ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

10
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ Omolú ìgbóná ìgbóná zue Omolú, Senhor da Quentura Omolú ìgbóná ìgbóná zue Sempre febril produz saúde Eko omo vodun maceto Educa o filho Vodun Maceto Eko omo vodun na je Vodun educa o filho castigando Ìjòni le o Nàná Nàná ele é capaz de provocar queimaduras Ìjòni le o Nàná ki mayò Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegria Nàná ki mayò ki n a lode Nana ele se enche de alegria do lado de fora Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar Meré-meré e no ile isin Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Meré-meré e no ile isin Habilmente ele enche a nossa casa de escravos E n sinbe meré-meré osú láyò Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra E n sinbe meré-meré osú láyò Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Oba alá tun zue obi osùn Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Oba alá tun zue obi osùn Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Iya lóni Neste dia Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição Otun zue, obi, osùn Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho Bara ale so ran ale so ran Rei do corpo suplico-lhe rastejando Bara otun zue obi osùn Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho 1

Transcript of ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Page 1: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Omolú ìgbóná ìgbóná zueOmolú, Senhor da QuenturaOmolú ìgbóná ìgbóná zue

Sempre febril produz saúdeEko omo vodun maceto

Educa o filho Vodun MacetoEko omo vodun na je

Vodun educa o filho castigandoÌjòni le o Nàná

Nàná ele é capaz de provocar queimadurasÌjòni le o Nàná ki mayò

Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegriaNàná ki mayò ki n a lode

Nana ele se enche de alegria do lado de foraFèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale

És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secarMeré-meré e no ile isin

Habilmente ele enche a nossa casa de escravosMeré-meré e no ile isin

Habilmente ele enche a nossa casa de escravosE n sinbe meré-meré osú láyò

Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terraE n sinbe meré-meré osú láyò

Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terraOba alá tun zue obi osùn

Rei que nasceu como o sol, Pai do VermelhoOba alá tun zue obi osùn

Rei que nasceu como o sol, Pai do VermelhoIya lóni

Neste diaOtù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto

Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, afliçãoOtun zue, obi, osùn

Suplico-lhe diariamente, Pai do VermelhoBara ale so ran ale so ran

Rei do corpo suplico-lhe rastejandoBara otun zue obi osùn

Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho

EXÚ

Èsù òta òrìsà.Exú, o inimigo dos orixás.

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.

Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,

O lé sónsó sí orí esè elésèExú, que senta no pé dos outros.

1

Page 2: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.

A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,

A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.

Asòntún se òsì láì ní ítijú,Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.

Èsù àpáta sómo olómo lénu,Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.

O fi okúta dípò iyò.Exú, que usa pedra em vez de sal.

Lóògemo òrun, a nla kálù,Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.

Pàápa-wàrá, a túká máse sà,Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,

Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

ORÍKÌ TI ÈSÚ

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Èsú láaróyè, Èsú láaróyèÈsú láaróyè, Èsú láaróyè

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà OkùnrinÈsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Èsú òta òrìsàÈsú inimigo de Orixá

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiOsétùrá l’oruko bàbá mó ó

Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu paiAlágogo ìjà l’oruko ìyá npè o

Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chamaIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Èsú Òdàrà, omokùnrin ÌdólófinÈsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn

O lé sónsó sórí orí esè elésèAquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mìNão come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiA kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò

Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parteA kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò

Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parteIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Asòntún se òsì láì ní ítijúFica dos dois lados sem constrangimento

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

2

Page 3: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Èsú àpáta somo olómo lénuÈsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja

O fi okúta dípò iyóUsa pedra em vez de sal

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Lóògemo òrun a nla kálùIndulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade

Pàápa-wàrá, a túká máse sàApressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

Èsú máse mi, omo elòmíran ni o seÈsú não me faça mal, manipule o filho do outro

Èsú máse, Èsú máse, Èsú máseÈsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti

ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

Ògún dà lé koÒgún constrói casa sozinho

Eni adé ranA mando do ReiÒgún dà lé ko

Ògún constrói casa sozinhoEni adé ran

A mando do ReiÒgún to wa do

Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejoEni adé ran

A mando do ReiÒgún to wa do

Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejoEni adé ran

A mando do Rei

OGUN

1Ògún laka aye

(Ogun poderoso do mundo)Osinmole

(O próximo a Deus)Olomi nile fi eje we

(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)Olaso ni le

(Aquele que tem roupa em casa)Fi imo bora

(Mas prefere se cobrir de mariô)La ka aye

(Poderoso do mundo)Moju re

ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ

Oba ìró l’òkóRei do TrovãoOba ìró l’òkóRei do Trovão

Yá ma sé kun ayinra òjeEncaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje

3

Page 4: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real

Okàn olo l’Oyá Ùnico que possuiu Oyá

Tobi fori òrìsàGrande Líder dos OrixásOba sorun alá alàgba òje

Rei que conversa no céu e que possui a honra dos ÒjeOba sorun alá alàgba òje

Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje

Abadô de Oxosse

Ori re un t’abado (bis

Abado ori re Iya Sile

E un araso ori re un t’abado

Ori re un t’abado (bis

Abado suman Iya Ode

Ori re un t’abado

Fura nu abado

Lelekun lelekun akun

Ori re un t’abado

Abado ori re Iya Silé

Un araso

Ori e bale

Omoode laila

Omoode korajo

Abado loko

Koizo

Omoode oluaye

Omoode loni

Omoode oluaye

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ

Bàbá esá rè waPai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte

Ewa agba awo a sare wa. Belo ancião do mistério, venha depressa

A je águtanComedor de ovelha

A sare wa ewa agba awoVenha depressa belo ancião do mistério

Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn. Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.

4

Page 5: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

ÁGUAS DE OSALÁ

1. Baba epa o (bis)

Oku ewu’re o

Ara yin fun a die

Epá o

Baba epa o

Oro nwa se kue

A se kue ko mu Baba

Fun o

2. Baba esá re wá

Bawá o

Esá re wá

Ajê agutan

Esá re wá re

Wa bawa o

Ibá orisá

Ni Babá ogiyan

3. Orisá tenú bó

Tenú bo

Tenú bo fun wa

4. Asó dudu go ya pi

Asó dudú Orisalá

A e a já lê o

Asó dudu Orisalá (alá)

5. O fururu orere o

Ailalá babá ken em

Elejigbo

Ile ifon mo ti wá babá

Ejigbo rere e mo ti gba o

Oluwa ye

E ma ó e ma ó

Wa lese

E ma ó

5

Page 6: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

E l’e baba bere kió

E ma ó e ma ó

Wa lese

6. Tori Omo a e

S’ala

Tori Omo dide

S’ala

7. Ajale mo ri mo yó Forikan (bis)

E a joo firiri

8. Opere kete

Opere kete iwá

Ibi wa l’ado inje na >bis

Opere kete baba

9. Baba gbo baba ekó mokan (bis)

E orun ojale

Ojale baba ekó mokan

Kare lê >bis

Baba ekó mokan

10. Egbo Baba egbo un alá (bis)

Orisá ila ta lá bori o

Egbo baba egbo un alá

Baba bori o Egbo

11. A ri la’la >bis

Ba mi lo lokun

Kere lú

Ki padê sire

Babá epá

Sire rere >bis

Babá epá

12. E nu are o

Ata kori ko

Baba epa

13. Babá durode

6

Page 7: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Babá durode

Ajale

14. E abuke kewa já

Baba oje

Obere iko kewa ja

Baba oje o

15. Dide dide dide na (bis)

Baba forikan dide na

Dide dide dide na

16. Ago ala

Ala osu

Osu kekere ile

Ago ala

Ala osu

Baba durode

17. Alá un alá oro alá

18. Ala ‘la la e e e

Babá la we se

19. O d’wure (bis)

Ailalá

E mo mo jô

Osogiyan

E mo mo jô

Osogiyan

E mo mo jô

Osolufon

20. O fi ‘la la e o

Le l’ewá

Osalá la e o

Lê l’ewá

21. A’wure a’wure Babá

22. Oro Baba ni soro

Ero ni Babá koja de o

23. Babá mi a un ló

7

Page 8: ÀDÚRÀ TI OMOLÚ

Babá orisá sire lode

ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ

Òrúnmìlà AjànàÒrúnmìlà Ajànà

Ifá OlókunIfá OkókunA sòrò dayò

Que faz o sofrimento tornar-se alegriaEléri ìpín

O testemunho do destinoOkìtìbíri ti npa ojó ikú dà

O poderoso que protela o dia da morteÒrúnmìlà jíre lóni.

Òrúnmìlà você acordou bem hoje?

ÀDÚRÀ TI ORÍ

Orí ení kini sàka eníCabeça que está purificada na esteira

Orí ení kini sàka yanCabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente

Orí olóore ori jè oA cabeça do vencedor vencerá

A saka yìn ki ya n’to lo koA cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela

A saka yìn ki ègbón mi gbèA cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá

Ìta nù mo bo orí o.Ar livre e limpo oferendo a cabeça.

ÀDÚRÀ TI ELÉDA

Àwa nà wúre eléda waNós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação

Àwa nà wúre eléda waNós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação

Mo adúpe wúre ati odúnmódúnEu agradeço pedindo abenção a muitos anos

Mo adúpé wúre ati èsú mòsu

8