de cotas, porque foi considerado que sua aplicação pelas autoridades governamentais
nem sempre pode ser praticável. Além disso, nos casos em que essa aplicação seja possível, uma
parte contratante poderia aplicar esse critério como instrumento para chegar a um acordo, conforme
a regra geral consignada na primeira sentença do § 2.
Parágrafo 4
Vide a nota relativa “aos fatores especiais” em conexão com a última alínea do § 2 do Artigo XI.
IC. Comentários sobre a Tradução
• Houve erro de tradução no tocante ao parágrafo 2(c). A expressão “import licences or
permits” foi traduzida como “as licenças ou permissões de exportação”, quando o correto seria “as
licenças ou permissões de importações”.
• Quando da internalização do GATT 1947, a tradução nacional baseou-se na versão francesa.
Todavia, quando se incorporou o GATT 1994 ao ordenamento pátrio, a tradução lastreou-se no
texto oficial em inglês (1). Isto é importante para se compreender a observação a seguir.
• Verifica-se que a passagem “a Parte Contratante em questão atribuirá às Partes Contratantes
que têm um interesse substancial no fornecimento desse produto, partes proporcionais”, inserida no
parágrafo 2(d), na forma como traduzida, apresenta-se truncada, pois seria melhor que a vírgula
constante do texto fosse suprimida ou que fosse acrescida outra vírgula imediatamente em seguida
ao verbo “atribuirá”. Nesta quadra, observa-se que a versão oficial em inglês não apresenta
qualquer vírgula no trecho em apreço (“the contracting party concerned shall allot to contracting
parties having a substantial interest in supplying the product shares based upon the proportions”). Já
a versão francesa dispõe o seguinte: “la partie contractante en question attribuera, aux parties
contractantes ayant un intérêt substantiel à la fourniture de ce produit, des parts proportionnelles”.
Tendo a versão nacional sido efetuada com arrimo na sua congênere francesa, deveria ter seguido a
metodologia desta e empregado uma vírgula logo após o verbo “atribuirá”, o que tornaria o texto
mais suave.
• Por fim, nota-se, na parte final do parágrafo 3(a), o uso da expressão “do nome”. A versão
inglesa refere-se a “the names” (plural), enquanto que a francesa utilizava “le nom” (singular).
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XIII
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Regime for Importation, Sale
and Distribution of Bananas (EC - Bananas), Demandante: EUA, WT/DS27/AB/RW2/ECU e
WT/DS27/AB/RW/USA, para. 343
A idéia de não-discriminação prevista no Artigo I:1 é diferente daquela contida no Artigo XIII.
Para. 343: “If a Member imposes differential in-quota duties on imports of like products from
different supplier countries under a tariff quota, Article I:1 would be implicated; if that Member
fails to give access to or allocate tariff quota shares on a non-discriminatory basis among supplier
countries, the requirements of Articles XIII:1 and XIII:2 would apply. In the absence of Article
XIII, Article I would not provide specific guidance on how to administer tariff quotas in a manner
that avoids discrimination in the allocation of shares”
82
Relatório do Órgão de Apelação no litígio European Communities - Measures Affecting
Importation of Certain Poultry Products (EC - Proultry Products), Demandante: Brasil,
WT/DS69/AB/R, para. 108
Contigentes alfandegários devem ser calculados com base na totalidade das importações, incluindo
Membros e não-Membros da OMC.
Para. 108: “Therefore, we uphold the finding of the Panel in paragraph 233 of the Panel Report that
the European Communities has not acted inconsistently with Article XIII of the GATT 1994 by
calculating Brazil´s tariff-rate quota based on the total quantity of imports, including those from
non-Members”.
Relatório de Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas), Demandante: EUA, WT/DS27/AB/RW2/ECU, para.
6.46
No caso vertente, apontou-se como uma distorção, entre outras, o fato de que o período anterior de
referência, constante do Artigo XIII:2(d), não pode estar acobertado por distorções de mercado.
Para. 6.46: “(...) the world market excluding the European Communities is of limited value for
purposes of calculating country shares based on a previous representative period because different
banana-exporting countries have quite different market shares in different regions of the world. For
example, Ecuador´s world market share has increased from 26 to 36 per cent during the last decade
and thus is significantly higher than its country allocation under the EC revised regime (...) Because
different banana-exporting countries have quite different market shares in different regions of the
world, it would also be difficult, if not impossible, to use a regional or specific country market as a
basis for allocating tariff quota shares”.
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Regime for the Importation,
Sale and Distribution of Bananas (EC-– Bananas), Demandante: EUA, WT/DS27/AB/R, para.
190
A utilização de dois regimes jurídicos distintos, por parte um Membro da OMC, não tem relevância
na aplicação do princípio da Não-Discriminação previsto no Artigo XIII.
Para. 190: “If, by choosing a different legal basis for imposing import restrictions, or by applying
different tariff rates, a Member could avoid the application of the non-discrimination provisions to
the imports of like products from different Members, the object and purpose of the non-
discrimination provisions would be defeated. It would be very easy for a Member to circumvent the
non-discrimination provisions of the GATT 1994 and the other Annex 1A agreements, if these
provisions apply only within regulatory regimes established by that Member”.
Relatório do Painel no caso United States - Definitive Safeguard Measures on Imports of
Circular Welded Carbon Quality Line Pipe from Korea (US - Line Pipe), Demandante:
República da Coreia, WT/DS202/R, para. 7.49
O Painel em US – Line Pipe consignou que, caso os negociadores da Rodada Uruguai tivessem
pretendido expressamente omitir o Artigo XIII do contexto das medidas de salvaguarda, eles
poderiam ter dito isso no Acordo de Salvaguardas, mas não o fizeram. Aprofundando a explanação,
o Painel asseverou que:
Para. 7.49: “(...) we would suggest that it is the paucity of disciplines governing the application of
tariff quota safeguard measure in Article 5 of the Safeguards Agreement that supports our
interpretation of Article XIII. If Article XIII did not apply to tariff quota safeguard measures, such
83
safeguard measures would escape the majority of the disciplines set forth in Article 5. This is an
important consideration, given the quantitative aspect of a tariff quota. For example, if Article XIII
did not apply, quantitative criteria regarding the availability of lower tariff rates could be introduced
in a discriminatory manner, without any consideration to prior quantitative performance. In our
view, the potential for such discrimination is contrary to the object and purpose of both the
Safeguards Agreement, and the WTO Agreement”.
Relatório do Painel no caso United States - Definitive Safeguard Measures on Imports of
Circular Welded Carbon Quality Line Pipe from Korea (US - Line Pipe), Demandante:
República da Coreia, WT/DS202/R, para. 7.54
O Painel em US - Line Pipe entendeu que, na aplicação do Artigo XIII, caput, devem ser levados
em consideração os padrões tradicionais de comércio entre as partes.
Para. 7.54. “(...) imposes safeguard measures without respecting traditional trade patterns (...)
Trade flows before the imposition of a safeguard measure provide an objective, factual basis for
projecting what might have ocurred in the absence of that measure”.
III. Comentários
A eliminação geral das restrições quantitativas é uma das ideias basilares do sistema GATT/OMC,
estando prevista no Artigo XI do GATT 1994. Entretanto, este mesmo Artigo prevê algumas
exceções a essa regra. Acontece que, para que essas exceções sejam utilizadas, elas devem obedecer
às disposições do Artigo XIII, que versa sobre a administração não-discriminatória das restrições
quantitativas.
O Artigo XIII tem um histórico de jurisprudência relativamente escasso. Poucos foram os litígios
solucionados pelo sistema de solução de controvérsias da OMC, o que contribui para que boa parte
das disposições do mencionado Artigo XIII ainda permaneça sem uma interpretação segura.
Fator que corrobora para a rara incidência do Artigo ora em foco é a utilização do princípio da
economia processual pelo órgão julgador (seja Painel ou o Órgão Permanente de Apelação). O uso
desse princípio tem um viés político. É difícil saber até que ponto os julgadores querem evitar a
criação de jurisprudência. O Artigo XIII tem uma redação extensa, que, em algumas passagens,
reflete a dificuldade – típica de tratados multilaterais com muitos participantes - de se chegar a
termos precisos. Em Artigo divulgado em 2010, Busch e Pelc assinalam que
(...) in 41 percent of all cases, panels exercise judicial economy, a practice by which they rule not to
rule on certain of the litigants´ legal arguments, deeming these unnecessary to solving the dispute at
hand. This practice is important not only for the litigants, who frequently appeal its use, but for the
membership as a whole, since judicial economy limits the scope of the case law that results. We
argue in this article that panels invoke judicial economy to narrow the precedent they create, and do
so largely at the insistence of the wider membership. (1)
Entre as expressões do Artigo XIII, que ainda necessitam ter seus significados delineados,
destacam-se: “todos os elementos especiais” e “período anterior de referência”, ambas constantes
do parágrafo 2(d) e que têm grande importância para a aplicação do Artigo em apreço. Embora já
tenha um Painel do caso EC - Bananas, estabelecido com base em recurso ao Artigo 21.5 do DSU,
consignando que o “período anterior de referência” não deve estar abarcado por distorções de
mercado, ainda se está longe de ser definido um marco temporal preciso.
Por fim, útil frisar que, às vezes, a parte demandada usa a estratégia de invocar uma outra
disposição ou instituto da legislação da OMC para tentar afastar a incidência do Artigo XIII, como,
por exemplo, o Artigo XIX, que cuida das medidas de salvaguarda, ou o waiver, que é uma
84
derrogação temporária das obrigações assumidas. O Órgão de Apelação tem rejeitado essa tese de
defesa. Percebe-se que o argumento empregado é o de que o Princípio da Não-Discriminação
(inserido no Artigo XIII) não pode ser afastado por normas de exceção que permitem um
afrouxamento dos compromissos assumidos no sistema GATT/OMC.
Footnote 1: BUSCH, Marc L.; PELC, Krzysztof J. The Politics of Judicial Economy at the World Trade Organization.
International Organization 64, Spring 2010, pp. 257-58. Disponível em:
http://www9.georgetown.edu/faculty/mlb66/Busch%20&%20Pelc%20Judicial%20Economy%20IO.pdf. Acesso em: 13
de dezembro de 2011.
85
Artigo XIII
Fabio Weinberg Crocco
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XIII*
Non-discriminatory Administration of Quantitative Restrictions
13.1 No prohibition or restriction shall be applied by any contracting party on the importation of
any product of the territory of any other contracting party or on the exportation of any
product destined for the territory of any other contracting party, unless the importation of the
like product of all third countries or the exportation of the like product to all third countries is
similarly prohibited or restricted.
13.2 In applying import restrictions to any product, contracting parties shall aim at a distribution
of trade in such product approaching as closely as possible the shares which the various
contracting parties might be expected to obtain in the absence of such restrictions and to this
end shall observe the following provisions:
(a) Wherever practicable, quotas representing the total amount of permitted imports
(whether allocated among supplying countries or not) shall be fixed, and notice given
of their amount in accordance with paragraph 3 (b) of this Article;
(b) In cases in which quotas are not practicable, the restrictions may be applied by means
of import licences or permits without a quota;
(c) Contracting parties shall not, except for purposes of operating quotas allocated in
accordance with subparagraph (d) of this paragraph, require that import licences or
permits be utilized for the importation of the product concerned from a particular
country or source;
(d) In cases in which a quota is allocated among supplying countries the contracting party
applying the restrictions may seek agreement with respect to the allocation of shares in
the quota with all other contracting parties having a substantial interest in supplying
the product concerned. In cases in which this method is not reasonably practicable, the
contracting party concerned shall allot to contracting parties having a substantial
interest in supplying the product shares based upon the proportions, supplied by such
contracting parties during a previous representative period, of the total quantity or
value of imports of the product, due account being taken of any special factors which
may have affected or may be affecting the trade in the product. No conditions or
formalities shall be imposed which would prevent any contracting party from utilizing
fully the share of any such total quantity or value which has been allotted to it, subject
to importation being made within any prescribed period to which the quota may
relate.*
13.3(a) In cases in which import licences are issued in connection with import restrictions, the
contracting party applying the restrictions shall provide, upon the request of any
contracting party having an interest in the trade in the product concerned, all relevant
information concerning the administration of the restrictions, the import licences
granted over a recent period and the distribution of such licences among supplying
countries; Provided that there shall be no obligation to supply information as to the
names of importing or supplying enterprises.
86
(b) In the case of import restrictions involving the fixing of quotas, the contracting party
applying the restrictions shall give public notice of the total quantity or value of the
product or products which will be permitted to be imported during a specified future
period and of any change in such quantity or value. Any supplies of the product in
question which were en route at the time at which public notice was given shall not be
excluded from entry; Provided that they may be counted so far as practicable, against
the quantity permitted to be imported in the period in question, and also, where
necessary, against the quantities permitted to be imported in the next following period
or periods; and Provided further that if any contracting party customarily exempts from
such restrictions products entered for consumption or withdrawn from warehouse for
consumption during a period of thirty days after the day of such public notice, such
practice shall be considered full compliance with this subparagraph.
(c) In the case of quotas allocated among supplying countries, the contracting party
applying the restrictions shall promptly inform all other contracting parties having an
interest in supplying the product concerned of the shares in the quota currently
allocated, by quantity or value, to the various supplying countries and shall give public
notice thereof.
13.4 With regard to restrictions applied in accordance with paragraph 2 (d) of this Article or under
paragraph 2 (c) of Article XI, the selection of a representative period for any product and the
appraisal of any special factors* affecting the trade in the product shall be made initially by
the contracting party applying the restriction; Provided that such contracting party shall, upon
the request of any other contracting party having a substantial interest in supplying that
product or upon the request of the CONTRACTING PARTIES, consult promptly with the
other contracting party or the CONTRACTING PARTIES regarding the need for an
adjustment of the proportion determined or of the base period selected, or for the reappraisal
of the special factors involved, or for the elimination of conditions, formalities or any other
provisions established unilaterally relating to the allocation of an adequate quota or its
unrestricted utilization.
13.5 The provisions of this Article shall apply to any tariff quota instituted or maintained by any
contracting party, and, in so far as applicable, the principles of this Article shall also extend
to export restrictions.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XIII
Aplicação não discriminatória das restrições quantitativas
13.1 Nenhuma proibição ou restrição será aplicada por uma parte contratante à importação de um
produto originário do território de outra parte contratante ou à exportação de um produto
destinado ao território de outra parte contratante a menos que proibições ou restrições
semelhantes sejam aplicadas à importação do produto similar originário de todos os outros
países ou à exportação do produto similar destinado a todos os outros países.
13.2 Na aplicação das restrições à importação de um produto qualquer, as partes contratantes
esforçar-se-ão por chegar a uma repartição do comércio desse produto que se aproxime tanto
quanto possível da que, na ausência dessas medidas, as diferentes partes contratantes teriam o
direito de esperar, observando para esse fim as disposições seguintes:
(a) Sempre que for possível, contingentes que representem a soma global das importações
autorizadas (sejam eles ou não repartidos entre os países fornecedores) serão fixados e
sua importância será publicada de acordo com a alínea 3 (b) do presente Artigo;
87
(b) quando não for possível fixar contingentes globais, as restrições poderão ser aplicadas
por meio de licenças ou permissões de importação sem contingente global;
(c) a menos que se trate de tornar efetivas as quotas concedidas segundo a alínea (d) do
presente parágrafo, as partes contratantes não prescreverão que as licenças ou
permissões de exportação sejam utilizadas para a importação do produto visado de
proveniência de uma fonte abastecedora ou de um país determinado;
(d) nos casos de ser um contingente repartido entre os países fornecedores, a parte
contratante que aplica as restrições poderá entender-se com todas as partes contratantes
que têm um interesse substancial no fornecimento do produto visado para a repartição
do contingente. Nos casos em que não for razoavelmente possível aplicar este método,
a parte contratante em questão atribuirá às partes contratantes que têm um interesse
substancial no fornecimento desse produto, partes proporcionais à contribuição trazida
pelas partes contratantes ao volume total ou valor total das importações do produto em
questão no decorrer de um período anterior de referência, devidamente levados em
conta todos os elementos especiais que tenham podido ou que possam afetar o
comércio desse produto. Não será imposta nenhuma condição ou formalidade de
natureza a impedir uma parte contratante de utilizar ao máximo a parcela do volume
total ou do valor total que lhe for atribuída, com a condição de ser a importação feita
dentro dos limites do período fixado para a utilização desse contingente.
13.3(a) Nos casos de serem as licenças de importação atribuídas dentro do quadro de restrições
à importação, a parte contratante que aplicar a restrição fornecerá, a pedido de
qualquer parte contratante interessada no comércio do produto visado, todas as
informações pertinentes relativas à aplicação dessa restrição, as licenças de importação
concedidas no decorrer de um período recente e à repartição dessas licenças entre os
países fornecedores, ficando entendido que não será obrigada a fornecer informações a
respeito do nome dos estabelecimentos importadores e fornecedores.
(b) Nos casos de restrições à importação que comportem a fixação de contingentes, a parte
contratante que as aplicar tornará público o volume total ou o valor total do ou dos
produtos cuja importação for autorizada no decorrer de um período ulterior
determinado bem como toda modificação sobrevinda neste volume ou nesse valor. Se
qualquer desses produtos em questão estiver em viagem no momento em que o aviso
for publicado, a entrada não será proibida. Todavia, será facultado computar esse
produto, na medida do possível, na quantidade cuja importação estiver autorizada no
decorrer do período em questão, e igualmente, se for o caso, na quantidade cuja
importação for autorizada no decorrer do período ou dos períodos, seguintes. Além
disso, se de modo habitual, uma parte contratante dispensar dessas restrições os
produtos que forem, dentro de trinta dias a contar da data dessa publicação, declarados
com destino ao consumo ou que forem retirados de entrepostos com fins de consumo,
essa prática será considerada plenamente satisfatória às prescrições da presente alínea.
(c) Nos casos de contingentes repartidos entre os países fornecedores. a parte contratante
que aplicar as restrições informará sem demora todas as outras partes contratantes
interessadas no fornecimento do produto em questão da parcela do contingente
expressa em volume ou em valor comumente atribuída aos diversos países
fornecedores e publicará todas as informações úteis a esse respeito.
13.4 No que se refere às restrições aplicadas de acordo com a alínea 2 (d) do presente Artigo ou a
alínea 2 (c) do Artigo XI a escolha, para qualquer produto, de um período de referência e a
apreciação dos elementos especiais que afetam seu comércio serão feitos, a princípio, pela
parte contratante que instituir a restrição. A dita parte contratante, a pedido de qualquer outra
parte contratante que tenha um interesse substancial no fornecimento desse produto, ou a
88
pedido das partes contratantes, consultará sem demora a outra parte contratante ou às partes
contratantes a respeito da necessidade de ajustar a repartição ou o período de referência ou de
apreciar de novo os elementos especiais em jogo ou de suprimir as condições, formalidades
ou outras disposições prescritas de modo unilateral a respeito da atribuição de um
contingente apropriado ou de sua utilização sem restrição.
13.5 As disposições do presente Artigo aplicar-se-ão a qualquer contingente alfandegário
instituído ou mantido por uma parte contratante; além disso, tanto quanto possível, os
princípios do presente Artigo aplicar-se-ão igualmente às restrições à exportação e a qualquer
regulamentação e exigência de ordem interna prevista nos §§ 3 e do Artigo III.
(Lei n.º 313, de 30 de Julho de 1948)
IC. Comentários sobre a Tradução
Nada a observar.
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XIII
1. Artigo XIII, caput
(a) “Regimes administrativos de alocação de quotas tarifárias diferenciados”
Em CE – Bananas III o DSB concluiu que as regras de não-discriminação dispostas no Artigo XIII
do GATT aplicam-se a um determinado produto, independentemente da forma pela qual os
Membros implementam seus regimes de alocação de quotas tarifárias.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.79
Para. 7.79. “We note that Article XIII:1 provides that no restriction shall be applied by any
Member on the importation of any product of another Member ‘unless the importation of the like
product of all third countries ... is similarly ... restricted’. Article XIII:2 requires Members when
allocating tariff quota shares to ‘aim at a distribution of trade (...) approaching as closely as possible
the shares which the various Members might be expected to obtain in the absence of such
restrictions’. By their terms, these two provisions of Article XIII do not provide a basis for
analysing quota allocation regimes separately because they have different legal bases or because
different tariff rates are applicable. Article XIII applies to allocations of shares in an import market
for a particular product which is restricted by a quota or tariff quota. In our view, its non-
discrimination requirements apply to that market for that product, irrespective of whether or how a
Member subdivides it for administrative or other reasons. Indeed, to accept that a Member could
establish quota regimes by different legal instruments and argue that they are not as a consequence
subject to Article XIII would be, as argued by the Complainants, to eviscerate the non-
discrimination provisions of Article XIII.”
O DSB reafirmou esse entendimento no Relatório do Órgão de Apelação no caso EC – Bananas III,
(WT/DS27/AB/R), para. 190
2. Artigo XIII:1
(a) Interpretação do termo “restrição”
89
O Painel em EC – Bananas III interpretou a palavra “restrição” de modo amplo, como qualquer
benefício concedido a um determinado Membro que seja capaz de afetar competitividade de outros
Membros.
Relatório do Painel, fase de implementação, no caso European Communities - Regime for
Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador,
Guatemala, Honduras, México e EUA, WT/DS27/RW/ECU, para. 7.332
Para. 7.332. “Given that broad interpretation of the term ‘restriction’, the Panel sees the European
Communities' preferential ACP tariff quota as a restriction for Ecuador within the meaning of
Article XIII:1 of the GATT 1994. As the European Communities recognizes, its banana import
regime confers a benefit, although a quantitatively limited one, to ACP countries, and Ecuador, like
other MFN banana suppliers, cannot have access to that quantitatively limited benefit. Any benefit
accorded to fresh bananas of only some Members presumably affects the competitive opportunities
of like bananas imported from other Members, including from Ecuador, to the European
Communities market. By its very nature, such a benefit reserved for some Members generally
represents a disadvantage for other Members.”
O DSB reafirmou esse entendimento no Relatório do Painel, fase de implementação, no caso
European Communities – Regime for Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC –
Bananas III), WT/DS27/RW/USA, para. 7.679
Mudança de posicionamento:
Entretanto, o Órgão de Apelação divergiu da abordagem adotada pelo Painel, restringindo a
interpretação do termo “restrição”. De acordo com o Órgão de Apelação o referido termo deveria
ser lido como uma referência a “quotas tarifárias”, e não como “benefício”.
Relatório do Órgão de Apelação, fase de implementação, no caso European Communities –
Regime for Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC – Bananas III), Demandantes:
Equador, Guatemala, Honduras, México e EUA, WT/DS27/RW2/ECU e WT/DS27/RW/USA,
paras. 337 e 346
Para. 337. “[…] “Applying Article XIII:1 to a tariff quota requires that the word ‘restriction’ be
read as a reference to a tariff quota. Article XIII:1 is then rendered thus: no tariff quota shall be
applied by a Member on the importation of any product of the territory of any other Member, unless
the importation of the like product of all third countries is similarly made subject to the tariff quota.
The application of the tariff quota is thus on a product-wide basis. The principle of non-
discriminatory application captured by Article XIII:1 requires that, if a tariff quota is applied to one
Member, it must be applied to all; and, consequently, the term ‘similarly restricted’ means, in the
case of tariff quotas, that imports of like products of all third countries must have access to, and be
given an opportunity of, participation. If a Member is excluded from access to, and participation in,
the tariff quota, then imports of like products from all third countries are not ‘similarly restricted’.”
Para. 346. “Having said that, we note our disagreement with the Panel's overly broad interpretation
of the term ‘restriction’ in Article XIII:1 as ‘[a]ny benefit accorded to fresh bananas of only some
Members presumably affect[ing] the competitive opportunities of like bananas imported from other
Members’ considering that ‘[b]y its very nature, ... a benefit reserved for some Members generally
represents a disadvantage for other Members.’ Such a broad reading of the term ‘restriction’ in
Article XIII would mean that even a simple tariff preference without a limitation would lead to
dissimilar restrictions within the meaning of Article XIII, thus confounding the function and
coverage of Article I and Article XIII. Such an interpretation would also ignore the fact that Article
XIII is concerned with the non-discriminatory administration of tariff quotas, and does not prohibit
them as such.”
90
3. Artigo XIII:2
(a) “Objetivo e propósito”
De acordo com a intepretação adotada pelo DSB, o Artigo XIII:2 objetivaria minimizar os impactos
causados aos fluxos internacionais de comércio em decorrência da imposição de quotas tarifárias.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, paras. 7.68 e 7.80
Para. 7.68. “[…] “In light of the terms of Article XIII, it can be said that the object and purpose of
Article XIII:2 is to minimize the impact of a quota or tariff quota regime on trade flows by
attempting to approximate under such measures the trade shares that would have occurred in the
absence of the regime. In interpreting the terms of Article XIII, it is important to keep their context
in mind. Article XIII is basically a provision relating to the administration of restrictions authorized
as exceptions to one of the most basic GATT provisions-the general ban on quotas and other non-
tariff restrictions contained in Article XI.”
O DSB reafirmou esse entendimento no Relatório do Painel, fase de implementação, no caso EC –
Bananas III, para. 7.706
4. Artigo XIII:2(a)
(a) “Aplicação da tarifa mínima”
O Painel no caso US – Pipe Line concluiu que o Artigo XIII:2(a) do GATT impõe o dever de,
sempre que possível, fixar o montante total de importações permitidas com base na tarifa mais
baixa existente.
Relatório do Painel no caso United States - Definitive Safeguard Measures on Imports of
Circular Welded Carbon Quality Line Pipe from Korea (US - Pipe Line), Demandante: Coreia
do Sul, WT/DS202/R, para. 7.58
Para. 7.58. “Irrespective of whether or not tariff quotas constitute ‘quotas’ within the meaning of
Article XIII:2(a), tariff quotas are necessarily subject to the disciplines contained in Article
XIII:2(a) as a result of the express language of Article XIII:5. Thus, Article XIII:2(a) must have
meaning in the context of tariff quotas. We believe that, in respect of tariff quotas, Article XIII:2(a)
requires Members to fix, wherever practicable, the total amount of imports permitted at the lower
tariff rate.” (1)
Footnote 1: The obligation cannot extend to fixing the total amount of permitted imports at the higher tariff rate, because
that would effectively undermine the distinction between tariff quotas and quantitative restrictions.
5. Artigo XIII:2(d)
(a) “Aplicação do princípio de não discriminação à alocação de quotas tarifárias”
O Órgão de Apelação concluiu em EC – Bananas III que Membros estão impedidos de fazer
discriminações ao alocar quotas tarifárias entre Membros que não tenham interesse substancial no
fornecimento de determinado produto.
91
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Regime for Importation, Sale
and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala,
Honduras, México e EUA, WT/DS27/AB/R, para. 161
Para. 161. “(...) [A]llocation to Members not having a substantial interest must be subject to the
basic principle of nondiscrimination. When this principle of non-discrimination is applied to the
allocation of tariff quota shares to Members not having a substantial interest, it is clear that a
Member cannot, whether by agreement or by assignment, allocate tariff quota shares to some
Members not having a substantial interest while not allocating shares to other Members who
likewise do not have a substantial interest. To do so is clearly inconsistent with the requirement in
Article XIII:1 that a Member cannot restrict the importation of any product from another Member
unless the importation of the like product from all third countries is ‘similarly’ restricted.”
O DSB reafirmou esse entendimento nos seguintes relatórios: (i) Relatório do Painel no caso EC –
Bananas III, (WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA), para. 7.73 e (ii) Relatório do Painel, fase de
implementação, no caso EC – Bananas III, (WT/DS27/RW/USA), para. 7.715
(b) “Presunção relativa em relação aos critérios previstos no Artigo XIII:2, caput”
De acordo com o relatório do Órgão de Apelação na fase de implementação do caso EC – Bananas
III, o Artigo XIII:2(d) estabelece uma presunção relativa em relação à observância dos critérios
estabelecidos no Artigo XIII:2, caput.
Relatório do Órgão de Apelação, fase de implementação, no caso European Communities -
Regime for Importation, Sale and Distribution of Bananas (CE - Bananas III), Demandantes:
Equador, Guatemala, Honduras, México e EUA, WT/DS27/RW2/ECU e WT/DS27/RW/USA,
para. 338
Para. 338. “(…) Article XIII:2(d) allows for the case where a quota is allocated among supplying
countries, either by way of agreement or, where this is not reasonably practicable, by allotment to
Members having a substantial interest in supplying the product concerned, and in accordance with
the proportions supplied by those Members during a previous representative period, taking due
account of ‘special factors’. In other words, Article XIII:2(d) is a permissive ‘safe harbour’;
compliance with the requirements of Article XIII:2(d) is presumed to lead to a distribution of trade
as foreseen in the chapeau of Article XIII:2, as far as substantial suppliers are concerned.”
(c) “Relação subsidiária entre primeira e segundas frases do Artigo XIII:2”
De acordo com o entendimento do DSB, a relação entre as duas frases constantes do Artigo
XIII:2(d) do GATT é de natureza subsidiária. Ademais, não seria permissível firmar acordos com
apenas determinados Membros que tenham interesse substancial no fornecimento de um
determinado produto.
Relatório do Painel no caso European Communities – Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (CE - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.72
Para. 7.72. “The terms of Article XIII:2(d) make clear that the combined use of agreements and
unilateral allocations to Members with substantial interests is not permitted. The text of Article
XIII:2(d) provides that where the first ‘method’, i.e., agreement, is not reasonably practicable, then
an allocation must be made. Thus, in the absence of agreements with all Members having a
substantial interest in supplying the product, the Member applying the restriction must allocate
92
shares in accordance with the rules of Article XIII:2(d), second sentence. In the absence of this rule,
the Member allocating shares could reach agreements with some Members having a substantial
interest in supplying the product that discriminated against other Members having a substantial
interest supplying the product, even if those other Members objected to the shares they were to be
allocated.”
(d) “Discriminação entre estados que não tenham interesse no fornecimento de
determinado produto”
Em CE – Bananas III o Painel concluiu que se, por ventura, um Membro optar por alocar quotas
tarifárias a Membros que não tenham interesse substancial no fornecimento de determinado
produto, tais quotas devem ser estendidas a todos os Membros enquadrados nessa categoria.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (CE - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.73
Para. 7.73. “The question then is whether country-specific shares can also be allocated to Members
that do not have a substantial interest in supplying the product and, if so, what the method of
allocation would have to be. As to the first point, we note that the first sentence of Article XIII:2(d)
refers to allocation of a quota ‘among supplying countries’. This could be read to imply that an
allocation may also be made to Members that do not have a substantial interest in supplying the
product. If this interpretation is accepted, any such allocation must, however, meet the requirements
of Article XIII:1 and the general rule in the chapeau to Article XIII:2(d). Therefore, if a Member
wishes to allocate shares of a tariff quota to some suppliers without a substantial interest, then such
shares must be allocated to all such suppliers. Otherwise, imports from Members would not be
similarly restricted as required by Article XIII:1. As to the second point, in such a case it would be
required to use the same method as was used to allocate the country-specific shares to the Members
having a substantial interest in supplying the product, because otherwise the requirements of Article
XIII:1 would also not be met.”
(e) “Estados Não-Membros”
O Painel do caso CE – Frangos posicionou-se no sentido de que o Artigo XIII:2 do GATT permite
alocações de quotas tarifárias a Membros que não sejam Membros da OMC e não seriam vedadas
pelo Artigo XIII:2(d) do GATT.
Relatório do Painel no caso European Communities – Measures Affecting Importation of
Certain Poultry Products (EC – Poultry), Demandante: Brasil, WT/DS69/R, paras. 230-232
Para. 230. “We note that Article XIII carefully distinguishes between Members (‘contracting
parties’ in the original text of GATT 1947) and ‘supplying countries’ or ‘source’. There is nothing
in Article XIII that obligates Members to calculate tariff quota shares on the basis of imports from
Members only. If the purpose of using past trade performance is to approximate the shares in the
absence of the restrictions as required under the chapeau of Article XIII:2, exclusion of a non-
Member, particularly if it is an efficient supplier, would not serve that purpose.”
Para. 231. “This interpretation is also confirmed by the use in Article XIII:2(d) of the term ‘of the
total quantity or value of imports of the product’ without limiting the total quantity to imports from
Members.”
Para. 232. “The conclusion above is not affected by the fact that the TRQ in question was opened
as compensatory adjustment under Article XXVIII because Article XIII is a general provision
93
regarding the non-discriminatory administration of import restrictions applicable to any TRQs
regardless of their origin.”
O referido entendimento foi reafirmado pelo DSB no Relatório do Órgão de Apelação no caso EC –
Poultry, (WT/DS69/AB/R), paras. 106 e 108
(f) “Relação entre o disposto em XIII:1 e XIII:2(d) do GATT”
Nos termos do relatório do Painel no caso EC – Poultry o disposto no Artigo XIII:2(d) do GATT
deve ser tido como lex especialis em relação ao Artigo XIII:1, e não como uma exceção.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.75
Para. 7.75. “The consequence of the foregoing analysis is that Members may be effectively
required to use a general ‘others’ category for all suppliers other than Members with a substantial
interest in supplying the product. The fact that in this situation tariff quota shares are allocated to
some Members, notably those having a substantial interest in supplying the product, but not to
others that do not have a substantial interest in supplying the product, would not necessarily be in
conflict with Article XIII:1. While the requirement of Article XIII:2(d) is not expressed as an
exception to the requirements of Article XIII:1, it may be regarded, to the extent that its practical
application is inconsistent with it, as lex specialis in respect of Members with a substantial interest
in supplying the product concerned.”
6. Artigo XIII:5
(a) “Aplicação do Artigo XIII a regimes com uma única quota tarifária”
O Painel, na fase de implementação do caso CE – Bananas, concluiu, por meio de interpretação
literal do Artigo XIII:5 do GATT, que o Artigo XIII do GATT é aplicável tanto aos regimes de
impostação de quotas tarifárias múltiplas, quanto àqueles regimes que preveem apenas uma quota
tarifária.
Relatório do Painel, fase de implementação, no caso European Communities - Regime for
Importation, Sale and Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador,
Guatemala, Honduras, México e EUA, WT/DS27/RW2/ECU, para. 7.290
Para. 7.290. “First, the Panel looks at the language of Article XIII:5 of the GATT 1994. The words
‘any’ (both before the terms ‘tariff quota’ and ‘contracting party’) and ‘shall’ in Article XIII:5
underscore the absolute and categorical nature of the application of ‘the provisions of (...) Article
[XIII]’ to tariff quotas. The Panel notes also that Article XIII:5 uses the term ‘any tariff quota
instituted or maintained by any [Member]’ in the singular. The Panel reads this to mean that Article
XIII of the GATT 1994 is also applicable to one single tariff quota, and that this is so irrespective of
whether that single tariff quota is prt of an import regime with more tariff quotas or is part of an
import regime that comprises only one tariff quota.”
Ademais, o DSB posicionou-se no sentido de que o Artigo XIII do GATT é aplicável a quotas
tarifárias.
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
94
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.68
Para. 7.68. “However, Article XIII:5 makes it clear, and the parties agree, that Article XIII applies
to the administration of tariff quotas.”
O referido entendimento foi reafirmado pelo DSB no Relatório do Órgão de Apelação no caso EC –
Bananas III, (WT/DS27/AB/R), para. 160
7. Relação com outros Artigos do GATT
(a) “Artigo I do GATT”
Relatório do Painel no caso European Communities – Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (CE – Bananas III), Demandante: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.107
De acordo com o entendimento do DSB, o Artigo I do GATT prevê regra geral de não
discriminação. O Artigo XIII:1, por sua vez, também prevê a mesma regra, mas especificamente em
relação à administração de quotas tarifarias. Trata-se, portanto, de norma mais específica.
Para. 7.107. “Such an interpretation is also supported by the close relationship between Articles I
and XIII:1, both of which prohibit discriminatory treatment. Article I requires MFN treatment in
respect of ‘rules and formalities in connection with importation, a phrase that has been interpreted
broadly in past GATT practice, such that it can appropriately be held to cover rules related to tariff
quota allocations. Such rules are clearly rules applied in connection with importation. Indeed, they
are critical to the determination of the amount of duty to be imposed. To describe the relationship
somewhat differently, Article I establishes a general principle requiring non-discriminatory
treatment in respect of, inter alia, rules and formalities in connection with importation. Article
XIII:1 is an application of that principle in a specific situation, i.e., the administration of
quantitative restrictions and tariff quotas. In that sense, the scope of Article XIII:1 is identical with
that of Article I.”
Relatório do Órgão de Apelação, fase de implementação, no caso European Communities –
Regime for Importation, Sale and Distribution of Bananas (CE – Bananas III), Demandantes:
Equador, Guatemala, Honduras, México e EUA, WT/DS27/RW2/ECU e WT/DS27/RW/USA,
para. 343
Não obstante, de acordo com o entendimento do Órgão de Apelação constante do relatório de EC –
Bananas III, a despeito de os Artigos I e XIII do GATT imporem deveres de não-discriminação, a
dispensa do cumprimento do disposto no primeiro dispositivo não implica dispensa do
cumprimento no segundo.
Para. 343. “We consider that the notion of ‘non-discrimination’ in the application of tariffs under
Article I:1 and the notion of non-discriminatory application of a ‘prohibition or restriction’ under
Article XIII are distinct, and that Article XIII ensures that a Member applying a restriction or
prohibition does not discriminate among all other Members. Article I:1, which applies to tariffs, and
Article XIII:1, which applies to quantitative restrictions and tariff quotas, may apply to different
elements of a measure or import regime. Article XIII adapts the MFN-treatment principle to
specific types of measures, that is, quantitative restrictions, and, by virtue of Article XIII:5, tariff
quotas. Tariff quotas must comply with the requirements of both Article I:1 and Article XIII of the
GATT 1994. This, in our view, does not make Article XIII redundant in respect of tariff quotas: if a
Member imposes differential in-quota duties on imports of like products from different supplier
95
countries under a tariff quota, Article I:1 would be implicated; if that Member fails to give access to
or allocate tariff quota shares on a non-discriminatory basis among supplier countries, the
requirements of Articles XIII:1 and XIII:2 would apply. In the absence of Article XIII, Article I
would not provide specific guidance on how to administer tariff quotas in a manner that avoids
discrimination in the allocation of shares.”
8. Relação com outros acordos
(a) “Acordo de Agricultura”
O DSB concluiu que o Acordo sobre Agricultura não prevê expressamente a alocação de quotas
tarifárias específicas para cada país em relação a produtos agrícolas. De acordo com o
posicionamento do DSB, se essa fosse a intenção dos negociadores, haveria previsão específica a
esse respeito no Acordo de Agricultura.
Relatório do Painel no caso European Communities – Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC – Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.124
Para. 7.124. “(…) If the Agreement on Agriculture would have allowed for country-specific
allocations of tariff quotas there would have been a specific provision to this effect in deviation
from Article XIII:2(d) as with the special treatment provisions of Annex 5. In contrast, Article 4.2 is
a substantive provision in that it prohibits the use of certain non-tariff barriers, subject to certain
qualifications. As a substantive provision, it prevails over such GATT provisions as Article
XI:2(c).”
O DSB reafirmou esse entendimento nos seguintes relatórios: (i) Relatório do Órgão de Apelação
no caso EC – Bananas III, (WT/DS27/AB/R), para. 157 e (ii) Relatório do Painel, fase de
implementação, no caso EC – Bananas III, (WT/DS27/RW/USA), para. 7.642
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, para. 7.126
O DSB posicionou-se no sentido de que o disposto no Artigo XIII do GATT aplica-se aos
compromissos de acesso a mercado, relacionados a produtos agrícolas, exceto se previsto
expressamente em sentido contrário no Acordo sobre Agricultura.
Para. 7.126. “Finally, we note that, pursuant to Article 21 of the Agreement on Agriculture, GATT
rules apply ‘subject to’ the provisions of the Agreement on Agriculture, a wording that clearly
suggests priority for the latter. But giving priority to Article 4.1 of the Agreement on Agriculture,
which simply ‘relates’ market access concessions to Members' goods schedules as attached to
GATT by the Marrakesh Protocol, does not necessitate, or even suggest, a limitation on the
application of Article XIII. The provisions are complementary, and do not clash. Thus, Article 21 of
the Agreement on Agriculture is not relevant in this case.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities – Regime for Importation,
Sale and Distribution of Bananas (EC – Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala,
Honduras, México e EUA, WT/DS27/AB/R, para. 155
96
Para. 155. “(…) Therefore, the provisions of the GATT 1994, including Article XIII, apply to
market access commitments concerning agricultural products, except to the extent that the
Agreement on Agriculture contains specific provisions dealing specifically with the same matter.”
(b) “Acordo de Salvaguardas”
Relatório do Painel no caso United States – Definitive Safeguard Measures on Imports of
Circular Welded Carbon Quality Line Pipe from Korea (US – Line Pipe), Demandante: Coreia
do Sul, WT/DS202/R, paras. 7.40-7.44 e 7.49
O DSB concluiu que o Artigo XIII do GATT deve ser observado para fins de imposição de medidas
de salvaguarda. Alegou-se, portanto, que não há disposição expressa no Acordo de Salvaguardas
que autorize os Membros a agirem em desconformidade com o disposto no Artigo XIII.
Para. 7.40. “In this regard, we note the Appellate Body's finding in EC- Bananas III (AB) that ‘[i]f
the negotiators had intended to permit Members to act inconsistently with Article XIII of the GATT
1994 [by virtue of the provisions of the Agreement on Agriculture], they would have said so
explicitly.’ We see nothing in the Safeguards Agreement that expressly authorises a Member to act
inconsistently with Article XIII. The fact that the Safeguards Agreement does not contain any
express reference to Article XIII certainly does not amount to an express authorisation to depart
from the provisions of that Article.”
Para. 7.44. “(…) “Just because some provisions of Article XIII are replicated in the Safeguards
Agreement, that alone does not mean that the remaining provisions cease to be binding on
Members. We therefore decline to draw any conclusions from the fact that certain Article XIII
provisions are not replicated in the Safeguards Agreement. Like the Appellate Body, we consider
that if the Uruguay Round negotiators had intended to expressly omit Article XIII from the
safeguards context, “they would and could have said so in the Agreement on Safeguards. They did
not”.”
Para. 7.49. “(…) We are of the view that non-application of Article XIII in the context of
safeguards would result in tariff quota safeguard measures partially escaping the control of
multilateral disciplines. This result would be contrary to the objectives set out in the preamble of the
Safeguards Agreement.”
Relatório do Painel no caso United States – Definitive Safeguard Measures on Imports of
Circular Welded Carbon Quality Line Pipe from Korea (US – Line Pipe), Demandante: Coreia
do Sul, WT/DS202/R, para. 7.54
Também em US – Line Pipe, o Painel concluiu que a imposição de medidas de salvaguarda em
dissonância com padrões históricos de fluxos internacionais de comércio estaria em
desconformidade com o disposto no Artigo XIII:2, caput, do GATT.
Para. 7.54. “In our view, Korea is correct to argue that a Member would violate the general rule set
forth in the chapeau of Article XIII:2 if it imposes safeguard measures without respecting
traditional trade patterns (at least in the absence of any evidence indicating that the shares a
Member might be expected to obtain in the future differ, as a result of changed circumstances, from
its historical share). Trade flows before the imposition of a safeguard measure provide an objective,
factual basis for projecting what might have occurred in the absence of that measure.”
9. Lomé Waiver
Em EC – Bananas III, o Painel posicionou-se no sentido de que o Lomé Waiver se estenderia não
apenas ao disposto no Artigo I:1 do GATT, mas também ao disposto no Artigo XIII do GATT.
97
Relatório do Painel no caso European Communities - Regime for Importation, Sale and
Distribution of Bananas (EC - Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras,
México e EUA, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/ECU, WT/DS27/R/GTM, WT/DS27/R/HND,
WT/DS27/R/MEX e WT/DS27/R/USA, paras. 7.106 e 7.107
Para. 7.106. “(…) If the Lomé waiver is interpreted to waive only compliance with the obligations
of Article I:1, the waiver would effectively limit preferential treatment to tariff preferences. (…) In
other words, in order to give real effect to the Lomé waiver, it needs to cover Article XIII to the
extent necessary to allow the EC to allocate country-specific tariff quota shares to the ACP
countries in the amount of their pre-1991 best- ever banana exports to the EC. Otherwise, the EC
could not practically fulfil its basic obligation under the Lomé Convention in respect of bananas, as
we have found that it was not unreasonable for the EC to conclude that the Lomé Convention may
be interpreted to require country-specific tariff quota shares at levels not compatible with Article
XIII. Since it was the objective of the Lomé waiver to permit the EC to fulfil that basic obligation,
logically we have no choice therefore but to interpret the waiver so that it accomplishes that
objective (…).”
Para. 7.107. “Such an interpretation is also supported by the close relationship between Articles I
and XIII:1, both of which prohibit discriminatory treatment. Article I requires MFN treatment in
respect of ‘rules and formalities in connection with importation’, a phrase that has been interpreted
broadly in past GATT practice, such that it can appropriately be held to cover rules related to tariff
quota allocations. Such rules are clearly rules applied in connection with importation. Indeed, they
are critical to the determination of the amount of duty to be imposed. To describe the relationship
somewhat differently, Article I establishes a general principle requiring non-discriminatory
treatment in respect of, inter alia, rules and formalities in connection with importation. Article
XIII:1 is an application of that principle in a specific situation, i.e., the administration of
quantitative restrictions and tariff quotas. In that sense, the scope of Article XIII:1 is identical with
that of Article I.”
Mudança de posicionamento
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities – Regime for Importation,
Sale and Distribution of Bananas (EC – Bananas III), Demandantes: Equador, Guatemala,
Honduras, México e EUA, WT/DS27/AB/R, para. 183
O Órgão de Apelação, no entanto, o divergiu da abordagem adotada pelo Painel. De acordo com o
seu entendimento, o Lomé Waiver não implica dispensa do cumprimento de obrigações previstas no
Artigo XIII do GATT.
Para. 183. “We disagree with the Panel's conclusion. The wording of the Lomé Waiver is clear and
unambiguous. By its precise terms, it waives only ‘the provisions of paragraph 1 of Article I of the
General Agreement ... to the extent necessary’ to do what is ‘required’ by the relevant provisions of
the Lomé Convention. The Lomé Waiver does not refer to, or mention in any way, any other
provision of the GATT 1994 or of any other covered agreement. Neither the circumstances
surrounding the negotiation of the Lomé Waiver, nor the need to interpret it so as to permit it to
achieve its objectives, allow us to disregard the clear and plain wording of the Lomé Waiver by
extending its scope to include a waiver from the obligations under Article XIII. Moreover, although
Articles I and XIII of the GATT 1994 are both non-discrimination provisions, their relationship is
not such that a waiver from the obligations under Article I implies a waiver from the obligations
under Article XIII.”
O referido entendimento foi reafirmado pelo DSB no Relatório do Órgão de Apelação, fase de
implementação, no caso EC – Bananas III (Demandantes: Equador, Guatemala, Honduras, México
e EUA), (WT/DS27/RW2/ECU e WT/DS27/RW/USA), para. 350
98
III. Comentários
A análise de precedentes envolvendo a interpretação do Artigo XIII do GATT demonstra que
questões relacionadas à administração de regimes de quotas tarifárias foram objeto de diversas
disputas no âmbito da OMC. Trata-se, portanto, de tema significativamente controvertido.
Certamente, a natureza aberta e até mesmo indefinida de diversos conceitos constantes do Artigo
XIII do GATT contribuiu para tanto. Ademais, pôde-se verificar que diversas disputas tiveram
como cerne a relação dos parágrafos do referido Artigo, bem como a relação do Artigo com outros
dispositivos constantes de outros acordos da OMC.
Em EC – Bananas III, por exemplo, analisou-se se a criação de regimes diferenciados de alocação
de quotas tarifárias para importações de um mesmo produto estaria em conformidade com os
acordos da OMC. Com fundamento no Artigo XIII do GATT, concluiu-se que a subdivisão de
regimes administrativos de importação não pode ser utilizada como mecanismo destinado a
circunvir obrigações de não-discriminação. Firmou-se, portanto, o entendimento de que as regras de
não-discriminação dispostas no Artigo XIII do GATT aplicam-se a um determinado produto,
independentemente da forma pela qual os Membros implementam seus regimes de alocação de
quotas tarifárias. Assim, a criação de regimes administrativos diferenciados de alocação de quotas
tarifárias não é vedada per se, sendo permissível desde que observadas as obrigações de não-
discriminação entre os Membros.
Conforme mencionado, o DSB também foi questionado sobre o significado de termos constantes do
Artigo XIII. Por exemplo, na fase de implementação de EC – Bananas III, o Painel interpretou de
modo amplo o termo “restrição”, constante do Artigo XIII:1 do GATT. De acordo com a
abordagem adotada pelo Painel, a palavra “restrição” deveria ser interpretada como qualquer
benefício concedido a um determinado Membro que fosse capaz de afetar a competitividade de
outros Membros. Contudo, o Órgão de Apelação divergiu da abordagem adotada pelo Painel,
restringindo a interpretação do termo “restrição”. De acordo com o Órgão de Apelação, o referido
termo deveria ser lido como uma referência ao termo “quotas tarifárias”, e não como “benefício”.
Segundo a definição mais precisa adotada pelo Órgão de Apelação, o Artigo XIII:1 do GATT
impõe aos Membros o dever de não imporem quotas tarifárias a outros Membros, a menos que
quotas tarifárias semelhantes sejam impostas à importação do produto similar originário de todos os
outros Membros exportadores.
Também foi objeto de apreciação do DSB a interpretação de princípios gerais constantes do Artigo
XIII do GATT. Em EC – Bananas III, o Órgão de Apelação concluiu que a alocação de quotas
tarifárias deve ser feita em observância ao princípio de não-discriminação previsto no Artigo XIII:1
do GATT. Com efeito, entendeu-se que Membros estão impedidos de fazer discriminações na
alocação de quotas tarifárias entre Membros que não tenham interesse substancial no fornecimento
de determinado produto.
Também pôde-se identificar intepretações finalísticas do Artigo em comento. Exemplo disso é a
análise sobre o objeto e propósito do Artigo XIII:2 do GATT feita pelo Painel no caso EC –
Bananas III. De acordo com a intepretação dada pelo Painel, o referido dispositivo objetivaria
reduzir o impacto que a imposição de quotas tarifárias causa nos fluxos internacionais de comércio.
Conforme mencionado, o DSB também analisou a relação entre os diversos parágrafos e alíneas do
Artigo XIII. Por exemplo, de acordo com o relatório do Órgão de Apelação na fase de
implementação do caso EC – Bananas III, o Artigo XIII:2(d) estabelece uma presunção relativa em
relação à observância dos critérios estabelecidos no Artigo XIII:2, caput.
O relatório do Painel no caso EC – Bananas III contém outro exemplo de análise da relação entre os
parágrafos do Artigo XIII. Nos termos do relatório em questão, o Artigo XIII:2(d) do GATT deve
ser tido como lex especialis em relação ao Artigo XIII:1. Ou seja, o Painel rejeitou o argumento de
que o Artigo XIII:2(d) representaria uma exceção ao disposto no Artigo XIII:1. Concluiu-se, nesse
sentido, que por serem autorizadas pelo Artigo XIII:2(d) do GATT, práticas de alocação de quotas
99
tarifárias apenas a Membros com interesse substancial no fornecimento de determinado produto não
estão, necessariamente, em desconformidade com o disposto no Artigo XIII:1.
Ademais, analisou-se a relação de frases constantes de um mesmo dispositivo. De acordo com o
entendimento firmado no relatório do Painel em EC – Bananas III, sobre a relação entre as duas
frases constantes do Artigo XIII:2(d) do GATT é de natureza subsidiária. Segundo esse
posicionamento, primeiro o Membro importador deve tentar buscar firmar acordos com todos os
Membros que tiverem interesse substancial no fornecimento de um determinado produto. Caso
conclua-se que chegar a um acordo não é praticável, o Membro importador deverá alocar quotas
tarifárias em observância ao disposto na segunda frase do Artigo XIII:2(d) do GATT. Ademais,
concluiu-se que não é permissível firmar acordos com apenas determinados Membros que tenham
interesse substancial no fornecimento de um determinado produto.
A relação do Artigo XIII com outros Artigos do GATT também foi objeto de análise. Por exemplo,
o DSB firmou o entendimento de que o Artigo I do GATT prevê regra geral de não-discriminação.
O Artigo XIII:1, por sua vez, também reflete o mesmo princípio, porém com abrangência restrita à
administração de quotas tarifárias. Ou seja, trata-se de norma de natureza mais específica.
Outra questão controversa analisada foi o tratamento concedido a Membros que não têm interesse
no fornecimento de determinados produtos. Em EC – Bananas III, o Painel concluiu que se, por
ventura, um Membro optar por alocar quotas tarifárias a Membros que não tenham interesse
substancial no fornecimento de determinado produto, tais quotas devem ser estendidas a todos os
Membros enquadrados nessa categoria.
Também discutiu-se se a alocação de quotas tarifárias a Estados que não sejam Membros da OMC
seria vedada, por força do Artigo XIII:2 do GATT. A esse respeito, o Painel em EC – Poultry
posicionou-se no sentido de que o Artigo XIII:2 do GATT não obriga Membros a calcularem quotas
tarifárias exclusivamente com base em importações oriundas de outros Membros. Portanto,
concluiu-se que alocações de quotas tarifárias a Membros que não sejam Membros da OMC não
seriam vedadas pelo Artigo XIII:2(d) do GATT.
Também foi objeto de análise a relação do Artigo XIII com dispositivos constantes de outros
acordos da OMC. Por exemplo, em US – Pipe Line, o Painel concluiu que o Artigo XIII do GATT
deve ser observado para fins da imposição de medidas de salvaguarda. Para tanto, constatou-se que
não há disposição expressa no Acordo de Salvaguardas que autorize expressamente Membros a
agirem em desconformidade com o disposto no Artigo XIII. No mesmo precedente, o Painel
considerou as consequências políticas e jurídicas da eventual inaplicabilidade do Artigo XIII do
GATT ao contexto da imposição das medidas de salvaguarda. Também em US – Pipe Line, o Painel
concluiu que a imposição de medidas de salvaguarda em dissonância com padrões históricos de
fluxos internacionais de comércio estaria em desconformidade com o disposto no Artigo XIII:2,
caput, do GATT. Por consequência, concluiu-se que o referido dispositivo deve ser observado por
Membros que impõem medidas de salvaguarda.
O DSB também analisou a relação entre o Artigo XIII do GATT e as normas constantes do Acordo
sobre Agricultura. A esse respeito, destacam-se dois entendimentos firmados em EC – Bananas III.
Primeiro, o DSB concluiu que o Acordo sobre Agricultura não prevê expressamente a alocação de
quotas tarifárias específicas para cada país em relação a produtos agrícolas. De acordo com o
posicionamento do DSB, se essa fosse a intenção dos negociadores, haveria previsão específica a
esse respeito no Acordo sobre Agricultura. Em segundo lugar, o DSB posicionou-se no sentido de
que o disposto no Artigo XIII do GATT aplica-se aos compromissos de acesso a mercado
relacionado a produtos agrícolas, exceto se previsto expressamente em sentido contrário no Acordo
sobre Agricultura.
Por fim, cumpre destacar a mudança de entendimento em relação à extensão do Lomé Waiver ao
disposto no Artigo XIII. Inicialmente, em EC – Bananas III, o Painel posicionou-se no sentido de
100
que o Lomé Waiver se estenderia não apenas ao disposto no Artigo I:1 do GATT, mas também ao
disposto no Artigo XIII do GATT. Todavia, o Órgão de Apelação divergiu da abordagem adotada
pelo Painel. De acordo com o entendimento do Órgão de Apelação, o Lomé Waiver não implica
dispensa do cumprimento de obrigações previstas no Artigo XIII do GATT. Ao reverter o
entendimento adotado pelo Painel, o Órgão de Apelação consignou que o referido waiver não
contém nenhuma referência ao GATT 1994. O entendimento do Órgão de Apelação também
pautou-se nas circunstâncias envolvidas na negociação do Lomé Waiver. Levando-se em
consideração os objetivos dos negociadores do referido waiver, concluiu-se que não haveria
fundamentos sólidos que permitissem estender o escopo do Lomé Waiver ao disposto no Artigo
XIII do GATT.
101
Artigo XV
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XV
Exchange Arrangements
15.1 The CONTRACTING PARTIES shall seek co-operation with the International Monetary
Fund to the end that the CONTRACTING PARTIES and the Fund may pursue a co-ordinated
policy with regard to exchange questions within the jurisdiction of the Fund and questions of
quantitative restrictions and other trade measures within the jurisdiction of the
CONTRACTING PARTIES.
15.2 In all cases in which the CONTRACTING PARTIES are called upon to consider or deal with
problems concerning monetary reserves, balances of payments or foreign exchange
arrangements, they shall consult fully with the International Monetary Fund. In such
consultations, the CONTRACTING PARTIES shall accept all findings of statistical and other
facts presented by the Fund relating to foreign exchange, monetary reserves and balances of
payments, and shall accept the determination of the Fund as to whether action by a
contracting party in exchange matters is in accordance with the Articles of Agreement of the
International Monetary Fund, or with the terms of a special exchange agreement between that
contracting party and the CONTRACTING PARTIES. The CONTRACTING PARTIES in
reaching their final decision in cases involving the criteria set forth in paragraph 2 (a) of
Article XII or in paragraph 9 of Article XVIII, shall accept the determination of the Fund as
to what constitutes a serious decline in the contracting party’s monetary reserves, a very low
level of its monetary reserves or a reasonable rate of increase in its monetary reserves, and as
to the financial aspects of other matters covered in consultation in such cases.
15.3 The CONTRACTING PARTIES shall seek agreement with the Fund regarding procedures
for consultation under paragraph 2 of this Article.
15.4 Contracting parties shall not, by exchange action, frustrate* the intent of the provisions of
this Agreement, nor, by trade action, the intent of the provisions of the Articles of Agreement
of the International Monetary Fund.
15.5 If the CONTRACTING PARTIES consider, at any time, that exchange restrictions on
payments and transfers in connection with imports are being applied by a contracting party in
a manner inconsistent with the exceptions provided for in this Agreement for quantitative
restrictions, they shall report thereon to the Fund.
15.6 Any contracting party which is not a member of the Fund shall, within a time to be
determined by the CONTRACTING PARTIES after consultation with the Fund, become a
member of the Fund, or, failing that, enter into a special exchange agreement with the
CONTRACTING PARTIES. A contracting party which ceases to be a member of the Fund
shall forthwith enter into a special exchange agreement with the CONTRACTING PARTIES.
Any special exchange agreement entered into by a contracting party under this paragraph
shall thereupon become part of its obligations under this Agreement.
15.7 (a) A special exchange agreement between a contracting party and the CONTRACTINg
PARTIES under paragraph 6 of this Article shall provide to the satisfaction of the
CONTRACTING PARTIES that the objectives of this Agreement will not be
frustrated as a result of action in exchange matters by the contracting party in question.
102
(b) The terms of any such agreement shall not impose obligations on the contracting party
in exchange matters generally more restrictive than those imposed by the Articles of
Agreement of the International Monetary Fund on members of the Fund.
15.8 A contracting party which is not a member of the Fund shall furnish such information within
the general scope of section 5 of Article VIII of the Articles of Agreement of the
International Monetary Fund as the CONTRACTING PARTIES may require in order to
carry out their functions under this Agreement.
15.9 Nothing in this Agreement shall preclude:
(a) the use by a contracting party of exchange controls or exchange restrictions in
accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund or with
that contracting party’s special exchange agreement with the CONTRACTING
PARTIES, or
(b) the use by a contracting party of restrictions or controls in imports or exports, the sole
effect of which, additional to the effects permitted under Articles XI, XII, XIII and
XIV, is to make effective such exchange controls or exchange restrictions.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XV
Acordos em Matéria de Câmbio
15.1 As Partes Contratantes se esforçarão por colaborar com o Fundo Monetário Internacional, a
fim de promover uma política coordenada no que se refere às questões de câmbio, dentro da
competência do Fundo e as questões de restrições quantitativas ou outras medidas
comerciais, dentro da competência das Partes Contratantes,
15.2 Em todos os casos em que as Partes Contratantes forem chamadas a examinar ou a resolver
problemas relativos às reservas monetárias, à balança de pagamentos ou aos sistemas e
acordos de câmbio, entrarão em ligação estreita com o Fundo Monetário Internacional. No
decorrer dessas consultas, as Partes Contratantes aceitarão todas as constatações de fato, de
ordem estatística ou de outra que lhes forem comunicadas pelo Fundo Monetário
Internacional em matéria de câmbio, de reservas monetárias e de balança de pagamento; e
todas as conclusões do Fundo sobre a conformidade das medidas tomadas por uma Parte
Contratante em matéria de câmbio, com os Estatutos do Fundo Monetário Internacional ou
com as disposições de um acordo especial de câmbio concluído entre essa Parte Contratante e
as Partes Contratantes. Quando tiver que tomar sua decisão final nos casos em que entrem em
linha de conta os critérios estabelecidos no § 2 (a) do Artigo XII ou no parágrafo 9 do Artigo
XVIII, as Partes Contratantes aceitarão as conclusões do Fundo Monetário Internacional
sobre a questão de saber se as reservas monetárias da Parte Contratante sofreram uma baixa
importante, se se acham em nível muito baixo ou se se elevaram segundo um quociente de
crescimento razoável, assim como sobre os aspectos financeiros dos outros problemas aos
quais se estendam as consultas em semelhante caso.
15.3 As Partes Contratantes procurarão um acordo com o Fundo Monetário Internacional a
respeito do processo de consulta prevista no § 2 da presente Artigo.
15.4 As Partes Contratantes abster-se-ão de qualquer medida cambial que possa frustrar os
objetivos considerados no presente Acordo e de qualquer medida comercial que possa
frustrar os objetivos visados pelos Estatutos do Fundo Monetário Internacional.
103
15.5 Se a qualquer momento as Partes Contratantes considerarem que uma das partes aplica
restrições cambiais que incidem sobre os pagamentos e as transferências relativas às
importações de modo incompatível com as exceções previstas no presente Acordo no que se
refere às restrições quantitativas, encaminharão ao Fundo Monetário Internacional um
relatório a esse respeito.
15.6 Toda Parte Contratante que não for membro do Fundo Monetário Internacional deverá,
dentro de um prazo a ser fixado pelas Partes Contratantes. após consulta ao Fundo Monetário
Internacional, tornar-se membro do Fundo, ou senão, concluir com as Partes Contratantes um
acordo especial sobre câmbio. A Parte Contratante que deixar de ser membro do Fundo
Monetário Internacional concluirá imediatamente com as Partes Contratantes um Acordo
especial de câmbio. Qualquer acordo especial sobre câmbio concluído por uma Parte
Contratante em virtude do presente parágrafo, fará, logo após sua conclusão, parte dos
compromissos assumidos por essa Parte Contratante nos termos do presente acordo.
15.7 (a) Qualquer acordo especial de câmbio, concluído entre uma Parte Contratante e as Partes
Contratantes em virtude do § 6 do presente Artigo, conterá as disposições que as Partes
Contratantes acharem necessárias para que as medidas tomadas em matéria de câmbio
pela Parte Contratante em questão não contrariem o presente acordo.
(b) Os termos de tal acordo não imporão à Parte Contratante, em matéria de câmbio,
obrigações mais restritivas no seu conjunto que as impostas pelos Estatutos do Fundo
Monetário Internacional a seus próprios membros.
15.8 A Parte Contratante que não for membro do Fundo Monetário Internacional fornecerá às
Partes Contratantes as informações que elas possam pedir dentro do quadro geral da Seção 5
do Artigo VIII dos Estatutos do Fundo Monetário Internacional, com o fim de desempenhar
as funções que lhes atribui o presente acordo.
15.9 Nada neste Acordo impedirá:
(a) O recurso, por uma Parte Contratante, aos controles ou a restrições cambiais, de acordo
com os Estatutos do Fundo Monetário Internacional ou com o acordo especial sobre
câmbio concluído entre aquela Parte Contratante e as Partes Contratantes;
(b) nem o recurso, por uma Parte Contratante, a restrições ou a medidas de controle
incidindo sobre importações ou exportações cujo único efeito sem prejuízo dos fins
autorizados pelos Artigos XI, XII, XIII e XIV, seja dar eficácia às medidas de controle
ou restrições cambiais dessa natureza.
IC. Comentários sobre a Tradução
• Parágrafo 1 – “Deverão se esforçar” seria melhor do que “se esforçarão” para “shall seek”.
• Parágrafo 2 – Ao invés de “entrarão em ligação estreita”¸seria melhor “sempre deverão
consultar”, no caso de “shall fully consult”. “Deverão aceitar”, ao invés de “aceitarão”. Melhor
sugestão de pontuação para o trecho grifado, a seguir: “de reservas monetárias, de balança de
pagamentos e todas as conclusões do Fundo”. A expressão “em que entrem em linha de conta” não
é usual, recomenda-se “que envolvam” somente. Novamente, sugere-se “deverão aceitar”. Ao invés
de “baixa importante”, sugere-se “queda significativa”. Por fim, o trecho final do parágrafo está
com uma redação estranha, sugerindo a seguinte redação: “se encontram num nível muito baixo ou
se possuem uma taxa razoável de crescimento, bem como sobre os aspectos financeiros de outras
questões relacionadas às consultas em casos similares”.
104
• Parágrafo 3 – “Deverão procurar” seria melhor do que “procurarão”, no caso de “shall seek”.
“Prevista” está errado, deveria ser “previsto”, já que se refere ao processo.
• Parágrafo 4 – Sugere-se nova redação a esse importante dispositivo do GATT: “As partes
contratantes não deverão, por meio de ações relacionadas ao câmbio [exchange action], frustrar o
propósito dos dispositivos do GATT nem, por ação de comércio, o propósito dos dispositivos dos
Artigos do Acordo do FMI”.
• Parágrafo 5 – Ao invés de “encaminharão”, sugere-se “deverão encaminhar”, para a
expressão “shall report”.
• Parágrafo 6 – Ao invés de “concluirá”, sugere-se “deverá concluir”.
• Parágrafo 7 – (a) “§6” ao invés de “§6”. “Deverá conter” ao invés de “conterá”. Sugere-se
“ações relacionadas ao câmbio” ao invés de “medidas tomadas em matéria de câmbio”; (b) “não
deverão impor” ao invés de “não imporão”. Também sugere-se “ações relacionadas ao câmbio” ao
invés de “em matéria de câmbio”. Por fim, sugere-se “em seu conjunto do que” ao invés de “no seu
conjunto que”.
• Parágrafo 8 – Ao invés de “fornecerão”, recomenda-se “deverão fornecer”, para “shall
furnish”.
• Parágrafo 9 – Sugere-se para o trecho grifado: “efeito, além dos fins autorizados pelos (...)”.
II. Evolução da Interpretação do Painel/Órgão de Apelação
1. Taxa de Câmbio como Extrapolação dos Compromissos assumidos na Agenda de um
Membro
Relatório do Painel no caso Dominican Republic – Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, para. 7.106
Para. 7.106. “Honduras claims that the foreign exchange fee as an “other duty or charge” is
inconsistent with Article II:1(b) of the GATT 1994. The Dominican Republic contends that the fee
is an exchange restriction justified under Article XV:9(a). It states that should the Panel find to the
contrary, it is nevertheless consistent with Article II:1(b) since it was recorded in the Schedule.
Given its terms of reference and in light of the parties' claims and arguments during the
proceedings, the Panel considers it necessary to examine the matter by analysing the following legal
issues: (i) whether the foreign exchange fee is an ODC as recorded in the Schedule; (ii) whether the
foreign exchange fee is inconsistent with Article II:1(b); (iii) whether the foreign exchange fee is an
“exchange restriction” under Article XV:9(a); (iv) whether the fee is imposed “in accordance with”
Articles of Agreement of the IMF; and (v) whether the measure is justified under Article XV:9(a) of
the GATT.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, paras. 7.116-122
105
Para. 7.116. “On the issue of whether the foreign exchange fee as an ODC has been recorded in the
Schedules of Concessions of the Dominican Republic, the Panel notes that the parties made
essentially the same arguments as they did on the issue of whether the surcharge measure has been
recorded in the Schedule. The Panel therefore considers that the same analysis the Panel made with
respect to the recording of the surcharge measure in paragraphs 7.37 to 7.40 also applies to the
recording of the foreign exchange although the Panel notes that the foreign exchange fee did exist at
the level of 1.5 per cent as of 15 April 1994.”
Para. 7.117. “Therefore, the Panel's overall factual assessment with respect to the recording of the
foreign exchange fee measure is that the foreign exchange fee was applied at 1.5 per cent in 1994,
but it was not recorded in the Schedule. What the Dominican Republic notified in document G/SP/3
was basically the products list and the ad valorem Selective Consumption Tax rates as applied to
these imported products under Law 11-92 in force in 1994. It is clear that in fact these products
were only subject to the Selective Consumption Tax, not to an equal amount of additional “other
duties and charges” back in 1994.”
Para. 7.118. “The Panel has found in paragraph 7.40 that the Dominican Republic has actually
recorded in its Schedule the Selective Consumption Tax as it applied to imported products as of 15
April 1994. The fact that the Selective Consumption Tax applied both to imported and domestic
products makes it clear that it is in the nature of an internal tax. Article II:2(a) and Article II:1(b)
make a distinction between an internal tax that is subject to Article III and an ODC that is subject to
a bound requirement with the consequence that the two are mutually exclusive. If a measure is in
the nature of an internal tax, it is not an ODC. If a measure is in the nature of an ODC, it is not an
internal tax. For these reasons, the Panel finds that the Dominican Republic has not established that
the nature of the measure recorded in the Schedule of the Dominican Republic is an ODC measure
within the meaning of Article II:1(b) that could be invoked to justify the current ODC measure, the
foreign exchange fee.”
Para. 7.119. “The Panel also considers that Honduras’s challenge to the nature of the recorded
measure is not prohibited by paragraphs 4 and 5 of the Understanding or by the fact of absence of
invocation of the Understanding in its Panel request based on the same analysis as developed by the
Panel in paragraphs 7.67, 7.71 and 7.78.”
Para. 7.120. “The Panel recalls that the foreign exchange fee is applied to all imported products,
well beyond the selective products list in the G/SP/3 notification. As the Panel found in paragraph
7.103, the foreign exchange fee as applied to products outside the scope of the products listed in the
G/SP/3 notification, is within the Panel's terms of reference.”
Para. 7.121. “The Panel concludes for the reasons set out above, that there was no legally valid
recording of any ODC measure as required by the Understanding in the Schedule of the Dominican
Republic. For all legal and practical purposes, what was notified by the Dominican Republic in
document G/SP/3 is equivalent to “zero” in the Schedule. The Panel finds that the foreign exchange
fee is therefore applied in excess of the level of “zero” pursuant to the Schedule of the Dominican
Republic and therefore is inconsistent with Article II:1(b) of the GATT 1994.”
Para. 7.122. “The Panel also considers that the application of foreign exchange fee to products
other than those products listed in the G/SP/3 notification is in excess of the level of “zero” or
“none” pursuant to the Schedule of the Dominican Republic, since nothing was recorded for these
products, either as an ODC or otherwise.”
106
2. Relação do Artigo XV:2 com as Regras do FMI
Relatório do Órgão de Apelação no caso Argentina - Measures Affecting Imports of Footwear,
Textiles, Apparel and other Items (Argentina - Textiles and Apparel), Demandante: EUA,
WT/DS56/AB/R e WT/DS56/AB/R/Corr.1, paras. 84-85
Para. 84. “The only provision of the WTO Agreement that requires consultations with the IMF is
Article XV:2 of the GATT 1994. This provision requires the WTO to consult with the IMF when
dealing with “problems concerning monetary reserves, balances of payments or foreign exchange
arrangements”.”
Para. 85. “As in the WTO Agreement, there are no provisions in the Agreement Between the IMF
and the WTO that require a panel to consult with the IMF in a case such as this. Under paragraph 8
of this latter Agreement, in a case involving “exchange measures within the Fund’s jurisdiction”,
the IMF “shall inform in writing the relevant WTO body (including dispute settlement panels) (…)
whether such measures are consistent with the Articles of Agreement of the Fund.” This case does
not, however, involve “exchange measures within the Fund’s jurisdiction”. Paragraph 8 also
provides that the IMF “may communicate its views in writing on matters of mutual interest to the
[WTO] or any of its organs or bodies (excluding the WTO’s dispute settlement panels) (…)”
(emphasis added). Evidently, the IMF has not been authorized to provide its views to a WTO
dispute settlement panel on matters not relating to exchange measures within its jurisdiction, unless
it is requested to do so by a panel under Article 13 of the DSU.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, paras. 149, 151-152
Para. 149. “On the basis of these provisions, the Panel submitted to the IMF a number of questions
regarding India’s balance-of-payments situation. The Panel gave considerable weight to the views
expressed by the IMF in its reply to these questions. However, nothing in the Panel Report supports
India’s argument that the Panel delegated to the IMF its judicial function to make an objective
assessment of the matter. A careful reading of the Panel Report makes clear that the Panel did not
simply accept the views of the IMF. The Panel critically assessed these views and also considered
other data and opinions in reaching its conclusions.”
Para. 151. “We conclude that the Panel made an objective assessment of the matter before it.
Therefore, we do not agree with India that the Panel acted inconsistently with Article 11 of the
DSU.”
Para. 152. “The question whether Article XV:2 of the GATT 1994 requires panels to consult with
the IMF and to consider as dispositive specific determinations of the IMF was debated at length by
the parties before the Panel. However, the Panel did not consider it necessary, for the purposes of
this dispute, to decide this issue. As this finding of the Panel is not appealed, we abstain from taking
any position on it.”
107
3. Relação do Artigo XV:9 (a) com as Regras do FMI
Relatório do Painel no caso Dominican Republic – Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, para. 1.8
Para. 1.8. “Pursuant to the terms of Paragraph 8 of the 1996 Agreement between the International
Monetary Fund (IMF) and the World Trade Organization, the Panel, on 17 May 2004, requested the
IMF to provide information on how the “Comisión Cambiaria a las Importaciones” (previously
called “Comisión de Cambio” and originally introduced by the Monetary Board of the Dominican
Republic's Central Bank on 24 January 1991) is being implemented by the Dominican Republic.
The Panel also requested the IMF to provide its views on whether the “Comisión Cambiaria a las
Importaciones”, as applied by the Dominican Republic, is considered to be an “exchange control”
or “exchange restriction” under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. On
25 June 2004 the IMF sent its response to the Panel. (1) The letter from the IMF was circulated to
Parties and the Panel invited Parties to make comments. Honduras made some comments and the
Dominican Republic did not submit any comments.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, para. 7.123
Para. 7.123. “The Dominican Republic argues that the foreign exchange fee is an exchange
measure justified by Article XV:9(a) of the GATT 1994. The Dominican Republic considers that
Article XV:9(a) is an exception to other provisions of the GATT, including Article II. In its view,
Members are entitled to use exchange controls or exchange restrictions in accordance with the
Articles of Agreement of the International Monetary Fund.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic – Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes),
Demandante: Honduras, WT/DS302/R, paras. 7.138-7.146
Paras. 7.138. “The Panel takes note of the argument made by the Dominican Republic that the
foreign exchange fee is approved by the IMF as a part of the stand-by arrangement between the
IMF and therefore it is in accordance with the Articles of Agreement of the IMF. (2) The Panel
notes that paragraph 2 of Article XV provides that:
In all cases in which the CONTRACTING PARTIES are called
upon to consider or deal with problems concerning monetary
reserves, balances of payments or foreign exchange arrangements,
they shall consult fully with the International Monetary Fund. In
such consultations, the CONTRACTING PARTIES shall accept all
findings of statistical and other facts presented by the Fund relating
108
to foreign exchange, monetary reserves and balances of payments,
and shall accept the determination of the Fund as to whether action
by a contracting party in exchange matters is in accordance with
the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, or
with the terms of a special exchange arrangement between that
contracting party and the CONTRACTING PARTIES.... (emphasis
added)
Paras. 7.139. “The Panel considered during the proceedings that it needed to seek more information
on the precise legal nature and status of the foreign exchange fee measure in the stand-by
arrangement between the IMF and the Dominican Republic. Secondly, since the Dominican
Republic argues that the fee is an exchange restriction and it is imposed in accordance with the
Articles of Agreement of the IMF, the Panel considered that it needed to consult with the IMF
based on paragraph 2 of Article XV to verify such an argument for a determination by the Panel on
whether the measure is justified under Article XV:9(a) of the GATT. The core issue in this regard is
whether the foreign exchange measure constitutes an “exchange restriction” in the package of the
stand-by arrangement. If the answer is positive, the next issue then is whether the foreign exchange
fee is “in accordance with” the Articles of Agreement of the IMF and hence justified under Article
XV:9(a) of the GATT 1994.”
Paras. 7.140. “The Panel is also aware of the provision in paragraph 8 of the 1996 Agreement
between the International Monetary Fund and the World Trade Organization that “The Fund shall
inform in writing the relevant WTO body (including dispute settlement panels) considering
exchange measures within the Fund's jurisdiction whether such measures are consistent with the
Articles of Agreement of the Fund”.”
Paras. 7.141. “The Panel also recalls a similar situation in Argentina – Textiles, where an ad
valorem statistical tax was imposed allegedly for fiscal performance purposes so as to obtain IMF
financing to deal with a financial crisis. That panel in that instance did not consult with the IMF.
The Appellate Body considered that that panel had good reason for not consulting the IMF because
the statistical tax was not one of the “problems concerning monetary reserves, balances of payments
or foreign exchange arrangements”. However, it nevertheless stated that “it might perhaps have
been useful for the Panel to have consulted with the IMF on the legal character of the relationship
or arrangement between Argentina and the IMF in this case”. (3)
Paras. 7.142. “Bearing these considerations in mind, the Panel requested information on 17 May
2004 from the IMF on the following two issues: (i) how the foreign exchange fee is being
implemented by the Dominican Republic; (ii) whether the foreign exchange fee as currently applied
by the Dominican Republic is an “exchange control” or “exchange restriction” under the Articles of
Agreement of the IMF.”
Paras. 7.143. “On the first issue, the IMF General Counsel replied that:
(a) The 'exchange commission' is levied under the legal authority
of the Banco Central de la República Dominicana (BCRD). Since
its introduction in January 1991, the commission has undergone a
number of changes in the way that it is levied. Initially, the
commission was payable on sales of foreign exchange and was
calculated as a percentage of the selling rate.
(b) Since August 2002, however, pursuant to the Agreement
between the BCRD and the Directorate General for Customs
(DGC) of August 22, 2002, the commission has been collected in
its entirety by the DGC. Moreover, although the commission is still
referred to as an “exchange commission” (because it is levied on
the basis of the legal authority vested in the BCRD to charge a
commission on sales of foreign exchange), the commission is no
longer payable on sales of foreign exchange. Rather, it is payable
as a condition for the importation of goods, and the amount of the
commission is now calculated exclusively on the CIF valuation of
109
the imported goods as determined by the DGC (Article 1 of the
Agreement between the BCRD and the DGC). By Notice of
Resolution nº 1 of the Monetary Board of October 22, 2003, the
rate of the commission was increased to ten per cent in
October 2003.” (4)
Paras. 7.144. “On the second issue that the Panel requested information on, the reply states:
As applied since August 2002, the exchange commission is no
longer a measure subject to Fund approval. As noted above, the
commission is no longer payable on sales of foreign exchange. It is
payable as a condition for the importation of goods and the amount
to be paid is based on the CIF value of the imported goods (rather
than the amount of foreign exchange sold to an importer for the
payment of goods). As such, it does not constitute a multiple
currency practice or an exchange restriction notwithstanding its
label or the fact that the commission is charged on the basis of the
legal authority vested in the BCRD to charge an exchange
commission on sales of foreign exchange. For the same reasons, it
is not an exchange control measure.”(emphasis added)
Paras. 7.145. “The Panel fully agrees with the opinion of the IMF. For the reasons set out above by
the Panel and considering the opinion expressed by the IMF, the Panel finds that the foreign
exchange fee measure as it is currently applied by the Dominican Republic does not constitute an
“exchange restriction” within the meaning of Article XV: 9(a) of the GATT 1994.”
Paras. 7.146. “Whether the fee is imposed “in accordance with” Articles of Agreement of the IMF:
(a) Arguments of the parties
The Dominican Republic argues that the foreign exchange fee is
applied in accordance with the Articles of Agreement of the Fund
as provided in Article XV:9(a). On 29 August 2003, The
Dominican Republic concluded a stand-by arrangement with the
Fund by which the Dominican Republic enforced, inter alia, a non-
unified exchange rate system. The stand-by arrangement
incorporated performance criteria calling for full unification of the
dual exchange system by the end of 2003. The Fund approved the
non-unified exchange rate system. However, due to its economic
performance, the Dominican Republic was unable to fulfil its
commitments made in the stand-by arrangement with the Fund and
requested a waiver from the Fund in January 2004 for non-
observance of the performance criteria, inter alia, on the
unification of the foreign exchange market and for the continuous
performance criteria regarding exchange rate restrictions and
multiple currency practices. The Dominican Republic submits that
the Executive Board of the Fund completed its first review and the
Dominican Republic understands that the Fund approved the
“exchange rate restrictions and multiple currency practices”. The
foreign exchange fee as an exchange rate restriction, or multiple
currency practice, is applied by the Dominican Republic “in
accordance with” the Fund Articles of Agreement. Therefore, in
the opinion of the Dominican Republic, it is permitted under
Article XV:9(a) of the GATT.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), Demandante:
Honduras, WT/DS302/R, paras. 7.150-7.155
110
Para. 7.150. “In fact, the reply of the IMF General Counsel concludes that since the foreign
exchange commission does not constitute an exchange restriction, “the issue of its consistency or
inconsistency with the Funds Articles for purpose of paragraph 8 of the Co-operation Agreement
does not arise”. The Panel fully agrees with this statement.”
Para. 7.151. “The Panel considers that even if the foreign exchange fee does constitute an
“exchange restriction”, Article XV:9(a) requires that it has to be applied “in accordance with”
Articles of Agreement of the IMF. In light of the parties' arguments in this regard, the Panel will
analyse whether the Dominican Republic has discharged its burden of demonstrating that the
foreign exchange fee is “in accordance with” the Articles of Agreement of the IMF.”
Para. 7.152. “The Dominican Republic refers only to an IMF news release. The Panel has not been
presented with a copy of the formal Decision made by IMF. The Dominican Republic referred to
this decision as a “waiver”. It is not clear which provision of the IMF Articles of Agreement is the
legal basis of the waiver and what is the legal basis to establish that the waiver was made in
accordance with the Articles of Agreement. The Dominican Republic confirmed in its replies to
questions that the waiver will be valid for three months. (5) As a result, the legal status of the
waiver after the three-month period is not clear to the Panel.”
Para. 7.153. “On the substance of the IMF news release, the meaning of the language that the IMF
“approved the Dominican Republic's request to waive the non-observance of (...) continuous
performance criteria concerning (...) exchange rate restrictions and multiple currency practice” is
not self-evident. Does it mean that the IMF waived the obligation for the Dominican Republic to
completely unify the dual exchange markets and to form one unified exchange rate? Is the foreign
exchange fee one component of the “exchange rate restrictions”? The Panel considers that the
foreign exchange fee measure is independent of the dual exchange rates system. Even before the
dual exchange rates are unified, the foreign exchange fee can be eliminated without changing the
dual exchange rate system. It is also true that, even after the dual exchange rates are unified, the
foreign exchange fee can still be imposed without changing the unified exchange rate market.”
Para. 7.154. “For these reasons, the Panel finds that the IMF waiver decision does not constitute a
legal basis for the application of the foreign exchange fee measure and the Dominican Republic has
not demonstrated that the foreign exchange fee is applied “in accordance with” the Articles of
Agreement of the IMF.”
Whether the measure is justified under Article XV:9(a) of the GATT 1994
Para. 7.155. “The Panel considers that Article XV:9(a) as an exception provision has to be invoked
and proved by the Dominican Republic to justify the inconsistency of the foreign exchange fee
measure with the second sentence of Article II:1(b). As the Panel has already found that the
measure does not constitute an “exchange restriction” within the meaning of Article XV:9(a) of the
GATT 1994 and that the Dominican Republic has not demonstrated that it is “in accordance with”
the Articles of Agreement of the IMF, the Panel concludes that the foreign exchange fee is
inconsistent with Article II:1(b) and can not be justified under Article XV:9(a) of the GATT 1994.”
4. Conceito de “Exchange restriction” de acordo com o Artigo XV:9 (a)
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), WT/DS302/R,
paras. 7.124- 7.125
111
Paras. 7.124. “The Dominican Republic also argues that the foreign exchange fee is an “exchange
restriction” because of the following features: it is prescribed by monetary authorities, not by trade
or customs authorities; it applies to exchange actions, not to import transactions as such; and it is a
charge on foreign exchange transactions imposed through the banking system, not a charge on
import transactions levied by customs authorities. (6)”
Paras. 7.125. “The Dominican Republic considers that the meaning of exchange restrictions is to be
interpreted by the IMF. In this regard, it reminds the Panel of a Decision made by the Executive
Directors of the Fund on 1 June 1960 stating that “[t]he guiding principle in ascertaining whether a
measure is a restriction on payments and transfers for current transactions under Article VIII,
Section 2, is whether it involves a direct governmental limitation on the availability or use of
exchange as such”. (7) The Dominican Republic considers that the criterion for identifying an
“exchange restriction” does not involve the motive behind a measure or the effect it produces. (8)
The Dominican Republic considers that the foreign exchange fee is an “exchange restriction”
because paragraph 12 of the Resolution of 24 January 1991 provides that the Central Bank will levy
a percentage on foreign exchange transactions. (9)
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), WT/DS302/R,
paras. 7.132
Paras. 7.132. “The Panel is also aware of the argument of the Dominican Republic that the criterion
for determining whether a measure is an “exchange restriction” is “whether it involves a direct
governmental limitation on the availability or use of exchange as such”, as set out by a Decision of
the Executive Directors of the Fund in 1960 and the fact that Honduras does not disagree with this
criterion. The Panel considers that, since Article XV:9 of the GATT exempts exchange restrictions
measures that are applied in accordance with the Fund Articles, from obligations under other
Articles of the GATT, the guiding principle that the IMF prescribed as the criterion for the
determination of what constitutes an “exchange restriction” should be respected by this Panel.
Therefore, the Panel should apply this criterion in its evaluation of the measure before it.”
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), WT/DS302/R,
paras. 7.134- 7.137
Paras. 7.134. “The Panel considers it necessary to examine the specific aspects of the current
foreign exchange measure to determine whether it is in fact imposed solely on import-related
exchange transactions. In this regard, the Panel notes that the 1991 Resolution provides differently
from that of the later Resolution.”
Paras. 7.135. “A reading of the 1991 Resolution reveals the nature of foreign exchange fee as it
was applied in 1991. Paragraph 12 provides: “the Central Bank shall charge users of official foreign
exchange transactions and commercial banks, for the delegation of foreign exchange operations, the
equivalent in Dominican Pesos (RD$) of two and a half per cent (2-1/2%) of the selling exchange
rate applied to each transaction”. This means that the fee was originally imposed on foreign
112
exchange transactions conducted in both official and private foreign exchange markets through
either the Central Bank or commercial banks. This Resolution actually required that the foreign
exchange fee be paid for all kinds of foreign currency transactions, including both selling and
purchasing transactions. This measure actually increased the cost for the use of foreign currency,
for all kinds of transactions regardless of whether the transaction was related to importation. The
Panel considers that the foreign exchange fee as it was applied in 1991 could be characterized as an
exchange measure, as it is possible that the IMF would deem the increase of cost for the
availability of foreign exchange as a means of “restriction” on the availability of the foreign
currency. However, it is not necessary for the Panel to decide on the measure as it was applied in
1991. The measure to be examined by the Panel for the resolution of the dispute is the currently
applied foreign exchange fee measure.”
Paras. 7.136. “With regard to the currently applied foreign exchange fee measure, the Panel notes
that the relevant provisions in the 1991 Resolution of the Monetary Board have been amended by
later resolutions. On the issue of whether the fee is imposed on all types of transactions or solely on
import-related transactions, the applicable rules are those under the Resolution of 20 August 2002.
Paragraph 2 of this Resolution provides “exchange commissions shall henceforth no longer be
applied to external debt service payments, capital repatriation, remittances of profits, technology
transfers, sales for travel expenses and medical services, credit cards and other services”. (10) The
Dominican Republic confirms in its replies to a Panel question that “[t]he foreign exchange fee
applies only to importation of goods. It does not apply to foreign exchange payments of non-import
related services, nor to foreign currency payments made by Dominican Republic residents, nor to
remittance of dividends from companies located in the Dominican Republic”. (11)
Paras. 7.137. “The Panel considers that the ordinary meaning of the “direct limitation on
availability or use of exchange (...) as such” means a limitation directly on the use of exchange
itself, which means the use of exchange for all purposes. It cannot be interpreted in a way so as to
permit the restriction on the use of exchanges that only affects importation. To conclude otherwise
would logically lead to the situation whereby any WTO Member could easily circumvent
obligations under Article II:1(b) by imposing a foreign currency fee or charge on imports at the
customs and then conveniently characterize it as an “exchange restriction”. Such types of measures
would seriously discriminate against imports while not necessarily being effective in achieving the
legitimate goals under the Articles of Agreement of the IMF. Therefore, the Panel finds that
because the fee as currently applied is imposed only on foreign exchange transactions that relate to
the importation of goods, and not on other types of transactions, it is not “a direct limitation on the
availability or use of exchange as such”.
5. Ônus de invocar o Artigo XV como Exceção ou Defesa Afirmativa
Relatório do Painel no caso Dominican Republic - Measures Affecting the Importation and
Internal Sale of Cigarettes (Dominican Republic - Import and Sale of Cigarettes), WT/DS302/R,
paras. 7.107 e 7.131
Para. 7.107. “As to the order of analysis of the claim made by Honduras and the defence made by
the Dominican Republic, the Panel considers it necessary to first examine the claim of
inconsistency of the fee with Article II:1(b). Both parties agree that Article XV of the GATT is an
exception or an affirmative defence. The Panel agrees with this characterization of Article XV. That
means that it serves as a justification for inconsistency with other provisions of the GATT. If there
is no inconsistency with other GATT provisions in the first place, there is no need to have recourse
113
to any affirmative defence for justification. Therefore, the Panel should begin its analysis with the
claim under Article II:1(b) of the GATT 1994.”
Para. 7.131. “The Panel takes note that both parties agree that Article XV of the GATT 1994 is an
exception or an affirmative defence. Although the two concepts are not identical, an exception can
often be invoked as an affirmative defence. It is well established that under an exception provision,
the burden is on the defending party to justify the consistency of its measure under the exception
provision it invoked (12) Therefore, in this case, the Dominican Republic bears the burden to
establish: (i) that the foreign exchange fee measure is an “exchange control or exchange restriction”
within the meaning of Article XV:9(a); and (ii) that the measure is “in accordance with” the
Articles of Agreement of the International Monetary Fund”, as required by Article XV:9(a).”
Footnote 1: Letter dated 25 June 2004 addressed to Chairman of the Panel, from the General Counsel of the International
Monetary Fund, in response to Panel request for information (See Annex D).
Footnote 2: First written submission of the Dominican Republic, 13 April 2004, paras. 199-201.
Footnote 3: Appellate Body Report, Argentina – Textiles, para. 65.
Footnote 4: Letter from the General Counsel of the International Monetary Fund, Annex D, supra note 6.
Footnote 5: Replies of the Dominican Republic to questions addressed by the Panel, reply to question nº 63.
Footnote 6: Ibid., para. 93.
Footnote7: First written submission of the Dominican Republic, 13 April 2004, para. 94.
Footnote 8: Ibid.
Footnote 9: Replies of the Dominican Republic to questions addressed by the Panel, reply to question nº 58.
Footnote 10: The text of the First Resolution of the Monetary Board, dated 20 August 2002, was provided by Honduras as
Exhibit HOND-3(c).
Footnote 11: See, Replies of the Dominican Republic to questions addressed by the Panel, reply to question nº 9.
Footnote 12: For the reasoning of the Appellate Body, see Appellate Body Report, US – Wool Shirt and Blouses, pp. 15-
16; Appellate Body Report, EC – Tariff Preferences, paras. 104-105; Appellate Body Report, US – Gasoline, pp. 22-23;
and Appellate Body Report, Turkey – Textiles, para. 45.
III. Comentários
O Artigo XV do GATT, apesar de abordar o tema sensível do câmbio e de extrema relevância, não
foi interpretado peloDSB em muitas disputas no âmbito da OMC. De acordo com a base de dados
da OMC, o referido dispositivo foi invocado como violado em apenas duas disputas, havendo
interpretações do OSC relevantes com relação à sua aplicação em não mais que três disputas. Não
obstante, as interpretações realizadas detêm sua relevância e foram aqui divididas por temas, quais
sejam: (i) Taxa de câmbio como extrapolação dos compromissos assumidos na Agenda de um
Membro; (ii) Relação do Artigo XV:2 com as regras do FMI; (iii) Relação do Artigo XV:9 com as
regras do FMI, (iv) Conceito de “Exchange restriction” de acordo com o Artigo XV:9 (a) e;
finalmente, (v) Ônus de invocar o Artigo XV como exceção ou defesa afirmativa. Quanto ao
primeiro tema, o Painel na DS302 contribui para atentar para a importância de se observar os
compromissos assumidos na agenda do Membro, ao se analisar se a taxa de câmbio é uma violação
ao GATT ou uma exceção dentro do Artigo XV:9 (a).
Conforme metodologia adotada pelo Painel para analisar a referida violação (vide parágrafo 7.106
do relatório), o primeiro passo é verificar se a medida em questão, no caso a taxa de câmbio é uma
extrapolação dos compromissos firmados na Agenda. Na disputa, o Painel entendeu que a taxa de
câmbio implementada pela República Dominicana foi aplicada em excesso, sendo inconsistente
com o Artigo II:1(b) do GATT. A relação do dispositivo com as regras do FMI é objeto do segundo
e terceiro tema sugerido de análise, mais especificamente com relação ao parágrafo XV:2 e XV:9
(a), respectivamente.
No que diz respeito ao primeiro parágrafo, denota-se que o Órgão de Apelação já entendeu que tal
era o único dispositivo da OMC que ilustra uma situação na qual uma consulta com o FMI se faz
necessária, qual seja, quando se considera questões como reservas monetárias, balança de
pagamentos ou acordos cambiais. O entendimento do Órgão de Apelação também demonstra que
cabe aos Painéis decidir se na disputa se faz necessário recorrer ao entendimento do FMI para
questões específicas, como ocorrido em diversas disputas (como DS90, DS302). No caso DS90, por
114
exemplo, o Painel ponderou seriamente o entendimento do FMI, mas não o considerou como
determinante para realizar suas conclusões.
Já a relação do Artigo XV: 9 (a) com as regras do FMI foi mais discutida no âmbito do DSB. Como
explanado anteriormente, o dispositivo delimita a possibilidade dos Membros recorrerem a medidas
cambiais de acordo com as regras do FMI. Em suma, o entendimento dos Painéis nos referidos
casos demonstra: (a) o recurso ao entendimento do FMI por parte do DSB para embasar suas
decisões relacionadas a assuntos cambiais; e, (b) a necessidade de verificação de compatibilidade
com as regras do FMI para que uma medida seja entendida como uma restrição cambial e, em caso
afirmativo, considerada como uma exceção legítima nos termos do Artigo XV:9 (a). Por esses
motivos, verifica-se a importância de se compreender a medida cambial aplicada pelo Membro,
inclusive sob a égide das regras do FMI, para que o DSB possa deliberar sobre a sua
compatibilidade com o GATT. Interessante notar que os casos demonstram que, de fato, se a
medida for tida como compatível com as regras do FMI, também são compatíveis com a OMC, e
vice-versa, conforme prevê o Artigo XV:9 (a).
A título de curiosidade, cabe apontar que o Artigo XV(4) (“as partes contratantes não deverão, por
meio de ações relacionadas ao câmbio [exchange action], frustrar o propósito dos dispositivos do
GATT nem, por ação de comércio, o propósito dos dispositivos dos Artigos do Acordo do FMI”)
também indica uma atuação da OMC de forma a atentar para as regras do FMI.
O quarto tema foca no conceito de “restrição cambial” nas interpretações promovidas pelo DSB. O
Painel no caso DS302 reforça a necessidade de compreensão da medida aplicada para se concluir se
tal pode ser considerada uma efetiva “restrição cambial” à luz da definição trazida pelo FMI. Por
ela, entende-se uma medida como tal quando envolve uma “limitação governamental direta na
disponibilidade e utilização do câmbio como tal”. Mais uma vez, é reforçada a necessidade de
recorrer ao entendimento do FMI para que DSB analise tais temas.
O quinto e último tema demonstra ser relevante o entendimento do Painel, também na DS302,
quanto ao caráter excepcional ou de defesa afirmativo do Artigo XV, uma vez que serve como
justificativa para que uma medida seja inconsistente com outro dispositivo do GATT. Caso não haja
inconsistência com outro dispositivo do GATT, não há, portanto, necessidade de se recorrer à
exceção do Artigo XV. Logicamente, por seu caráter excepcional, cabe à parte demandada justificar
a consistência da medida, de acordo com o dispositivo de exceção invocado, bem como de provar a
sua compatibilidade com as regras do FMI, tal como exige o já mencionado Artigo XV:9 (a).
Por fim, diante do atual cenário de intensa discussão sobre a interferência do câmbio no comércio
internacional, ousa-se dizer que os dispositivos da OMC que tratam da questão cambial tal como o
Artigo XV do GATT ganham um papel ainda mais relevante na conjuntura da regulação do
comércio exterior.
115
Artigo XVII
IA. Texto do Artigo em Inglês
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XVII
Empreendimentos Comerciais do Estado
17.1 (a) Cada Parte Contratante que funde ou mantenha uma empresa de Estado, seja onde for,
ou que conceda de direito ou de fato, a qualquer empresa privilégios exclusivos ou
especiais compromete-se a que essa empresa, em suas compras ou vendas que tenham
por origem ou por conseqüência importações ou exportações, se conforme ao princípio
geral de não discriminação adotado pelo presente Acordo para as medidas de natureza
legislativa ou administrativa relativas às importações ou exportações efetuadas pelos
comerciantes particulares.
(b)As disposições da alínea (a) do presente parágrafo deverão ser interpretadas como
impondo a essas empresas a obrigação, levadas devidamente em conta as outras
disposições do presente Acordo, de proceder às compras e vendas dessa natureza
inspirando-se unicamente em considerações de ordem comercial, inclusive no que diz
respeito ao preço, à qualidade, às quantidades disponíveis, às possibilidades de venda,
aos transportes e outras indicações de compra ou venda, e como impondo a obrigação
de oferecer às empresas de outras Partes Contratantes todas as facilidades de livre
concorrência nas vendas ou compras dessa natureza, de acordo com as práticas
comerciais usuais,
(c) Nenhuma Parte Contratante impedirá qualquer empresa quer se trate ou não de uma
empresa mencionada na alínea (a) do presente parágrafo sujeita à sua jurisdição, de
agir de acordo com os princípios enunciados nas alíneas (a) e (b) do presente
parágrafo.
17.2 As disposições do parágrafo primeiro do presente Artigo não se aplicarão às importações de
produtos destinados a serem imediata ou finalmente consumidos pelos poderes públicos ou
por sua conta e não a serem revendidos ou a servirem à produção de mercadorias destinadas à
venda. No que diz respeito a tais importações, cada Parte Contratante concederá ao comércio
das outras Partes Contratantes um tratamento leal e equitativo.
17.3 As Partes Contratantes reconhecem que os empreendimentos do gênero daqueles que são
definidos na alínea (a) do parágrafo primeiro do presente Artigo poderão ser utilizados de
maneira que deles resultem sérios entraves ao comércio; nestas condições, é importante, para
assegurar o desenvolvimento do comércio internacional, entabular negociações sobre uma
base de reciprocidade e de vantagens mútuas, a fim de limitar ou de reduzir esses entraves.
116
a) 17.4(a) As Partes Contratantes notificarão às Partes Contratantes os produtos que são
importados em seus territórios ou que deles são exportados por empreendimentos do
gênero daqueles que são definidos na alínea (a) do parágrafo primeiro do presente
Artigo.
b) Qualquer Parte Contratante que estabelece, mantém ou autoriza um monopólio de
importação de um produto sobre o qual não foi outorgada concessão nos termos do
Artigo 2, deverá, a pedido de uma outra Parte Contratante que tenha um comércio
substancial deste produto, levar ao conhecimento das Partes Contratantes a majoração
do preço de importação do dito produto durante um período de referência recente ou,
quando isto não for possível o preço cobrado, na revenda deste produto.
c) As Partes Contratantes poderão, a pedido de uma Parte Contratante que tenha razões
para crer que seus interesses no quadro do presente acordo estão sendo atingidos pelas
operações de um empreendimento do gênero daqueles que são definidos na alínea (a)
do parágrafo primeiro, convidar a Parte Contratante que estabelece, mantém ou
autoriza um tal empreendimento a fornecer sobre as operações do mencionado
empreendimento as informações referentes à execução do presente acordo.
d) As disposições do presente parágrafo não obrigarão uma Parte Contratante a revelar
informações confidenciais cuja divulgação oponha obstáculo à aplicação das leis seja
contrária ao interesse público ou prejudique os interesses comerciais legítimos de um
empreendimento.
II. Evolução da Interpretação do Painel/Órgão de Apelação
1. Princípios de Tratamento Não Discriminatório
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada – Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 85
Para. 85. “Subparagraph (a) of Article XVII:1 contains a number of different elements, including
both an acknowledgement and an obligation. It recognizes that Members may establish or maintain
State enterprises or grant exclusive or special privileges to private enterprises, but requires that, if
they do so, such enterprises must, when they are involved in certain types of transactions
(“purchases or sales involving either imports or exports”), comply with a specific requirement. That
requirement is to act consistently with certain principles contained in the GATT 1994 (“general
principles of non-discriminatory treatment … for governmental measures affecting imports or
exports by private traders”). Subparagraph (a) seeks to ensure that a Member cannot, through the
creation or maintenance of a State enterprise or the grant of exclusive or special privileges to any
enterprise, engage in or facilitate conduct that would be condemned as discriminatory under the
GATT 1994 if such conduct were undertaken directly by the Member itself. In other words,
subparagraph (a) is an “anti-circumvention” provision.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 87
117
Para. 87. “This requirement, which lies at the core of subparagraph (a), is a requirement that STEs
not engage in certain types of discriminatory conduct. When viewed in the abstract, the concept of
discrimination may encompass both the making of distinctions between similar situations, as well
as treating dissimilar situations in a formally identical manner. The Appellate Body has previously
dealt with the concept of discrimination and the meaning of the term “non-discriminatory”, and
acknowledged that, at least insofar as the making of distinctions between similar situations is
concerned, the ordinary meaning of discrimination can accommodate both drawing distinctions per
se, and drawing distinctions on an improper basis. Only a full and proper interpretation of a
provision containing a prohibition on discrimination will reveal which type of differential treatment
is prohibited. In all cases, a claimant alleging discrimination will need to establish that differential
treatment has occurred in order to succeed in its claim.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada – Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 98 e nota de rodapé 104
Para. 98 e Nota de Rodapé 104. “As we have seen, through its reference to the “general principles
of non-discriminatory treatment prescribed in this Agreement for governmental measures affecting
imports or exports by private traders”, Article XVII:1 imposes an obligation on Members not to use
STEs in order to discriminate in ways that would be prohibited if undertaken directly by Members.
Yet even if Article XVII:1 itself did not exist, this would not imply that STEs would be subject to
no disciplines under the GATT 1994. For example, the express provisions of Article II:4 of the
GATT 1994 and the ad Note to Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII constrain the behaviour of
STEs. Other provisions of the GATT 1994, notably Article VI, also apply to the activities of STEs.
Nota 104: <http.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/repertory_e/s7a_e.htm#ft104>). We need not identify, for purposes of
this appeal, all of the provisions of the GATT 1994 that may apply to STEs, nor consider how these disciplines interact
with and reinforce each other. We do, however, believe that these other provisions reveal that, even in 1947, the
negotiators of the GATT created a number of complementary requirements to address the different ways in which STEs
could be used by a contracting party to seek to circumvent its obligations under the GATT. The existence of these other
provisions of the GATT 1994 also supports the view that Article XVII was never intended to be the sole source of the
disciplines imposed on STEs under that Agreement. This is also consistent with the view that Article XVII:1 was intended
to impose disciplines on one particular type of STE behaviour, namely discriminatory behaviour, rather than to constitute
a comprehensive code of conduct for STEs. Moreover, as the Panel observed, since the conclusion of the Uruguay Round,
a number of additional obligations, under different covered agreements, operate to further constrain the behaviour of
STEs.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 145
Para. 145. “(…) The disciplines of Article XVII:1 are aimed at preventing certain types of
discriminatory behaviour. We see no basis for interpreting that provision as imposing
comprehensive competition-law-type obligations on STEs, as the United States would have us do.”
118
2. Preços Diferenciados por Razões Comerciais (Note Ad, XVII do GATT 1994)
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 94
Para. 94. “(…) This ad Note is attached to Article XVII:1 as a whole, rather than to either
subparagraph (a) or subparagraph (b) alone. This sentence of the ad Note confirms that at least one
type of differential treatment — price differentiation — is consistent with Article XVII:1 provided
that the reasons for such differential prices are commercial in nature, and gives an example of such
commercial reasons (“to meet conditions of supply and demand in export markets”). Thus, this
Note also contemplates that determining the consistency or inconsistency of an STE’s conduct with
Article XVII:1 will involve an examination of both differential treatment and of commercial
considerations.”
3. Relação entre os Subparágrafos (a) e (b)
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 89
Para. 89. “(…) the question we are asked to consider is how subparagraph (a) relates to
subparagraph (b) of Article XVII:1. In our view, the answer to that inquiry is not found in the text
of subparagraph (a). Rather, the words that bear most directly on the relationship between the first
two paragraphs of Article XVII:1 are found in the opening phrase of subparagraph (b), which states
that the “provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall be understood to require that such
enterprises shall (…)”. (emphasis added) This phrase makes it abundantly clear that the remainder
of subparagraph (b) is dependent upon the content of subparagraph (a), and operates to clarify the
scope of the requirement not to discriminate in subparagraph (a). (…) Thus, the opening phrase in
subparagraph (b) of Article XVII:1 supports Canada’s view that the principal source of the relevant
obligation(s) in Article XVII:1(a) and (b) is, indeed, found in “[t]he provisions of subparagraph
(a)”.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 91
Para. 91. “Having examined the text of subparagraphs (a) and (b) of Article XVII:1, it is our view
that subparagraph (b), by defining and clarifying the requirement in subparagraph (a), is dependent
upon, rather than separate and independent from, subparagraph (a). (…).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 99-100
119
Para. 99. “(…) subparagraphs (a) and (b) are necessarily related to each other. Subparagraph (a) is
the general and principal provision, and subparagraph (b) explains it by identifying types of
differential treatment in commercial transactions. It appears to us that these types of differential
treatment would be the most likely to occur in practice and, therefore, that most if not all cases
under Article XVII:1 will involve an analysis of both subparagraphs (a) and (b).”
Para. 100. “For all these reasons, we are of the view that subparagraph (a) of Article XVII:1 of the
GATT 1994 sets out an obligation of non-discrimination, and that subparagraph (b) clarifies the
scope of that obligation. We therefore disagree with the United States that subparagraph (b)
establishes separate requirements that are independent of subparagraph (a).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 106 e nota de rodapé 115
Para. 106 e Nota de Rodapé 115. “Our conclusions regarding the relationship between
subparagraphs (a) and (b) imply that a panel confronted with a claim that an STE has acted
inconsistently with Article XVII:1 will need to begin its analysis of that claim under subparagraph
(a), because it is that provision which contains the principal obligation of Article XVII:1, namely
the requirement not to act in a manner contrary to the “general principles of non-discriminatory
treatment prescribed in [the GATT 1994] for governmental measures affecting imports or exports
by private traders.” At the same time, because both subparagraphs (a) and (b) define the scope of
that non-discrimination obligation, we would expect that panels, in most if not all cases, would not
be in a position to make any finding of violation of Article XVII:1 until they have properly
interpreted and applied both provisions.
Nota 115: <http.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/repertory_e/s7a_e.htm#ft115>.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 109
Para. 109. “Thus, in each case it is the nature of the relationship between two provisions that will
determine whether there exists a mandatory sequence of analysis which, if not followed, would
amount to an error of law. In some cases, this relationship is such that a failure to structure the
analysis in the proper logical sequence will have repercussions for the substance of the analysis
itself.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 110-111
120
Para. 110. “(…) a panel faced with a claim of inconsistency with Article XVII:1(a) and (b) will, in
most if not all cases, need to analyze and apply both provisions in order to assess the consistency of
the measure at issue. Subparagraph (b) sets forth two specific conditions with which an STE must
comply if allegedly discriminatory conduct falling, prima facie, within the scope of subparagraph
(a) is to be found consistent with Article XVII:1. Yet, in order to know whether the conditions in
(b) are satisfied, a panel must know what constitutes the conduct alleged to be inconsistent with the
principles of non-discriminatory treatment in the GATT 1994. A panel will need to identify at least
the differential treatment at issue. The outcome of an assessment under subparagraph (b) of whether
the differential treatment is consistent with commercial considerations may depend, in part, upon
whether the alleged discrimination relates to pricing, quality, or conditions of sale, and whether it is
discrimination between export markets or some other form of discrimination.”
Para. 111. “It follows that, logically, a panel cannot assess whether particular practices of an
allegedly discriminatory nature accord with commercial considerations without first identifying the
key elements of the alleged discrimination. We emphasize that we are not suggesting that panels are
always obliged to make specific factual and legal findings with respect to each element of a claim
of discrimination under subparagraph (a) before undertaking any analysis under subparagraph (b).
Rather, because a panel’s analysis and application of subparagraph (b) to the facts of the case is,
like subparagraph (b) itself, dependent on the obligation set forth in subparagraph (a), panels must
identify the differential treatment alleged to be discriminatory under subparagraph (a) in order to
ensure that they are undertaking a proper inquiry under subparagraph (b).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 124-125
Para. 124. “(…) although the Panel refrained from explicitly defining the relationship between the
first two subparagraphs of Article XVII:1, its approach was consistent with our interpretation of that
relationship.”
Para. 125. “In sum, we find that, in the particular circumstances of this case, the Panel did not err
in not considering the “proper” relationship between subparagraphs (a) and (b) of Article XVII:1 of
the GATT 1994, or in proceeding to examine the consistency of the CWB Export Regime with
Article XVII:1(b) without first having found a breach of Article XVII:1(a) (…).”
4. “Considerações Comerciais” (Artigo XVII:1(b) GATT 1994)
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 140-141
Para. 140. “(…) The Panel began its analysis by considering the meaning of the term “commercial
considerations” in subparagraph (b) and found that this term should be understood as meaning
121
“considerations pertaining to commerce and trade, or considerations which involve regarding
purchases or sales ‘as mere matters of business’.” The Panel also determined that the requirement
that STEs act solely in accordance with such considerations “must imply that they should seek to
purchase or sell on terms which are economically advantageous for themselves and/or their owners,
members, beneficiaries, etc.” Thus, the Panel interpreted the term “commercial considerations” as
encompassing a range of different considerations that are defined in any given case by the type of
“business” involved (purchases or sales), and by the economic considerations that motivate actors
engaged in business in the relevant market(s).”
Para. 141. “The Panel then turned to address several arguments advanced by the United States with
respect to the interpretation of the first clause of subparagraph (b). It was in responding to the
United States’ assertion that the requirement that STEs act “solely in accordance with commercial
considerations” is equivalent to a requirement that STEs act like “commercial actors” that the Panel
made the statement that “the requirement in question is simply intended to prevent STEs from
behaving like ‘political’ actors”. Yet in so doing the Panel expressly stated that it was not, as the
United States now suggests that it did, equating “non-commercial” actors with political actors.
(…).”
Relatório do Orgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 144-145
Para. 144. “(…) it is important to observe that the Panel’s interpretation of the term “commercial
considerations” necessarily implies that the determination of whether or not a particular STE’s
conduct is consistent with the requirements of the first clause of subparagraph (b) of Article XVII:1
must be undertaken on a case-by-case basis, and must involve a careful analysis of the relevant
market(s). We see no error in the Panel’s approach; only such an analysis will reveal the type and
range of considerations properly considered “commercial” as regards purchases and sales made in
those markets, as well as how those considerations influence the actions of participants in the
market(s).”
Para. 145. “At the same time, our interpretation of the relationship between subparagraphs (a) and
(b) of Article XVII:1 necessarily implies that (…) a panel inquiring whether an STE has acted
solely in accordance with commercial considerations must undertake this inquiry with respect to the
market(s) in which the STE is alleged to be engaging in discriminatory conduct. Subparagraph (b)
does not give panels a mandate to engage in a broader inquiry into whether, in the abstract, STEs
are acting “commercially”. (…).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 146
Para. 146. “(…) For the United States, because commercial actors naturally conduct their business
on the basis of commercial considerations, the first clause of Article XVII:1(b) necessarily must
prevent an STE from using its privileges in a way that creates serious obstacles to trade and
disadvantages such commercial actors. (…).”
122
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
(WT/DS276/AB/R), para. 149
Para. 149. “(…) the Panel’s approach emphasizes that whether an STE is in compliance with the
disciplines in Article XVII:1 must be assessed by means of a market-based analysis, rather than
simply by determining whether an STE has used the privileges that it has been granted. In arguing
that Article XVII:1(b) must be interpreted as prohibiting STEs from using their exclusive or special
privileges to the disadvantage of “commercial actors”, the United States appears to construe Article
XVII:1(b) as requiring STEs to act not only as commercial actors in the marketplace, but as
virtuouscommercial actors, by tying their own hands. We do not see how such an interpretation can
be reconciled with an analysis of “commercial considerations” based on market forces. In other
words, we cannot accept that the first clause of subparagraph (b) would, as a general rule, require
STEs to refrain from using the privileges and advantages that they enjoy because such use might
“disadvantage” private enterprises. STEs, like private enterprises, are entitled to exploit the
advantages they may enjoy to their economic benefit. Article XVII:1(b) merely prohibits STEs
from making purchases or sales on the basis of non-commercial considerations.”
5. Oferecer às Empresas de outras Partes Contratantes todas as Facilidades de Livre
Concorrência nas Vendas ou Compras dessa Natureza
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 153
Para. 153. “(…) The United States asserts that the Panel’s incorrect interpretative approach led it to
the erroneous conclusion that this term [afford the enterprises of the other Member adequate
opportunity … to compete for participation in such purchases or sales] referred to enterprises that
wish to buyfrom an STE, but not to enterprises that wish to sell in competition with an STE. (…).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, paras. 156-157
Para. 156. “In the abstract, competition to participate in purchases and sales could include
competition to participate as a buyer, as a seller, or both. However, the clause under examination
does not refer, in the abstract, to any purchases and sales. Rather, it refers to “such purchases or
sales”, repeating the phrase found in the first clause of subparagraph (b). As discussed in our
analysis above, this phrase in subparagraph (b) of Article XVII:1 refers back to the activities
identified in subparagraph (a), namely the purchases and sales of an STE involving imports or
exports.”
123
Para. 157. “In other words, the second clause of subparagraph (b) refers to purchases and sales
transactions where: (i) one of the parties involved in the transaction is an STE; and (ii) the
transaction involves imports to or exports from the Member maintaining the STE. Thus, the
requirement to afford an adequate opportunity to compete for participation (i.e., taking part with
others) in “such” purchases and sales (import or export transactions involving an STE) must refer to
the opportunity to become the STE’s counterpart in the transaction, not to an opportunity to replace
the STE as a participant in the transaction. If it were otherwise, the transaction would no longer be
the type of transaction described by the phrase “such purchases or sales” in the second clause of
Article XVII:1(b), because it would not involve an STE as a party. Thus, in transactions involving
two parties, one of whom is an STE seller, the word “enterprises” in the second clause of Article
XVII:1(b) can refer only to buyers.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada – Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 160
Para. 160. “(…) The Panel did not determine the full ambit of the requirement to “afford adequate
opportunity (…) to compete for participation” in relevant purchases and sales. Nor do we. The
Panel expressly recognized the possibility that, in other circumstances, particular enterprises could
act both as a buyer and as a seller. The Panel also explicitly stated that it was not asked to, and was
not, ruling on the scope of the obligation in this clause with respect to STEs that act as purchasers,
rather than as sellers.”
6. Artigo XVII:3
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 97
Para. 97. “To us, [Article XVII:3] explicitly recognizes that, notwithstanding the existence of
certain disciplines on STEs in Article XVII:1, these alone may not suffice to prevent the various
ways in which STEs might create obstacles to trade, and that additional measures to limit or reduce
such obstacles should therefore be pursued through negotiation. Thus, this provision constitutes
acknowledgement by the GATT contracting parties of the limitations inherent in Article XVII:1,
and recognizes that Article XVII:1 cannot serve as the sole legal basis for eliminating all potential
obstacles to trade relating to STEs. (…).”
III. Conclusão
124
Artigo XVIII
IA. Texto do Artigo em Inglês
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XVIII
Ajuda do Estado em Favor de Desenvolvimento Econômico
18.1 As Partes Contratantes reconhecem que a realização dos objetivos do presente Acordo será
facilitada pelo desenvolvimento progressivo de suas economias, em particular nos casos das
Partes Contratantes cuja economia não asseguram à população senão um baixo nível de vida
e que está nos primeiros estágios de seu desenvolvimento.
18.2 As Partes Contratantes reconhecem além disso que pode ser necessário para as Partes
Contratantes previstas no parágrafo primeiro, com o objetivo de executar seus programas e
suas políticas de desenvolvimento econômico orientados para a elevação do nível geral de
vida de suas populações, tomar medidas de proteção ou outras medidas que afetem as
importações e que tais medidas são justificadas na medida em que elas facilitem a obtenção
dos objetivos deste Acordo. Elas estimam, em consequência, que estas Partes Contratantes
deveriam usufruir facilidades adicionais que as possibilitem: (a) conservar na estrutura de
suas tarifas aduaneiras suficiente flexibilidade para que elas possam fornecer a proteção
tarifária necessária à criação de um ramo de produção determinado, e (b) instituir restrições
quantitativas destinadas a proteger o equilíbrio de suas balanças de pagamento de uma
maneira que leve plenamente em conta o nível elevado e permanente da procura de
importação suscetível de ser criada pela realização de seus programas de desenvolvimento
econômico.
18.3 As Partes Contratantes reconhecem finalmente que, com as facilidades adicionais previstas
nas seções A e B do presente Artigo, as disposições do presente Acordo deveriam
normalmente permitir às Partes Contratantes enfrentar às necessidades de seu
desenvolvimento econômico. Elas reconhecem, todavia, que pode haver casos em que não
seja possível, na prática, instituir a medida compatível com aquelas disposições, que
permitem a uma Parte Contratante em via de desenvolvimento econômico, conceder o auxílio
necessário do Estado para favorecer a criação de ramos de produção determinada com o fim
de elevar o nível de vida geral de sua população. Normas especiais previstas para tais casos
nas seções C e D do presente Artigo.
18.4 (a) Em consequência, qualquer Parte Contratante cuja economia não pode assegurar à
população senão um baixo nível de vida e que se encontra nos primeiros estágios de seu
desenvolvimento, terá a faculdade de dispensar-se, temporariamente, das disposições dos
outros Artigos do presente Acordo, na forma prevista nas seções A, B e C do presente Artigo.
(b)Qualquer Parte Contratante cuja economia está em via de desenvolvimento, mas que não
se enquadra no plano da alínea (a) acima, pode encaminhar pedidos às Partes Contratantes, na
forma prevista na seção D do presente Artigo.
125
18.5 As Partes Contratantes reconhecem que as receitas de exportação das Partes Contratantes
cuja economia é do tipo descrito nas alíneas (a) e (b) do parágrafo 4 acima, e que dependem
da exportação de um pequeno número de produtos de base, podem sofrer uma séria baixa em
face do enfraquecimento da venda desses produtos. Em conseqüência quando as exportações
dos produtos de base de uma Parte Contratante que se encontra nesta situação são afetadas
seriamente por medidas adotadas por uma outra Parte Contratante, a referida Parte
Contratante poderá recorrer às disposições do Artigo XXII do presente Acordo, relativas às
consultas.
18.6 As Partes Contratantes procederão cada ano a um exame de todas as medidas aplicadas em
virtude das disposições das seções C e D do presente Artigo.
SEÇÃO A
18.7 (a) Se uma Parte Contratante que se enquadra na alínea (a) do parágrafo 4 do presente
Artigo, considera conveniente, para a criação de determinado ramo da produção que tenha
em vista a elevação geral do nível de vida de sua população, a modificação ou a retirada de
uma concessão tarifária incluída na lista correspondente, anexa ao presente Acordo, ela
notificará às Partes Contratantes, para esse fim, e entrará em negociações com a Parte
Contratante com a qual aquela concessão tenha sido negociada primitivamente e com
qualquer outra Parte Contratante cujo interesse substancial nesta concessão tenha sido
reconhecido pelas Partes Contratantes. Se houver um acordo entre as Partes Contratantes em
apreço, a elas será permitido modificar ou retirar as concessões incluídas nas listas
correspondentes, anexas ao presente Acordo, a fim de dar cumprimento ao aludido Acordo,
inclusive as compensações que ele comportar.
(b) Se, decorrido o prazo de sessenta dias, contado a partir da data da notificação
mencionada na alínea (a) acima, não se verificar um acordo, a Parte Contratante que se
propõe a modificar ou a retirar a concessão poderá submeter a questão à apreciação das
Partes Contratantes que deverão examiná-la prontamente. Se lhes parecer que a Parte
Contratante que se propõe a modificar ou a retirar a concessão fez tudo que lhe era possível
fazer para chegar um acordo, e que a compensação oferecida é suficiente, a referida Parte
Contratante terá a faculdade de modificar ou de retirar a concessão sob a condição de aplicar
ao mesmo tempo a compensação. Se parecer às Partes Contratantes que a compensação
oferecida por uma Parte Contratante que se propõe a modificar ou a retirar a concessão não é
suficiente mas que esta Parte Contratante fez tudo que lhe seria razoavelmente possível fazer
para oferecer uma compensação suficiente, a Parte Contratante terá a faculdade de por em
aplicação a modificação ou a retirada. Se tal medida for adotada, qualquer outra Parte
Contratante mencionada na alínea (a) acima terá a faculdade de modificar ou de retirar
concessões substancialmente equivalentes, negociadas primitivamente com a Parte
Contratante que adotou a medida em questão.
SEÇÃO B
18.8 As Partes Contratantes reconhecem que as Partes Contratantes enquadradas no plano da
alínea (a) do parágrafo 4 do presente Artigo podem, quando se encontram em rápido processo
de desenvolvimento experimentar, para equilibrar sua balança de pagamentos, dificuldades
provenientes, sobretudo, dos esforços que desenvolvem, no sentido de dar expansão aos seus
mercados internos, bem como instabilidade nos termos de seu intercâmbio.
18.9 Tendo em vista salvaguardar a sua situação financeira exterior e assegurar o nível de reservas
suficiente para a execução de seu programa de desenvolvimento econômico, uma Parte
Contratante que se enquadra no plano da alínea (a) do parágrafo 4 do presente Artigo pode,
sob reserva das disposições dos parágrafos 10 a 12, regulamentar o nível geral de suas
importações, limitando o volume ou o valor das mercadorias cuja importação ela autoriza,
126
com a condição de que as restrições à importação instituídas ou mantidas intensificadas não
devam ultrapassar do que é necessário: (a) para se opor à ameaça de uma baixa importante de
suas reservas monetárias ou para por fim a esta baixa; (b) ou para aumentar suas reservas
monetárias, segundo uma taxa de crescimento razoável, caso elas sejam insuficientes. Nesses
dois casos, serão devidamente considerados todos os fatores especiais que possam afetar as
reservas monetárias da Parte Contratante, ou as suas necessidades de reservas monetárias, e,
notadamente, assim que, disponham de créditos externos especiais ou de outros recursos, a
necessidade de prever o emprego adequado dos seus créditos ou dos seus recursos.
18.10 Na aplicação destas restrições a Parte Contratante em apreço pode determinar sua incidência
sobre as importações dos diferentes produtos ou das várias categorias de produtos, de
maneira a dar prioridade à importação dos produtos mais necessários, levando em conta sua
política de desenvolvimento econômico; todavia, as restrições deverão ser aplicadas de modo
a evitar um prejuízo inútil dos interesses comerciais ou econômicos de qualquer outra Parte
Contratante e não causar indevidamente obstáculos à importação de mercadorias em
quantidades comerciais mínimas de qualquer natureza que sejam cuja exclusão embaraçaria
as correntes normais de intercâmbio; além disso, as referidas restrições não deverão ser
aplicadas de modo a criar dificuldades à importação de amostras comerciais ou à observação
dos processos relativos à patentes, marcas de fábrica, direitos autorais e de reprodução ou de
outros processos análogos.
18.11 Na execução de sua política nacional a Parte Contratante em causa levará devidamente em
conta a necessidade de restabelecer o equilíbrio de sua balança de pagamentos numa base
sadia e durável, e a oportunidade de assegurar a utilização de seus recursos produtivos sobre
uma base econômica. Ela atenuará progressivamente, na medida que a situação melhorar,
qualquer restrição adotada por força da presente seção, e não a manterá senão na medida
necessária, considerando as disposições do parágrafo 9 do presente Artigo; tão logo a
situação não mais justificar sua manutenção ela a eliminará, contudo, nenhuma Parte
Contratante será obrigada a suprimir ou modificar as restrições, salvo se ocorrer uma
mudança em sua política de desenvolvimento, caso em que as restrições que aplica por força
da presente seção deixarão de ser necessárias.
18.12 (a) Qualquer Parte Contratante que aplique novas restrições ou que estabeleça o nível
geral das restrições existentes, reforçando de maneira substancial as medidas
aplicadas em virtude da presente seção, deverá, imediatamente após haver instituído
ou reforçado essas restrições (ou, no caso em que consultas prévias sejam possíveis
na prática, antes de as haver feito), consultar as Partes Contratantes sobre a natureza
das dificuldades referentes à sua balança de pagamentos, os diversos corretivos entre
os quais ela tem preferência, bem como as repercussões possíveis daquelas restrições
sobre a economia de outras Partes Contratantes.
(b) Numa data a ser fixada, as Partes Contratantes passarão em revista todas as restrições
que naquela data forem ainda aplicadas por força da presente seção. No fim do
período de dois anos, a contar da data acima mencionada, as Partes Contratantes que
aplicarem restrições em virtude da presente seção, iniciarão, com as Partes
Contratantes, em intervalos que serão aproximadamente de dois anos, sem serem
inferiores a esta duração consultas do tipo previsto na alínea (a) acima, segundo um
programa que será estabelecido anualmente pelas Partes Contratantes; contudo,
nenhuma consulta, em virtude da presente alínea, se efetuará menos, de dois anos
após o término de uma consulta de caráter geral que seria iniciada em virtude de uma
outra disposição do presente parágrafo.
(c) (i) Se, no decorrer dos entendimentos havidos com uma Parte Contratante, conforme
a alínea (a) ou alínea (b) do presente parágrafo, parecer às Partes Contratantes que as
restrições não são compatíveis com as disposições da presente seção ou aquelas do
127
Artigo XIII (sob reserva das disposições do Artigo XIV), elas indicarão os pontos de
divergência e poderão aconselhar no sentido de que modificações apropriadas sejam
introduzidas nas restrições. (ii) Contudo, se no decorrer daquelas consultas as Partes
Contratantes determinem que as restrições sejam aplicadas de maneira que comporte
uma séria incompatibilidade com as disposições da presente seção ou aquelas do
Artigo XIII (sob reserva das disposições do Artigo XIV) e que resulte num prejuízo
ou numa ameaça de prejuízo para o comércio de uma Parte Contratante, elas avisarão
a Parte Contratante que aplica as restrições e farão recomendações apropriadas, tendo
em vista assegurar a observação num prazo determinado das disposições em apreço.
Se a Parte Contratante não se conforma com aquelas recomendações no prazo fixado,
as Partes Contratantes poderão dispensar qualquer Parte Contratante cujo comércio
for prejudicado pelas restrições, de quaisquer obrigações resultantes do presente
Acordo, no que lhes parecer apropriado dispensar levando em conta as circunstâncias
com relação à Parte Contratante que aplica as restrições.
(d) As Partes Contratantes convidarão qualquer Parte Contratante que aplique restrições
por força da presente seção, a entrar em consulta com elas, a pedido de qualquer
Parte Contratante, e que possa estabelecer prima facie que as restrições são
incompatíveis com as disposições da presente seção ou aquelas do Artigo XIII (sob
reserva de disposições do Artigo XIV), e que seu comércio foi atingido. Todavia, este
convite só será encaminhado se as Partes Contratantes constatarem que as
conversações mantidas diretamente entre as Partes Contratantes interessadas não
chegaram a bom termo. Se nenhum acordo for realizado em decorrência das
consultas com as Partes Contratantes, e se as Partes Contratantes determinam que as
restrições são aplicadas de modo incompatível com as disposições
supramencionadas, resultando num prejuízo ou numa ameaça de prejuízo para o
comércio da Parte Contratante que iniciou o procedimento elas recomendarão a
supressão ou a modificação das restrições. Se as restrições não são suprimidas ou
modificadas no prazo a ser fixado pelas Partes Contratantes, estas poderão dispensar
a Parte Contratante que iniciou o procedimento de qualquer compromisso resultante
do presente Acordo, no que lhes parecer apropriado dispensar levando em conta as
circunstâncias, com a relação à Parte Contratante que aplica as restrições.
(e) Se uma Parte Contratante, contra a qual uma medida foi tomada, de conformidade
com a última frase da alínea (c) (ii) ou da alínea (d) do presente parágrafo, verificar
que a dispensa concedida pelas Partes Contratantes prejudica a execução de seu
programa e de sua política de desenvolvimento econômico, lhe será permitido, num
prazo de 30 dias, a contar da aplicação desta medida, notificar por escrito ao
Secretário Executivo3 das Partes Contratantes, sua intenção de denunciar o presente
Acordo. Esta denúncia entrará em vigor ao expirar um prazo de sessenta dias contado
a partir em que o Secretário executivo das Partes Contratantes tiver recebido a
referida notificação.
(f) Em qualquer procedimento iniciado, de conformidade com o presente parágrafo, as
Partes Contratantes levarão devidamente em conta os fatores mencionados no
parágrafo 2 do presente Artigo. As determinações previstas no presente parágrafo
deverão ser apresentadas prontamente e, se possível, num prazo de 60 dias, a contar
da data em que as consultas tiverem sido iniciadas.
SEÇÃO C
18.13 Se uma Parte Contratante enquadrada no plano da alínea (a) do parágrafo 4 do presente
Artigo verifica que um auxílio do Estado é necessário para facilitar a criação de um
determinado ramo de produção com o fim de elevar o nível de vida geral da população, sem
que seja possível na prática adotar medidas compatíveis com as outras disposições do
128
presente Acordo para realizar este objetivo, lhe será permitido recorrer às disposições e aos
processos da presente seção.
18.14 A Parte Contratante em apreço notificará as Partes Contratantes sobre as dificuldades
especiais que ela encontra na realização do objetivo definido no parágrafo 13 do presente
Artigo; ela indicará a medida precisa que afeta as importações que se propõe a promover para
remediar tais dificuldades. Ela não adotará esta medida antes do término do prazo fixado no
parágrafo 15 ou no parágrafo 17, conforme o caso, ou se a medida afeta as importações de
um produto que se tornou objeto de uma concessão contida na lista correspondente anexa ao
presente Acordo, a não ser que tenha obtido a aprovação das Partes Contratantes, de
conformidade com as disposições do parágrafo 18; todavia, se o ramo de produção que
recebe uma ajuda do Estado já entrou em atividade, a Parte Contratante poderá, após ter
informado as Partes Contratantes, tomar as medidas necessárias para evitar que, durante
aquele período, as importações do produto ou dos produtos em questão não ultrapassem
substancialmente um nível normal.
18.15 Se, num prazo de trinta dias contado a partir da notificação da referida medida as Partes
Contratantes não convidarem a Parte de Contratante em apreço a entrar em consultas com
elas, a 3 Corresponde hoje ao cargo de “Diretor Geral” Parte Contratante terá a faculdade de
dispensar-se das disposições dos outros Artigos do presente Acordo, aplicáveis em espécie,
na medida necessária à aplicação da medida projetada.
18.16 Se ela é convidada pelas Partes Contratantes, a Parte Contratante em causa entrará em
consulta com elas sobre o objeto da medida projetada, as diversas medidas entre as quais ela
tem a escolha no plano do presente Acordo, bem como as repercussões que a medida
projetada poderia ter sobre os interesses comerciais ou econômicos de outras Partes
Contratantes. Se, no decorrer dessas consultas as Partes Contratantes reconhecem que não é
possível na prática adotar a medida compatível com as outras disposições do presente Acordo
para realizar o objetivo definido no parágrafo 13 do presente Artigo, e, se elas dão sua
aprovação à medida projetada, a Parte Contratante em causa será desobrigada dos
compromissos que lhe cabem nos termos das disposições dos outros Artigos do presente
Acordo aplicáveis em espécie, desde que aquela seja necessária à aplicação da medida.
18.17 Se, num prazo de 90 dias a contar daquele da notificação da medida projetada, conforme o
parágrafo 14 do presente Artigo, as Partes Contratantes não aprovarem a medida em questão,
a Parte Contratante em causa poderá adotar a referida medida após ter informado as Partes
Contratantes.
18.18 Se a medida projetada afeta um produto que foi o objeto de uma concessão contida na lista
correspondente, anexa ao presente Acordo a Parte Contratante em apreço consultará qualquer
outra Parte Contratante com a qual a concessão tiver sido negociada primitivamente bem
como com toda outra Parte Contratante cujo interesse substancial na concessão tiver sido
reconhecido pelas Partes Contratantes. Estas darão sua aprovação à medida projetada se
reconhecerem a impossibilidade, na prática, de adotar a medida compatível com as outras
disposições do presente Acordo para realizar o objetivo definido no parágrafo 13 do presente
Artigo e se elas tiverem a segurança. (a) que um Acordo foi realizado com as outras Partes
Contratantes em questão, em decorrência das consultas, acima indicadas. (b) ou que, se
nenhum Acordo foi realizado no prazo de 60 dias a partir da data em que a notificação
prevista no parágrafo 14, tenha sido recebida pelas Partes Contratantes, a Parte Contratante
que recorreu às disposições da presente seção fez tudo que lhe era razoavelmente possível
fazer para chegar a um tal acordo, e que os interesses das outras Partes Contratantes seriam
suficientemente salvaguardados. A Parte Contratante que recorreu às disposições da presente
seção será isentada das obrigações que lhe tocam nos termos das disposições dos demais
Artigos do presente Acordo aplicáveis na espécie, desde que isto seja necessário para lhe
permitir a aplicação da medida.
129
18.19 Se uma medida projetada do tipo definido no parágrafo 13 do presente Artigo se refere a um
ramo da produção, cuja criação foi facilitada, no decorrer do período inicial, pela proteção
acessória resultante das restrições que impõem a Parte Contratante a fim de proteger o
equilíbrio de sua balança de pagamentos a títulos das disposições do presente Acordo,
aplicáveis na espécie, a Parte Contratante poderá recorrer às disposições e aos processos da
presente seção, com a condição de que ela não aplique a medida projetada sem a aprovação
das Partes Contratantes.
18.20 Nenhuma disposição dos parágrafos procedentes da presente seção autorizará a derrogação
das disposições dos Artigos primeiro, II e XIII do presente Acordo. As reservas do parágrafo
10 do presente Artigo serão aplicáveis a qualquer restrição dependente da presente seção.
18.21 A qualquer momento durante a aplicação de uma medida, em virtude das disposições do
parágrafo 1º, do presente Artigo, qualquer das Partes Contratantes afetada de modo
substancial por aquela medida poderá suspender a aplicação no comércio da Parte
Contratante que recorreu às disposições da presente seção de concessões ou de outras
obrigações substancialmente equivalentes que resultem do presente Acordo, e cujas Partes
Contratantes não desaprovarem a suspensão, com a condição de que um aviso prévio de 60
dias seja dado às Partes Contratantes, ou no máximo, seis meses depois que a medida tenha
sido adotada ou modificada de modo substancial em detrimento da Parte Contratante afetada.
Esta Parte Contratante deverá se prestar às consultas, de conformidade com as disposições do
Artigo XXII do presente Acordo.
SEÇÃO D
18.22 Será permitido a qualquer Parte Contratante enquadrada no plano da alínea (b) do parágrafo 4
do presente Artigo e que para favorecer o desenvolvimento de sua economia, deseja instituir
uma medida do tipo definido no parágrafo 13 do presente Artigo, no que se refere à criação
de um determinado ramo de produção determinando encaminhar às Partes Contratantes um
pedido de aprovação de uma tal medida. As Partes Contratantes entrarão prontamente em
consultas com aquela Parte Contratante, e, formulando sua decisão se inspirarão nas
considerações expostas no parágrafo 16. Se as Partes Contratantes aprovarem a medida
projetada, elas isentarão a Parte Contratante em causa das obrigações que lhe cabem nos
termos das disposições dos outros Artigos do presente Acordo, aplicáveis em espécie, desde
que isto seja necessário para lhe permitir a aplicação da medida; Se a medida projetada afeta
um produto que foi objeto da concessão contida na lista correspondente anexa ao presente
Acordo as disposições do parágrafo 18 serão aplicáveis.
18.23 Qualquer uma das medidas aplicadas em virtude da presente seção, deverá ser compatível
com as disposições ao parágrafo 20 do presente Artigo.
II. Evolução da Interpretação do Painel/Órgão de Apelação
1. Artigo XVIII:11
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, paras. 126 e 128
130
Para. 126. “(…) we are of the opinion that the use of macroeconomic policy instruments is not
related to any particular development policy, but is resorted to by all Members regardless of the
type of development policy they pursue. (…).”
Para. 128. “We believe structural measures are different from macroeconomic instruments with
respect to their relationship to development policy. If India were asked to implement agricultural
reform or to scale back reservations on certain products for small-scale units as indispensable policy
changes in order to overcome its balance-of-payments difficulties, such a requirement would
probably have involved a change in India’s development policy.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, paras. 102-103
Para. 102. “(…) Recourse to the dispute settlement procedures does not call into question either the
availability or the utility of the procedures under Article XVIII:12 and the BOP Understanding. On
the contrary, if panels refrained from reviewing the justification of balance-of-payments
restrictions, they would diminish the explicit procedural rights of Members under Article XXIII and
footnote 1 to the BOP Understanding, as well as their substantive rights under Article XVIII:11.”
Para. 103. “We are cognisant of the competence of the BOP Committee and the General Council
with respect to balance-of-payments restrictions under Article XVIII:12 of the GATT 1994 and the
BOP Understanding. However, we see no conflict between that competence and the competence of
panels. Moreover, we are convinced that, in considering the justification of balance-of-payments
restrictions, panels should take into account the deliberations and conclusions of the BOP
Committee, as did the panel in Korea — Beef.”
2. Artigo XVIII, Note Ad
Relatório do Órgão de Apelação no caso Canada - Measures Relating to Exports of Wheat and
Treatment of Imported Grain (Canada - Wheat Exports and Grain Imports), Demandante: EUA,
WT/DS276/AB/R, para. 98 e nota de rodapé 104
Para. 98. “As we have seen, through its reference to the “general principles of non-discriminatory
treatment prescribed in this Agreement for governmental measures affecting imports or exports by
private traders”, Article XVII:1 imposes an obligation on Members not to use STEs in order to
discriminate in ways that would be prohibited if undertaken directly by Members. Yet even if
Article XVII:1 itself did not exist, this would not imply that STEs would be subject to no
disciplines under the GATT 1994. For example, the express provisions of Article II:4 of the GATT
1994 and the ad Note to Articles XI, XII, XIII, XIV and XVIII constrain the behaviour of STEs.
Other provisions of the GATT 1994, notably Article VI, also apply to the activities of STEs.104 We
need not identify, for purposes of this appeal, all of the provisions of the GATT 1994 that may
apply to STEs, nor consider how these disciplines interact with and reinforce each other. We do,
however, believe that these other provisions reveal that, even in 1947, the negotiators of the GATT
created a number of complementary requirements to address the different ways in which STEs
could be used by a contracting party to seek to circumvent its obligations under the GATT. The
131
existence of these other provisions of the GATT 1994 also supports the view that Article XVII was
never intended to be the sole source of the disciplines imposed on STEs under that Agreement. This
is also consistent with the view that Article XVII:1 was intended to impose disciplines on one
particular type of STE behaviour, namely discriminatory behaviour, rather than to constitute a
comprehensive code of conduct for STEs. Moreover, as the Panel observed, since the conclusion of
the Uruguay Round, a number of additional obligations, under different covered agreements,
operate to further constrain the behaviour of STEs.”
3. Artigo XVIII:11, Note Ad
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, para. 114
Para. 114. “We agree with the Panel that the Ad Note, and, in particular, the words “would
thereupon produce”, require a causal link of a certain directness between the removal of the
balance-of-payments restrictions and the recurrence of one of the three conditions referred to in
Article XVIII:9. (…).”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, para. 115
Para. 115. “We also agree with the Panel that the Ad Note and, in particular, the word “thereupon”,
expresses a notion of temporal sequence between the removal of the balance-of-payments
restrictions and the recurrence of one of the conditions of Article XVIII:9. (…).”
4. Prima facie
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, para. 136
Para. 136. “(…) Assuming that the complaining party has successfully established a prima facie
case of inconsistency with Article XVIII:11 and the Ad Note, the responding party may, in its
defence, either rebut the evidence adduced in support of the inconsistency or invoke the proviso. In
the latter case, it would have to demonstrate that the complaining party violated its obligation not to
require the responding party to change its development policy. This is an assertion with respect to
which the responding party must bear the burden of proof. (…).”
5. Artigo XVIII:12
132
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, paras. 102-103
Para. 102. “(…) Recourse to the dispute settlement procedures does not call into question either the
availability or the utility of the procedures under Article XVIII:12 and the BOP Understanding. On
the contrary, if panels refrained from reviewing the justification of balance-of-payments
restrictions, they would diminish the explicit procedural rights of Members under Article XXIII and
footnote 1 to the BOP Understanding, as well as their substantive rights under Article XVIII:11.”
Para. 103. “We are cognisant of the competence of the BOP Committee and the General Council
with respect to balance-of-payments restrictions under Article XVIII:12 of the GATT 1994 and the
BOP Understanding. However, we see no conflict between that competence and the competence of
panels. Moreover, we are convinced that, in considering the justification of balance-of-payments
restrictions, panels should take into account the deliberations and conclusions of the BOP
Committee, as did the panel in Korea — Beef.”
6. Artigo XVIII, B
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WT/DS90/AB/R, paras. 84-86
Para. 84. “This dispute was brought pursuant to, inter alia, Article XXIII of the GATT 1994.
According to Article XXIII, any Member which considers that a benefit accruing to it directly or
indirectly under the GATT 1994 is being nullified or impaired as a result of the failure of another
Member to carry out its obligations, may resort to the dispute settlement procedures of Article
XXIII. The United States considers that a benefit accruing to it under the GATT 1994 was nullified
or impaired as a result of India’s alleged failure to carry out its obligations regarding balance-of-
payments restrictions under Article XVIII: B of the GATT 1994. Therefore, the United States was
entitled to have recourse to the dispute settlement procedures of Article XXIII with regard to this
dispute.”
Para. 85. “Article XXIII is elaborated and applied by the DSU. The first sentence of Article 1.1 of
the DSU provides:
The rules and procedures of this Understanding shall apply to disputes brought pursuant to the consultation and dispute
settlement provisions of the agreements listed in Appendix 1 to this Understanding (referred to in this Understanding as
the “covered agreements”).
We note that Appendix 1 to the DSU lists “Multilateral Agreements on Trade in Goods”, to which the GATT 1994
belongs, among the agreements covered by the DSU. A dispute concerning Article XVIII:B is, therefore, covered by the
DSU.”
Para. 86. “Article 1.2 of the DSU provides in relevant part:
The rules and procedures of this Understanding shall apply subject
to such special or additional rules and procedures on dispute
133
settlement contained in the covered agreements as are identified in
Appendix 2 to this Understanding.
Appendix 2 does not identify any special or additional dispute
settlement rules or procedures relating to balance-of-payments
restrictions. It does not mention Article XVIII:B of the GATT
1994, or any of its paragraphs. The DSU is, therefore, fully
applicable to the current dispute.
III. Conclusão
134
Artigo XXII
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XXII
Consultation
22.1 Each contracting party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford
adequate opportunity for consultation regarding, such representations as may be made by
another contracting party with respect to any matter affecting the operation of this
Agreement.
22.2 The CONTRACTING PARTIES may, at the request of a contracting party, consult with
any contracting party or parties in respect of any matter for which it has not been possible
to find a satisfactory solution through consultation under paragraph 1.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XXII
Consultas
22.1 Cada Parte Contratante examinará com compreensão as representações que lhe sejam
encaminhadas por qualquer outra Parte Contratante e deverá se prestar a consultas a
respeito daquelas representações, desde que elas digam respeito a questões relativas à
aplicação do presente Acordo.
22.2 As Partes Contratantes poderão, a pedido de uma das Partes Contratantes, entrar em
entendimentos com uma ou várias Partes Contratantes sobre questões para as quais a
solução satisfatória não poderia ser alcançada através das consultas previstas no parágrafo
primeiro.
IC. Comentários sobre a Tradução
Nada a observar.
II. Interpretação e aplicação do Artigo 1
Este Artigo não foi objeto de análise pelo Órgão de Solução de Controvérsias da OMC.
III. Comentários
Nada a observar, uma vez que este Artigo não foi objeto de análise pelo DSB da OMC.
135
Article XXIII
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XXIII
Nullification or Impairment
18.1 If any contracting party should consider that any benefit accruing to it directly or indirectly
under this Agreement is being nullified or impaired or that the attainment of any objective of
the Agreement is being impeded as the result of
(a) the failure of another contracting party to carry out its obligations under this
Agreement, or
(b) the application by another contracting party of any measure, whether or not it
conflicts with the provisions of this Agreement, or
(c) the existence of any other situation, the contracting party may, with a view to the
satisfactory adjustment of the matter, make written representations or proposals to the
other contracting party or parties which it considers to be concerned. Any contracting
party thus approached shall give sympathetic consideration to the representations or
proposals made to it.
18.2 If no satisfactory adjustment is effected between the contracting parties concerned within a
reasonable time, or if the difficulty is of the type described in paragraph 1 (c) of this Article,
the matter may be referred to the CONTRACTING PARTIES. The CONTRACTING
PARTIES shall promptly investigate any matter so referred to them and shall make
appropriate recommendations to the contracting parties which they consider to be concerned,
or give a ruling on the matter, as appropriate. The CONTRACTING PARTIES may consult
with contracting parties, with the Economic and Social Council of the United Nations and
with any appropriate inter-governmental organization in cases where they consider such
consultation necessary. If the CONTRACTING PARTIES consider that the circumstances
are serious enough to justify such action, they may authorize a contracting party or parties to
suspend the application to any other contracting party or parties of such concessions or other
obligations under this Agreement as they determine to be appropriate in the circumstances. If
the application to any contracting party of any concession or other obligation is in fact
suspended, that contracting party shall then be free, not later than sixty days after such action
is taken, to give written notice to the Executive Secretary to the Contracting Parties of its
intention to withdraw from this Agreement and such withdrawal shall take effect upon the
sixtieth day following the day on which such notice is received by him.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XXIII
Proteção de Concessões e Vantagens
23.1 No caso de uma Parte Contratante considerar que uma vantagem qualquer resultante para ela,
direta ou indiretamente, do presente Acordo, está sendo anulada ou reduzida, ou que um dos
objetivos do Acordo está sendo dificultado, em consequência:
a) do não cumprimento por outra das Partes Contratantes dos compromissos pela
mesma assumidos em virtude do presente Acordo;
b) da aplicação por outra das Partes Contratantes de uma medida, contrária ou não às
disposições do presente Acordo; ou
136
c) da existência de qualquer outra situação, dita Parte Contratante, a fim de obter
solução satisfatória para a questão, poderá dirigir representações ou propostas por
escrito à outra ou outras Partes Contratantes que lhe parecerem interessadas.
Qualquer Parte Contratante, por essa forma interpelada, examinará, com boa vontade,
as representações ou propostas que lhe tenham sido dirigidas.
23.2 Se as Partes Contratantes interessadas não chegarem a um Acordo satisfatório dentro
de um prazo razoável, ou se a dificuldade for uma das previstas no § 1 (c) deste
Artigo, a questão poderá ser submetida às Partes Contratantes. As Partes Contratantes
iniciarão, sem demora, uma investigação sobre qualquer assunto que lhes seja
submetido e, se julgarem conveniente, dirigirão recomendações especiais e
apropriadas às partes Contratantes que julguem interessadas, ou baixarão normas
sobre a questão. As Partes Contratantes, quando acharem necessário, poderão efetuar
consultas com as outras Partes Contratantes, com o Conselho Econômico e Social das
Nações Unidas e com qualquer outra organização intergovernamental competente. Se
as Partes Contratantes acharem que as circunstâncias são suficientemente graves para
justificar tal medida, poderão autorizar a uma ou a várias Partes Contratantes a
suspensão, relativamente a tal ou a tais Partes Contratantes, da aplicação de qualquer
obrigação ou concessão resultante do presente Acordo. Se, a observância de uma
obrigação ou o benefício de uma concessão em favor de uma Parte Contratante for
suspenso efetivamente, essa Parte Contratante poderá dentro de um prazo de sessenta
dias a contar da data da aplicação da medida, notificar o Secretário Geral das Nações
Unidas por escrito, de sua intenção de denunciar este Acordo e tal denúncia terá
efeito, expirado o prazo de sessenta dias a contar da data em que o Secretário Geral
das Nações Unidas receba notificação escrita da denúncia.
IC. Comentários sobre a Tradução
O título originalmente conferido (versão oficial em inglês) ao Artigo XXIII pelo GATT 1947 e,
subsequentemente, pelo GATT 1994, refere-se à “anulação ou prejuízo” enquanto conceitos
imprescindíveis para a apresentação de uma demanda perante o OSC com base no Artigo XXIII
GATT. O conceito de “anulação ou prejuízo” a benefícios decorrentes do Acordo é requisito
essencial aplicável a qualquer um dos tipos de demanda previstas nos incisos do Artigo XXIII,
quais sejam, (a) “violação”; (b) “não-violação” e; (c) “situação”. O próprio sistema de solução de
controvérsias acabou por confirmar, em inúmeras oportunidades (1), que qualquer violação a um
dos Acordos da OMC configuraria uma “anulação ou prejuízo prima facie” (2) a benefícios
decorrentes dos Acordos.
A tradução para a língua portuguesa adotada pelo Decreto nº 1355, de 30 de Dezembro de 1994, em
contrapartida, não reflete este mesmo espírito, mas restringe o título conferido ao mesmo Artigo
XXIII à finalidade de um dos seus mecanismos (demandas fundadas em casos de “não-violação”),
qual seja, a proteção de concessões tarifárias recíprocas da utilização de medidas que acabem por
anular ou reduzir benefícios previstos nos Acordos da OMC.
Ainda que o título do Artigo XXIII, da forma como incorporado ao sistema legal brasileiro, acabe
por restringir o verdadeiro alcance do mencionado Artigo, suas provisões legais parecem ter sido
traduzidas em observância à versão original publicada em inglês, francês e espanhol, de forma a
evitar qualquer efeito distorsivo na aplicação global do mencionado dispositivo legal.
Footnote 1: EC - Commercial Vessels, para. 8.2; EC - Biotech Products, para. 8.15; EEC - Bananas II, para. 8.4 etc.
Footnote 2: Artigo 3.8 DSU: “In cases where there is an infringement of the obligations assumed under a covered
agreement, the action is considered prima facie to constitute a case of nullification or impairment. This means that there is
normally a presumption that a breach of the rules has an adverse impact on other Members parties to that covered
agreement, and in such cases, it shall be up to the Member against whom the complaint has been brought to rebut the
charge”.
137
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XXIII GATT
1. Artigo XXIII:1
a) “uma vantagem qualquer resultante para ela, direta ou indiretamente, do presente
Acordo, está sendo anulada ou reduzida”
Relatório do Painel no caso Uruguayan Recourse to Article XXIII, Demandante: Uruguai,
L/1923, BISD 11S/95, para. 14
Para. 14: “(...) The Panel thought it essential to have a clear idea as to what would constitute a
nullification or impairment. In its view impairment and nullification in the sense of Article XXIII
does not arise merely because of the existence of any measures; the nullification or impairment
must relate to benefits accruing to the contracting party ‘under the General Agreement’.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso United Kingdon - Customs Classification of Certain
Computer Equipment (EC - Computer Equipment), Demandante: EUA, WT/DS67/AB/R, para.
80
Para. 80: “We disagree with the Panel's conclusion that the meaning of a tariff concession in a
Member's Schedule may be determined in the light of the “legitimate expectations” of an exporting
Member. First, we fail to see the relevance of the EEC - Oilseeds panel report with respect to the
interpretation of a Member's Schedule in the context of a violation complaint made under Article
XXIII:1(a) of the GATT 1994. The EEC - Oilseeds panel report dealt with a non-violation
complaint under Article XXIII:1(b) of the GATT 1994, and is not legally relevant to the case before
us. Article XXIII:1 of the GATT 1994 provides for three legally-distinct causes of action on which
a Member may base a complaint; it distinguishes between so-called violation complaints, non-
violation complaints and situation complaints under paragraphs (a), (b) and (c). The concept of
“reasonable expectations”, which the Panel refers to as “legitimate expectations”, is a concept that
was developed in the context of non-violation complaints. (3) As we stated in India - Patents, for
the Panel to use this concept in the context of a violation complaint “melds the legally-distinct bases
for ‘violation’ and ‘non-violation’ complaints under Article XXIII of the GATT 1994 into one
uniform cause of action” (4), and is not in accordance with established GATT practice.”
Footnote 3: Appellate Body Report, India - Patents, adopted 16 January 1998, WT/DS50/AB/R, paras. 36 and 41.
Footnote 4: Adopted 16 January 1998, WT/DS50/AB/R, para. 42.
2. Artigo XXIII:1(a)
a) “do não cumprimento por outra das Partes Contratantes dos compromissos pela mesma
assumidos em virtude do presente Acordo”
Relatório do Painel no caso Recourse to Article XXIII, adotado em 16 de Novembro de 1962
Demandante: Uruguai, L/1923, BISD 11S/95, para. 15
138
Para. 15. “(...) In cases where there is a clear infringement of the provisions of the General
Agreement, or in other words, where measures are applied in conflict with the provisions of GATT
and are not permitted under the terms of the relevant protocol under which the GATT is applied by
the contracting party, the action would, prima facie, constitute a case of nullification or impairment
and would ipso facto require consideration of whether the circumstances are serious enough to
justify the authorization of suspension of concessions or obligations”.
Relatório do Painel no caso United States - Taxes on Petroleum and Certain Imported
Substances, adotado em 17 de Junho de 1987, Demandante: Canadá, L/6175, BISD 34S/136,
paras. 5.1.4-5.1.6
Para. 5.1.4. “(...) the practice of the Contracting Parties is to make recommendations or rulings on
measures found to be inconsistent with the General Agreement independent of the impact of such
measures (...).”
Para. 5.1.5. “[Citing paragraph 5 of the Annex to the 1979 Understanding:] “Thus, the 1979
Understand¬ing does not refer to the adverse impact of a measure, and the possibility of a rebuttal,
in connection with the power of the Contracting Parties to make recommendations or give rulings
on measures inconsistent with the General Agreement; it does so only in connection with the
authorization of compensatory action. This, in the view of the Panel, supports the conclusion that
the impact of a measure inconsistent with the General Agreement is not relevant for a determination
of nullification or impairment by the Contracting Parties.”
Para. 5.1.6. “The Panel examined how the Contracting Parties have reacted in previous cases to
claims that a measure inconsistent with the General Agreement had no adverse impact and therefore
did not nullify or impair benefits accruing under the General Agreement to the contracting party
that had brought the complaint. The Panel noted such claims had been made in a number of cases
but that there was no case in the history of the GATT in which a contracting party had successfully
rebutted the presumption that a measure infringing obligations causes nullification and impairment
(...).”
3. Artigo XXIII:1(b)
a) Visão Geral da reclamação de “não-violação”
Relatório GATT Working Party no caso The Australian Subsidy on ammonium Sulphate,
adotado em 03 de Abril de 1950, Partes: Austrália e Chile, GATT/CP.4/39, BISD II/188, para.
12
Para. 12: “The working party next considered whether the injury that the Government of Chile said
it had suffered represented a nullification or impairment. (...) It was agreed that such impairment
would exist if the action of the Australian Government which resulted in upsetting the competitive
relationship between sodium nitrate and ammonium sulphate could not reasonably have been
anticipated by the Chilean Government, taking into consideration all pertinent circumstances and
139
the provisions of the General Agreement, at the time it negotiated for the duty-free binding on
sodium nitrate. The working party concluded that the Government of Chile had reason to assume,
during these negotiations, that the war-time fertilizer subsidy would not be removed from sodium
nitrate before it was removed from ammonium sulphate. In reaching this conclusion, the working
party was influenced in particular by the combination of the circumstances that:
(a) The two types of fertilizer were closely related;
(b) Both had been subsidized and distributed through the same
agency and sold at the same price;
(c) Neither had been subsidized before the war, and the war-time
system of subsidization and distribution had been introduced in
respect of both at the same time and under the same war powers of
the Australian Government;
(d) This system was still maintained in respect of both fertilizers at
the time of the 1947 tariff negotiations.
For these reasons, the working party also concluded that the Australian action should be considered
as relating to a benefit accruing to Chile under the Agreement, and that it was therefore subject to
the provisions of Article XXIII. (...) The inequality created and the treatment Chile could have
expected at the time of the negotiation, after taking into consideration all pertinent circumstances,
including the circumstances mentioned above, and the provisions of the General Agreement, were
important elements in the working party’s conclusions.
The situation in this case is different from that which would have arisen from the granting of a new
subsidy on one of the two competing products. In such a case, given the freedom under the General
Agreement of the Australian Government to impose subsidies and to select the products on which a
subsidy would be granted, it would be more difficult to say that the Chilean Government had
reasonably relied on the continuation of the same treatment for the two products. In the present
case, however, the Australian Government, in granting a subsidy on account of the war-time
fertilizer shortage and continuing it in the post-war period, had grouped the two fertilizers together
and treated them uniformly. In such circumstances it would seem that the Chilean Government
could reasonably assume that the subsidy would remain applicable to both fertilizers so long as
there remained a local nitrogenous fertilizer shortage.”
Relatório do Painel no caso Treatment by Germany of Imports of Sardines, adotado em 31 de
Outubro de 1952, Partes: Alemanha e Noruega, GATT/G/26, BISD 1S/53, para. 16
Para. 16: “The Panel ... agreed that ... impairment [of a benefit under Article XXIII] would exist if
the action of the German Government, which resulted in upsetting the competitive relationship
between preparations of clupea pilchardus and preparations of the other varieties of the clupeoid
family could not reasonably have been anticipated by the Norwegian Government at the time it
negotiated for tariff reductions on preparations of clupea sprattus and clupea harengus. The Panel
concluded that the Government of Norway had reason to assume, during these negotiations that
preparations of the type of clupeae in which they were interested would not be less favourably
treated than other preparations of the same family and that this situation would not be modified by
unilateral action of the German Government.”
Relatório do Painel no caso EEC - Payments and Subsidies paid to Processors and Producers of
Oilseeds and related Animal - Feed Proteins (EEC - Oilseeds I), adotado em 25 de Janeiro de
1990, Demandante: EUA, L/6627, BISD 37S/86, paras. 147-148
140
Para. 147. “(...) The Panel examined whether it was reasonable for the United States to expect that
the Community would not introduce subsidy schemes systematically counteracting the price effect
of the tariff concessions. (...) The essential argument of the Community in this respect was that it is
not legitimate to expect the absence of production subsidies even after the grant of a tariff
concession because Articles III:8(b) and XVI:1 explicitly recognize the right of contracting parties
to grant production subsidies. This right would be effectively eliminated if its exercise were
assumed to impair tariff concessions.”
Para. 148. “The Panel (...) found the following: (…) At issue in the case before it are product-
specific subsidies that protect producers completely from the movement of prices for imports and
thereby prevent tariff concessions from having any impact on the competitive relationship between
domestic and imported oilseeds. The Panel considered that the main value of a tariff concession is
that it provides an assurance of better market access through improved price competition.
Contracting parties negotiate tariff concessions primarily to obtain that advantage. They must
therefore be assumed to base their tariff negotiations on the expectation that the price effect of the
tariff concessions will not be systematically offset. If no right of redress were given to them in such
a case they would be reluctant to make tariff concessions and the General Agreement would no
longer be useful as a legal framework for incorporating the results of trade negotiations. The Panel
does not share the view of the Community that the recognition of the legitimacy of such
expectations would amount to a re writing of the rules of the General Agreement. The contracting
parties have decided that a finding of impairment does not authorize them to request the impairing
contracting party to remove a measure not inconsistent with the General Agreement; such a finding
merely allows the contracting party frustrated in its expectation to request, in accordance with
Article XXIII:2, an authorization to suspend the application of concessions or other obligations
under the General Agreement. The recognition of the legitimacy of an expectation thus essentially
means the recognition of the legitimacy of such a request. The recognition of the legitimacy of an
expectation relating to the use of production subsidies therefore in no way prevents a contracting
party from using production subsidies consistently with the General Agreement; it merely
delineates the scope of the protection of a negotiated balance of concessions. For these reasons the
Panel found that the United States may be assumed not to have anticipated the introduction of
subsidies which protect Community producers of oilseeds completely from the movement of prices
for imports and thereby prevent tariff concessions from having any impact on the competitive
relationship between domestic and imported oilseeds, and which have as one consequence that all
domestically produced oilseeds are disposed of in the internal market notwithstanding the
availability of imports.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities -Measures Affecting Asbestos
and Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/AB/R,
para. 186
Para. 186: “Like the Panel in Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film and Paper
(“Japan - Film”), we consider that the remedy in Article XXIII:1(b) “should be approached with
caution and should remain an exceptional remedy”. That Panel stated:
Although the non-violation remedy is an important and accepted
tool of WTO/GATT dispute settlement and has been ‘on the
books’ for almost 50 years, we note that there have only been eight
cases in which panels or working parties have substantively
141
considered Article XXIII:1(b) claims. (5) This suggests that both
the GATT contracting parties and WTO Members have
approached this remedy with caution and, indeed, have treated it as
an exceptional instrument of dispute settlement. We note in this
regard that both the European Communities and the United States
in the EEC — Oilseeds case, and the two parties in this case, have
confirmed that the non-violation nullification or impairment
remedy should be approached with caution and treated as an
exceptional concept. (6) The reason for this caution is
straightforward. Members negotiate the rules that they agree to
follow and only exceptionally would expect to be challenged for
actions not in contravention of those rules.” (7)
b) “Finalidade”
Relatório do Painel no caso United States - Certain Measures Affecting the Import of Cattle,
Swine and Grani from (EEC - Oilseeds I), adotado em 25 de Janeiro de 1990, Demandante:
EUA, L/6627, BISD 37S/86, para. 144
Para. 144. “(...) The Panel noted that these provisions, as conceived by the drafters and applied by
the contracting parties, serve mainly to protect the balance of tariff concessions. The idea
underlying them is that the improved competitive opportunities that can legitimately be expected
from a tariff concession can be frustrated not only by measures proscribed by the General
Agreement but also by measures consistent with that Agreement. In order to encourage contracting
parties to make tariff concessions they must therefore be given a right of redress when a reciprocal
concession is impaired by another contracting party as a result of the application of any measure,
whether or not it conflicts with the General Agreement.”
Relatório do Painel no caso United States - Restrictions on the Importation of Sugar -
containing Products applied under the 1955 Waiver and under the Heanote in Schedule of Tariff
Concessions BISD 37S/228, adotado em 07 de Novembro de 1990, Demandante: Comunidade
Econômica Europeia, L/6631, BISD 37S/228, para. 5.21
Para. 5.21. “According to the 1979 Understanding on dispute settlement, a contracting party
bringing a complaint under Article XXIII:1(b) is ‘called upon to provide a detailed justification’ ...
The Panel noted that Article XXIII:1(b), as conceived by the drafters and applied by the
Contracting Parties, serves mainly to protect the balance of tariff concessions ... The party bringing
a complaint under that provision would therefore normally be expected to explain in detail that
benefits accruing to it under a tariff concession have been nullified or impaired. (...)”.
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film and
Paper (Japan – Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, para. 10.50
142
Para. 10.50. “[The purpose of Article XXIII:1(b)] is to protect the balance of concessions under
GATT by providing a means to redress government actions not otherwise regulated by GATT rules
that nonetheless nullify or impair a Member’s legitimate expectations of benefits from tariff
negotiations. (8).”
c) “Alcance”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Quantitative Restrictions on Imports of
Agricultural, Textile and Industrial Products (India - Quantitative Restrictions), Demandante:
EUA, WTO/DS90/AB/R, paras. 87-88
Para. 87: “Any doubts that may have existed in the past as to whether the dispute settlement
procedures under Article XXIII were available for disputes relating to balance-of-payments
restrictions have been removed by the second sentence of footnote 1 to the BOP Understanding,
which reads:
The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as
elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding
may be invoked with respect to any matters arising from the
application of restrictive import measures taken for balance-of-
payments purposes. (emphasis added)
Para. 88: “In our opinion, this provision makes it clear that the dispute settlement procedures under
Article XXIII, as elaborated and applied by the DSU, are available for disputes relating to any
matters concerning balance-of-payments restrictions.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Measures Affecting Asbestos
and Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/AB/R,
paras. 187-189
Para. 187: “The text of Article XXIII:1(b) stipulates that a claim under that provision arises when a
‘benefit’ is being ‘nullified or impaired’ through the ‘application … of any measure, whether or not
it conflicts with the provisions of this Agreement ‘. (emphasis added) The wording of the provision,
therefore, clearly states that a claim may succeed, under Article XXIII:1(b), even if the measure
‘conflicts’ with some substantive provisions of the GATT 1994. It follows that a measure may, at
one and the same time, be inconsistent with, or in breach of, a provision of the GATT 1994 and,
nonetheless, give rise to a cause of action under Article XXIII:1(b). Of course, if a measure
‘conflicts’ with a provision of the GATT 1994, that measure must actually fall within the scope of
application of that provision of the GATT 1994. We agree with the Panel that this reading of Article
XXIII:1(b) is consistent with the panel reports in Japan - Film and EEC - Oilseeds, which both
support the view that Article XXIII:1(b) applies to measures which simultaneously fall within the
scope of application of other provisions of the GATT 1994. (8) Accordingly, we decline the
European Communities’ first ground of appeal under Article XXIII:1(b) of the GATT 1994.”
Para. 188: “[W]e look to the text of Article XXIII:1(b), which provides that ‘the application by
another Member of any measure’ may give rise to a cause of action under that provision. The use of
the word ‘any’ suggests that measures of all types may give rise to such a cause of action. The text
143
does not distinguish between, or exclude, certain types of measure. Clearly, therefore, the text of
Article XXIII:1(b) contradicts the European Communities’ argument that certain types of measure,
namely, those with health objectives, are excluded from the scope of application of Article
XXIII:1(b).”
Para. 189: “In any event, an attempt to draw the distinction suggested by the European
Communities between so-called health and commercial measures would be very difficult in
practice. By definition, measures which affect trade in goods, and which are subject to the
disciplines of the GATT 1994, have a commercial impact. At the same time, the health objectives of
many measures may be attainable only by means of commercial regulation. Thus, in practice, clear
distinctions between health and commercial measures may be very difficult to establish. Nor do we
see merit in the argument that, previously, only ‘commercial’ measures have been the subject of
Article XXIII:1(b) claims, as that does not establish that a claim cannot be made under Article
XXIII:1(b) regarding a ‘noncommercial’ measure.”
d) “Teste nos termos do Artigo XXIII:1(b)”
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film and
Paper (Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, para. 10.41
Para. 10.41: “The text of Article XXIII:1(b) establishes three elements that a complaining party
must demonstrate in order to make out a cognizable claim under Article XXIII:1(b): (1) application
of a measure by a WTO Member; (2) a benefit accruing under the relevant agreement; and (3)
nullification or impairment of the benefit as the result of the application of the measure.”
e) “Ônus da prova”
Relatório do Painel no caso Uruguayan Recourse to Article XXIII, adotado em 16 de
Novembro de 1962, Demandante: Uruguai, L/1923, BISD 11S/95, para. 15
Para. 15: “While it is not precluded that a prima facie case of nullification or impairment could
arise even if there is no infringement of GATT provisions, it would be in such cases incumbent on
the country invoking Article XXIII to demonstrate the grounds and reasons for its invocation.
Detailed submissions on the part of that contracting party on these points were therefore essential
for a judgement to be made under this Article.”
Relatório do Painel no caso United States - Restrictions on the Importation of Sugar and Sugar
– containing Products Applied under the 1955 Waiver and under the Headnote in Schedule of of
Tariff Concessions (US - Sugar Waiver), adotado em 07 de Novembro de 1990, Demandante:
Comunidade Econômica Europeia, L/6631, BISD 37S/228, paras. 5.20-5.21 e 5.23
144
Para. 5.20: “(...) The Panel ... concluded that the fact that the restrictions found to be inconsistent
with Article XI:1 conform to the terms of the Waiver does not prevent the EEC from bringing a
complaint under Article XXIII:1(b) of the General Agreement but it is up to the EEC to
demonstrate that a nullification or impairment of benefits accruing to it under the General
Agreement has resulted from these restrictions.”
Para. 5.21: “According to the 1979 Understanding on dispute settlement, a contracting party
bringing a complaint under Article XXIII:1(b) is ‘called upon to provide a detailed justification’ (...)
The Panel noted that Article XXIII:1(b), as conceived by the drafters and applied by the
Contracting Parties, serves mainly to protect the balance of tariff concessions (...) The party
bringing a complaint under that provision would therefore normally be expected to explain in detail
that benefits accruing to it under a tariff concession have been nullified or impaired. (...) the Panel
noted that Article XXIII:1(b) applies whether or not the measure at issue conflicts with the General
Agreement and that, therefore, the question of whether a measure inconsistent with Article XI:1
remains inconsistent with the General Agreement even if covered by a waiver cannot, by itself,
determine whether it nullifies or impairs benefits accruing under the General Agreement within the
meaning of that provision. A complaint under Article XXIII:1(b) must therefore be supported by a
justification that goes beyond a mere characterization of the measure at issue as inconsistent with
the General Agreement (...).”
Para. 5.23: “For the reasons indicated in the preceding paragraphs, the Panel did not examine the
case before it in the light of Article XXIII:1(b). The Panel would however like to stress that nothing
in this report is meant to preclude the EEC from bringing a complaint under that provision with the
required detailed justification.”
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film na Paper
(Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, para. 10.32
Para. 10.32: “Consistent with the explicit terms of the DSU and established WTO/GATT
jurisprudence, and recalling the Appellate Body ruling that ‘precisely how much and precisely what
kind of evidence will be required to establish (…) a presumption [that what is claimed is true] will
necessarily vary from (…) provision to provision’, we thus consider that the United States, with
respect to its claim of non-violation nullification or impairment under Article XXIII:1(b), bears the
burden of providing a detailed justification for its claim in order to establish a presumption that
what is claimed is true. It will be for Japan to rebut any such presumption.”
Relatório do Painel no caso European Communities – Measures Affecting Asbestos and
Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/R, paras.
8.280-8.282 e 8.292
Para. 8.280: “We do not consider that Canada has correctly interpreted the Panel report in Japan -
Film. First of all, the presumption to which the Panel refers is that, if it is shown that a measure has
been introduced after the conclusion of the tariff negotiations in question, then the complainant
should not be considered as having anticipated that measure, which is only one of the tests applied
by the Panel. Moreover, if the interpretation of the burden of proof suggested by Canada were
followed, the obligation to present a detailed justification for which Article 26.1(a) provides might
145
in certain cases be evaded. Accordingly, we do not follow the interpretation proposed by Canada
but the rule laid down in Japan — Film.”
Para. 8.281: “Furthermore, in the light of our reasoning in paragraph 8.272 above, we consider that
the special situation of measures justified under Article XX, insofar as they concern non-
commercial interests whose importance has been recognized a priori by Members, requires special
treatment. By creating the right to invoke exceptions in certain circumstances, Members have
recognized a priori the possibility that the benefits they derive from certain concessions may
eventually be nullified or impaired at some future time for reasons recognized as being of
overriding importance. This situation is different from that in which a Member takes a measure of a
commercial or economic nature such as, for example, a subsidy or a decision organizing a sector of
its economy, from which it expects a purely economic benefit. In this latter case, the measure
remains within the field of international trade. Moreover, the nature and importance of certain
measures falling under Article XX can also justify their being taken at any time, which militates in
favour of a stricter treatment of actions brought against them on the basis of Article XXIII:1(b).”
Para. 8.282: “Consequently, the Panel concludes that because of the importance conferred on them
a priori by the GATT 1994, as compared with the rules governing international trade, situations that
fall under Article XX justify a stricter burden of proof being applied in this context to the party
invoking Article XXIII:1(b), particularly with regard to the existence of legitimate expectations and
whether or not the initial Decree could be reasonably anticipated.”
Para. 8.292: “[W]e consider that in view of the time that elapsed between those concessions and
the adoption of the Decree (between 50 and 35 years), Canada could not assume that, over such a
long period, there would not be advances in medical knowledge with the risk that one day a product
would be banned on health grounds. For this reason, too, we also consider that the presumption
applied in Japan - Film cannot be applied to the concessions granted in 1947 and 1962. Any other
interpretation would extend the scope of the concept of non-violation nullification well beyond that
envisaged by the Panel in Japan - Film. On the contrary, it is for Canada to present detailed
evidence showing why it could legitimately expect the 1947 and 1962 concessions not to be
affected and could not reasonably anticipate that France might adopt measures restricting the use of
all asbestos products 50 and 35 years, respectively, after the negotiation of the concessions
concerned. In the present case, the burden of proof must be all the heavier inasmuch as the
intervening period has been so long. Indeed, it is very difficult to anticipate what a Member will do
in 50 years time. It would therefore be easy for a Member to establish that he could not reasonably
anticipate the adoption of a measure if the burden of proof were not made heavier.”
f) “Medida”
Relatório do Painel no caso United States - Canned Fruit (US - Canned Fruit), adotado em 20
de Fevereiro de 1985, Demandante: EUA, L/5778, para. 51
Para. 51: “The Panel considered the definition given to 'nullification or impairment' of tariff
concessions in past GATT Panel reports which had examined “non-violation complaints” in respect
of tariff concessions (BISD II/193; 1S/58). It agreed with the findings in these reports that
nullification or impairment of tariff concessions would exist if the measure in question: (1) could
not have reasonably been anticipated by the party bringing the complaint at the time of negotiation
of the tariff concessions and (2) the measure resulted in the upsetting of the competitive position of
the imported products concerned. In the present case, this meant that nullification or impairment of
the tariff concessions would exist if the introduction or increase of the EEC production aids could
146
not have been reasonably anticipated by the United States at the time of the negotiations for the
tariff concessions on those products (below under b) and the aid systems had upset the competitive
position of imported canned peaches, canned pears, canned fruit cocktail and dried grapes on the
EC market (below under c).”
Relatório do Painel no caso United States – Restrictions on the Importation of Sugar and Sugar
– containing Products applied under the 1955 Waiver and under the Headnote in Schedule of
Tariff Concessions (US - Sugar Waiver), adotado em 07 de Novembro de 1990, Demandante:
Comunidade Econômica Europeia, L/6631, BISD 37S/228, para. 5.21
Para. 5.21: “(...) The EEC has not claimed that benefits accruing to it under a tariff concession
made by the United States in accordance with Article II have been nullified or impaired as a result
of measures taken under the Waiver. The main justification for its claim of nullification or
impairment that the EEC presented to the Panel was that the restrictions, in spite of the Waiver,
have remained inconsistent with the General Agreement. The Panel recognized that Article
XXIII:1(b) does not exclude claims of nullification or impairment based on provisions of the
General Agreement other than Article II. However, the Panel noted that Article XXIII:1(b) applies
whether or not the measure at issue conflicts with the General Agreement and that, therefore, the
question of whether a measure inconsistent with Article XI:1 remains inconsistent with the General
Agreement even if covered by a waiver cannot, by itself, determine whether it nullifies or impairs
benefits accruing under the General Agreement within the meaning of that provision. A complaint
under Article XXIII:1(b) must therefore be supported by a justification that goes beyond a mere
characterization of the measure at issue as inconsistent with the General Agreement.”
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film na Paper
(Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, paras. 10.49, 10.52 e 10.57-10.59
Para. 10.49: “[A] government policy or action need not necessarily have a substantially binding or
compulsory nature for it to entail a likelihood of compliance by private actors in a way so as to
nullify or impair legitimately expected benefits within the purview of Article XXIII:1(b). Indeed, it
is clear that non-binding actions, which include sufficient incentives or disincentives for private
parties to act in a particular manner, can potentially have adverse effects on competitive conditions
of market access. For example, a number of non-violation cases have involved subsidies, receipt of
which requires only voluntary compliance with eligibility criteria.”
Para. 10.52: “As the WTO Agreement is an international agreement, in respect of which only
national governments and separate customs territories are directly subject to obligations, it follows
by implication that the term measure in Article XXIII:1(b) and Article 26.1 of the DSU, as
elsewhere in the WTO Agreement, refers only to policies or actions of governments, not those of
private parties.”
Para. 10.57: “The text of Article XXIII:1(b) is written in the present tense, viz. ‘If any Member
should consider that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being
nullified or impaired (…) as the result of (…) (b) the application by another Member of any
measure, whether or not it conflicts with the provisions of this Agreement’. It thus stands to reason
that, given that the text contemplates nullification or impairment in the present tense, caused by
147
application of a measure, ‘whether or not it conflicts’ (also in the present tense), the ordinary
meaning of this provision limits the non-violation remedy to measures that are currently being
applied.”
Para. 10.58: “Moreover, GATT/WTO precedent in other areas, including in respect of virtually all
panel cases under Article XXIII:1(a), confirms that it is not the practice of GATT/WTO panels to
rule on measures which have expired or which have been repealed or withdrawn. (9) In only a very
small number of cases, involving very particular situations, have panels proceeded to adjudicate
claims involving measures which no longer exist or which are no longer being applied. In those
cases, the measures typically had been applied in the very recent past. (10)”
Para. 10.59: “[W]e do not rule out the possibility that old ‘measures’ that were never officially
revoked may continue to be applied through continuing administrative guidance. Similarly, even if
measures were officially revoked, the underlying policies may continue to be applied through
continuing administrative guidance. However, the burden is on the United States to demonstrate
clearly that such guidance does in fact exist and that it is currently nullifying or impairing benefits.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities – Measures Affecting Asbestos
and Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Comunidades Europeias,
WT/DS135/AB/R, paras. 187-188
Para. 187: “Against this background, we turn now to the European Communities' argument that
Article XXIII:1(b) does not apply to measures that fall within the scope of application of other
provisions of the GATT 1994. The text of Article XXIII:1(b) stipulates that a claim under that
provision arises when a “benefit” is being “nullified or impaired” through the “application (…) of
any measure, whether or not it conflicts with the provisions of this Agreement “. (emphasis added)
The wording of the provision, therefore, clearly states that a claim may succeed, under Article
XXIII:1(b), even if the measure “conflicts” with some substantive provisions of the GATT 1994. It
follows that a measure may, at one and the same time, be inconsistent with, or in breach of, a
provision of the GATT 1994 and, nonetheless, give rise to a cause of action under Article
XXIII:1(b). Of course, if a measure “conflicts” with a provision of the GATT 1994, that measure
must actually fall within the scope of application of that provision of the GATT 1994. We agree
with the Panel that this reading of Article XXIII:1(b) is consistent with the panel reports in Japan –
Film and EEC – Oilseeds, which both support the view that Article XXIII:1(b) applies to measures
which simultaneously fall within the scope of application of other provisions of the GATT 1994.
189 Accordingly, we decline the European Communities' first ground of appeal under Article
XXIII:1(b) of the GATT 1994.”
Para. 188: “The European Communities also contends that the Panel erred in finding that Article
XXIII:1(b) applies to measures which pursue health, rather than commercial, objectives and which
can, therefore, be justified under Article XX(b) of the GATT 1994. Once again, we look to the text
of Article XXIII:1(b), which provides that “the application by another Member of any measure”
may give rise to a cause of action under that provision. The use of the word “any” suggests that
measures of all types may give rise to such a cause of action. The text does not distinguish between,
or exclude, certain types of measure. Clearly, therefore, the text of Article XXIII:1(b) contradicts
the European Communities' argument that certain types of measure, namely, those with health
objectives, are excluded from the scope of application of Article XXIII:1(b).”
g) “Vantagem”
148
Relatório do Painel no caso EEC - Payments and Subsidies paid to Processors and Producers of
Oilseeds and related Animal - Feed Proteins (EEC - Oilseeds I), adotado em 25 de Janeiro de
1990, Demandante: EUA, L/6627, BISD 37S/86, paras. 150-152
Para. 150: “In the past Article XXIII:1(b) cases, the CONTRACTING PARTIES have adopted the
same approach: their findings of nullification or impairment were based on a finding that the
products for which a tariff concession had been granted were subjected to an adverse change in
competitive conditions. In none of these cases did they consider the trade impact of the change in
competitive conditions to be determining. In one case they specifically rejected the relevance of
statistics on trade flows for a finding on nullification and impairment. It is of course true that, in the
tariff negotiations in the framework of GATT, contracting parties seek tariff concessions in the
hope of expanding their exports, but the commitments they exchange in such negotiations are
commitments on conditions of competition for trade, not on volumes of trade.”
Para. 151: “The approach of the CONTRACTING PARTIES reflects the fact that governments can
often not predict with precision what the impact of their interventions on import volumes will be. If
a finding of nullification or impairment depended not only on whether an adverse change in
competitive conditions took place but also on whether that change resulted in a decline in imports,
the exposure of the contracting parties to claims under Article XXIII:1(b) would depend on factors
they do not control; the rules on nullification and impairment could consequently no longer guide
government policies. Moreover, the contracting parties facing an adverse change in policies could
make a claim of nullification or impairment only after that change has produced effects. Such
claims could consequently not be made to prevent adverse effects; they could only be made to
obtain redress ex post. If Article II were considered to be protecting expectations on trade flows it
would be necessary for the CONTRACTING PARTIES to determine what export volumes a
contracting party can reasonably expect after having obtained a tariff concession. The Panel is not
aware of any criteria or principles that could be applied to make such a determination. The Panel
further noted that changes in trade volumes result not only from government policies but also other
factors, and that, in most circumstances, it is not possible to determine whether a decline in imports
following a change in policies is attributable to that change or to other factors. The provisions of
Article XXIII:1(b) could therefore in practice hardly be applied if a contracting party claiming
nullification or impairment had to demonstrate not only that an adverse change in competition has
taken place but also that the change has resulted in a decline in imports.”
Para. 152: “For these reasons the Panel found that benefits accruing to the United States under
Article II of the General Agreement in respect of the zero tariff bindings for oilseeds in the
Community Schedule of Concessions were impaired as a result of subsidy schemes which operate
to protect Community producers of oilseeds completely from the movement of prices of imports
and thereby prevent the oilseeds tariff concessions from having any impact on the competitive
relationship between domestic and imported oilseeds.”
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film and
Paper (Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, paras. 10.64-10.66
Para. 10.64: “GATT 1994 incorporates both ‘protocols and certifications relating to tariff
concessions’ under paragraph 1(b)(i) and ‘the Marrakesh Protocol to GATT 1994’ under paragraph
149
1(d). The ordinary meaning of the text of paragraphs 1(b)(i) and 1(d) of GATT 1994, read together,
clearly suggests that all protocols relating to tariff concessions, both those predating the Uruguay
Round and the Marrakesh Protocol to GATT 1994, are incorporated into GATT 1994 and continue
to have legal existence under the WTO Agreement.”
Para. 10.65: “Where tariff concessions have been progressively improved, the benefits —
expectations of improved market access — accruing directly or indirectly under different tariff
concession protocols incorporated in GATT 1994 can be read in harmony. This approach is in
accordance with general principles of legal interpretation which, as the Appellate Body reiterated in
US - Gasoline, teach that one should endeavour to give legal effect to all elements of a treaty and
not reduce them to redundancy or inutility.”
Para. 10.66: “The conclusion that benefits accruing from concessions granted during successive
rounds of tariff negotiations may separately give rise to reasonable expectations of improved market
access is consistent with past panel reports. (11) The panel in EEC — Canned Fruit found that the
United States had a reasonable expectation arising from the EEC’s 1974 tariff concessions pursuant
to Article XXIV:6 negotiations and 1979 Tokyo Round tariff concessions (even though the panel
separately found that the United States could have anticipated certain subsidies in respect of the
Tokyo Round tariff concessions). (12) And the EEC — Oilseeds panel found that the United States
had a reasonable expectation arising from the EEC’s 1962 Dillon Round tariff concessions. (13) As
the United States points out, these findings would not have been possible if subsequent multilateral
tariff agreements or enlargement agreements were deemed to extinguish wholesale the tariff
concessions in prior tariff schedules.”
h) “Expectativas legítimas”
Relatório do Painel no caso EEC - Canned Fruit, adotado em 20 de Fevereiro de 1985,
Demandante: EUA, L/5778, para. 76
Para. 76. “The Panel was of the view that the three Panel reports which had examined “non-
violation complaints” under Article XXIII of the General Agreement (i.e. the Report of the
Working Party on the Australian subsidy on ammonium sulphate, BISD II/188F the Report of the
Panel on the treatment by Germany of imports of sardines, BISD 1S/53; and the Panel Report on
Uruguay's recourse to Article XXIII, BISD 11S/95) had not precluded the possibility that an
unforeseeable subsequent introduction or increase of a domestic subsidy on a product, for which a
tariff concession had been previously granted, could constitute an assumption of prima facie
nullification or impairment of the tariff concession concerned. The Panel also noted that the
Working Party Report of 1955 on other barriers to trade (BISD 3S/222, 224) and the Panel Report
on subsidies of 1961 (BISD 10S/201, 209) had established a principle that “(...) a contracting party
which has negotiated a concession under Article II may be assumed, for the purposes of Article
XXIII, to have a reasonable expectation, failing evidence to the contrary, that the value of the
concession will not be nullified or impaired by the contracting party which granted the concession
by the subsequent introduction or increase of a domestic subsidy on the product concerned”
(3S/224). Since the Panel agreed that it had established the existence of nullification or impairment
of tariff concessions and that this finding did not depend on any assumptions of prima facie
nullification or impairment of tariff concessions, the Panel found that an examination of whether the
production aid systems constitute prima facie nullification or impairment would have no bearing on
the Panel conclusions. The Panel decided, therefore, not to include its deliberations on this legal
question in the Panel report.”
150
Relatório do Painel no caso Japan – Measures Affecting Consumer Photographic Film and
Paper (Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, paras. 10.76-10.77, 10.79-10.80
Para. 10.76: “As suggested by the 1961 report (14), in order for expectations of a benefit to be
legitimate, the challenged measures must not have been reasonably anticipated at the time the tariff
concession was negotiated. If the measures were anticipated, a Member could not have had a
legitimate expectation of improved market access to the extent of the impairment caused by these
measures.”
Para. 10.77: “Thus, under Article XXIII:1(b), the United States may only claim impairment of
benefits related to improved market access conditions flowing from relevant tariff concessions by
Japan to the extent that the United States could not have reasonably anticipated that such benefits
would be offset by the subsequent application of a measure by the Government of Japan.”
Para. 10.79: “We consider that the issue of reasonable anticipation should be approached in respect
of specific ‘measures’ in light of the following guidelines. First, in the case of measures shown by
the United States to have been introduced subsequent to the conclusion of the tariff negotiations at
issue, it is our view that the United States has raised a presumption that it should not be held to have
anticipated these measures and it is then for Japan to rebut that presumption. Such a rebuttal might
be made, for example, by establishing that the measure at issue is so clearly contemplated in an
earlier measure that the United States should be held to have anticipated it. However, there must be
a clear connection shown. In our view, it is not sufficient to claim that a specific measure should
have been anticipated because it is consistent with or a continuation of a past general government
policy. As in the EEC — Oilseeds case (15), we do not believe that it would be appropriate to
charge the United States with having reasonably anticipated all GATT-consistent measures, such as
‘measures’ to improve what Japan describes as the inefficient Japanese distribution sector. Indeed,
if a Member were held to anticipate all GATT-consistent measures, a non-violation claim would not
be possible. Nor do we consider that as a general rule the United States should have reasonably
anticipated Japanese measures that are similar to measures in other Members’ markets. In each such
instance, the issue of reasonable anticipation needs to be addressed on a case-by-case basis.”
Para. 10.80: “[I]n the case of measures shown by Japan to have been introduced prior to the
conclusion of the tariff negotiations at issue, it is our view that Japan has raised a presumption that
the United States should be held to have anticipated those measures and it is for the United States to
rebut that presumption. In this connection, it is our view that the United States is charged with
knowledge of Japanese government measures as of the date of their publication. We realize that
knowledge of a measure’s existence is not equivalent to understanding the impact of the measure on
a specific product market. For example, a vague measure could be given substance through
enforcement policies that are initially unexpected or later changed significantly. However, where
the United States claims that it did not know of a measure’s relevance to market access conditions
in respect of film or paper, we would expect the United States to clearly demonstrate why initially it
could not have reasonably anticipated the effect of an existing measure on the film or paper market
and when it did realize the effect. Such a showing will need to be tied to the relevant points in time
(i.e., the conclusions of the Kennedy, Tokyo and Uruguay Rounds) in order to assess the extent of
the United States’ legitimate expectations of benefits from these three Rounds. A simple statement
that a Member’s measures were so opaque and informal that their impact could not be assessed is
not sufficient. While it is true that in most past non-violation cases, one could easily discern a clear
link between a product-specific action and the effect on the tariff concession that it allegedly
impaired, one can also discern a link between general measures affecting the internal sale and
151
distribution of products, such as rules on advertising and premiums, and tariff concessions on
products in general.”
Relatório do Órgão de Apelação no caso India - Patent Protection for Pharmaceutical and
Agricultural Chemical Products (India - Patents), Demandante: EUA, WT/DS50/AB/R, paras.
42 e 45
Para. 42: “The meaning of this provision is clear: the only cause of action permitted under the
TRIPS Agreement during the first five years after the entry into force of the WTO Agreement is a
“violation” complaint under Article XXIII:1(a) of the GATT 1994. This case involves allegations of
violation of obligations under the TRIPS Agreement. However, the Panel's invocation of the
“legitimate expectations” of Members relating to conditions of competition melds the legally-
distinct bases for “violation” and “non-violation” complaints under Article XXIII of the GATT
1994 into one uniform cause of action. This is not consistent with either Article XXIII of the GATT
1994 or Article 64 of the TRIPS Agreement (…).”
Para. 45: “The Panel misapplies Article 31 of the Vienna Convention. The Panel misunderstands
the concept of legitimate expectations in the context of the customary rules of interpretation of
public international law. The legitimate expectations of the parties to a treaty are reflected in the
language of the treaty itself. The duty of a treaty interpreter is to examine the words of the treaty to
determine the intentions of the parties. This should be done in accordance with the principles of
treaty interpretation set out in Article 31 of the Vienna Convention. But these principles of
interpretation neither require nor condone the imputation into a treaty of words that are not there or
the importation into a treaty of concepts that were not intended.”
Relatório do Painel no caso European Communities - Measures Affecting Asbestos and
Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/R, paras.
8.291, 8.295-8.298
Para. 8.291: “[P]revious panels found that a number of elements were not relevant. We consider it
necessary to assess their applicability in relation to the circumstances of the present case.
(a) First of all, we note that the reports in Japan — Film and
EEC — Oilseeds concluded that a specific measure could not be
considered foreseeable solely because it was consistent with or a
continuation of a past general government policy. However, we
note that, in contrast to the two cases mentioned above, France had
already developed a specific policy in response to the health
problems created by asbestos before the adoption of the Decree.
This factor must certainly be taken into account in our analysis.
(b) The Panel in Japan — Film, also concluded that it would not
be appropriate to charge the United States with having reasonably
anticipated all GATT-consistent measures. Consequently, we do
not consider that Canada reasonably anticipated all GATT-
consistent measures, or even possible measures justifiable under
Article XX.
(c) Finally, insofar as the Decree postdates the most recent tariff
negotiations, we could apply the presumption applied by the Panel
in Japan — Film, according to which normally Canada should not
152
be considered to have anticipated a measure introduced after the
tariff concession had been negotiated. However, we do not
consider such a presumption to be consistent with the standard of
proof that we found to be applicable in paragraph 8.272 above in
the case of an allegation of non-violation nullification concerning
measures falling under Article XX of the GATT 1994.”
Para. 8.295: “As we have found (…) the presumption applied by the Panel in Japan - Film cannot
be applied to the present case. (16) Unlike Canada, which claims that no recent scientific
development could have made the measure foreseeable, we consider that there is evidence to show
that regulations restricting the use of asbestos could have been anticipated. First of all, the
hazardous nature of chrysotile has long been known (…).”
Para. 8.296: “Moreover, in the light of the information submitted by the parties and the experts, we
consider that the study of the diseases associated with the inhalation of asbestos is a field of science
in which any possible conclusion would appear to be based on the observation of pathological cases
day by day (…).”
Para. 8.297: “On the other hand, the accumulation of international and Community decisions
concerning the use of asbestos, even if it did not necessarily make it certain that the use of asbestos
would be banned by France, could not do other than create a climate which should have led Canada
to anticipate a change in the attitude of the importing countries, especially in view of the long-
established trend towards ever tighter restrictions on the use of asbestos. We also note that the use
of chrysotile asbestos was banned by Members of the WTO well before it was banned by France.
Admittedly, in Japan — Film the Panel considered that the adoption in other Members’ markets of
measures similar to the measures in question could not make the latter foreseeable. However, here
again it was a question of commercial measures. We consider that in the present case the situation is
different since it concerns public health and the competent international organizations have already
taken a position on the question. The adoption, in an already restrictive context, of public health
measures by other States, faced with a social and economic situation similar to that in France,
creates an environment in which the adoption of similar measures by France, is no longer
unforeseeable.”
Para. 8.298: “Moreover, as noted above, at the end of the Uruguay Round France already had in
place a number of measures regulating the use of asbestos. These included, in particular, measures
relating to the exposure of workers taken after asbestos was recognized as a carcinogen by the
IARC (Decree 77-949 of 17 August 1977) and the adoption of ILO Convention 162, as well as for
the purpose of implementing Community directives applicable. The Panel also notes that Decree
88-466 of 28 April 1988 on products containing asbestos had prohibited the use of chrysotile
asbestos in the manufacture of certain products.” (17)
Relatório do Painel no caso Korea – Patent Protection for Pharmaceutical and Agricultural
Chemical Products (Korea - Procurement), Demandante: EUA, WT/DS163/R, para. 7.75
Para. 7.75: “At the outset of our analysis of this issue, we must address some relevant issues
relating to use of negotiating history which arose in the European Communities — Computer
Equipment dispute. In that dispute, the Appellate Body specifically found that the standard of
reasonable expectation or legitimate expectation existing with respect to non-violation cases had no
role in reviewing negotiating history in order to aid in resolving the issues pertaining to a violation
case. One of the reasons is that in a non-violation case the relevant question is what was the
reasonable expectation of the complaining party. However, if it is necessary to go beyond the text in
a violation case, the relevant question is to assess the objective evidence of the mutual
153
understanding of the negotiating parties. (18) This involves not just the complaining and responding
parties, but also involves possibly other parties to the negotiations. It is also important to note that
there is a difference in perspectives of the reasonable expectations of one party as opposed to the
mutual understanding of all the parties. The information available at the time of the negotiations
may be available to some parties but not all. In other words, the evidence before the panel may be
different in the two analyses and the weighting and probative value may also differ.”
i) “anulada ou reduzida”
Relatório do Painel no caso Japan - Measures Affecting Consumer Photographic Film and
Paper (Japan - Film), Demandante: EUA, WT/DS44/R, paras. 10.82, 10.84-10.88
Para. 10.82: “[I]t must be demonstrated that the competitive position of the imported products
subject to and benefitting from a relevant market access (tariff) concession is being upset by
(‘nullified or impaired (…) as the result of’) the application of a measure not reasonably
anticipated. The equation of ‘nullification or impairment’ with ‘upsetting the competitive
relationship’ established between domestic and imported products as a result of tariff concessions
has been consistently used by GATT panels examining non-violation complaints. For example, the
EEC — Oilseeds panel, in describing its findings, stated that it had ‘found (…) that the subsidies
concerned had impaired the tariff concession because they upset the competitive relationship
between domestic and imported oilseeds, not because of any effect on trade flows’. (19) The same
language was used in the Australian Subsidy and Germany — Sardines cases. Thus, in this case, it
is up to the United States to prove that the governmental measures that it cites have upset the
competitive relationship between domestic and imported photographic film and paper in Japan to
the detriment of imports. In other words, the United States must show a clear correlation between
the measures and the adverse effect on the relevant competitive relationships.”
Para. 10.84: “As to the first issue (…) Japan should be responsible for what is caused by measures
attributable to the Japanese Government as opposed, for example, to what is caused by restrictive
business conduct attributable to private economic actors. At this stage of the proceeding, the issue is
whether such a measure has caused nullification or impairment, i.e., whether it has made more than
a de minimis contribution to nullification or impairment.”
Para. 10.85: “In respect of the second issue (…) even in the absence of de jure discrimination
(measures which on their face discriminate as to origin), it may be possible for the United States to
show de facto discrimination (measures which have a disparate impact on imports). However, in
such circumstances, the complaining party is called upon to make a detailed showing of any
claimed disproportionate impact on imports resulting from the origin-neutral measure. And, the
burden of demonstrating such impact may be significantly more difficult where the relationship
between the measure and the product is questionable.”
Para. 10.86: “We note that WTO/GATT case law on the issue of de facto discrimination is
reasonably well-developed, both in regard to the principle of most-favoured-nation treatment under
GATT Article I (20) and in regard to that of national treatment under GATT Article II (21) (…) We
consider that despite the fact that these past cases dealt with GATT provisions other than Article
XXIII:1(b), the reasoning contained therein appears to be equally applicable in addressing the
question of de facto discrimination with respect to claims of non-violation nullification or
impairment, subject, of course, to the caveat, that in an Article XXIII:1(b) case the issue is not
whether equality of competitive conditions exists but whether the relative conditions of competition
154
which existed between domestic and foreign products as a consequence of the relevant tariff
concessions have been upset.”
Para. 10.87: “The third issue is the relevance of intent to causality (…). We note (…) that Article
XXIII:1(b) does not require a proof of intent of nullification or impairment of benefits by a
government adopting a measure. What matters for purposes of establishing causality is the impact
of a measure, i.e. whether it upsets competitive relationships. Nonetheless, intent may not be
irrelevant. In our view, if a measure that appears on its face to be origin-neutral in its effect on
domestic and imported products is nevertheless shown to have been intended to restrict imports, we
may be more inclined to find a causal relationship in specific cases, bearing in mind that intent is
not determinative where it in fact exists.”
Para. 10.88: “Finally, as for the US position that the Panel should examine the impact of the
measures in combination as well as individually (a position contested by Japan), we do not reject
the possibility of such an impact. It is not without logic that a measure, when analyzed in isolation,
may have only very limited impact on competitive conditions in a market, but may have a more
significant impact on such conditions when seen in the context of - in combination with - a larger
set of measures. Notwithstanding the logic of this theoretical argument, however, we are sensitive
to the fact that the technique of engaging in a combined assessment of measures so as to determine
causation is subject to potential abuse and therefore must be approached with caution and
circumscribed as necessary.”
Relatório do Painel no caso European Communities - Certain Measures Affecting the Import of
Cattle, Swine and Grain from Canada (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/R,
para. 8.289
Para. 8.289: “[T]he Panel finds it appropriate to consider that in view of the type of measure in
question the ‘upsetting of the competitive relationship’ can be assumed. By its very nature, an
import ban constitutes a denial of any opportunity for competition, whatever the import volume that
existed before the introduction of the ban. We will therefore concentrate on the question of whether
the measure could reasonably have been anticipated by the Canadian Government at the time that it
was negotiating the various tariff concessions covering the products concerned.”
j) “Reclamação de não-violação com relação ao Acordo de Compras Governamentais”
Relatório do Painel no caso Korea - Measures Affecting Government Procurement (Korea -
Procurement), Demandante: EUA, WT/DS163/R, paras. 7.93 e 7.101
Para. 7.93: “[T]he non-violation remedy as it has developed in GATT/ WTO jurisprudence should
not be viewed in isolation from general principles of customary international law. As noted above,
the basic premise is that Members should not take actions, even those consistent with the letter of
the treaty, which might serve to undermine the reasonable expectations of negotiating partners. This
has traditionally arisen in the context of actions which might undermine the value of negotiated
tariff concessions. In our view, this is a further development of the principle of pacta sunt servanda
in the context of Article XXIII:1(b) of the GATT 1947 and disputes that arose thereunder, and
155
subsequently in the WTO Agreements, particularly in Article 26 of the DSU. The principle of pacta
sunt servanda is expressed in Article 26 of the Vienna Convention (22) in the following manner:
‘Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be
performed by them in good faith.’”
Para. 7.101: “[W]e will review the claim of nullification or impairment raised by the United States
within the framework of principles of international law which are generally applicable not only to
performance of treaties but also to treaty negotiation. (23) To do otherwise potentially would leave
a gap in the applicability of the law generally to WTO disputes and we see no evidence in the
language of the WTO Agreements that such a gap was intended. If the non-violation remedy were
deemed not to provide a relief for such problems as have arisen in the present case regarding good
faith and error in the negotiation of GPA commitments (and one might add, in tariff and services
commitments under other WTO Agreements), then nothing could be done about them within the
framework of the WTO dispute settlement mechanism if general rules of customary international
law on good faith and error in treaty negotiations were ruled not to be applicable. As was argued
above, that would not be in conformity with the normal relationship between international law and
treaty law or with the WTO Agreements.”
Footnote 5: Original footnote: Report of the Working Party on Australia — Ammonium Sulphate; Panel Report on
Germany — Sardines; [Panel Report on] Uruguay — Recourse to Article XXIII; Panel Report on EC — Citrus; Panel
Report on EEC — Canned Fruit; [Panel Report on] Japan — Semi-Conductors; EEC — Oilseeds I; [Panel Report on] US
— Sugar Waiver.
Footnote 6: Original footnote: In EEC — Oilseeds I, the United States stated that it “concurred in the proposition that
non-violation nullification or impairment should remain an exceptional concept. Although this concept had been in the
text of Article XXIII of the General Agreement from the outset, a cautious approach should continue to be taken in
applying the concept”. EEC — Oilseeds I, para. 114. The EEC in that case stated that “recourse to the ‘non-violation’
concept under Article XXIII:1(b) should remain exceptional, since otherwise the trading world would be plunged into a
state of precariousness and uncertainty”. Ibid, para. 113.
Footnote 7: Original footnote: Panel Report on Japan — Film, para. 10.36.
Footnote 8: Original footnote: GATT Panel Report on EEC - Oilseeds I, para. 144.
Footnote 9: Original footnote: See Panel Report on US — Gasoline, para. 6.19, where the panel observed that “it had not
been the usual practice of a panel established under the General Agreement to rule on measures that, at the time the
panel’s terms of reference were fixed, were not and would not become effective”. See also Panel Report on Argentina —
Footwear, Textiles and Apparel, pp. 84-86
Footnote 10: Original footnote: See, e.g., Panel Report on US — Wool Shirts and Blouses, where the panel ruled on a
measure that was revoked after the interim review but before issuance of the final report to the parties; Panel Report on
EEC — Measure on Animal Feed Proteins, where the panel ruled on a discontinued measure, but one that had terminated
after the terms of reference of the panel had already been agreed; Panel Report on United States — Prohibitions on
Imports of Tuna and Tuna Products from Canada, para. 4.3., where the panel ruled on the GATT consistency of a
withdrawn measure but only in light of the two parties’ agreement to this procedure; Panel Report on EEC — Restrictions
on Imports of Apples from Chile, where the panel ruled on a measure which had terminated before agreement on the
panel’s terms of reference but where the terms of reference specifically included the terminated measure and, given its
seasonal nature, there remained the prospect of its reintroduction.
Footnote 11: Original footnote: See Panel Reports on EEC - Canned Fruit; and EEC - Oilseeds I.
Footnote 12: Original footnote: Panel Report on EEC - Canned Fruit, para. 54.
Footnote 13: Original footnote: Panel Report on EEC - Oilseeds I, paras. 144-146.
Footnote 14: Original footnote: The “1961 report” referenced to is the GATT Panel Report on Operation of the Provisions
of Article XVI, adopted on 21 November 1961, BISD 10S/201.
Footnote 15: Original footnote: Panel Report on EEC — Oilseeds I, paras. 147 and 148.
Footnote 16: Original footnote: Even if it were applicable, we consider that the EC rebutted this presumption by their
references to the systems established at international and Community level concerning the use of asbestos.
Footnote 17: Original footnote: See Annex II, reply of the European Communities to the Panel’s question No. 4 at the
Second Meeting with the Parties, paras. 254 to 261.
Footnote 18: Original footnote: Appellate Body Report on EC — Computer Equipment at paragraphs 81-84, 93.
Footnote 19: Original footnote: Follow-up on the GATT Panel Report on EEC — Oilseeds, BISD 39S/91, para. 77
(emphasis added).
Footnote 20: Original footnote: See, e.g., Panel Report on European Economic Community — Imports of Beef from
Canada, paras. 4.2, 4.3.
Footnote 21: Original footnote: See Panel Reports on US — Section 337, para. 5.11; Canada — Import, Distribution and
Sale of Certain Alcoholic Drinks by Provincial Marketing Agencies, paras. 5.12-5.14 and 5.30-5.31; US — Malt
Beverages, para. 5.30; and Panel Reports on US — Gasoline, para. 6.10; Japan — Alcoholic Beverages II, para. 6.33; and
EC — Bananas III, paras. 7.179-7.180.
156
Footnote 22: Original footnote: A reference to the rule of pacta sunt servanda also appears in the preamble to the Vienna
Convention.
Footnote 23: Original footnote: “We note that DSU Article 7.1 requires that the relevant covered agreement be cited in the
request for a panel and reflected in the terms of reference of a panel. That is not a bar to a broader analysis of the type we
are following here, for the GPA would be the referenced covered agreement and, in our view, we are merely fully
examining the issue of non-violation raised by the United States. We are merely doing it within the broader context of
customary international law rather than limiting it to the traditional analysis that accords with the extended concept of
pacta sunt servanda. The purpose of the terms of reference is to properly identify the claims of the party and therefore the
scope of a panel’s review. We do not see any basis for arguing that the terms of reference are meant to exclude reference
to the broader rules of customary international law in interpreting a claim properly before the Panel.”
4. Relação entre Artigo XXIII:1 (a) e Artigo XXIII:1 (b)
Relatório do Painel no caso EEC - Payments and Subsidies paid to Processors and Producers of
Oilseeds and related Animal - Feed Proteins (EEC - Oilseeds I), adotado em 25 de Janeiro de
1990, Demandante: EUA, L/6627, BISD 37S/86, para. 142
Para. 142: “(...) The Panel (...) examined whether its finding that the payments to the processors are
inconsistent with the General Agreement might make an examination of the question of the
nullification or impairment of the tariff concessions unnecessary. The Panel noted that this would
be the case if compliance by the Community with the finding on Article III:4 would necessarily
remove the basis of the United States claim of nullification or impairment. The Panel noted that the
subsidies the Community presently grants to producers of oilseeds result from the maintenance of
producer prices at levels generally exceeding the price of competing imports through payments to
processors conditional upon the purchase or transformation of domestic oilseeds. The finding of the
Panel under Article III:4 does not relate to the benefits accruing to the Community producers under
the Community subsidy schemes but only to the benefits accruing to processors. The Panel further
noted that the Community could comply with the Panel’s finding on Article III and still make
available in the Community market oilseeds produced with the benefit of producer prices
maintained at levels exceeding the price of competing imports. Compliance with the finding on
Article III thus could, but would not necessarily, eliminate the basis of the United States complaint
that the benefits accruing to the Community producers of oilseeds impair the Community’s tariff
concessions for oilseeds. The Panel therefore decided that it had to examine that complaint as well”.
Relatório do Órgão de Apelação no caso European Communities - Measures Afecting Asbestos
and Products Containing Asbestos (EC - Asbestos), Demandante: Canadá, WT/DS135/AB/R,
para. 185
Para. 185: “Article XXIII:1(a) sets forth a cause of action for a claim that a Member has failed to
carry out one or more of its obligations under the GATT 1994. A claim under Article XXIII:1(a),
therefore, lies when a Member is alleged to have acted inconsistently with a provision of the GATT
1994. Article XXIII:1(b) sets forth a separate cause of action for a claim that, through the
application of a measure, a Member has ‘nullified or impaired’ ‘benefits’ accruing to another
Member, ‘whether or not that measure conflicts with the provisions’ of the GATT 1994. Thus, it is
not necessary, under Article XXIII:1(b), to establish that the measure involved is inconsistent with,
or violates, a provision of the GATT 1994. Cases under Article XXIII:1(b) are, for this reason,
sometimes described as ‘non-violation’ cases; we note, though, that the word ‘non-violation’ does
not appear in this provision. The purpose of this rather unusual remedy was described by the panel
157
in European Economic Community — Payments and Subsidies Paid to Processors and Producers of
Oilseeds and Related Animal-Feed Proteins (…) in the following terms:
The idea underlying [the provisions of Article XXIII:1(b)] is that
the improved competitive opportunities that can legitimately be
expected from a tariff concession can be frustrated not only by
measures proscribed by the General Agreement but also by
measures consistent with that Agreement. In order to encourage
contracting parties to make tariff concessions they must therefore
be given a right of redress when a reciprocal concession is
impaired by another contracting party as a result of the application
of any measure, whether or not it conflicts with the General
Agreement.’ (24) (emphasis added)
Footnote 24: Panel Report on EEC — Oilseeds I, para. 144.
5. Artigo XXIII:2
a) “Se as Partes Contratantes interessadas não chegarem a um Acordo satisfatório”
Relatório do Painel no caso Uruguayan Recourse to Article XXIII, adotado em 16 de
Novembro de 1962, Demandante: Uruguai, L/1923, BISD 11S/95, para. 10
Para. 10: “Paragraph 2 of Article XXIII provides that the Contracting Parties shall promptly
investigate any matter referred to them under that paragraph. From the context it is obvious,
however, that before a ‘matter’ can be so referred to the Contracting Parties it must have been the
subject of representations or proposals made pursuant to paragraph 1 of the Article which have not
resulted in a ‘satisfactory adjustment’ (unless the difficulty is of the type referred to in paragraph
1(c) of the Article)”. (25)
b) “as Partes Contratantes ... dirigirão recomendações especiais e apropriadas ... ou
baixarão normas sobre a questão”
Relatório do Painel no caso Uruguayan Recourse to Article XXIII, adotado em 16 de
Novembro de 1962, Demandante: Uruguai, L/1923, BISD 11S/95, paras. 11-12 e 20
Para. 11: “Paragraph 2 of Article XXIII provides, apart from promptly investigating any matter so
referred to them, for two kinds of action by the Contracting Parties, namely:
(i) they shall make appropriate recommendations or give a ruling
on the matter;
(ii) they may authorize the suspension of concessions or
obligations.
The action stated under (i) is obligatory and must be taken in all
cases where there can be an ‘appropriate’ recommendation or
ruling. The action under (ii) is to be taken at the discretion of the
Contracting Parties in defined circumstances.”
Para. 12: “The paragraph states that the Contracting Parties ‘shall make appropriate
recommenda¬tions to the contracting parties which they consider to be concerned or give a ruling
158
on the matter, as appropriate’. Whilst a ‘ruling’ is called for only when there is a point of contention
on fact or law, ‘recommendations’ should always be appropriate whenever, in the view of the
Contracting Parties, they would lead to a satisfactory adjustment of the matter.”
Para. 20: “Where a measure affecting imports is maintained clearly in contradiction with the
provisions of the General Agreement (and is not covered by the ‘existing legislation’ clause of a
Protocol), the Panel has in all cases recommended that the measure in question be removed.”
c) “Recomendações com relação a reclamações de violação segundo Artigo XXIII:1(a)”
Relatório do Painel no caso Norway Trondheim Toll Ring, adotado em 13 de Maio de 1992,
Demandante: EUA, GPR.DS2/R, BISD 40S/319, para. 4.21
Para. 4.21: “Moreover, the Panel observed that, under the GATT, it was customary for panels to
make findings regarding conformity with the General Agreement and to recommend that any
measures found inconsistent with the General Agreement be terminated or brought into conformity
from the time that the recommendation was adopted. The provision of compensation had been
resorted to only if the immediate withdrawal of the measure was impracticable and as a temporary
measure pending the withdrawal of the measures which were inconsistent with the General
Agreement (BISD, 26S/216). Questions relating to compensation or withdrawal of benefits had
been dealt with in a stage of the dispute settlement procedure subsequent to the adoption of panel
reports.”
d) “Recomendações com relação a reclamações de não-violação segundo Artigo
XXIII:1(b)”
Relatório do Painel no caso EEC - Canned Fruit, adotado em 20 de Fevereiro de 1985,
Demandante: EUA, L/5778, para. 82
Para. 82: “Having established the existence of nullification and impairment of tariff concessions
with respect to canned peaches, canned pears, and canned fruit mixtures, the Panel considered what
suggestions it could make so as to assist CONTRACTING PARTIES in their task of formulating
recommendations to achieve a satisfactory settlement of the matter. The Panel noted that in past
“non-violation” complaints of nullification or impairment of tariff concessions (BISD II/195; 1S/30,
31, 59) the CONTRACTING PARTIES had recommended that the party against which the finding
had been made consider ways and means to remove the competitive inequality brought about by the
measure at issue. The Panel was aware of the finding of the Working Party Report on the Australian
subsidy on ammonium sulphate that “there is nothing in Article XXIII which would empower the
CONTRACTING PARTIES to require a contracting party to withdraw or reduce a consumption
subsidy” (...) and that the “ultimate power of the CONTRACTING PARTIES under Article XXIII
is that of authorizing an affected contracting party to suspend the application of appropriate
obligations or concessions under the General Agreement” (BISD II/195, para. 16). In making the
following draft recommendation, the Panel also wishes to emphasize that the recommendation
cannot constitute a legal obligation for the EEC to remove or reduce its domestic production
subsidies and does not preclude other modes of settling the dispute such as granting of
compensation or, in the last resort, a request for authorization of suspension of concessions. The
159
Panel also wishes to emphasize that this recommendation cannot detract from the rights of
contracting parties under Article XXIV:6 of the General Agreement.”
Relatório do Painel no caso EEC - Restrictions on Imports of Dessert Apples - Complaint by
Chile (II), (EEC - Dessert Apples), adotado em 22 de Junho de 1989, Demandante: Chile,
L/6491, BISD 36S/93, paras. 12.35-12.36
Para. 12.35: “The Panel observed that it was customary for a panel examining complaints under
paragraph 2 of Article XXIII to make a finding regarding nullification or impairment of benefits
and to recommend the termination of measures found to be inconsistent with the General
Agreement. It noted that there was no provision in the General Agreement obliging contracting
parties to provide compensation, and that the Annex to the 1979 Understanding Regarding
Notification, Consultation, Dispute Settlement and Surveillance indicated that:
‘... The provision of compensation should be resorted to only if the
immediate withdrawal of the measure is impracticable and as a
temporary measure pending the withdrawal of the measures which
are inconsistent with the General Agreement.’
The Panel further recalled that a 1965 Secretariat note discussed this issue in relation to residual
quantitative restrictions affecting developing countries. This note indicated:
‘... Where a proposal for compensation has been made, it would
appear that it is open to the Contracting Parties to make an
assessment of the loss sustained (...) and to make a
recommendation that pending elimination of these restrictions the
country applying such restrictions should consider the
establishment of other appropriate concessions which would serve
to compensate this loss. There are, however, two points which
need to be noted in this connection. Firstly, any such
recommendation under the provisions of the present Article XXIII
can be implemented only to the extent that it proves acceptable to
the contracting party to whom it is addressed. If such contracting
party is not in a position to accept the recommendation, the final
sanction must remain the authority for withdrawing equivalent
obligations as provided in paragraph 2 of Article XXIII.
‘Secondly, the nature of the compensatory concessions and the
items on which these are offered would have to be determined by
the contracting party to whom the recommendation is directed and
would have to be a matter of agreement between the parties
concerned. It would not be possible for a panel or other body set up
by the Contracting Parties to adjudicate on the specific
compensations that should be offered (...)’
Para. 12.36: “The Panel endorsed the views contained in this note. It recognized that it would be
possible for the EEC and Chile to negotiate compensation consistent with the provisions of the
General Agreement; however the Panel did not consider that it would be appropriate for it to make a
recommendation on this matter.”
e) “As circunstâncias suficientemente graves para justificar suspensão da aplicação de
qualquer obrigação ou concessão”
Relatório do Painel no caso Uruguayan Recourse to Article XXIII, adotado em 16 de
Novembro de 1962, Demandante: EUA, L/1923, BISD 11S/95, paras. 13 e 20-21
160
Para. 13: “The latter part of paragraph 2 of Article XXIII states that “if the CONTRACTING
PARTIES consider the circumstances are serious enough to justify such action, they may authorize
a contracting party or parties to suspend the application to any other contracting party or parties of
such concessions or other obligations under this Agreement as they determine to be appropriate in
the circumstances”. In the view of the Panel the requirement that the situation must be serious
enough limits the applicability of the provision to cases where there is nullification or impairment;
it would at any rate be difficult to conceive a situation in which the suspension of concessions or
obligations could be appropriate where nullification or impairment was not involved.”
Para. 20: “Where the Panel finds that there is prima facie nullification or impairment of benefits
accruing to Uruguay under the Agreement, it has proposed recommendations based on that finding.
Where a measure affecting imports is maintained clearly in contradiction with the provisions of the
General Agreement (and is not covered by the “existing legislation” clause of a Protocol), the Panel
has in all cases recommended that the measure in question be removed. Reference is made in these
recommendations based on nullification or impairment to the possibility of further action, in the
event of non-fulfillment, by the CONTRACTING PARTIES under paragraph 2 of Article XXIII. In
respect of these particular cases the Panel proposes the following procedure for adoption by the
CONTRACTING PARTIES: The contracting parties concerned be asked to report on their action
taken to comply with the CONTRACTING PARTIES' Recommendations or any other satisfactory
adjustment (such as the provision of suitable concessions acceptable to Uruguay) by 1 March 1963.
If by that date the Recommendations are not carried out and no satisfactory adjustment is made, the
circumstances shall be deemed to be “serious enough” to justify action under the penultimate
sentence of Article XXIII:2 and Uruguay shall be entitled immediately to ask for the authorization
of suspension of concessions or obligations. The CONTRACTING PARTIES should make
arrangements for prompt determination as to what concessions or obligations the suspension of
which should be authorized.”
Para. 21: “In recommending this two-stage procedure, the Panel had principally in mind, once
again, the requirement stated in Article XXIII:2 that the situation must be “serious enough” before
suspension should be authorized. It noted, as a report of the ninth session (BISD, Third Supplement,
pages 250-251) had made it clear, the action of authorization of suspension of concessions or
obligations should never be taken except as a last resort; it also noted that the aim of Uruguay at this
stage was to seek the prompt removal of the measures in question.”
Footnote 25: Original footnote: “However, at least in respect of quantitative import restrictions applied inconsistently
with the General Agreement, it has been agreed by the Contracting Parties that the holding of a consultation under
paragraph 1 of Article XXII would fulfil the conditions of paragraph 1 of Article XXIII (see BISD, Ninth Supplement,
pages 19-20).”
III. Comentários
Ainda sob a égide do antigo GATT e, portanto, previamente à criação da OMC, o Artigo XXIII do
GATT definiu as linhas gerais do sistema de solução de controvérsias, bem como os seus
respectivos instrumentos (“violation”, “non-violation” e “situation complaints”). Diferentemente da
maioria dos acordos internacionais, as disposições relativas à solução de disputas no GATT não
fazem qualquer menção a “direitos e obrigações das Partes Contratantes”, à “violação de obrigações
decorrentes do tratado” e, tampouco, a “controvérsias legais sobre interpretação do tratado ou
qualquer questão de direito internacional” (26). Ao contrário, adotou-se no Artigo XXIII do GATT
o “conceito chave” de “anulação ou redução de uma vantagem decorrente direta ou indiretamente
do Acordo” (27) (“nullification or impairment of any benefit ... accruing under this Agreement”)
161
cuja aplicação foi referendada tanto pela jurisprudência desenvolvida no antigo sistema do GATT,
bem como pelos relatórios do atual sistema de solução de controvérsias da OMC. Até mesmo casos
nos quais foi alegada violação a obrigações do Acordo (conforme disposto no Artigo XXIII:1(a) do
GATT), reconheceu-se a “anulação ou redução de vantagem prima facie” (28). Muitos dos
conceitos incorporados pelo Artigo XXIII do GATT, no entanto, carecem de precisão jurídica:
conceitos como “anulação ou redução”; “qualquer vantagem”; “qualquer objetivo” e “qualquer
situação” jamais foram objeto de análise e definição, seja pelo próprio GATT, seja pelos sistemas
de solução de controvérsias do GATT 47 e da OMC.
Tendo como origem tratados bilaterais de comércio negociados nos anos 20 e 30, o conceito de
“anulação ou redução” foi concebido para evitar que concessões tarifárias fossem enfraquecidas por
barreiras não-tarifárias ou medidas governamentais sem caráter comercial. Buscava-se, portanto,
impedir que medidas em conformidade com os termos dos tratados pudessem ter, em contrapartida,
o efeito de anular ou reduzir os objetivos e obrigações assumidas sob os mesmos. A evolução
jurisprudencial confirma, no entanto, que a falta de segurança jurídica dos conceitos adotados pelo
Artigo XXIII, principalmente em relação aos casos de “não-violação”, acabou por inibir a utilização
do mencionado instrumento pelos Membros da OMC: dos 15 casos em que o Artigo XXIII:1(b) foi
utilizado como argumento jurídico principal, apenas 6 tiveram seus respectivos pedidos acolhidos
(29) (todos, ressalte-se, durante a existência do GATT). Em contrapartida, dos 4 casos em que
demandas de “não-violação” foram analisadas pelo OSC OMC (30), todos tiveram seus pedidos
rejeitados.
Relatórios de Painéis da época do GATT, adotados pelas Partes Contratantes, ressaltaram que o
termo “anulação ou redução de vantagens” não se refere a danos ao comércio, mas sim a mudanças
imprevisíveis nas condições de competitividade dos produtos importados em relação aos produtos
domésticos. Não seria necessária, portanto, a prova do dano para que se reconhecesse a “anulação
ou redução” de um benefício. Questiona-se, no entanto, se a “proteção do equilíbrio dos interesses
das Partes Contratantes”, finalidade almejada quando da elaboração do Artigo XXIII, ainda estaria
apta a fornecer parâmetros para a revisão de medidas questionáveis perante os Acordos da OMC. A
própria teoria das “expectativas legítimas” foi muito pouco explorada com relação a demandas de
“não-violação” para se permitir o uso efetivo do Artigo em questão. Ademais, não há qualquer
parâmetro desenvolvido jurisprudencialmente que permita a utilização do Artigo XXIII:1(c)
(“situation complaints”) como cláusula de escape para impedir que mudanças nas circunstâncias
acabem por prejudicar o gozo de benefícios acordados sob a égide da OMC a um determinado
Membro.
Embora muito tenha sido desenvolvido através do mecanismo de solução de controvérsias, existem
ainda muitas lacunas a serem preenchidas na interpretação dos instrumentos previstos pelo Artigo
XXIII. Em alguns dos poucos casos de “não-violação” (31) analisados ainda na época do GATT
1947, os termos “vantagens resultantes ... deste Acordo” foram aplicados também a outros
benefícios – sem caráter tarifário - decorrentes do GATT. Não ficou clara, no entanto, a extensão da
aplicabilidade do Artigo XXIII para se determinar, por exemplo, quais outros benefícios – além dos
não-tarifários – seriam acionáveis sob os Artigos XXIII:1(b) e (c). Tampouco foi possível definir,
através da jurisprudência, a precisa relação entre as “demandas de violação” e a proteção
suplementar oferecida pelo uso de alegações de “não-violação”.
Footnote 26: O Artigo 36 do Estatuto da Corte Internacional de Justiça, por seu turno, menciona em seu parágrafo
segundo que: “2. Os Estados, partes do presente Estatuto, poderão, em qualquer momento, declarar que reconhecem como
obrigatória, ipso facto e sem acordos especial, em relação a qualquer outro Estado que aceite a mesma obrigação, a
jurisdição da Corte em todas as controvérsias de ordem jurídica que tenham por objeto: a) a interpretação de um tratado;
b) qualquer ponto de direito internacional; c) a existência de qualquer fato que, se verificado, constituiria violação de um
compromisso internacional; d) a natureza ou extensão da reparação devida pela ruptura de um compromisso
internacional.” (<http://www.mp.ma.gov.br/site/centrosapoio/DirHumanos/EstatCorteInternacional.htm>).
Footnote 27: Artigo XXIII:1: “No caso de uma Parte Contratante considerar que uma vantagem qualquer resultante para
ela, direta ou indiretamente, do presente Acordo, está sendo anulada ou reduzida, ou que um dos objetivos do Acordo está
sendo dificultado (...)”.
162
Footnote 28: Uruguayan Recourse to Article XXIII, para. ; EEC Bananas II, paras. 456-477; EC - Biotech Products, para.
8.15.
Footnote 29: EC - Citrus; EEC - Oilseeds I; EEC - Oilseeds II; EC - Canned Fruit; Australia Subsidies e Germany
Sardines.
Footnote 30: Japan - Film; EC Asbestos; EC Poultry e Korea Procurement.
Footnote 31: Uruguayan Recourse to Article XXIII; EEC - Citrus; Japan – Nullification or Impairment of the Benefits
Accruing to the EEC under the General Agreement and Impediment to the Attainment of GATT Objectives; US -
Nicaragua Trade; e Japan - Semi-Conductors.
163
Artigo XXIV
João Henrique Ribeiro Roriz
Lucas da Silva Tasquetto
IA. Texto do Artigo em Inglês
Article XXIV
Territorial Application - Frontier Traffic - Customs Unions and Free-trade Areas
24.1 The provisions of this Agreement shall apply to the metropolitan customs territories of the
contracting parties and to any other customs territories in respect of which this Agreement
has been accepted under Article XXVI or is being applied under Article XXXIII or pursuant
to the Protocol of Provisional Application. Each such customs territory shall, exclusively for
the purposes of the territorial application of this Agreement, be treated as though it were a
contracting party; Provided that the provisions of this paragraph shall not be construed to
create any rights or obligations as between two or more customs territories in respect of
which this Agreement has been accepted under Article XXVI or is being applied under
Article XXXIII or pursuant to the Protocol of Provisional Application by a single contracting
party.
24.2 For the purposes of this Agreement a customs territory shall be understood to mean any
territory with respect to which separate tariffs or other regulations of commerce are
maintained for a substantial part of the trade of such territory with other territories.
24.3 The provisions of this Agreement shall not be construed to prevent:
(a) Advantages accorded by any contracting party to adjacent countries in order to
facilitate frontier traffic;
(b) Advantages accorded to the trade with the Free Territory of Trieste by countries
contiguous to that territory, provided that such advantages are not in conflict with the
Treaties of Peace arising out of the Second World War.
24.4 The contracting parties recognize the desirability of increasing freedom of trade by the
development, through voluntary agreements, of closer integration between the economies of
the countries parties to such agreements. They also recognize that the purpose of a customs
union or of a free-trade area should be to facilitate trade between the constituent territories
and not to raise barriers to the trade of other contracting parties with such territories.
24.5 Accordingly, the provisions of this Agreement shall not prevent, as between the territories of
contracting parties, the formation of a customs union or of a free-trade area or the adoption of
an interim agreement necessary for the formation of a customs union or of a free-trade area;
Provided that:
(a) with respect to a customs union, or an interim agreement leading to a formation of a
customs union, the duties and other regulations of commerce imposed at the institution
of any such union or interim agreement in respect of trade with contracting parties not
parties to such union or agreement shall not on the whole be higher or more restrictive
than the general incidence of the duties and regulations of commerce applicable in the
constituent territories prior to the formation of such union or the adoption of such
interim agreement, as the case may be;
(b) with respect to a free-trade area, or an interim agreement leading to the formation of a
free-trade area, the duties and other regulations of commerce maintained in each of the
164
constituent territories and applicable at the formation of such free trade area or the
adoption of such interim agreement to the trade of contracting parties not included in
such area or not parties to such agreement shall not be higher or more restrictive than
the corresponding duties and other regulations of commerce existing in the same
constituent territories prior to the formation of the free-trade area, or interim agreement
as the case may be; and
(c) any interim agreement referred to in subparagraphs (a) and (b) shall include a plan and
schedule for the formation of such a customs union or of such a free-trade area within
a reasonable length of time.
24.6 If, in fulfilling the requirements of subparagraph 5 (a), a contracting party proposes to
increase any rate of duty inconsistently with the provisions of Article II, the procedure set
forth in Article XXVIII shall apply. In providing for compensatory adjustment, due account
shall be taken of the compensation already afforded by the reduction brought about in the
corresponding duty of the other constituents of the union.
24.7 (a) Any contracting party deciding to enter into a customs union or free-trade area, or an
interim agreement leading to the formation of such a union or area, shall promptly
notify the CONTRACTING PARTIES and shall make available to them such
information regarding the proposed union or area as will enable them to make such
reports and recommendations to contracting parties as they may deem appropriate.
(b) If, after having studied the plan and schedule included in an interim agreement referred
to in paragraph 5 in consultation with the parties to that agreement and taking due
account of the information made available in accordance with the provisions of
subparagraph (a), the CONTRACTING PARTIES find that such agreement is not
likely to result in the formation of a customs union or of a free-trade area within the
period contemplated by the parties to the agreement or that such period is not a
reasonable one, the CONTRACTING PARTIES shall make recommendations to the
parties to the agreement. The parties shall not maintain or put into force, as the case
may be, such agreement if they are not prepared to modify it in accordance with these
recommendations.
(c) Any substantial change in the plan or schedule referred to in paragraph 5 (c) shall be
communicated to the CONTRACTING PARTIES, which may request the contracting
parties concerned to consult with them if the change seems likely to jeopardize or
delay unduly the formation of the customs union or of the free-trade area.
24.8 For the purposes of this Agreement:
(a) A customs union shall be understood to mean the substitution of a single customs
territory for two or more customs territories, so that
(i) duties and other restrictive regulations of commerce (except, where
necessary, those permitted under Articles XI, XII, XIII, XIV, XV and XX)
are eliminated with respect to substantially all the trade between the
constituent territories of the union or at least with respect to substantially all
the trade in products originating in such territories; and,
(ii) subject to the provisions of paragraph 9, substantially the same duties and
other regulations of commerce are applied by each of the members of the
union to the trade of territories not included in the union;
(b) A free-trade area shall be understood to mean a group of two or more customs
territories in which the duties and other restrictive regulations of commerce (except,
165
where necessary, those permitted under Articles XI, XII, XIII, XIV, XV and XX) are
eliminated on substantially all the trade between the constituent territories in products
originating in such territories.
24.9 The preferences referred to in paragraph 2 of Article I shall not be affected by the formation
of a customs union or of a free-trade area but may be eliminated or adjusted by means of
negotiations with contracting parties affected.* This procedure of negotiations with affected
contracting parties shall, in particular, apply to the elimination of preferences required to
conform with the provisions of paragraph 8 (a)(i) and paragraph 8 (b).
24.10 The CONTRACTING PARTIES may by a two-thirds majority approve proposals which do
not fully comply with the requirements of paragraphs 5 to 9 inclusive, provided that such
proposals lead to the formation of a customs union or a free-trade area in the sense of this
Article.
24.11 Taking into account the exceptional circumstances arising out of the establishment of India
and Pakistan as independent States and recognizing the fact that they have long constituted an
economic unit, the contracting parties agree that the provisions of this Agreement shall not
prevent the two countries from entering into special arrangements with respect to the trade
between them, pending the establishment of their mutual trade relations on a definitive
basis.*
24.12 Each contracting party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure
observance of the provisions of this Agreement by the regional and local governments and
authorities within its territories.
IB. Texto do Artigo em Português
Artigo XXIV
Aplicação Territorial – Tráfico Fronteiriço – Uniões Aduaneiras e Zonas de Livre Troca
24.1 As disposições do presente Acordo aplicar-se-ão ao território aduaneiro metropolitano das
Partes Contratantes, assim como a qualquer outro território aduaneiro, a respeito do qual o
presente Acordo tenha sido aceito nos termos do Artigo XXVI ou seja aplicado em virtude do
Artigo XXXIII ou de Acordo com o Protocolo de Aplicação Provisória. Cada um desses
territórios aduaneiros será considerado como se fosse uma parte no Acordo, exclusivamente
para fins de aplicação territorial desse Acordo, com a condição de que as estipulações do
presente parágrafo não serão interpretadas como estabelecendo os direitos e obrigações entre
dois ou vários territórios aduaneiros, a respeito dos quais o presente Acordo tenha sido aceito
nos termos do Artigo XXVI ou seja aplicado em virtude do Artigo XXXIII ou na
conformidade do Protocolo de Aplicação Provisória, por uma só Parte Contratante.
24.2 Para os fins de aplicação do presente Acordo, entende-se por território aduaneiro todo o
território para o qual tarifas aduaneiras distintas ou outras regulamentações aplicáveis às
trocas comerciais sejam mantidas a respeito de outros territórios para uma parte substancial
do comércio do território em questão.
24.3 As disposições do presente Acordo não deverão ser interpretadas como obstáculo:
(a) às vantagens concedidas por uma Parte Contratante a países limítrofes, para facilitar o
tráfico fronteiriço;
(b) ou às vantagens concedidas ao comércio com o Território livre de Trieste pelos países
limítrofes desse Território, com a condição de que tais vantagens não sejam
166
incompatíveis com as disposições dos tratados de paz resultantes da segunda guerra
mundial.
24.4 As Partes Contratantes reconhecem que é recomendável aumentar a liberdade do comércio
desenvolvendo, através de acordos livremente concluídos, uma integração mais estreita das
economias dos países participantes de tais acordos. Reconhecem igualmente que o
estabelecimento de uma união aduaneira ou de uma zona de livre comércio deve ter por
finalidade facilitar o comércio entre os territórios constitutivos e não opor obstáculos ao
comércio de outras Partes Contratantes com esses territórios.
24.5 Em consequência, as disposições do presente Acordo não se oporão à formação de uma união
aduaneira entre os territórios das Partes Contratantes ou ao estabelecimento de uma zona de
livre troca ou à adoção de Acordo provisório necessário para a formação de uma união
aduaneira ou de uma zona de livre troca, com a condição de que:
(a) no caso de uma união aduaneira ou de um Acordo provisório concluído visando à
formação de uma união aduaneira, os direitos aduaneiros, estabelecidos no momento
da formação dessa união ou da conclusão desse Acordo provisório, não serão, no seu
conjunto, no que respeita ao comércio com as Partes Contratantes estranhas a tais
uniões ou acordos, de uma incidência geral mais elevada, nem os regulamentos de
trocas comerciais mais rigorosos, que os direitos e as regulamentações aplicáveis às
trocas comerciais nos territórios constitutivos dessa união, antes da formação de tal
união ou da conclusão do acordo, segundo o caso;
(b) no caso de uma zona de livre troca ou de um Acordo provisório concluído visando a
formação de uma zona de livre troca, os direitos aduaneiros mantidos em cada
território constitutivo, no que respeita ao comércio das Partes Contratantes que não
fazem parte de um tal território ou que não participam de tal acordo, no momento da
formação da zona ou da conclusão do Acordo provisório, não serão mais elevados,
nem as outras regulamentações de trocas comerciais mais rigorosas que os direitos e
regulamentações correspondentes existentes nos mesmos territórios antes da formação
dessa zona ou da conclusão do Acordo provisório, segundo o caso;
(c) e com a condição de que todo Acordo provisório, tendo em vista as alíneas (a) e (b),
compreenda um plano e um programa para a formação de uma união aduaneira ou o
estabelecimento de uma zona de livre troca num prazo razoável.
24.6 Se, em lugar das condições enumeradas na alínea (a) do § 5º, uma Parte Contratante se
proponha majorar um direito de maneira incompatível com as disposições do Artigo II,
o procedimento previsto no Artigo XXVIII será aplicável. Na determinação das
compensações, levar-se-á devidamente em conta a compensação que já tenha provindo
das reduções do direito correspondente aplicado pelos outros territórios constitutivos
da união.
24.7 (a) Toda Parte Contratante que resolva participar de uma união aduaneira ou de uma zona
de livre troca ou de um Acordo provisório, concluído para o estabelecimento de tal
união ou de tal zona, comunicará sem demora às Partes Contratantes e lhes fornecerá, a
respeito dessa união ou dessa zona, todas as informações que lhes permitam endereçar
às Partes Contratantes os relatórios e recomendações que julgarem apropriados;
(b) Se, depois de ter estudado o plano e o programa compreendidos no Acordo provisório
de que trata o parágrafo 5, de Acordo com as partes deste acordo, e ter devidamente
em conta as informações fornecidas nos termos da alínea (a), as Partes Contratantes
verificarem que o acordo não é suscetível de resultar em uma união aduaneira ou no
estabelecimento de uma zona de livre troca, nos prazos previstos pelas partes de
167
acordo, ou que tais prazos não sejam razoáveis, farão recomendações às partes do
acordo. As partes não manterão nem porão em vigor, conforme o caso, tal acordo, se
não estiverem dispostas a modificá-lo, tendo em vista essas recomendações.
(c) Qualquer modificação substancial do plano ou do programa previsto na alínea (c) do
parágrafo 5 deverá ser comunicada às Partes Contratantes, que poderão pedir às Partes
Contratantes interessadas que a consultem, se a modificação parecer suscetível de
comprometer ou retardar, indevidamente, a formação da união aduaneira ou o
estabelecimento da zona de livre troca.
24.8 Para fins de aplicação do presente Acordo:
(a) entende-se por união aduaneira, a substituição, por um só território aduaneiro, de dois
ou mais territórios aduaneiros, de modo que:
(i) os direitos aduaneiros e outras regulamentações restritivas das trocas comerciais
(com exceção, na medida necessária, das restrições autorizadas nos termos dos
Artigos XI, XII, XIII, XIV, XV e XX) sejam eliminados para a maioria das
trocas comerciais entre os territórios constitutivos da união, ou ao menos para a
maioria das trocas comerciais relativas aos produtos originários desses
territórios;
(ii) e, à exceção das disposições do parágrafo 9 os direitos aduaneiros e outras
regulamentações idênticas em substância sejam aplicadas, por qualquer membro
da união, no comércio com os territórios não compreendidos naqueles;
(b) entende-se por zona de livre troca um grupo de dois ou mais territórios aduaneiros
entre os quais os direitos aduaneiros e outras regulamentações restritivas das trocas
comerciais (com exceção, na medida necessária, das restrições autorizadas nos termos
dos Artigos XI, XII, XIII, XIV, XV e XX) são eliminados para a maioria das trocas
comerciais relativas aos produtos originários dos territórios constitutivos da zona de
livre troca.
24.9 As preferências previstas no parágrafo 2 do Artigo I não serão afetadas pela formação de uma
união aduaneira ou pelo estabelecimento de uma zona de livre troca; poderão, entretanto, ser
eliminadas ou ajustadas por via de negociação com as Partes Contratantes interessadas. Este
procedimento de negociação com as Partes Contratantes interessadas se aplicará notadamente
na eliminação das preferências necessárias para que os dispositivos das alíneas (a), (i) e (b)
do parágrafo 8 sejam observadas.
24.10 As Partes Contratantes poderão, por decisão tomada por maioria de dois terços, aprovar as
propostas que não estejam inteiramente de Acordo com as disposições dos parágrafos 5 a 9,
inclusive, com a condição de que elas visem à formação de uma união aduaneira ou ao
estabelecimento de uma zona de livre troca, no sentido do presente Artigo.
24.11 Levando em conta as circunstâncias excepcionais que resultam da constituição da Índia e do
Paquistão em estados independentes, e reconhecendo que esses dois estados formaram,
durante muito tempo, uma unidade econômica, as Partes Contratantes ajustam que as
disposições do presente Acordo não impedirão aqueles países de concluir acordos
particulares referentes ao comércio mútuo, atendendo a que as suas relações comerciais
recíprocas sejam estabelecidas definitivamente.
24.12 Cada Parte Contratante tomará todas as medidas razoáveis de sua alçada, para que as
autoridades governamentais ou administrativas, regionais ou locais, em seu território,
observem as disposições do presente acordo.
168
Texto do Entendimento sobre a Interpretação do Artigo 24 em Inglês
Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the General agreement on Tariffs and
Trade 1994
Members,
Having regard to the provisions of Article XXIV of GATT 1994;
Recognizing that customs unions and free trade areas have greatly increased in number and
importance since the establishment of GATT 1947 and today cover a significant proportion of
world trade;
Recognizing the contribution to the expansion of world trade that may be made by closer
integration between the economies of the parties to such agreements;
Recognizing also that such contribution is increased if the elimination between the
constituent territories of duties and other restrictive regulations of commerce extends to all trade,
and diminished if any major sector of trade is excluded;
Reaffirming that the purpose of such agreements should be to facilitate trade between the
constituent territories and not to raise barriers to the trade of other Members with such territories;
and that in their formation or enlargement the parties to them should to the greatest possible extent
avoid creating adverse effects on the trade of other Members;
Convinced also of the need to reinforce the effectiveness of the role of the Council for Trade
in Goods in reviewing agreements notified under Article XXIV, by clarifying the criteria and
procedures for the assessment of new or enlarged agreements, and improving the transparency of all
Article XXIV agreements;
Recognizing the need for a common understanding of the obligations of Members under
paragraph 12 of Article XXIV;
Hereby agree as follows:
1 Customs unions, free-trade areas, and interim agreements leading to the formation of a
customs union or free-trade area, to be consistent with Article XXIV, must satisfy, inter alia,
the provisions of paragraphs 5, 6, 7 and 8 of that Article.
Article XXIV:5
2 The evaluation under paragraph 5(a) of Article XXIV of the general incidence of the duties
and other regulations of commerce applicable before and after the formation of a customs
union shall in respect of duties and charges be based upon an overall assessment of weighted
average tariff rates and of customs duties collected. This assessment shall be based on import
statistics for a previous representative period to be supplied by the customs union, on a tariff-
line basis and in values and quantities, broken down by WTO country of origin. The
Secretariat shall compute the weighted average tariff rates and customs duties collected in
accordance with the methodology used in the assessment of tariff offers in the Uruguay
Round of Multilateral Trade Negotiations. For this purpose, the duties and charges to be
taken into consideration shall be the applied rates of duty. It is recognized that for the
purpose of the overall assessment of the incidence of other regulations of commerce for
which quantification and aggregation are difficult, the examination of individual measures,
regulations, products covered and trade flows affected may be required.
169
3 The “reasonable length of time” referred to in paragraph 5(c) of Article XXIV should exceed
10 years only in exceptional cases. In cases where Members parties to an interim agreement
believe that 10 years would be insufficient they shall provide a full explanation to the
Council for Trade in Goods of the need for a longer period.
4 Paragraph 6 of Article XXIV establishes the procedure to be followed when a Member
forming a customs union proposes to increase a bound rate of duty. In this regard Members
reaffirm that the procedure set forth in Article XXVIII, as elaborated in the guidelines
adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) and in the Understanding on the
Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994, must be commenced before tariff
concessions are modified or withdrawn upon the formation of a customs union or an interim
agreement leading to the formation of a customs union.
5 These negotiations will be entered into in good faith with a view to achieving mutually
satisfactory compensatory adjustment. In such negotiations, as required by paragraph 6 of
Article XXIV, due account shall be taken of reductions of duties on the same tariff line made
by other constituents of the customs union upon its formation. Should such reductions not be
sufficient to provide the necessary compensatory adjustment, the customs union would offer
compensation, which may take the form of reductions of duties on other tariff lines. Such an
offer shall be taken into consideration by the Members having negotiating rights in the
binding being modified or withdrawn. Should the compensatory adjustment remain
unacceptable, negotiations should be continued. Where, despite such efforts, agreement in
negotiations on compensatory adjustment under Article XXVIII as elaborated by the
Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994 cannot be reached
within a reasonable period from the initiation of negotiations, the customs union shall,
nevertheless, be free to modify or withdraw the concessions; affected Members shall then be
free to withdraw substantially equivalent concessions in accordance with Article XXVIII.
6 GATT 1994 imposes no obligation on Members benefiting from a reduction of duties
consequent upon the formation of a customs union, or an interim agreement leading to the
formation of a customs union, to provide compensatory adjustment to its constituents.
Review of Customs Unions and Free-Trade Areas
7 All notifications made under paragraph 7(a) of Article XXIV shall be examined by a working
party in the light of the relevant provisions of GATT 1994 and of paragraph 1 of this
Understanding. The working party shall submit a report to the Council for Trade in Goods on
its findings in this regard. The Council for Trade in Goods may make such recommendations
to Members as it deems appropriate.
8 In regard to interim agreements, the working party may in its report make appropriate
recommendations on the proposed time-frame and on measures required to complete the
formation of the customs union or free-trade area. It may if necessary provide for further
review of the agreement.
9 Members parties to an interim agreement shall notify substantial changes in the plan and
schedule included in that agreement to the Council for Trade in Goods and, if so requested,
the Council shall examine the changes.
10 Should an interim agreement notified under paragraph 7(a) of Article XXIV not include a
plan and schedule, contrary to paragraph 5(c) of Article XXIV, the working party shall in its
report recommend such a plan and schedule. The parties shall not maintain or put into force,
as the case may be, such agreement if they are not prepared to modify it in accordance with
these recommendations. Provision shall be made for subsequent review of the
implementation of the recommendations.
170
11 Customs unions and constituents of free-trade areas shall report periodically to the Council
for Trade in Goods, as envisaged by the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947 in their
instruction to the GATT 1947 Council concerning reports on regional agreements (BISD
18S/38), on the operation of the relevant agreement. Any significant changes and/or
developments in the agreements should be reported as they occur.
Dispute Settlement
12 The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the
Dispute Settlement Understanding may be invoked with respect to any matters arising from
the application of those provisions of Article XXIV relating to customs unions, free-trade
areas or interim agreements leading to the formation of a customs union or free-trade area.
13 Each Member is fully responsible under GATT 1994 for the observance of all provisions of
GATT 1994, and shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure such
observance by regional and local governments and authorities within its territory.
14 The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the
Dispute Settlement Understanding may be invoked in respect of measures affecting its
observance taken by regional or local governments or authorities within the territory of a
Member. When the Dispute Settlement Body has ruled that a provision of GATT 1994 has
not been observed, the responsible Member shall take such reasonable measures as may be
available to it to ensure its observance. The provisions relating to compensation and
suspension of concessions or other obligations apply in cases where it has not been possible
to secure such observance.
15 Each Member undertakes to accord sympathetic consideration to and afford adequate
opportunity for consultation regarding any representations made by another Member
concerning measures affecting the operation of GATT 1994 taken within the territory of the
former.
Texto do Entendimento sobre a Interpretação do Artigo 24 em Português
Entendimento sobre a Interpretação do Artigo XXIV do Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio
1994
Os Membros,
Tendo em vista as disposições do Artigo XXIV do GATT 1994;
Reconhecendo que o número e importância das uniões aduaneiras e áreas de livre comércio
cresceram muito desde o estabelecimento do GATT 1947 e hoje cobrem uma proporção
significativa do comércio mundial;
Reconhecendo a contribuição que pode ser feita à expansão do comércio mundial pela maior
integração entre economias das partes em tais Acordos;
Reconhecendo também que tal contribuição será maior quando a eliminação das taxas e
outros regulamentos restritivos ao comércio entre territórios constitutivos for estendida a todo o
comércio e menor quando qualquer setor importante for excluído;
Reafirmando que o propósito de tais acordos deveria ser facilitar o Comércio entre os
territórios constitutivos e não elevar barreiras ao comércio de outros Membros com aqueles
territórios, e que ao estabelecerem ou ampliarem tais acordos as partes nos mesmos deveriam na
maior medida possível evitar o surgimento de efeitos adversos ao comércio de outros Membros;
171
Convencidos também da necessidade de reforçar a eficácia do papel do Conselho para o
Comércio de Bens no exame dos acordos notificados sob o Artigo XXIV, mediante o
esclarecimento dos critérios e procedimentos para a avaliação de acordos novos ou ampliados e o
aperfeiçoamento da transparência de todos os acordos sob o Artigo XXIV;
Reconhecendo a necessidade para um entendimento comum sobre as obrigações dos
Membros sob o parágrafo 12 do Artigo XXIV;
Acordam o seguinte:
1 As uniões aduaneiras, áreas de livre comércio e acordos interinos que levem à formação de
uniões aduaneiras ou áreas de livre Comércio, para serem compatíveis com o Artigo XXIV,
devem satisfazer entre outras, as disposições dos parágrafos 5, 6, 7 e 8 daquele Artigo.
2 A avaliação, ao amparo do parágrafo 5(a) do Artigo XXIV, da incidência geral das taxas e
outros regulamentos sobre o comércio aplicáveis antes da formação de uma união aduaneira
deverá, no que se refere a taxas e tributos, basear-se no exame global da média ponderada das
tarifas e taxas alfandegárias cobradas. Este exame se baseará nas estatísticas de importação
durante um período precedente representativo, a ser fornecido pela união aduaneira com
valores e quantidades por linha tarifaria, desagregada segundo a origem por país membro da
OMC. O Secretariado computará a média ponderada das tarifas e taxas alfandegárias de
acordo com a metodologia utilizada na avaliação das ofertas tarifarias na Rodada Uruguai de
Negociações Comerciais Multilaterais. Para este fim, as tarifas e taxas a serem consideradas
serão aquelas aplicadas. Fica reconhecido que para uma avaliação global da incidência de
outros regulamentos comerciais para os quais a quantificação e agregação são difíceis, o
exame individual de medidas, regulamentos, produtos cobertos e fluxos afetados poderá ser
necessário.
3 O “prazo razoável de tempo” referido no parágrafo 5(c) do Artigo XXIV só deve exceder dez
anos em casos excepcionais. Nos casos em que acreditarem que os dez anos são insuficientes,
os Membros partes de um acordo interino fornecerão explicação completa ao Conselho para
o Comércio de Bens sobre a necessidade de um período mais longo.
Artigo XXIV:6.
4 O parágrafo 6 do Artigo XXIV estabelece os procedimentos a serem seguidos quando um
Membro parte em uma união aduaneira se propõe à elevação de uma tarifa consolidada. A
esse respeito, os Membros reafirmam que o procedimento previsto no Artigo XXVIII, tal
como desenvolvido nas linhas de orientação (guidelines) adotadas em 10 de novembro de
1980 devem ser iniciados antes que as concessões tarifárias sejam modificadas ou retiradas
com a formação de uma união aduaneira ou de um acordo interino que leve à formação de
uma união aduaneira.
5 Essas negociações serão realizadas de boa fé com vistas a lograr um ajustamento
compensatório mutuamente satisfatório. Em tais negociações, conforme disposto no
parágrafo 6 do Artigo XXIV serão plenamente levadas em conta as reduções de direitos em
uma mesma linha tarifaria realizadas por outros países partes quando da formação da união
aduaneira. Se tais reduções não forem suficientes para prover o ajustamento compensatório
necessário, a união aduaneira ofereceria compensação, a qual poderia tomar a forma de
reduções em outras linhas tarifarias. Esta oferta será considerada pelos membros que tenham
direitos de negociação na consolidação a ser modificada ou retirada. Se o ajustamento
compensatório permanecer inaceitável, as negociações continuarão. Nos casos em que, a
despeito dos esforços realizados, após um prazo razoável de tempo não seja possível chegar a
um acordo nas negociações sobre ajustamentos compensatórios ao amparo do Artigo
172
XXVIII, tal como desenvolvido no Entendimento sobre a Interpretação do Artigo XXVIII do
GATT 1994, a união aduaneira estará livre para modificar ou retirar a concessão, os
Membros afetados estarão então livres para retirar concessões substancialmente equivalentes
em conformidade com o Artigo XXVIII.
6 O GATT 1994 não impõe obrigações sobre os Membros que venham a se beneficiar da
redução de tarifas resultantes da formação de uma união aduaneira ou de acordo interino que
leve à formação de uma união aduaneira no sentido de prover ajustamento compensatório aos
países partes nos mesmos.
Exame das Uniões Aduaneiras e Áreas de Livre Comércio
7 Todas as notificações feitas ao amparo do parágrafo 7(a) do Artigo XXIV serão examinadas
por um grupo de trabalho à luz das disposições relevantes do GATT 1994 e do parágrafo 1 do
presente Entendimento. O grupo de trabalho submeterá um relatório ao Conselho para o
Comércio de Bens com suas conclusões a esse respeito. O Conselho para o Comércio de
Bens poderá fazer aos Membros as recomendações que julgar apropriadas.
8 Com relação aos acordos interinos, o grupo de trabalho, em seu relatório, poderá fazer
recomendações sobre o prazo proposto e sobre as medidas necessárias a completar a
formação da união aduaneira ou área de livre comércio. Poderá, se necessário, prover novo
exame do acordo.
9 Os Membros partes em um acordo interino notificarão modificações substanciais no plano e
no calendário incluídos naquele acordo ao Conselho para o Comércio de Bens que, se for
solicitado, poderá examinar ditas modificações.
10 Caso o acordo interino não apresente um plano e um calendário, contrariamente ao que
dispõe o parágrafo 5(c) do Artigo XXIV, o grupo de trabalho deverá, em seu relatório,
recomendar um plano e um calendário. As partes não manterão em vigor o referido acordo
ou, conforme o caso, não o colocarão em vigor se não estiverem preparadas para modificá-lo
de acordo com essas recomendações. Serão previstos exames subseqüentes da
implementação das recomendações.
11 As uniões aduaneiras e os países partes em áreas de livre comércio reportarão periodicamente
ao Conselho para o Comércio de Bens, como previsto nas instruções das PARTES
CONTRATANTES do GATT 1947 ao Conselho do GATT 1947, sobre relatórios de acordos
regionais (BISD 188/38) relativos à operação do acordo de que se trate. Quaisquer
modificações ou evolução nesses acordos serão reportadas à medida que ocorrerem.
Solução de Controvérsias
12 As disposições dos Artigos XXII e XXIII do GATT 1994, tal como regulamentadas e
aplicadas pelo Entendimento sobre Solução de Controvérsias, podem ser invocadas com
respeito a qualquer assunto resultante da aplicação das disposições do Artigo XXIV relativas
a uniões aduaneiras, áreas de livre comércio e acordos interinos que levem à formação de
uniões aduaneiras ou áreas de livre comércio.
13 Cada Membro é plenamente responsável sob o GATT 1994 pela observância de todas as
disposições do GATT 1994 e tomarão as medidas razoáveis que estejam a sua disposição
para assegurar tal observância por governos e autoridades regionais e locais dentro de seu
território.
14 As disposições dos Artigos XXII e XXIII do GATT 1994 tal como regulamentadas e
aplicadas pelo Entendimento sobre Solução de Controvérsias podem ser invocadas com
173
respeito a medidas que afetem essa observância adotadas por governos e autoridades
regionais e locais dentro do território de um Membro. Quando o órgão de Solução de
Controvérsias houver determinado que uma disposição do GATT 1994 não foi observada, o
Membro responsável tomará as medidas razoáveis que estejam a sua disposição para
assegurar tal observância. As disposições relativas a compensação e suspensão de concessões
e outras obrigações se aplicarão nos casos em que não houver sido possível garantir dita
observância.
15 Cada Membro se compromete a considerar com compreensão e oferecer oportunidade
adequada para consultas relativas a quaisquer gestões realizadas por outro Membro
concernentes a medidas que afetem a operação do GATT 1994, adotadas dentro de seu
território.
IC. Comentários sobre a Tradução
Há vários detalhes nas traduções brasileiras do Artigo XXIV e do Entendimento sobre a
interpretação deste dispositivo que podem causar insegurança e dúvida ao intérprete ou aplicador.
Uma leitura comparativa atenta dos textos demonstrará várias passagens problemáticas nas versões
traduzidas, que dão espaço a interpretações diversas. Sem almejar exaurir todos os pontos
duvidosos na tradução, selecionamos alguns que demonstram as diferentes inadequações do texto
em português:
a) Passagens onde o tradutor acrescentou palavras que não constavam na versão original. Por
exemplo:
No parágrafo segundo do Artigo XXIV, a versão brasileira acrescenta a palavra “aplicação” em
“Para os fins de aplicação do presente Acordo (...)”, enquanto que na versão original não há: “For
the purposes of this Agreement (...)”. Ainda neste parágrafo, na versão brasileira foi acrescentada a
palavra “aplicáveis” em “(...) outras regulamentações aplicáveis às (...)”, enquanto versão original
dispõe: “(...) other regulations of commerce (...)”. Na alínea “a” do parágrafo quinto do Artigo
XXIV a versão brasileira inclui termos não dispostos na versão original: a palavra “concluído” em
“(...) Acordo provisório concluído visando à (...)” (“(...) interim agreement leading to (...)” e a
palavra “momento” em “(...) estabelecidos no momento da (...)” (“(...) imposed at the (...)”).
b) Traduções que podem alterar o sentido do texto original. Por exemplo:
No parágrafo quarto do Artigo XXIV, a versão brasileira traduziu o termo “desirability” em “(...)
recognize the desirability (...)” como “recomendável”, “(...) reconhecem que é recomendável (...)”,
o que pode alterar o sentido da frase. Na alínea “a” do parágrafo quinto do Art. XXIV, a versão
traduzida alterou o sentido original da seguinte passagem: “(...) be higher or more restrictive than
the general incidence (...)”; já que foi traduzida da seguinte forma: “(...) uma incidência geral mais
elevada, nem os regulamentos de trocas comerciais mais rigorosos (...)”. Ainda nesse mesmo
dispositivo, o termo “duties”, aparece duas vezes traduzido como “direitos” em “(...) união
aduaneira, os direitos aduaneiros (...)” e em “(...) que os direitos e as regulamentações aplicáveis
(...)”; sendo que na primeira vez as palavras “and other regulations”, que aparecem na versão
original, não são traduzidas na versão brasileira. No Entendimento sobre a interpretação do Artigo
XXIV, parágrafo segundo, a versão brasileira não incluiu a palavra “after” de “(...) commerce
applicable before and after the formation (...)” e a tradução ficou assim: “(...) comércio aplicáveis
antes da formação (...)”. Ainda no Entendimento, no parágrafo quarto, a versão original é assim
disposta: “(...) the guidelines adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) and in the
Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994, must be commenced (...)” e
toda a parte em itálico não consta na versão traduzida: “(...) nas linhas de orientação (guidelines)
adotadas em 10 de novembro de 1980 devem ser iniciados (...)”.
c) Passagens com erros de pontuação. Por exemplo:
174
No parágrafo primeiro do Artigo XXIV, não se pontua corretamente a abreviação do “Artigo
XXXIII”, pois é utilizada uma vírgula na versão brasileira (“Artigo XXXIII”), e troca-se um ponto-
e-vírgula por uma vírgula em “(...) a contracting party; Provided that (...)” (versão brasileira: “(...)
desse Acordo, com a condição de que (...)”). No parágrafo quinto do Artigo XXIV, a expressão
“(...) as between the territories of contracting parties, (...)” está inserida entre vírgulas logo após o
início da frase:
“Accordingly, the provisions of this Agreement shall not prevent, as between the territories of
contracting parties, (...)”, e portanto dá sentido a todo o restante da frase que vem a seguir, e faz
referência tanto a união aduaneira e quanto a área de livre comércio. Diferentemente, a versão
brasileira insere a tradução dessa expressão da seguinte forma: “(...) à formação de uma união
aduaneira entre os territórios das Partes Contratantes (...)”, restringindo o sentido da expressão
inicial somente à união aduaneira.
É importante ressaltar que há passagens em que o texto foi traduzido de forma interpretada, não
alterando, necessariamente, o conteúdo original. Por exemplo: no parágrafo primeiro, a versão
brasileira traduziu o termo “more”, em “(...) as between two or more customs territories (...)”, como
“vários”, “(...) entre dois ou vários territórios aduaneiros (...)”, quando o mais exato seria “mais”.
Como exemplo de um possível problema que a tradução pode causar, destacamos uma passagem
interpretada pelo Órgão de Apelações da OMC, o subparágrafo 8(a)(i) (comentada com mais
detalhes no item “III. Comentários”). Na versão brasileira a expressão “(...) substantially all trade
(...)” foi traduzida como “(...) a maioria das trocas comerciais (...)”. Visto a dificuldade do Órgão de
Apelações em explicar melhor o significado de “substancialmente”, a tradução brasileira é
inadequada ao quantificar este fluxo comercial como “maioria”.
II. Interpretação e Aplicação do Artigo XXIV
a) “Interpretação da expressão “shall not prevent” do Artigo XXIV, caput”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey - Textile), AB-1999-5, Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, para.
45
Para. 45. “First, in examining the text of the chapeau to establish its ordinary meaning, we note that
the chapeau states that the provisions of the GATT 1994 “shall not prevent” the formation of a
customs union. We read this to mean that the provisions of the GATT 1994 shall not make
impossible the formation of a customs union. Thus, the chapeau makes it clear that Article XXIV
may, under certain conditions, justify the adoption of a measure which is inconsistent with certain
other GATT provisions, and may be invoked as a possible “defence” to a finding of inconsistency.”
b) “Interpretação da expressão “the formation of a customs union” do Artigo XXIV,
caput”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey - Textile), Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, para. 46
175
Para. 46. “Second, in examining the text of the chapeau, we observe also that it states that the
provisions of the GATT 1994 shall not prevent “the formation of a customs union”. This wording
indicates that Article XXIV can justify the adoption of a measure which is inconsistent with certain
other GATT provisions only if the measure is introduced upon the formation of a customs union,
and only to the extent that the formation of the customs union would be prevented if the
introduction of the measure were not allowed.”
c) “Interpretação da expressão “substantially all the trade” do Artigo XXIV, 8(a)(i)”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey - Textile), Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, para. 48
Para. 48. “Sub-paragraph 8(a)(i) of Article XXIV establishes the standard for the internal trade
between constituent members in order to satisfy the definition of a “customs union”. It requires the
constituent members of a customs union to eliminate “duties and other restrictive regulations of
commerce” with respect to “substantially all the trade” between them. Neither the GATT
CONTRACTING PARTIES nor the WTO Members have ever reached an agreement on the
interpretation of the term “substantially” in this provision. It is clear, though, that “substantially all
the trade” is not the same as all the trade, and also that “substantially all the trade” is something
considerably more than merely some of the trade. We note also that the terms of sub-paragraph
8(a)(i) provide that members of a customs union may maintain, where necessary, in their internal
trade, certain restrictive regulations of commerce that are otherwise permitted under Articles XI
through XV and under Article XX of the GATT 1994. Thus, we agree with the Panel that the terms
of sub-paragraph 8(a)(i) offer “some flexibility” to the constituent members of a customs union
when liberalizing their internal trade in accordance with this sub-paragraph. Yet we caution that the
degree of “flexibility” that sub-paragraph 8(a)(i) allows is limited by the requirement that “duties
and other restrictive regulations of commerce” be “eliminated with respect to substantially all”
internal trade.”
d) “Interpretação da expressão “substantially the same” do Artigo XXIV, 8(a)(ii)”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey - Textile), Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, para. 49-50
Para. 49. “[…] The constituent members of a customs union are thus required to apply a common
external trade regime, relating to both duties and other regulations of commerce. However, sub-
paragraph 8(a)(ii) does not require each constituent member of a customs union to apply the same
duties and other regulations of commerce as other constituent members with respect to trade with
third countries; instead, it requires that substantially the same duties and other regulations of
commerce shall be applied.”
Para. 50. “We also believe that the Panel was correct in its statement that the terms of subparagraph
8(a)(ii), and, in particular, the phrase “substantially the same” offer a certain degree of “flexibility”
to the constituent members of a customs union in “the creation of a common commercial policy”.
Here too we would caution that this “flexibility” is limited. It must not be forgotten that the word
“substantially” qualifies the words “the same”. Therefore, in our view, something closely
176
approximating “sameness” is required by Article XXIV:8(a)(ii). Sub-paragraph 8(a)(ii) requires the
constituent members of a customs union to adopt “substantially the same” trade regulations. In our
view, “comparable trade regulations having similar effects” do not meet this standard. A higher
degree of “sameness” is required by the terms of sub-paragraph 8(a)(ii).”
e) “Invocação do Artigo XXIV como Defesa (dupla condição)”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey - Textile), Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, paras. 52 e 58
Para. 52. “Given this proviso, Article XXIV can, in our view, only be invoked as a defence to a
finding that a measure is inconsistent with certain GATT provisions to the extent that the measure is
introduced upon the formation of a customs union which meets the requirement in sub-paragraph
5(a) of Article XXIV relating to the “duties and other regulations of commerce” applied by the
constituent members of the customs union to trade with third countries.”
Para. 58. “Accordingly, on the basis of this analysis of the text and the context of the chapeau of
paragraph 5 of Article XXIV, we are of the view that Article XXIV may justify a measure which is
inconsistent with certain other GATT provisions. However, in a case involving the formation of a
customs union, this “defence” is available only when two conditions are fulfilled. First, the party
claiming the benefit of this defence must demonstrate that the measure at issue is introduced upon
the formation of a customs union that fully meets the requirements of sub-paragraphs 8(a) and 5(a)
of Article XXIV. And, second, that party must demonstrate that the formation of that customs union
would be prevented if it were not allowed to introduce the measure at issue. Again, both these
conditions must be met to have the benefit of the defence under Article XXIV.”
f)“Teste econômico” colocado pelo Art. XXIV, 5(a)”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey – Textile), WT/DS34/AB/R, para. 55
Para. 55. “We agree with the Panel that the terms of Article XXIV:5(a), as elaborated and clarified
by paragraph 2 of the Understanding on Article XXIV, provide: “(…) that the effects of the
resulting trade measures and policies of the new regional agreement shall not be more trade
restrictive, overall, than were the constituent countries' previous trade policies”. And we also agree
that this is: “an “economic” test for assessing whether a specific customs union is compatible with
Article XXIV”.”
g) “Artigo XXIV, 4, como contexto para a interpretação do Artigo XXIV, 5, caput”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey – Textile), Demandante: Índia, WT/DS34/AB/R, para. 56
177
Para. 56. “The text of the chapeau of paragraph 5 must also be interpreted in its context. In our
view, paragraph 4 of Article XXIV constitutes an important element of the context of the chapeau
of paragraph 5. The chapeau of paragraph 5 of Article XXIV begins with the word “accordingly”,
which can only be read to refer to paragraph 4 of Article XXIV, which immediately precedes the
chapeau.”
h) “Definição da natureza da linguagem do Artigo XXIV, 4”
Relatório do Órgão de Apelação no caso Turkey - Restrictions on Imports of Textile and
Clothing Products (Turkey – Textile), WT/DS34/AB/R, para. 57
Para. 57. “[…] Paragraph 4 contains purposive, and not operative, language. It does not set forth a
separate obligation itself but, rather, sets forth the overriding and pervasive purpose for Article
XXIV which is manifested in operative language in the specific obligations that are found
elsewhere in Article XXIV. Thus, the purpose set forth in paragraph 4 informs the other relevant
paragraphs of Article XXIV, including the chapeau of paragraph 5. For this reason, the chapeau of
paragraph 5, and the conditions set forth therein for establishing the availability of a defence under
Article XXIV, must be interpreted in the light of the purpose of customs unions set forth in
paragraph 4. The chapeau cannot be interpreted correctly without constant reference to this
purpose.”
III. Comentários
O Artigo XXIV do GATT 1994 segue praticamente a mesma redação do Artigo correspondente no
GATT 1947, complementado pelo Entendimento sobre o Artigo XXIV, que resulta das negociações
da Rodada Uruguai. Em que pese a redação frágil e confusa, e a multiplicação da assinatura de
acordos de livre comércio pelas principais economias do mundo, somente um contencioso do
sistema GATT/OMC, no caso Turkey – Textile, enfrentou de maneira efetiva a compatibilidade
entre o regionalismo e o multilateralismo comercial. Como boa parte dos países possui acordos
potencialmente passíveis de serem questionados no sistema de solução de controvérsias da OMC, a
tendência é que os Membros evitem questionar as iniciativas de acordos regionais dos outros países.
No caso, o Órgão de Apelação entendeu o caput do parágrafo 5 do Artigo XXIV como a disposição
chave para resolver a controvérsia. Para determinar o significado e importância do mesmo deve-se
olhar para o texto do caput e seu contexto, entendido como sendo o parágrafo 4 do Artigo XXIV,
que daria os instrumentos de interpretação para o esclarecimento dos parágrafos seguintes.
O caput do parágrafo 5 afirma que as disposições do GATT 1994 ‘não devem obstar’ (‘shall not
prevent’) a formação de uma união aduaneira. Ao examinar o texto, o Órgão de Apelação entende
que tais disposições ‘não devem tornar impossível’ (‘shall not make impossible’) a formação de
uma união aduaneira.
Por sua vez, o subparágrafo 8(a)(i) estabelece o critério para o comércio interno entre os membros
constituintes a fim de satisfazer a definição de união aduaneira. Ao fazer isso, requer que os
membros constituintes eliminem ‘taxas e outras regulações restritivas ao comércio’ em relação à
‘substancialmente todo o comércio’. Tal obrigação limita o grau de flexibilidade dado pelo
dispositivo.
Todavia, o significado de ‘substancialmente’, que não foi esclarecido nem entre as partes
contratantes do GATT nem entre os membros da OMC, não encontra maior clareza na decisão do
178
Órgão de Apelação. Ainda que afirme que ‘substancialmente todo o comércio não é o mesmo que
todo o comércio, e substancialmente todo o comércio é algo consideravelmente mais do que
somente algum comércio’, não são dadas as bases mediante as quais será feita essa análise pelos
próximos Painéis em torno do tema.
Assim, a leitura do Órgão de Apelação permite que o Artigo XXIV possa justificar uma medida
inconsistente com outras disposições específicas do GATT, além da cláusula da nação mais
favorecida. Em suma, para tanto, primeiro, a parte que reclama o benefício dessa defesa deve
demonstrar que a medida em questão é introduzida sob o processo de formação de uma união
aduaneira que preencha plenamente os requisitos dos subparágrafos 8(a) e 5(a) do Artigo XXIV. E,
segundo, a parte deve demonstrar que a constituição da união aduaneira seria obstada caso não
autorizada a introdução de medidas dessa natureza.