ÀDÚRÀ TI OMOLÚ
Transcript of ÀDÚRÀ TI OMOLÚ
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ
Omolú ìgbóná ìgbóná zueOmolú, Senhor da QuenturaOmolú ìgbóná ìgbóná zue
Sempre febril produz saúdeEko omo vodun maceto
Educa o filho Vodun MacetoEko omo vodun na je
Vodun educa o filho castigandoÌjòni le o Nàná
Nàná ele é capaz de provocar queimadurasÌjòni le o Nàná ki mayò
Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegriaNàná ki mayò ki n a lode
Nana ele se enche de alegria do lado de foraFèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale
És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secarMeré-meré e no ile isin
Habilmente ele enche a nossa casa de escravosMeré-meré e no ile isin
Habilmente ele enche a nossa casa de escravosE n sinbe meré-meré osú láyò
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terraE n sinbe meré-meré osú láyò
Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terraOba alá tun zue obi osùn
Rei que nasceu como o sol, Pai do VermelhoOba alá tun zue obi osùn
Rei que nasceu como o sol, Pai do VermelhoIya lóni
Neste diaOtù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto
Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, afliçãoOtun zue, obi, osùn
Suplico-lhe diariamente, Pai do VermelhoBara ale so ran ale so ran
Rei do corpo suplico-lhe rastejandoBara otun zue obi osùn
Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho
EXÚ
Èsù òta òrìsà.Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésèExú, que senta no pé dos outros.
1
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú,Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu,Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò.Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù,Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.
ORÍKÌ TI ÈSÚ
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyèÈsú láaróyè, Èsú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà OkùnrinÈsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Èsú òta òrìsàÈsú inimigo de Orixá
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiOsétùrá l’oruko bàbá mó ó
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu paiAlágogo ìjà l’oruko ìyá npè o
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chamaIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Èsú Òdàrà, omokùnrin ÌdólófinÈsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
O lé sónsó sórí orí esè elésèAquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mìNão come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à tiA kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parteA kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parteIyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Asòntún se òsì láì ní ítijúFica dos dois lados sem constrangimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
2
Èsú àpáta somo olómo lénuÈsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja
O fi okúta dípò iyóUsa pedra em vez de sal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Lóògemo òrun a nla kálùIndulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade
Pàápa-wàrá, a túká máse sàApressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
Èsú máse mi, omo elòmíran ni o seÈsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Èsú máse, Èsú máse, Èsú máseÈsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò oÈsú escute o meu louvor à ti
ÀDÚRÀ TI ÒGÚN
Ògún dà lé koÒgún constrói casa sozinho
Eni adé ranA mando do ReiÒgún dà lé ko
Ògún constrói casa sozinhoEni adé ran
A mando do ReiÒgún to wa do
Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejoEni adé ran
A mando do ReiÒgún to wa do
Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejoEni adé ran
A mando do Rei
OGUN
1Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)Osinmole
(O próximo a Deus)Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)La ka aye
(Poderoso do mundo)Moju re
ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
Oba ìró l’òkóRei do TrovãoOba ìró l’òkóRei do Trovão
Yá ma sé kun ayinra òjeEncaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje
3
(Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn(Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real
Okàn olo l’Oyá Ùnico que possuiu Oyá
Tobi fori òrìsàGrande Líder dos OrixásOba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos ÒjeOba sorun alá alàgba òje
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Abadô de Oxosse
Ori re un t’abado (bis
Abado ori re Iya Sile
E un araso ori re un t’abado
Ori re un t’abado (bis
Abado suman Iya Ode
Ori re un t’abado
Fura nu abado
Lelekun lelekun akun
Ori re un t’abado
Abado ori re Iya Silé
Un araso
Ori e bale
Omoode laila
Omoode korajo
Abado loko
Koizo
Omoode oluaye
Omoode loni
Omoode oluaye
ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
Bàbá esá rè waPai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte
Ewa agba awo a sare wa. Belo ancião do mistério, venha depressa
A je águtanComedor de ovelha
A sare wa ewa agba awoVenha depressa belo ancião do mistério
Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn. Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.
4
ÁGUAS DE OSALÁ
1. Baba epa o (bis)
Oku ewu’re o
Ara yin fun a die
Epá o
Baba epa o
Oro nwa se kue
A se kue ko mu Baba
Fun o
2. Baba esá re wá
Bawá o
Esá re wá
Ajê agutan
Esá re wá re
Wa bawa o
Ibá orisá
Ni Babá ogiyan
3. Orisá tenú bó
Tenú bo
Tenú bo fun wa
4. Asó dudu go ya pi
Asó dudú Orisalá
A e a já lê o
Asó dudu Orisalá (alá)
5. O fururu orere o
Ailalá babá ken em
Elejigbo
Ile ifon mo ti wá babá
Ejigbo rere e mo ti gba o
Oluwa ye
E ma ó e ma ó
Wa lese
E ma ó
5
E l’e baba bere kió
E ma ó e ma ó
Wa lese
6. Tori Omo a e
S’ala
Tori Omo dide
S’ala
7. Ajale mo ri mo yó Forikan (bis)
E a joo firiri
8. Opere kete
Opere kete iwá
Ibi wa l’ado inje na >bis
Opere kete baba
9. Baba gbo baba ekó mokan (bis)
E orun ojale
Ojale baba ekó mokan
Kare lê >bis
Baba ekó mokan
10. Egbo Baba egbo un alá (bis)
Orisá ila ta lá bori o
Egbo baba egbo un alá
Baba bori o Egbo
11. A ri la’la >bis
Ba mi lo lokun
Kere lú
Ki padê sire
Babá epá
Sire rere >bis
Babá epá
12. E nu are o
Ata kori ko
Baba epa
13. Babá durode
6
Babá durode
Ajale
14. E abuke kewa já
Baba oje
Obere iko kewa ja
Baba oje o
15. Dide dide dide na (bis)
Baba forikan dide na
Dide dide dide na
16. Ago ala
Ala osu
Osu kekere ile
Ago ala
Ala osu
Baba durode
17. Alá un alá oro alá
18. Ala ‘la la e e e
Babá la we se
19. O d’wure (bis)
Ailalá
E mo mo jô
Osogiyan
E mo mo jô
Osogiyan
E mo mo jô
Osolufon
20. O fi ‘la la e o
Le l’ewá
Osalá la e o
Lê l’ewá
21. A’wure a’wure Babá
22. Oro Baba ni soro
Ero ni Babá koja de o
23. Babá mi a un ló
7
Babá orisá sire lode
ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà AjànàÒrúnmìlà Ajànà
Ifá OlókunIfá OkókunA sòrò dayò
Que faz o sofrimento tornar-se alegriaEléri ìpín
O testemunho do destinoOkìtìbíri ti npa ojó ikú dà
O poderoso que protela o dia da morteÒrúnmìlà jíre lóni.
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
ÀDÚRÀ TI ORÍ
Orí ení kini sàka eníCabeça que está purificada na esteira
Orí ení kini sàka yanCabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
Orí olóore ori jè oA cabeça do vencedor vencerá
A saka yìn ki ya n’to lo koA cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A saka yìn ki ègbón mi gbèA cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
Ìta nù mo bo orí o.Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
ÀDÚRÀ TI ELÉDA
Àwa nà wúre eléda waNós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação
Àwa nà wúre eléda waNós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação
Mo adúpe wúre ati odúnmódúnEu agradeço pedindo abenção a muitos anos
Mo adúpé wúre ati èsú mòsu
8