Antonio Constán Nava - RUA:...
Transcript of Antonio Constán Nava - RUA:...
-
Edición diplomática y estudio de la obra de Nişāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār de Ibn al-Şabbāḥ (s. IX H./XV a. C)
Antonio Constán Nava
http://www.ua.es/http://www.eltallerdigital.com/
-
5
A mis padres, Antonio y María José; hermanos: Jaime, Soraya y Carlos.
A mi abuela Gumer.
A la memoria de mis abuelos: Antonio, Esteban y Lola.
-
6
Tesis Doctoral realizada en el Programa de Doctorado en Transferencias
Interculturales e históricas en la Europa Medieval Mediterránea", en el seno del
ISIC-IVITRA (http://www.ivitra.ua.es) de la Universidad de Alicante (Ref.
ISIC/2012/022) y dentro de los Proyectos de Investigación para Grupos de
Investigación de Excelencia en I+D+i PROMETEO/2009/042 y
PROMETEO/2014/018, de la Generalitat Valenciana y cofinanciado por el
FEDER de la UE.
-
7
Índice
TOMO I
1. PREFACIO ................................................................................................... 1
2. ASPECTOS FORMALES ............................................................................ 5
2.1. Abreviaturas ...................................................................................... 5
2.2. Sistema de transliteración y cronología ............................................ 7
3. INTRODUCCIÓN ........................................................................................ 9
3.1. Objetivos y metodología .................................................................. 10
3.1.1. Objetivos generales y específicos ............................................... 12
3.1.2 Plan de trabajo ........................................................................ 13
4. HISTORIOGRAFÍA DE LAS EDICIONES DE LA OBRA .................... 19
4.1. Edición árabe de Muḥammad Benšarīfa de Rabat ........................ 19
4.2. Edición árabe de Ŷuma‘a Šayja en Túnez ..................................... 21
5. EL MANUSCRITO “UNICUM” Nº 2295 DE LA BNT ............................ 23
5.1. Descripción física ............................................................................. 23
5.2. Descripción paleográfica ................................................................. 26
5.2.1. El título de la obra ...................................................................... 26
5.2.2. Las diversas caligrafías de la obra .............................................. 29
5.2.3. Anotaciones al margen del texto y signos suprasegmentales ....... 32
5.2.4. Los dibujos esquemáticos ........................................................... 35
6. ESTUDIO DE LAS ILUSTRACIONES DEL MS. Nº 2295 DE LA BNT 37
-
8
6.1. Las ilustraciones .............................................................................. 37
6.1.1. Las cercanías o alrededores de La Meca ..................................... 40
6.1.2. El recinto sagrado de La Meca.................................................... 43
6.1.3. La casa del profeta ...................................................................... 47
6.1.4. La mesa de Abraham .................................................................. 49
6.1.5. La ilustración sobre Ḥaram al-Šarīf de Jerusalén........................ 52
6.2. Valoración de las ilustraciones ........................................................ 59
7. CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA EN EL MS. Nº 2295 DE LA
BIBLIOTECA NACIONAL DE TÚNEZ ...................................................... 65
7.1. Los diversos niveles del texto de la obra ......................................... 65
7.2. Descripción de la lengua del manuscrito ........................................ 68
7.3. Análisis lingüístico ........................................................................... 69
7.3.1. El nivel lingüístico del autor ....................................................... 69
7.3.1.1. Oralidad de la escritura ........................................................ 70
7.3.2. Dialectalismos ............................................................................ 71
7.3.3. Otras particularidades ................................................................. 72
7.3.3.1. Calcos lingüísticos .............................................................. 72
7.3.3.2. Confusiones fonéticas.......................................................... 73
7.3.3.3 Concordancias ...................................................................... 73
7.3.3.4. Datación en la obra .............................................................. 74
7.3.3.5. Confusión en el uso de femenino de ى ,ا y 74 ........................ .ة 7.3.3.6. Confusión en el uso de la ء y de la doble آ ء y mala colocación de ء sin su soporte ا o 75 ................................................................... .ى 7.3.3.7. Uso del alargamiento vocálico allí donde no existe.............. 76
7.3.3.8. La vocalización del texto. .................................................... 76
7.3.3.9. El uso arbitrario de ؤ y 77 ...................................................... و 7.3.3.10. Doble determinación de una palabra .................................. 77
7.3.3.11. Uso del artículo determinado al mismo tiempo que vocaliza
en indeterminado ............................................................................. 77
7.3.3.12. Acusativos indeterminados sin 78 ......................................... ا 7.3.3.13. Estética de la línea escrita .................................................. 78
-
9
7.3.3.14. Vocalización distinta a la vocal de alargamiento................ 79
7.3.3.15. Plurales ............................................................................. 80
7.3.3.16. Multivocalización .............................................................. 80
7.3.3.17 Omisión de ـّـ 83 ....................................................................... ـ7.3.3.18 Uso de preposiciones .......................................................... 83
7.3.3.19 Sustitución de ئ por 83 ....................................................... ي
8. LA AUTORÍA DEL NIṢĀB AL-AJBĀR WA-TAḎKIRAT AL-AJYĀR ..... 85
8.1. El autor ............................................................................................ 85
8.1.1. La ascendencia defendida por el propio autor en la obra ............. 86
8.1.2. Minoría religiosa a la que pertenece el autor ............................... 90
8.1.3. El lugar de origen de Ibn al-Ṣabbāḥ ............................................ 92
8.1.4. El perfil del autor........................................................................ 96
8.1.5. Cronología del autor ................................................................. 104
9. LA COMPOSICIÓN DE LA OBRA. ....................................................... 111
9.1. Los momentos de la redacción de la obra ..................................... 113
9.1.1. Traslado o copia de una obra anterior ....................................... 115
9.1.2. El copista que elaboró el ms. “unicum” .................................... 119
9.2. Esquema de la evolución de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ ................ 121
10. EL GÉNERO AL QUE PERTENECE LA OBRA NIṢĀB AL-AJBĀR
WA-TAḎKIRAT AL-AJYĀR DE IBN AL-ṢABBĀḤ .................................... 125
10.1. La obra dentro de la literatura de viajes: una riḥla ḥiŷāzīya ..... 125
10.2. Estructura expositiva de la obra ................................................. 130
10.3 Técnicas de narración ................................................................. 133
10.4 Propósito de la riḥla ...................................................................... 138
11. CONCLUSIONES .................................................................................. 143
Criterios de presentación y de edición ................................................. 153
-
10
12.1. TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL NIṢĀB AL-AJBĀR WA-TAḎKIRAT
AL-AJYĀR ..................................................................................................... 156
[GRANADA] ........................................................................................ 181
[CEUTA] ............................................................................................... 188
[MARRAKESH] ................................................................................... 193
[FEZ] ..................................................................................................... 199
[TLEMECÉN] ...................................................................................... 209
[ORÁN] ................................................................................................. 213
[TÚNEZ] ............................................................................................... 218
[BUGÍA]................................................................................................ 220
[CONSTANTINA] ................................................................................ 221
[ANNABA] ............................................................................................ 222
[BEJA] .................................................................................................. 222
[KAIRUÁN] .......................................................................................... 223
[GAFSA] ............................................................................................... 223
[TARĀBULUS] .................................................................................... 224
[ALEJANDRÍA] ................................................................................... 229
[MIṢR – EL CAIRO] ........................................................................... 235
[EILAT – AQABA] .............................................................................. 260
[YANBU] .............................................................................................. 261
[LA MECA] .......................................................................................... 265
[AL-ṬAYF] ........................................................................................... 289
[YEMEN] .............................................................................................. 290
[TIHAMA y MA’RIB] ......................................................................... 293
[SABĀ] .................................................................................................. 303
[AL-YAMĀMA y NAŶD] .................................................................... 307
[MEDINA YAṮRIB] ............................................................................ 310
[HEBRÓN] ........................................................................................... 335
[JERUSALÉN–AL-QUDS] .................................................................. 338
[DAMASCO] ........................................................................................ 357
[DYĀR BAKR] ..................................................................................... 367
[CONSTANTINOPLA] ........................................................................ 370
-
11
[PERSIA–IRAK] .................................................................................. 378
[BAGDAD] ........................................................................................... 383
[WĀSIT] ............................................................................................... 393
[BASORA] ............................................................................................ 393
[TABRĪZ] ............................................................................................. 396
[BAGDAD] ........................................................................................... 397
[DISCURSO PIADOSO] ...................................................................... 398
[RESUMEN GEOGRÁFICO] ............................................................. 399
[RESUMEN DOCTRINAL] ................................................................ 400
[COLOFÓN FINAL] ............................................................................ 402
[EPÍLOGO] .......................................................................................... 403
TOMO II
13. EDICIÓN DIPLOMÁTICA DEL NIṢĀB AL-AJBĀR WA-TAḎKIRAT
AL-AJYĀR DE IBN AL-ṢABBĀḤ………………………………………….405
14. ÍNDICES DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL……………………..649
14.1. De autores y colectivos……………………………………………649
14.2. De topónimos……………………………………………………...665
15. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………679
16. ANEXOS………………………………………………………………….697
16.1. Anexo I – Mapa de las principales ciudades por las que pasó Ibn
al-Ṣabbāḥ………………………………………………………..………699
16.2. Anexo III – Ilustración sobre los alrededores de La
Meca……………………………………………………...……………...701
16.3. Anexo III – Ilustración de La Kaʽba…………………………….703
-
12
16.4. Anexo IV – Ilustración de la casa de Muḥammad en
Medina…………………………………………………………………..705
16.5. Anexo V – Ilustración de la mesa de Abraham en
Hebrón………………………………………………………...………...707
16.6. Anexo VI – Ilustración del Ḥaram al-Šarīf de
Jerusalén……………………………………………………….……….709
17.7. Anexo VII – Reproducción de los ff. 2v, 3 y 274v, copia del
original del ms. 2295………………………….………………………...711
-
1
1. Prefacio
La presente Tesis Doctoral es el resultado final de un proceso de
investigación y traducción que comenzó, oficialmente, en septiembre de 2011 y,
de manera extraoficial, en enero del mismo año. Un camino que ha durado tres
años y medio en el que me he cruzado con muchas personas con las que he
compartido este viaje lleno de baches, unas veces, y rectas con buen firme, en otras
ocasiones. Es por esta razón que, antes de continuar con el estudio y traducción de
la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ, he querido aprovechar el espacio que me brinda este
apartado “prefacio” para ofrecer mi gratitud a todas y cada una de las personas e
instituciones que a lo largo de este andar me han ido guiando con su sabiduría y
apoyo.
En primer lugar, un recuerdo emocionado a la memoria de los difuntos
maestros María Jesús Rubiera Mata y Míkel de Epalza Ferrer. María Jesús, cuyas
palabras de elogio hacia el trabajo que me dirigió en los cursos de doctorado
hicieron que creciese mi ánimo en seguir el camino de la investigación. Y, en
especial, a Míkel de Epalza, quien ha sido, en gran parte, el mecenas “espiritual”
(si se puede llamar de algún modo) que apostó por mí no solo con palabras, sino
con todos los materiales y las horas que dedicó a cuantas consultas le hiciese y que
fue dándome a lo largo de los años de la licenciatura. De quien siempre recordaré
las últimas palabras que me dijo tras su última clase magistral: “Constán, estoy
deseando escuchar su tesis doctoral”, cuando tan solo acababa de terminar mi
defensa del DEA.
Mi mayor agradecimiento he de dárselo a quien puso en mis manos esta
obra y me ha dirigido todo el camino, el profesor y catedrático de Estudios Árabes
e Islámicos de la Universidad de Alicante, Francisco Franco Sánchez. Persona a la
que nunca podré agradecerle completamente toda la ayuda que me ha brindado
durante este tiempo, que ya hace años, cuando todavía cursaba estudios de la
Licenciatura de Árabe y disfrutaba de una estancia de beca de la AECID en Túnez
aprendiendo árabe, me dijo que tenía un tema de tesis que me podría interesar.
Desde entonces, ha sido mi mentor, guía y amigo, en esta andadura de la
investigación y del mundo académico.
-
2
También, mi más sincera gratitud a mi supervisora de beca en Túnez, la
catedrática de la Universidad de La Manouba, Raja Yassine Bahri, quien ha
soportado con una sonrisa y con la amabilidad que le caracteriza cuantas preguntas
y necesidades investigadoras me han surgido a lo largo de estos años de estancia
investigadora en Túnez. Ha seguido apoyándome no solo en el ámbito
investigador, una vez acabada mi beca, sino en el laboral y he continuado
trabajando con ella dentro de la unidad de investigación que dirige hasta el día de
hoy.
También al catedrático Luis F. Bernabé Pons de la Universidad de Alicante,
quien me ha ofrecido toda la ayuda necesaria, así como los consejos y materiales
que le he podido pedir durante estos años de investigación y quien siempre estuvo
dispuesto en echarme una mano cuando lo necesité, entre otras cosas, el darme los
contactos necesarios en Túnez para mi primer viaje.
Entre estos últimos, el del investigador Abdelhakim Slama-Gafsi, quien
desde mi llegada a Túnez siempre ha sido apoyo y amigo. Desde el primer
momento, me abrió el camino para mi estancia en ese país del Mediterráneo y
siempre estuvo dispuesto para solucionar cuantas dudas surgieran en mi labor de
traducción.
Al Ministerio de Educación, Ciencia y Cooperación, a través de la Agencia
Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (MAEC-AECID), pues
confiaron en mi persona y en este proyecto al otorgarme una beca predoctoral
disfrutada durante dos años académicos, desde octubre de 2011 hasta septiembre
de 2013. Una beca sin la cual no habría sido posible haber desarrollado esta tesis
con el grado y la tranquilidad que ofrece el disponer de recursos económicos que
han ayudado en la estancia en el país africano, así como los desplazamientos,
adquisición de materiales bibliográficos y otras herramientas de trabajo.
Al catedrático de Literatura Catalana de la Universidad de Alicante Vicent
Martines i Peres, director del Instituto Superior de Investigación Cooperativa
ISIC/IVITRA, quien siempre me ha ofrecido la ayuda necesaria a través del
proyecto IVITRA. Siempre me ha demostrado una amabilidad y una hospitalidad
propias del entorno mediterráneo en el que nos movemos, atitud que siempre hace
más fácil la andadura por los senderos de la vida académica.
-
3
Al profesor de la Universidad de la Manouba y amigo, Fernando Andú,
quien hizo que mi red de contactos investigadores creciese de manera fructífera e
hizo que mi estancia en el país norteafricano echara fuertes raíces. Así como al
profesor Muhammad Doggui -la primera persona que conocí en Túnez allá en el
año 2004 cuando pasé una primera estancia en este país gracias a una beca AECI
de estudios de lengua en verano en 2004-, fuente inagotable del dialecto tunecino
y que iluminó mi trabajo en muchas ocasiones.
También al profesor y catedrático de árabe de la Universidad de La
Manouba, Mokhtar Labidi, cuyas apreciaciones y últimas correcciones de
traducción hicieron posible dar por concluida la traducción del texto al español.
A la investigadora e hispanista Rania Benzina, quien me ha acompañado en
este viaje ṣabbāḥiano durante el último año y con quien, gracias a sus sugerencias,
comentarios y puntualizaciones, ha mejorado la traducción y he conseguido dar un
aspecto más personal a este trabajo.
A Elia Gozálvez Estebe, con quien empecé en esta andadura investigadora
en el 2007 cuando desarrollé mi tesina. Con ella, más tarde, publicaría mi primera
monografía. A ella le debo muchos de los primeros consejos en mi andadura como
investigador, consejos que sigue mandándome desde Muro de Alcoi.
A los profesores de la Universidad de Alicante, que también me han dado
palabras de apoyo y ayudado a resolver cuantas dudas les haya realizado a lo largo
de estos años: Eva Lapiedra, José Cutillas, Hany El Eryan y Fernando Ramos.
A mis amigos, algunos también investigadores y, actualmente compañeros
de trabajo en las diferentes universidades del país: David Murcia Reyes, Samuel
Bañón, Antonio Manuel Molina Beneito, Tomás Alberdi, Sergio Altuna, Senda
Ghedamsi, Myriam Abdennebi y Morad Kacimi.
Al personal de la Biblioteca Nacional de Túnez, que siempre estuvo a mi
disposición para cuantas dudas, libros y otros papeles pudiera pedirles, atendiendo
mis peticiones con una sonrisa en la boca y tratándome siempre con la celeridad
propia del funcionariado tunecino.
Por supuesto, no puedo olvidarme de mi familia al completo que, desde la
lejanía –y a pesar de la nostalgia que da la misma-, siempre se mantuvieron firmes
en el apoyo moral y anímico que me brindaban.
-
5
2. Aspectos formales
2.1. Abreviaturas
a – Autor
anom. – Anónimo
ár. – Árabe
art. – Artículo
B – Muḥammad Benšarīfa
BNT – Biblioteca Nacional de Túnez
bil. – Bilingüe
cap. – Capítulo
caps. – Capítulos
cfr. – Confer, Confróntese,
compárese
cit. – Citado
col. – Colección
cols. – Colecciones
coord.. – Coordinador
coords. – Coordinadores
dig. – Digital
dir. – Director
ed. – Editor
edit. – Editorial
esp. – Español
e. C. – Era cristiana
f. – Folio
ff. – Folios
fr. – Francés
H. – Hégira
ib./ibíd. – Ibídem, lo mismo que la
nota anterior
id. – Idem, el mismo (autor)
in. – Inglés
inf. – Infra (debajo)
intr. – Introducción
lit. – Literalmente
ms. – Manuscrito
mss. – Manuscritos
n. – Nota
núm. – Número
n. del a. – Nota del autor
n. del e. – Nota del editor
n. del t. – Nota del traductor
op. – Obra
p.e. – Por ejemplo
passim – En toda la obra citada
pról. – Prólogo
reimp. – Reimpresión
reg. – Registro
sg. – Según
sic – Sicut, así (así escrito en el texto
citado)
sig. – Signatura
ss – Siguientes
s.a. – Sin año
-
6
s.e. – Sin editorial
s.f. – Sin fecha
s.l. – Sin lugar
s.v. – Sub verbum
Š – Ŷuma‘a Šayja
t. – Tomo
trad. – Traducción
vide, vid. – Véase
v. – verso de un folio (escrito ظ en el texto árabe)
vol. – Volumen
vols – Volúmenes
[…] – Laguna en el original
-
7
2.2. Sistema de transliteración y cronología
El sistema de transcripción para la lengua árabe es el de la escuela de arabistas
españoles, a saber:
/ ḍ ض / ṣ ص / š ش / s س / z ز / r ر / ḏ ذ / d د / j خ / ḥ ح / ŷ ج / ṯ ث / t ت / b ب / ا / ī ي / ā ـأ / y ي / h ه / w و / n ن / m م / l ل / k ك / q ق / f ف / g غ / ‘ ع / ẓ ظ / ṭ ط
ةيّّ īya / وـ ū / ىـ ā. La hamza inicial إ أ no se indica de ninguna manera; hamza medial o final
se representa con ’ . De ordinario la tā’ marbūṭa ة final no se indica en estado absoluto; en estado constructo se indica con t. El artículo se muestra invariable
Respecto a la datación cronológica, estará basada en el calendario
gregoriano y, en el caso de utilizar conjuntamente el calendario gregoriano y el de
la Hégira, se ofrece la correspondencia con la Hégira en primer lugar seguida de
H. (Hégira), separada de la gregoriana por una barra /, de la siguiente manera:
H./e.C.
-
9
3. Introducción
Desde que en 1989 el profesor Ŷuma‘a Šayja diera a conocer la existencia
de un manuscrito atribuido a ‘Abd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī al-Andalusī, se
ha ido dando a conocer la trayectoria vital de este autor a través de varios trabajos1
realizados además por los profesores Francisco Franco-Sánchez y Muḥammad
Benšarīfa.
La presente tesis doctoral supone la transcripción diplomática, edición
anotada del original, traducción al español y estudio del manuscrito “unicum” nº
2295 de la Biblioteca Nacional de Túnez que lleva por título نسابّاألخبارّوّتذكرّة Nisāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār2. Obra que, como se verá, es de autoría / األخيارde un andalusí que vivió en distintos puntos de la geografía magrebí y oriental.
La primera edición en árabe de este manuscrito la realizó en una autoedición
el investigador Muḥammad Benšarīfa, que aunque del 2008 tuvo una tardía
difusión. A mediados de 2009, el catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la
Universidad de Alicante, Francisco Franco Sánchez, me propuso como tema para
mi tesis doctoral la traducción y estudio del manuscrito que él había trabajado
previamente la obra, siguiendo la estela de los aportes realizados por el profesor
1 Ŷuma‘a ŠAYJA, “Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah”, Actas del II Simpòsio
Internacional de Estudios Moriscos. Las prácticas de los moriscos andaluces (1492-1609), Zaghouan
(Túnez), ed. CEROMDI, 1989; id., “Aspects religieux du récit de voyage de Abd Allah Ibn al-Sabbah ”,
Actes de IVe. Congrés International d´Etudes Morisques. Métiers, vie religieuse et problématiques
d´histoire Morisque, Zaghouan, ed. CEROMDI, 1990; id., “Mamlaka Banū 1-Aḥmar mīn jilāl "Minšāb al-
ajbār wa-taḏkirat al-ajyār" li-ʽAbd Allāh Ibn Aṣ-Ṣabbāḥ Al-Asbāḥī”, Sharq al-Andalus. Estudios Árabes.
Homenaje a María Jesús Rubiera Mata, n.° 10-11 (1993-1994), Alicante, 1994, pp. 291-305; مجعةّشيخة, Tunis, pp. 7-20; y su último trabajo, reelaboración de ,43 ,دراساتّاندلسية ,«منادجّمنّالّّتاثّالوريسكيّاملكتوب»uno anterior publicado en la revista Dirasat Andalusiyya, pp. 36-44, id., “ّبعضّاملظاهرّالدينيةّيفّرحلةّاالندلسي Túnez, 2011, pp. 67-100; Francisco FRANCO SANCHEZ, “Los mudéjares según la ,”عبدّاهللّبنّالصباحّإىلّاملشرقriḥla de Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)”, Sharq Al-Andalus, 12 (1995), p. 386-389; id., “El reino
nazarí de Granada según un viajero mudéjar almeriense: Ibn aṣ-Ṣabbāḥ (m. después 895/1490)”, Sharq Al-
Andalus, 13, Alicante, Universidad de Alicante, 1996, p. 203.
2 Así escrito en el manuscrito. Sin embargo, vide infra § 5.2.1. El título de la obra
-
10
Ŷuma‘a Šayja, siéndole imposible conseguir una copia ya que por aquel entonces
éste era director de la Biblioteca Nacional de Túnez y su posición le permitía
guardar con celo esta obra. Sin conocer siquiera la obra, con unos pocos artículos
que me había leído al respecto, acepté el tema, ajeno a los inconvenientes a los que
habría de enfrentarme.
3.1. Objetivos y metodología
Lo primero que nos planteamos fue trabajar con la edición marroquí de la
obra, ya que por aquel entonces no teníamos ninguna posibilidad de acceder al
manuscrito original. Un año más tarde, y gracias a que el entonces director del
Departamento del Patrimonio Morisco del Instituto de Patrimonio de Túnez, el
arqueólogo e historiador Abdelhakim Slama-Gafsi, pudo obtener una copia
digitalizada del manuscrito original como favor personal a mi director de tesis, y
nos la hizo llegar a mediados de 2010. En aquel momento, Ŷuma‘a Šayja había
dejado de ser director de la BNT.
En cuanto tuve en mis manos el soporte digital con las imágenes del texto
original, se replanteó el objetivo de la tesis, que consistió en la realización de una
nueva edición y de la traducción de este manuscrito “unicum”.
Durante la segunda mitad de 2010, debido a mi trabajo de entonces como
director de un taller de ocupación profesional, no pude dedicarle el tiempo
necesario al trabajo de investigación que la tesis requería, limitando el mismo a la
comparación de ambas versiones. Sin embargo, debido a la baja resolución de las
imágenes, se hizo casi imposible este trabajo. Este motivo fue el que me obligó a
un primer viaje a Túnez a principios de 2011: necesitaba acceder al texto original
para poder realizar la comparación del original con la edición marroquí de la obra.
Por todos es conocido el devenir que tuvo Túnez con la llamada Revolución
de los Jazmines del 14 de enero de 2011 y el posterior proceso de transición, no
solo política, sino de reestructuración social y, sobre todo, incertidumbre y caos
que sumió al país durante los primeros meses del 2011. Durante este periodo,
-
11
apenas pude acceder a la BNT debido a las dificultades surgidas, como el cierre de
las instalaciones así como otros sucesos que volvieron a impedirme el trabajo. A
pesar de estas dificultades, y habiendo regresado a España sin apenas haber podido
trabajar con el original, en octubre de 2011 me adjudicaron una beca predoctoral
AECID3 que me permitió el segundo viaje a Túnez y el comienzo de una primera
estancia de un año en el país norteafricano. Fue a partir de este momento que, ya
con un proceso de transición política que daba estabilidad en el país y con un
completo acceso al manuscrito original, se me facilitó la labor de investigación.
Tras varios meses de comprobaciones y de transcripción del original, nos
dimos cuenta de que la edición realizada por el profesor Benšarīfa no se
correspondía fielmente con el manuscrito4. Este descubrimiento hizo que nos
replanteáramos el enfoque de la tesis ya que, desde el principio, el desarrollo de
las investigaciones y trabajo de traducción se basaba en el texto corregido y editado
por el profesor marroquí. Así pues, después de varios meses de trabajo ya
invertido, cambió el planteamiento: a partir de entonces trabajaríamos sobre el
texto original, y el nuevo objetivo de nuestro trabajo habría de ser una edición
corregida y anotada del ms. original, así como su traducción, intentando con ello
subsanar y mejorar el aporte de la única edición existente hasta el momento.
Pero un par de meses más tarde de esta decisión, a finales de 2012, apareció
la edición del exdirector de la BNT y exprofesor de Historia en varias
universidades tunecinas, Ŷuma‘a Šayja. Para entonces, ya tenía yo avanzada la
lectura del manuscrito.
Esto suponía un nuevo cambio en el enfoque de la tesis doctoral, pues este
investigador ha sido la persona que más horas ha pasado frente a este manuscrito
y no podía obviarse esta segunda edición. Durante la comparación de ambas
3 Beca “AEC-AECID para Españoles para Estudios de Postgrado, Doctorado e Investigación en
Universidades y Centros Superiores Extranjeros de Reconocido Prestigio en países de Ayuda Oficial al
Desarrollo”, programa I.A. de la convocatoria 2011-2012, para la realización de la Tesis Doctoral «Estudio
y traducción al español de la obra “Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār” de Ibn al-Ṣabbāḥ, siglo XV»,
desarrollada en la Biblioteca Nacional de Túnez entre el 1 de octubre de 2011 y el 30 de septiembre de
2013.
4 Vide infra § 4.1. Edición árabe de Muḥammad Benšarīfa de Rabat
-
12
ediciones encontré que en su edición el exdirector de la BNT había realizado una
labor también intervencionista, al igual que antes hiciera su excolega marroquí5.
¿Qué implicaba? Que mi estudio ya no debía ser una traducción de las
publicaciones impresas y edición del texto manuscrito, sino una transcripción
diplomática y traducción directa del original, tomando en consideración las notas
y correcciones que el propio Šayja propone en su obra y, en menor medida, las de
Benšarīfa. Se replanteó así, por segunda vez, un nuevo enfoque de la tesis doctoral.
A finales de 2012, quedó configurado el planteamiento definitivo sobre el
cual devendría la labor de investigación de la presente Tesis Doctoral:
transcripción diplomática del manuscrito original con notas a pie de página –
tomando en cuenta la edición y correcciones tanto del profesor Muḥammad
Benšarīfa como las del profesor Ŷuma‘a Šayja–, traducción directa del mismo y
realización de estudio preliminar que iluminara sobre autor y obra, aspecto que en
las ediciones citadas es muy insuficiente.
3.1.1. Objetivos generales y específicos
De este modo, los objetivos generales y específicos quedaron en:
1/ Dar respuesta a las incógnitas que se derivan de este autor, del que se
desconoce prácticamente todo de su vida, a excepción de lo qpoco ue él cuenta en
su obra.
2/ Llegar a entender adecuadamente la estructura y finalidad del Niṣāb al-
ajbār wa-taḏkirat al-ajyār. Es una riḥla (o relato de viajes) que, en principio, no
solo cuenta la realización de su peregrinación a La Meca (Ḥaŷŷ), sino que en un
principio nos parecía que buscaba ser un manual de “comportamiento” para los
musulmanes que viven bajo dominación cristiana.
3/ Plantear un estudio filológico y paleográfico en torno al manuscrito
original.
5 Vide infra § 4.2. Edición árabe de Ŷuma‘a Šayja en Túnez
-
13
4/ Dar respuesta a las incógnitas sobre si la obra está hecha por el autor, o
dictada, o copiada por un copista, y esclarecer la verdadera transmisión del texto.
5/ A través de las conclusiones derivadas del estudio, hay que entender los
diversos registros de la lengua empleados en el ms.
La metodología que se ha empleado a lo largo de este trabajo empezó siendo
deductiva. Decimos “empezó”, porque las hipótesis de trabajo que se marcaron
inicialmente estuvieron condicionadas por los aportes de Ŷumaʽa Šayja, debido a
su magisterio sobre el tema. Sin embargo, con el posterior desarrollo de la tesis, la
complejidad de la obra requirió otro tipo de abordaje.
Esto nos obligó a cambiar la metodología deductiva que en principio
estábamos desarrollando por una metodología analítica con la que poder extraer
las conclusiones, tanto históricas, como lingüísticas que ofrecía el manuscrito. Se
siguió el siguiente proceso:
1/ Estudio del “unicum” de la BNT y su comparación con una posible copia
del mismo hallada en Rabat,6 para descartar plagios y comprobar cuál de los dos
manuscritos es el original, para establecer una base textual con la que trabajar.
2/ A través del estudio del ms., establecer una línea de extracción de datos
de todo tipo que nos han de iluminar sobre el autor y su obra.
3/ Desplazamiento y consulta a las bibliotecas y archivos de Túnez donde,
a priori, se va a hallar la mayoría de la documentación.
4/ Comparación del dialectal de la obra con el actual tunecino.
5/ El estudio de las ilustraciones que el autor dibujó, testigo excepcional de
una época descrita tanto en su escrito como en los dibujos.
3.1.2 Plan de trabajo
Para llevar a cabo los objetivos y la metodología elegida, se siguió el
siguiente plan de trabajo:
6 Que resultó ser la copia del ms. “unicum” tunecino enviada por Ŷ. Šayja a M. Benšarīfa.
-
14
1/ Centrar el estudio, básicamente, en la obra objeto de análisis y traducción.
2/ Desplazamiento a los distintos Archivos, Bibliotecas y zonas de Túnez
donde el dialecto andalusí aún ha dejado su huella, para poder compararlo y
estudiarlo en base al dialectal que aparece en el manuscrito de Ibn al-Ṣabbāḥ.
3/ Revisión de la bibliografía. A través de ella, en ocasiones abundante,
pero exigua o localmente obsoleta, intentar matizar aspectos que no encajen dentro
de las hipótesis que surjan.
4/ Transcripción diplomática del ms. 2295 de la BNT.
5/ Traducción de la obra.
6/ Correcciones sugeridas en notas a pie de página en la parte de la
transcripción del texto original.
7/ Estudio de la obra.
8/ Aportaciones en Congresos, comunicaciones u otros foros de
comunicación docentes en la que se puedan ir valorando, mediante la exposición
de conclusiones previas, la veracidad o no de las mismas mediante la crítica en los
mismos.
9/ Posibles y necesarias publicaciones en las distintas revistas de
investigación pertinentes a esta materia, sobre hipótesis que se vayan barajando
para un mejor enfoque y realización del tema gracias a las críticas que estas puedan
suscitar a la comunidad científica experta en estos temas.
Así pues, a continuación, voy a detallar las diferentes acciones o trabajos
que, siguiendo los “objetivos”, la “metodología” y el “plan de trabajo”, se han
realizado a lo largo de este proceso que ha durado algo más de 3 años:
A. Una primera estancia de estudios de postgrado gracias al Instituto
Nacional de Patrimonio de Túnez, entre enero y junio de 2011, bajo la supervisión
del entonces director del departamento de Patrimonio Morisco en Túnez de dicho
instituto, el profesor Abdelhakim Slama-Gafsi. Durante estos meses, y a
consecuencia de la revolución tunecina, tan solo pude acceder a la biblioteca del
instituto a realizar consultas en los libros y catálogos que allí guardan. También
realicé salidas de campo buscando posibles huellas de descendientes de Ibn al-
-
15
Ṣabbāḥ, huellas que, más adelante, comentaré7. Durante este periodo, participé en
el proyecto de investigación I+D “La literatura de la Alhambra” (HUM2007-
65006-C02-01), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, por la
Universidad de Alicante y el C.S.I.C., cuyo investigador responsable actual es el
Catedrático Luis F. Bernabé Pons, tras el fallecimiento de la Catedrática de
Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante, Mª Jesús Rubiera Mata,
desde diciembre de 2010 hasta febrero de 2011. Proyecto para el cual se trabajó la
parte de la riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ en la que el autor menciona y describe la ciudad
de Granada y sus alrededores. Y, por último, destaco la comunicación que di en
"Le 15e congrès international d'ètudes morisque sur: Le dialogue entre Orient et
Occident à la lumière des études mirisques au 21ème siècle", organizado por la
Fondation Temimi-Tunis en mayo de 2011 y que llevaba por título «Morish
documentation of Llombai (Valencia): accounting and arabic language between
1533 and 1539»
B. Una segunda estancia, desde octubre de 2011 hasta septiembre de 2013,
gracias al disfrute de una beca otorgada por la Agencia Española de Cooperación
y Desarrollo8. Al amparo de esta beca:
B.1. He sido investigador colaborador del proyecto de investigación
“Les relations hispano-tunisiennes à l’époque moderne”, por la Faculté des Letters,
Arts et Humanités de la Universidad de La Manouba de Túnez, dirigido por la
Ctdra. Raja Yassine Bahri (julio 2011- abril 2013). He participado en la
impartición de cuatro seminarios dentro del ciclo “Techniques d’approche de
l’étude des relations hispano-tunisiennes à l’époque moderne”:
a. «Manejo de fuentes bibliográficas y recursos para el investigador»
b. «Técnicas de edición y transcripción digital de manuscritos medievales y
modernos»
c. «El trabajo del investigador: las referencias bibliográficas en los trabajos
de investigación»
d. «Técnicas de edición textual: cómo redactar un artículo de investigación»
7 Vide infra § 8.1.1. La ascendencia defendida por el propio autor en la obra
8 Vide supra nota 3.
-
16
B.2. Participado como miembro en el comité organizador del
coloquio “La vocación mediterránea de Túnez”, organizado por el Instituto
Cervantes de Túnez y la Unidad de Investigación “Relations hispano-tunisiennes
à l’époque moderne”, celebrado en Beyt al-Hikma de Cartago (Túnez), 23-24 de
noviembre de 2012.
B.3. Participado en el I Simposio Internacional “Noves tendències en
el I+D+i en literatura. Llengua, ensenyament i TIC sobre la Corona d’Aragó (edat
mitjana i edat moderna). De la innovació al cànon”, con la comunicación «Nuevas
aportaciones sobre la situación lingüística de los moriscos de la Corona de Aragón
a mediados del s. XVI», organizado por la Sede Universitaria de La Nucia y la
Universidad de Alicante y el Instituto Superior de Investigación Cooperativa
IVITRA (ISIC/2012/022) y los proyectos Prometeo/2009/042, FFI2009-13065,
FFI2012-37103, UA-Vigrob-125, GITE-09009-UA, celebrado en la Universidad
de Alicante los días 18 y 19 de diciembre de 2012; también mi participación en el
IIst International Symposium “New Trends in R&D in Literature, Language,
Education and IST on Crown of Aragon (Medieval and Early Modern). From
Innovation to Canon”, con la ponencia “Valencianismos en documentación de
moriscos valencianos del s. XVI”, entre el 8-16 de marzo de 2013 (en prensa).
El primer aporte sobre un aspecto de la presente tesis consistió en mi
participación en el VIII Seminario de Cultura Escrita y Visual “Josepa Arnall
Juan”. Islam y cristiandad. Contactos y conflictos en el Mediterráneo medieval,
con la ponencia: «Ficción cultural y política al servicio de la resistencia cultural
mudéjar: la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ», organizado por la Universidad de Girona, entre
los días 15 y 16 de diciembre de 2011. La publicación de esta ponencia está
actualmente en prensa y llevará por título el mismo que el propuesto para la
ponencia, “Ficción cultural y política al servicio de la resistencia cultural mudéjar:
la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ”, que aparecerá en Islam y cristiandad. Contactos y
conflictos en el Mediterráneo medieval. Saldrá en las Actas del VIII Seminario de
Cultura Escrita y Visual 'Josepa Arnall Juan'.
En julio de 2012, colaboré como secretario en la organización del curso de
verano "Egipto y la Península Ibérica, realidad y futuro. V curso sobre civilización
-
17
del mundo islámico y Al-Andalus", organizado por la Universidad de Alicante y
Sede Universitaria de La Nucía.
Además, a lo largo de este tiempo, he realizado aportaciones científicas y
publicaciones en distintas revistas, pero destaco las que versan sobre la actual tesis
doctoral, cumpliendo así con otro de los criterios actuales sobre defensa de Tesis
Doctoral:
- Comunicación en el IVst International Symposium “New Trends in R&D
in Literature, Language, Education and IST on Crown of Aragon (Medieval
and Early Modern). From Innovation to Canon”, con la ponencia
“Incongruencias históricas y etimológicas en la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ (s.
XV)”, por la Sede Universitaria de La Nucia y la Universidad d Alicante y
el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA
(ISIC/2012/022) y los proyectos Prometeo/2009/042, FFI2009-13065,
FFI2012-37103, UA-Vigrob-125, GITE-09009-UA, 11 de abril de 2014 (en
prensa).
- Antonio Constán Nava, «Ficción cultural y política al servicio de la
resistencia cultural mudéjar: la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ», en Elisa Varela y
Gerardo Boto (eds.), Islam i Cristiandat. Contactes i conflictes a la
Mediterránia medieval / Islam y cristiandad. Contactos y conflictos en el
Mediterráneo medieval, Girona, ed. Documenta Universitária, 2013, pp.
169-197. ISBN: 978-84-9984-202-8*, DL: *GI.1012-2013.
- Antonio Constán Nava, «The map of Ḥaram al-Šarīf from Jerusalem in the
work of Ibn al-Ṣabbāḥ (15th century): translation, study and their
implications», Anaquel de Estudios Árabes e Islámicos, Madrid, ed.
Universidad Complutense de Madrid, 2013, 10 pp. 169-185.
- Ponencia en el VIII Seminario de Cultura Escrita y Visual 'Josepa Arnall
Juan'. Islam y cristiandad. Contactos y conflictos en el Mediterráneo
-
18
medieval, con la ponencia: «Ficción cultural y política al servicio de la
resistencia cultural mudéjar: la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ», organizado por la
Universidad de Girona, 15 y 16 de diciembre de 2011.
-
19
4. Historiografía de las ediciones previas de la obra
Tal y como se adelantó en la introducción, la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ empezó
a darse a conocer a finales de la década de los ochenta gracias al por aquel entonces
director de la Biblioteca Nacional de Túnez, el profesor Ŷuma‘a Šayja. A partir de
ese momento, fue elaborando algunos artículos en torno a este desconocido
personaje y a su interesante obra9, Todos y cada uno de los artículos han servido
para introducirme en los datos conocidos, escasos, sobre la obra y su autor. Siendo
la última bibliografía sobre el tema la que yo mismo he publicado recientemente,
y el artículo de Mercedes García-Arenal en la revista Al-Qanṭara10 en el que
menciona a Ibn al-Ṣabbāḥ para ejemplificar algunos de los datos que aporta en su
trabajo.
Hasta el momento, solo existen dos ediciones del original: la primera de
ellas, la realizada por Muḥammad Benšarīfa (2008) y la segunda de Ŷuma‘a Šayja
(2011). Serán estos pocos artículos, junto a las dos recientes y únicas ediciones
árabes del texto las que nos han servido de guía y hemos utilizado como
herramientas complementarias.
4.1. Edición árabe de Muḥammad Benšarīfa de Rabat
La primera edición que salió a la luz sobre esta obra la realizó el marroquí
Muḥammad Benšasīfa, y lleva por título: ّأنسابّاألخبارّوتذكرةّاألخيار.ّرحلةّاملدّجن Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār, Riḥlat al-mudaŷŷan / احلاجّعبدّاهللّبنّالصباحal-Ḥāŷŷ ‘Abd Allāh Ibn al-Ṣabbāḥ, publicada en 2008 en Rabat (Marruecos) por
.دارّأيبّرقراقّللطباهةّوالنشر
9 Vide supra nota 1.
10 Mercedes GARCÍA-ARENAL, “Taqiyya: disimulo legal”, Al-Qanṭara, XXXIV 2, julio-diciembre 2013,
Madrid, ed. CSIC, 2013, pp. 345-355.
-
20
Es una edición de 264 páginas, a la que se ha añadido una introducción al
texto desde la página 9 hasta la 52. Desde la página 55 hasta la 258, hallamos la
edición tel texto de la obra de Ibn al-Ṣabbāḥ, una edición en la que el autor ha
tenido una gran participación, puesto que el resultado es un texto corregido en
exceso y el editor con frecuencia toma iniciativas que le llevan –en nuestra
opinión– demasiado lejos del texto original del ms., sin señalar los cambios de
folio con respecto del original. La complementa un capítulo de errores léxicos y
gramaticales contenidos en la obra desde la página 261 hasta la página 264.
Ya aventuré en la introducción a la presente tesis doctoral que existen
sensibles diferencias entre el manuscrito original y la edición del erudito marroquí.
Aspectos que no se podían pasar por alto, como el llevar a cabo una corrección en
la que se dejaban de recoger párrafos enteros del manuscrito, y no solo párrafos,
sino folios enteros del propio original. De este modo faltan fragmentos sensibles.
Por su dificultad de interpretación o lectura y con ello no está la obra completa. ¿A
qué se debe esto? En un primer momento me planteé la posibilidad de que estas
omisiones se debían a que el investigador marroquí no tuviera una copia total del
manuscrito. Sin embargo, al poco tiempo de comparar ambos textos, deseché tal
conjetura, ya que hay veces en las que, simplemente, no corrige ni edita líneas
centrales de un folio del manuscrito, por lo tanto, sí tiene ese folio, ya que sí edita
la parte anterior y posterior a la del texto omitido11. Otro de los problemas que
encontré a esta edición –y que será el mismo que encontré con la edición tunecina–
es que el investigador corrige términos del original, proponiendo otros en su lugar,
que, en realidad, aportan más oscuridad o, simplemente, desvirtúan el sentido del
original. En otras ocasiones es, simplemente, un exceso de celo de corrector/editor
el que hace que sea una edición hipercorregida: deja de ser un texto con el estilo
11 Un ejemplo lo tenemos en el f. 10, donde deja parte sin editar, desde ّأسحب ّقي hasta قال ّثرأت ّلثد .وTambién en el f. 227v, donde omite la parte de la explicación etimológica que Ibn al-Ṣabbāḥ hace del
término اإلفرانج, es decir, casi todo el folio omitido. Otra omisión: el f. 231, omite l. 1 y l. 2, seguramente porque hay dos lagunas en el original, pero no todas las líneas. También el f. 247 es un folio omitido por
completo, así como el f. 247v, f. 248 y la primera mitad del f. 248v. Del f. 249, f. 251 y f. 253 se deja varias
líneas sin editar. Otro folio que se deja sin editar es el f. 258 y varías líneas del f. 267. El f. 263 lo deja sin
editar completamente, y el f. 263v omite la l. 1 y la l. 2 del original.
-
21
de un escritor del s. XV-XVI para convertirse en un texto con el estilo de un
investigador-escritor del s. XXI12.
El objeto de su trabajo como editor él ha entendido que es hacer la obra más
inteligible y comercial. Con ello, está podándola de partes sensibles e importantes
para el investigador. Después de darme cuenta de todas las omisiones existentes
en esta edición, tomé la decisión de que no podría seguir trabajando sobre un texto
que se supone fijado y corregido en su totalidad. No hay duda de que Muḥammad
Benšarīfa realiza más una versión comercial y no tanto una edición académica.
Así pues, la obra de Benšarīfa solo será referenciada en casos concretos,
pero sin ir nunca más allá que la mención casual de alguna información que me
parezca importante de ofrecer en este trabajo.
4.2. Edición árabe de Ŷuma‘a Šayja en Túnez
Cerca de cuatro años más tarde de que saliese a la luz la edición comentada
en el punto precedente, en el año 2012, el catedrático de la Université 9 Avril de
Túnez, Ŷuma‘a Šayja, sacaba dos autopublicaciones de su misma edición del
manuscrito, con título idéntico. A saber:
Al-Ḥāŷŷ ‘Abd Allāh / ,نسبةّاألخبارّوّتذكرةّاألخيار ,احلاجّعبدّاهللّبنّالّصّباحّاألندلسيIbn al-Ṣabbāḥ al-Andalusī, Nisbat al-Ajbār wa taḏkirat al-Ajyār, (ed. ár.) Ŷuma‘a
ŠAYJA, Tunis, 2011.
Al-Ḥāŷŷ ‘Abd Allāh / ,نسبةّاألخبارّوّتذكرةّاألخيار ,احلاجّعبدّاهللّبنّالّصّباحّاألندلسيIbn al-Ṣabbāḥ al-Andalusī, Nisbat al-Ajbār wa taḏkirat al-Ajyār, volumen
monográfico Dirāsāt Andalusiyya, Tunis, 2012.
12 Por ejemplo, corrige todos los verbos en pasado del manuscrito, los acabados en وا, por verbos en presente singular.
-
22
Ambas publicaciones son idénticas en cuanto al texto. Ŷuma‘a Šayja,
director y editor de la revista Dirāsāt Andalusiyya, no dejó de aprovechar la
oportunidad de publicar de nuevo la misma edición en un número especial en el
año 2012.
El libro consta de 292 páginas, con un estudio introductorio de 37 páginas.
Y el texto árabe editado y anotado son 249 páginas. A continuación, ofrece un
listado de aleyas coránicas aparecidas a lo largo del manuscrito así como de los
hadices mencionados por Ibn al-Ṣabbāḥ. Desde la página numerada como 261
hasta el final, incluye los índices toponímicos y antroponímicos de la obra.
Ya en la introducción a esta edición justifica, sin decirlo expresamente, que
cualquier fallo en la edición tiene su causa en la traición que sufrió en su amistad
por M. Benšarīfa. Así lo expone por escrito, donde dice que ha sido forzado a sacar
su propia edición mucho antes de lo que tenía previsto13. Tras esto, la introducción
es un compendio de críticas hacia M. Benšarīfa y de fallos de esta primera edición
que son comentados tomando como referencia la suya propia.
En alguna ocasión incurre en las mismas omisiones que su homólogo editor
marroquí, dejando partes del original sin editar. Esto ocurre, por ejemplo, en el f.
157v y f. 158, en el f. 212 y mitad del f. 212v, en el f. 215 y f. 215v, en los que
deja partes sin editar y el f. 240v deja la mitad del folio inédito.
Hay que agradecer al profesor Šayja el haber trabajado con pasión y
continuidad sobre este manuscrito, dando a conocer aquello que iba descubriendo
y guardando con celo aquello que todavía desconocía. Si bien en algunos
momentos y en algunos comentarios en nota a pie de página, sacamos la impresión
de que es una obra en la que ha contribuido más de una mano, sí se trata de una
edición académica en la que ha existido un rigor en la búsqueda de datos, de modo
más evidente que lo que hallamos en la edición de su homólogo marroquí.
13 Vid. la introducción املقدّّمة de la edición de Ŷuma‘a Šayja.
-
23
5. El manuscrito “unicum” nº 2295 de la BNT
5.1. Descripción física
El manuscrito األخبارّوّتذكرةّاألخيارابّنص / Niṣāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār se encuentra depositado en la Biblioteca Nacional de Túnez y signado con el
número de registro 2295.
El ms. consta de 275 folios encuadernados en formato libro. Cada una de
las caras de folio está escrita en árabe, y presenta una caja de escritura de trece
líneas perfectamente centradas en una vertical imaginaria que viene dada por la
perfecta disposición y la idéntica longitud de las líneas de escritura.
Está encuadernado con un cosido en el lomo que sirve para mantener unidos
todos los folios. Con posterioridad se encoló un lomo cosido para dar mayor
firmeza. El resultado es un legajo que semeja un libro encuadernado con tapa
rígida.
La encuadernación está realizada en tapa dura de piel de color granate
oscuro. Tanto la portada como la contraportada están modestamente decoradas con
una impresión en bajorrelieve. El dibujo de la impresión representa en su parte
central unos motivos florales y, rodeando sus bordes, una cenefa que recorre todos
Boceto de la cenefa
-
24
los márgenes de ambas tapas; esta cenefa está realizada también con motivos
florales.14
Sin embargo, hay varias características del manuscrito que apuntan a que la
encuadernación del mismo no se realizó tras completarse su redacción:
I. Todos los folios que componen la totalidad del libro manuscrito tienen unos
pequeños agujeros situados en la parte superior de las mismas, que ayudaría para
unir los folios.
II. Cada reverso de folio termina con una palabra escrita entre paréntesis que
marca o guía la palabra con la que comienza el siguiente folio.
14 Las normas de la BNT me impidieron que realizara un calco en grafito de los bajorrelieves de las tapas,
así como una fotografía que pudiese mostrar dicho elemento decorativo. Tampoco fue atendida mi petición
de que me realizaran una copia digital de la portada y contraportada.
Boceto de la impresión en bajorrelieve de
la portada y contraportada
-
25
III. La mala colocación de algunas de sus páginas. Por ejemplo: el f. 205v15
acaba con la palabra-guía السفر pero hay que ir hasta el f. 20916 para continuar con el relato, mientras que el f. 211v17, cuya palabra-guía es اّلذي, irá precediendo al f. 20618 según la ordenación actual del ms. 2295. Ocurrirá lo mismo con el f. 215v,
cuya palabra-guía no se corresponde con la del folio que sigue, habiendo de
retroceder hasta el folio numerado como 211. Estos nos ha obligado a rehacer el
orden de la paginación en nuestra edición.
El perfecto estado de conservación del manuscrito original es la prueba
inequívoca de una restauración por parte de esta institución y, seguramente,
promovida por el propio Šayja, que fue director de la BNT entre la década de los
ochenta y de los noventa. Así lo demuestran los diferentes refuerzos de unión entre
las páginas del manuscrito mediante tiras adhesivas transparentes y otros
elementos destinados a la restauración de libros19. He de decir que,
lamentablemente, ha habido un uso indebido del ejemplar por parte de aquellos
investigadores que hayan accedido anteriormente al mismo. Multitud de
anotaciones en los márgenes de los folios, subrayados de frases en el corpus del
texto original, ya ni siquiera con un lápiz sino con los que parece tinta de
bolígrafo20, por lo que parece que se han hecho en los ss. XX-XXI.
Todas y cada una de las páginas del manuscrito tienen trece líneas, a
excepción del f. 2v, que comienza con la basmala:
نّالرحيمّوصلىّاهللّعلىّسيدناّحممدّوآلهابسمّهللّالرمح
15 En el ms. está numerado como f. 204v.
16 En el ms. es el f. 208.
17 En el ms. está numerado como f. 210v.
18 En el ms. es el f. 205.
19 Se puede decir que Ŷuma‘a Šayja ha sido el único investigador que ha tenido acceso al original en los
últimos 30 años casi de manera exclusiva. Esto significa dos cosas: por un lado, que gracias a su condición
de director durante años de la Biblioteca Nacional de Túnez hizo que este manuscrito fuera cuidado con
especial cariño, de ahí el buen estado de conservación y restauración del original; por otro lado, esta
cercanía le ha garantizado ser el investigador que más ha publicado acerca de este manuscrito.
20 Como se puede ver, por ejemplo, en el f. 38v o en el f. 39.
-
26
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. La oración de Dios sea
sobre nuestro señor Muḥammad y su familia
Le siguen nueve líneas de introducción; del f. 199 que tiene 14 líneas; del f.
203 con 15 líneas; y del f. 274, que tiene únicamente 6 líneas de texto.
La obra está escrita totalmente en lengua árabe y en prosa.
Cada folio del manuscrito, en su parte central superior ha sido numerada del
1 al 272, en un momento reciente.
A diferencia de la mayor parte de los mss. árabes, esta obra es un texto
totalmente vocalizado, a excepción de algunos fragmentos del manuscrito, como
el f. 2v o las cuatro últimas líneas del f.103. Para ello, el escribano principal de la
obra utiliza dos tintas diferentes: una negra, que utiliza para el texto base, y cada
vez que marca la šadda ـّـ y la vocal de esa consonante. Una tinta roja, para marcar ـel resto de vocalización. Emplea tinta roja cada vez que se menciona al profeta
Muḥammad, escribiendo su nombre con esta tinta, además de remarcar bien su
escritura, lo que hace que llame la atención visualmente sobre el resto del texto
escrito. Esto indica que el uso de las dos tintas, y por tanto la vocalización, fue
simultáneo al hecho de la escritura o de la copia del ms21.
El anverso del f. 2 lleva el cuño de la BNT, así como inscrito el número de
registro de la obra: 02295.
5.2. Descripción paleográfica
5.2.1. El título de la obra
Sobre el título correcto que ha de tener la obra, existen varias propuestas:
21 Curiosamente, está vocalizado como un texto religioso, tal vez en un intento de engrandecer su obra al
nivel de los textos religiosos.
-
27
1.- La primera de ellas, fue la ofrecida por Ŷuma‘a Šayja: Minšāb al-ajbār
wa-taḏkirat al-ajyār.22 Este título coincide con el que existe en el f. 1 del ms. Sin
embargo, la caligrafía utilizada en este título no es la correspondiente a la mano
que escribe todo el corpus central de la riḥla. Este título está no está realizado con
tinta sino con grafito23, por lo que es un añadido posterior a la misma:
األخياركرةّّذوتّاألخبارابّشنمAdemás, los tres puntos diacríticos de la ش no son tales, sino que parecen
pertenecer a los puntos diacríticos de la ي de la palabra االصبحي que se encuentra escrita en justo encima de منساب.
2.- En su reciente edición, Š lo corrige por Nisbatu al-ajbār wa-taḏkirat al-
ajyār24.
3.- Por otro lado, está la propuesta del investigador Muḥammad Benšarīfa
en su edición: Ansāb al-ajbār wa-taḏkirat al-ajyār.
4.- Por último, está el título que aparece en la obra hasta en dos ocasiones:
I. La primera de ellas, en el f. 1, con una caligrafía distinta a la del
resto de la obra, donde está escrito sin vocalizar:
األخياركرةّّذوتّاألخبارابّنس II. La segunda vez aparece en el f. 21v y aparece escrito de la
siguiente manera25:
ب ارِّّارِّيّ خّ ألّ ِاّّابِّسّ ِنّّابِّتّ كِّالّ ِبّّةِّيّ مِّسّ مّ لّ اّاّ ن ِّتّلّ حّ ّرّ يفّ وت ذ ك ر ِةِّاأل خ
El problema en el título viene del término ِنس اب que no existe en lengua árabe. Solo podría mantenerse esta escritura en caso de ser un mal traslado por
22 Ŷumaʽa ŠAYJA, “Mamlaka Banī 1-Aḥmar mīn jilāl "Minšāb al-ajbār wa-taḏirat al-ajyār" li-cAbd Allāh Ibn
Aṣ-Ṣabbāḥ Al-Asbāḥī”, Sharq al-Andalus. Estudios Árabes. Homenaje a María Jesús Rubiera Mata, n.°
10-11 (1993-1994), Alicante, 1994, pp. 291-305
23 Vide infra § 5.2.4. Los dibujos esquemáticos .
en la que detalla sus argumentos para la defensa de su ,ج .op. cit., p ,احلاجّعبدّاهللّبنّالّصّباحّاألندلسي، 24propuesta. Además, en su edición, así lo corrige: ibíd., p. 18.
25 Todos los textos árabes están escritos y transcritos tal y como lo están en el manuscrito original de la
BNT: IBN AL-ṢABBĀḤ, نسابّاألخبارّوّالتذكرةّاألخيار, Ms. BNT 2295, f. 21v.
-
28
parte del copista siempre que en el original estuviese escrito ّابسّ ن , haciendo referencia a la persona experta en genealogías, es decir, el genealogista. Esta
propuesta podría mantenerse defendiendo una imela de la vocal de la primera
radical –una característica recurrente a lo largo de toda la riḥla26–, y la caída de la
šadda ــّـ. Pero el segundo término de la iḍafa no podría ser األخبار: en todo caso, debería haber acompañado al término األخيار, siendo un fallo del copista que lo habría plasmado así en el f. 21v confundiendo ambos términos. Lo que daría el
siguiente título:
ب ارِّنّ ي اِرّو ت ذ ِكر ة ّاأل خ ّاأل خ ّس اب Sin embargo, la estructura de este título no tiene precedentes en la literatura
árabe27, al contrario que la segunda parte de la estructura del título en las anteriores
propuestas referidas – وتذكرةّاألخيار –, que sí aparece en otros títulos. Con este detalle, unido al conocimiento que nos ha dado el estudio de la
riḥla con respecto a la habitual confusión por parte de Ibn al-Ṣabbāḥ en la escritura
de la س y de la 28ص, error que el posterior copista mantuvo en la copia del ms. 2295, proponemos la siguiente del término en: lectura del título:
ِنص ابّ Para asentar esta propuesta, hemos de añadir que este título no ha sido
infrecuente, dándose otro caso en el que sí aparece este término29.
Así pues, defendemos que el título quedará de la siguiente manera:
26 Por poner un ejemplo: f. 24v escribe al-jirāŷ احِلر اج en vez de al-jarāŷ احل ر اج. 27 Para saber más acerca del concepto de ‘saber genealógico’, vid. Houari TOUATI, Islam et voyage au
Moyen Âge, Paris, Éditions du Seuil, 2000 p. 39-56. Sobre la estructura de los títulos en los libros árabes:
Alfonso CARMONA GONZÁLEZ, “La estructura del título en los libros árabes medievales”, Estudios
Románicos, vol. 4, 1987-89, Homenaje al profesor Luis Rubio. I., Murcia, ed. Universidad de Murcia, 1989,
pp. 181-187; id., “Sobre la estructura convencional del título en los libros árabes”, al-Qanṭara, vol. XXI,
Madrid, Ed. CSIC, 2000, pp. 85-95.
28 Vide infra § 7.3.3.2. Confusiones fonéticas
29 Existen varias copias de la obra de عليّبنّعثمانّبنّحممد,ّاالوشيّالفرغاين (m. 569 H. /1173 e.C.) titulada La primera de ellas, en el Centro Rey Faysal para la Investigación y el Estudio .نصابّاالخبارّوتذكرهّاالخيارIslámico de Riad, con el núm. reg. 09628; también existe una copia en la Biblioteca Nacional de Alemania,
en Berlín (núm. reg. 1/1300); en la Biblioteca de Munich (núm. reg. 126); en El Cairo, en la biblioteca al-
Jadawīya (núm. reg. 1/444 [845 نّع]); y en la Biblioteca Nacional de Egipto (núm. reg. 158/1 [523]).
-
29
ي ارِّ ب اِرّو ت ذ ِكر ة ّاأل خ ّاأل خ ِنص اب “Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos”
5.2.2. Las diversas caligrafías del manuscrito
Entre los temas a analizar en el ms. está el referente a las clases de escritura
que encontramos a lo largo de toda la obra.
Tras el análisis, concluimos que se pueden llegar a diferenciar 11 manos
distintas a lo largo de todo el manuscrito: entre ellas, la letra del escriba o copista
original y diez más.
Todas las escrituras están realizadas en estilo magrebí (la ق escrita ف y la .(ڢ escrita ف
Las caligrafías se encuentran distribuidas de la siguiente manera:
f. 1: Encontramos dos manos:
- 1ª mano: es la que se encuentra en la mitad superior de este primer folio. Es
el título del libro.
ب ِحّيّاالندلسيّاملسماةّنسابّ رحلةّابنّالص ب اِحّهذهّرحلةّاحلاجُّّابنّالص ب اِحّرحلةّاالص االخبارّوتذكرةّاالحيار
Riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ. Esta es la riḥla del Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ, riḥla de al-
Aṣbaḥī al-Andalusī. Titulada Origen de los sucesos, recuerdo de los virtuosos.
- 2ª mano: también está en el primer folio. Se encuentra debajo de la 1ª mano
y del bosquejo de un barco, y repite lo mismo que está escrito arriba, es decir,
el título del libro y su autor:
رحلةّابنّالصباحّاالصبحىّاالندلسىّاملسماةّمنسابّاالخبارّووتذكرةّاالحيار30
30 Riḥla del Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī al-Andalusī. Titulada Origen de los sucesos, recuerdo de los
virtuosos.
-
30
Riḥla del Ḥāŷŷ Ibn al-Ṣabbāḥ al-Aṣbaḥī al-Andalusī. Titulada Origen de los
sucesos, recuerdo de los virtuosos.
f. 2: En el anverso del segundo folio hay hasta cuatro manos distintas:
- 3ª mano: localizada en la parte superior, es una letra irregular en la que se
lee:
ّكتابّابنّالصباحّخمتصرّامنة31ّعندّسيديّالّزغوانّكتابّمصطفىّالطرابليسى هذاEste es el libro de Ibn al-Ṣabbāḥ, compendio depositado bajo el poder del señor
de Zaguán. Libro de Muṣṭafā al-Ṭarābulīsī.
- 4ª mano: Se encuentra en la parte inmediatamente inferior a la anterior
escritura, en el margen izquierdo. Se lee:
3691العسليّّفكش - 5ª mano: ligeramente por debajo de la 4ª mano y centrada en el folio, donde
hay escrito:
بسمّاهللEn el nombre de Dios.
- 6ª mano: en la parte inferior derecha y escrita de manera oblicua hacia abajo.
Esta letra se encuentra a lo largo del manuscrito en varias ocasiones, como
notas al margen. Parece la letra o el apunte de algún investigador que ha
trabajado previamente con el manuscrito.
f. 2v: Se podría decir que es la primera página de todo el manuscrito. Hay
2 manos, a tinta negra (la primera más diluida que la segunda):
- 7ª mano: Es la del escriba principal de todo el manuscrito. Encontramos este
tipo de escritura en la jaculatoria o encabezamiento que abre la narración.
Está sin vocalizar, solo situado el ـــ allí donde el autor quiere señalarlo. - 8ª mano: Letra diferente a la de la totalidad del manuscrito, el escriba que
redactó la primera página, lo hace a modo de introducción. Es un texto sin
vocalizar, al contrario que el 99% del resto del ms., por poner un ejemplo, se
nota la diferencia en la grafía de la ه y de la د.
31 Pensamos que es el término أمانة .
-
31
En este caso, al igual que ocurre en el resto del manuscrito, esta página tiene
escrita en su margen inferior izquierdo la primera palabra o palabra-guía con
la que empieza la hoja siguiente.
f. 272v: Al igual que en el f. 1 y f. 2v, hay dos tipos distintos de escritura.
- 9ª mano: se encuentra en la mitad superior del folio y se lee a pesar de que
parte de la misma está tachada:
متليكّهذاّالّتيخ۰۲ّ32ّ]...[ّالصححّوالثمنّاملندفعّفيهّالّواجيّمنّاهللّاحلسينّّوّزيادةّ٩۰١١ّّاهللّمجيعّامنيّلطف]...[ّ
Pertenece esta historia 20 […], la firma y el precio pagado por él delante de Dios
la excelencia y la generosidad […] gracias a Dios por toda la seguridad 1169.
- 10ª mano: Escrita en la parte inferior del folio y debajo del cuño de la BNT,
se lee:
الكبعّبنّحسنيّاملكّمسقحتربّ Revisado [y] arreglado por al-Kabʽ Ibn Ḥusayn al-Makk[i]33
f. 273: El último tipo de escritura:
- 11ª mano: en la última página de todo el manuscrito. Son cinco líneas
escritas con letra irregular, a tinta negra, pero con diferente tonalidad a la del
resto del manuscrito (es un tono más grisáceo, más diluido). Es un texto sin
vocalizar en el que se lee:
بسمّاهللّالرمحنّالرحيمّوصلىّعلىّاهلل34ّسيدناّّومولناّحممدّعشرّةينامثقالّاملؤلفّرمحتهّاهللّمنّبنيّمكةّوهذاّاحلرمّ
قالّالصباحّابنّايبّاحلاجّاعلي35ّابنّالغالبّرمحتهّاهلل
التاريخ 3233 En árabe correctamente escrito la nisba habría de ser al-Makkī املّكي pero para ser fieles a la escritura del manuscrito restituimos como al-Makk[i] ّك
.امل34 Proponemos la siguiente lectura: وصلىّاهللّعلى 35 Proponemos la siguiente lectura: علي.
-
32
قالّسيدناّسيدنا36ّحممدّوالسالمّمن37ّمجيعّاالبوب38العاملنيّربّواحلمدّهللّموالسال
En el nombre de Dios el Compasivo el Misericordioso. La oración de Dios sea
sobre nuestro maestro y señor Muḥammad.
Dijo el autor –¡Dios tenga piedad de él!– [que tardó ] dieciocho [días] entre La
Meca y este santuario.
Dijo al-Ṣabbāḥ Ibn Abū al-Ḥāŷŷ ‘Alī Ibn al-Gālib ¡Dios tenga piedad de él!
Dijo nuestro señor [que] la paz sea sobre todos los padres.
¡La paz y las alabanzas para Dios, Señor del universo!
La fecha dada por la 9ª mano es la única referencia de datación que aparece
reflejada de manera explícita en toda la obra. Por lo tanto, estamos hablando
de una fecha comprendida entre el 16 de diciembre de 1716 y el 5 de
diciembre de 1717. Se volverá a hablar sobre la datación del manuscrito en
el capítulo correspondiente.
5.2.3. Anotaciones al margen del texto y signos suprasegmentales
El ms. ofrece algunos detalles que sirven para interpretar de un modo más
correcto la narración. Una de las marcas que servirán tanto al escritor como al
lector para una correcta ordenación de la riḥla es que en el margen inferior
izquierdo de cada uno de los reversos de los folios tiene escrita entre paréntesis la
palabra con la que comienza el siguiente folio; el escribano marcó a modo de
orientación el primer término con el que comienza el folio posterior. De haber
estado encuadernado desde el principio, esa ayuda no habría hecho falta, sin
embargo, esta palabra-guía facilitada por el escriba se hace necesaria cuando las
36 Repite dos veces سيدنا. 37 Proponemos على 38 Sugerimos la siguiente lectura: اآلباء
-
33
hojas no están unidas entre sí o se sabe que pueden quedar desunidas en algún
momento.39
También se ayuda de otras marcas a lo largo de todo el manuscrito, como
el uso del símbolo numérico árabe ٦ o la ظ escritas a lo largo del manuscrito, en ciertas ocasiones, y a los márgenes de una de las caras de folio. Algunos ejemplos:
f. 7 ٦ margen izquierdo l. 1; ظ margen derecho l. 10 / f. 8 ظ margen derecho l. 7 / f. 17 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 27 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 37 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 47 ٦ margen izquierdo l. 1; ظ margen izquierdo l. 9 / f. 54v ظ margen izquierdo l. 9 / f. 66v ظ margen derecho l. 8 / f. 67 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 84 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 88v ظ margen derecho l. 13 / f. 94 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 114 ٦ margen izquierdo l. 1 / f. 124 ٦ margen izquierdo l. 1 /…
Existen dos tipos de anotaciones en los márgenes de los folios:
Las añadidas posteriormente, seguramente, por algún investigador o
propietario-lector del manuscrito. Apuntes que no voy a detallar, ya que no
pertenecen al escribano principal de la obra.
Las anotadas por el escribano. Son términos que ha olvidado copiar40 y al
tener la línea cerrada no puede escribirlos con lo que los pone al margen.
Tenemos anotaciones en los folios numerados por la BNT como 28, 53v, 55v,
98v, 118v, 124 (en este caso, más que un añadido es que el autor, ante la duda
de qué poner, pone ambas opciones: ّيـ و م y 139 ,137 ,135 ,(أيامv, 142v, 155v, 166, 168, 182, 202, 205v, 215, 221, 240v, 244v, 247, 251, 251v, 254v y 268v.
Otro de los recursos empleados por el escribano es el empleo de signos
suprasegmentales. Por un lado, hay que destacar el uso de diferentes colores en las
39 Una posibilidad es que este podría haber sido un recurso que utilizó el propio escriba mientras redactaba
el manuscrito. Con ello se aseguraba no descolocar las hojas conforme las iba escribiendo y, en caso de que
éstas quedasen descolocadas, gracias a esa anotación marginal al pie de cada segunda cara de la hoja, se
aseguraba una rápida localización de la siguiente página del manuscrito. Como comenté anteriormente (vide
supra § 5.1. Descripción física), hay partes del ms. mal ordenadas en el ejemplar de la BNT ya que no han
tenido en cuenta esta palabra-guía a la hora de coser y encuadernar el manuscrito.
40 Al respecto de esto, vide infra § 9. La composición de la obra
-
34
tintas como elemento suprasegmental. Ya se ha aludido al empleo de dos tintas,
una roja y otra negra; existe una coherencia en su uso:
Se empleará la tinta negra para escribir el texto base, así como la ــّـ allá donde la escriba como la vocal soportada por la radical en la que se plasme la ــّـ.
Utilizará la tinta roja para marcar la vocalización del texto, así como el resto
de signos supralingüísticos que solo sirven como relleno. Además, utilizará
la tinta roja para escribir el nombre de حممد. Otro signo suprasegmental es el dibujo de un círculo o de una raya para
cerrar línea y que visualmente quede cerrada la caja textual. Por ejemplo, en el f.
108v l. 2 y f. 231v l. 6 dibuja un círculo para cerrar la línea:
También utilizará en contadas ocasiones el dibujo de tres pequeños círculos
en forma de triángulo:
No dudará tampoco de colocar rayas (largas y cortas) cuando una línea se
quede descolgada de texto y necesite cuadrar la caja visual del texto. Por ejemplo,
en el f. 218v l. 3:
En último lugar, se ha de señalar el uso de subrayados, u otras marcas
realizadas posteriormente a la escritura del manuscrito por aquellos investigadores
o propietarios-lectores del manuscrito, señales que no se han de describir en este
lugar, sino solo ser mencionadas.
-
35
5.2.4. Los dibujos esquemáticos
En el primer folio del manuscrito, existen dos bocetos inacabados. El
primero de ellos se encuentra en el recto del folio y es un dibujo que representa un
barco, tal y como se reproduce a continuación:
En el verso del primer folio está el segundo boceto, que parece representar
el puente y la popa de un barco:
-
36
La realización de ambos dibujos no se hizo con ninguna de las tintas usadas
para la redacción del resto del manuscrito, sino que está dibujado con grafito,
propio de un lapicero. Esto implicaría, en principio, que no son dibujos coetáneos
al manuscrito, sino un añadido posterior.41 Por lo tanto, como pronto, podemos
datar la realización de estos dibujos a partir de finales del s. XVII y s. XVIII.
41 El descubrimiento del grafito no se realizaría hasta la segunda mitad del siglo XVI en Inglaterra y su uso
no se extendería hasta el siglo XVII.
-
37
6. Estudio de las ilustraciones del ms. nº 2295 de la BNT
6.1. Las ilustraciones
El presente capítulo se centra en uno de los aspectos más importantes de la
presente tesis doctoral: las distintas imágenes que aparecen a lo largo de todo el
manuscrito, cinco ilustraciones realizadas por el mismo escribano que realiza la
riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ y que sirven como aclaración al texto, una manera de ilustrar
lo que el propio texto refiere.
La riḥla de Ibn al-Ṣabbāḥ, no solo es relación y descripción de los santos
lugares del Ḥiŷāz y de las ceremonias de la peregrinación, sino que además
compagina la narración con la inclusión de unas ilustraciones, cuya finalidad es
resaltar más aún las explicaciones que ofrece en la obra. Se corresponden con la
descripción del autor de la geografía religiosa que describe. Una descripción que
pone de relieve lo que el autor debió considerar como los cinco lugares más
importantes del islam. Es por ello que se toma la molestia de plasmarlo no solo
mediante las descripciones que hace en el libro de cada uno de los lugares, sino
que además describe las características de esos lugares que rememora, aportando
observaciones y descripciones geográficas y sociológicas42. Ibn al-Ṣabbāḥ viajó a
los santos lugares y sobre ellos realizó esta serie de cinco ilustraciones cuyo
objetivo es sobre todo informativo, una aclaración visual de lo que el texto
manuscrito está describiendo.
Tienen como pretensión servir de guía o aclaración al texto. Son unas
ilustraciones toscas, cual si fueran de un boceto, que se centran en puntualizar las
informaciónes que al autor le parecen importantes y relevante43. Incluso llegan a
42 Como veremos en el caso de la cuarta ilustración, el simāṭ de Ḥaram al-Jalīl
43 O sea lo que recuerda y no por esto tenga que ser lo más importante (cfr. Antonio CONSTÁN NAVA,
“Ficción política…”, op. cit.).
-
38
dar la sensación de que la información que transmite se limita a lo que Ibn al-
Ṣabbāḥ recuerda. A estas características han de añadirse las posibles
incongruencias que puedan aparecer en los detalles de las ilustraciones, ya que
estos detalles dependen en última instancia de la buena o mala memoria que tenga
el propio autor en el momento de transmitir la riḥla.
Sin embargo, hay que resaltar la importancia de que aparezcan estas
ilustraciones en una obra de viajes, no ya como itinerarios geográficos realizados
por un peregrino sino como mapa geográfico religioso. El autor resalta lo que
conserva en su memoria al respecto de cada uno de los lugares representados,
lugares santos o privilegiados dentro de la espiritualidad islámica sunní, cosa que
convierte a esta riḥla en una obra destacada dentro del género.
Descripciones geográficas y observaciones que responden a una triple
función: en primer lugar, es un relato de viajes; en segundo lugar, este relato se
convierte en un libro de itinerarios o guía de viaje para el peregrino44; y, por último,
no debe olvidarse la función educativa de la obra45.
Todos los mapas son sencillos, incluso pobres en las descripciones. De esto
se desprende que el autor ha podido ajustarse al recuerdo de otros mapas o
ilustraciones observados por él en algún momento de su vida. El conocimiento
superficial que posee de esos otros mapas, y el recuerdo lejano de lo que está
queriendo ilustrar, muestra como resultado unas imágenes sencillas46 , sobre todo
si se tienen en cuenta otros mapas coetáneos de Ibn al-Ṣabbāḥ, bastante más
detallados y avanzados47.
44 IBN BAṬṬŪṬA, op. cit., p. 68.
45 Francisco FRANCO SÁNCHEZ, “Los mudéjares según la riḥla…”, op. cit., p. 383, siguiendo a Ŷ. Šayja.
46 En principio hay que barajar la hipótesis de que se ajustan a un conocimiento superficial de mapas más
antiguos a los que el propio autor, o el copista, tuvieron acceso.
47 No solo en lo que respecta a la tradición europea y a los avances que comienzan en esta época a raíz de
comenzar lo que sería la época de los grandes viajes de exploración. Será en el siglo XV, siglo al que
pertenece Ibn al-Ṣabbāḥ, cuando se dé un hecho a partir del cual la cartografía comenzó a adoptar técnicas
más innovadoras que permitirán el desarrollo y la plasmación de nuevos mapas: el redescrubrimiento de
Ptolomeo. Los geógrafos, tanto europeos como árabes, retoman la idea de la tierra esférica y, combinando
las enseñanzas ptolemáicas con aquellas desarrolladas por las cartas portulanas, se creará el esqueleto que
habría de derivar en el desarrollo cartográfico del Renacimiento, hasta la época del cartógrafo flamenco
-
39
Las ilustraciones, tal y como se ha apuntado, pueden haber sido realizadas
a través de los detalles dictados por el autor al copista de su historia48, siendo en
este caso el propio autor el interesado de que el copista plasme aquello que describe
en una ilustración. Esto demuestra que no son mapas insertados a posteriori, sino
que se realizan al mismo tiempo que se está escribiendo, siendo ubicados
correlativamente al texto escrito, por el mismo escriba de la obra. Además, no son
mapas destinados a una élite culta árabe, sino a destinatarios quizá mudéjares con
escasa formación en la mayoría de los casos; un público lector que justificaría la
escritura de la obra, por tener una ignorancia más o menos profunda en relación a
lo que la riḥla transmite, no solo en lo que respecta a la lengua sino en lo que a
cultu