É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf ·...

32
O consulado-geral de Moçambique abre até ao fim de setembro para apoiar a comunidade moçambicana residente no território, mas estará focado no reforço da cooperação económica bilateral. O bispo de Macau defende, em entrevis- ta ao Plataforma Macau, a reativação do Seminário de São José como lugar de formação de missionários e de estudos de línguas latinas. Apesar de albergar hoje apenas um candidato a sacerdote, José Lai garante que o seminário não vai fechar portas, lamentando, porém, a dificuldade de hoje se recrutarem jovens com vocação para padres, atribuindo esta situação ao materialismo que reina na sociedade local. 08.08.14 週五8月08日 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS 中葡文週報 MOP 10 0013 26 ˚ / 31 ˚ 75% - 98% 26 ˚ / 31 ˚ 75% - 98% 25 ˚ / 30 ˚ 80% - 98% A 13 Diretor Geral: Paulo Rego 社長: 古步毅 Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 Casa com nome alemão 有德語名字的店 B 7 位於澳門市中心,擁有地球上獨一無二的裝飾品。 Peças decorativas únicas e dos quatro cantos do globo convergem na baixa macaense. www.plataformamacau.com www. 澳門平台.com O setor das convenções e exposi- ções de Hong Kong está saturado Y形橋重振 澳門會展行業 Ponte em Y para relançar setor MICE em Macau 香港會展行業已經飽和而澳門才邁 出第一步。區域協調對於雙方都有 利,旅遊學院國際旅遊研究中心專家 Leonardo Dioko 認為,新基礎設施 的建設,例如連通澳門、香港和珠海 的新大橋會讓該行業邁上新的台階。 A 11 葡語國家與加薩 保持距離 Lusofonia passa ao largo de Gaza 巴西和東帝汶是唯一兩個就以色列對加 薩地帶轟炸發表立場的葡語國家,這表 現出葡語國家共同體的外交軟弱。 Brasil e Timor-Leste foram os únicos países lusófonos a toma- rem posições sobre os bombar- deamentos de Gaza por Israel, numa demonstração da fraqueza diplomática do bloco. Entre empresários lusófonos, ainda existe um desconhecimento de Macau “enquanto plataforma de acesso à China Continental”, explica o presidente da Associação Industrial Portuguesa (AIP) José Eduardo Carvalho, chamando a atenção para o mercado chinês que deve “obrigatoriamente” ser acompanhado pelas empresas portuguesas. Um estudo da AIP sobre as oportunidades de negócio nos mercados regionais do espaço da lusofonia revela ainda que a Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral é a zona económica mais procurada pelos empresários portugueses. O presidente da AIP sublinha que “Angola tem sido um dos mercados em que as empresas portuguesas menos obstáculos têm encontrado”. 葡萄牙企業家並未充分了解澳門 葡語國家的企業家之間仍然存在對澳門“這一通向中國內地的平 台”並不充分了解澳門,葡萄牙工業協會(AIP)的主席若澤· 愛德華多·卡瓦略解釋說,並呼籲重視中國這一必須有葡萄牙企 業參與的市場。 葡萄牙工業協會有關葡語國家地區市場投資機會的一份研究還顯 示,南部非洲發展共同體是葡萄牙企業家最想探尋的市場。葡萄 牙工業協會的主席強調,“安哥拉一直是葡萄牙企業遇到較少阻 礙的市場”。 主教希望為文化交流 復興神學院 Bispo quer reativar Seminário para intercâmbio cultural 澳門主教在接受《澳門平台》採訪 時主張復興聖若瑟神學院,將其作 為培訓傳教士和學習拉丁語的地 方。 儘管如今只有一位神父候選人,黎 鴻昇保證神學院不會關門,但是感 歎現在招聘有意當神職人員的年輕 人很難,這歸因於澳門當地社會唯 物主義盛行。 e o de Macau começa a dar os pri- meiros passos. A coordenação regional pode ser benéfica para a indústria dos dois lados do rio das Pérolas, de acor- do com o especialista do Instituto de Formação Turística, Leonardo Dioko, que acredita que a constru- ção de novas infraestruturas, como a nova ponte que vai ligar Macau a Hong Kong e Zhuhai pode vir a dar uma nova dimensão ao setor. 為支持在澳門居住的莫桑比克社群而開設的莫桑比克總領事館將在9月 底開放,其重點為加強雙邊經濟合作。 Moçambique abre consulado 莫桑比克設領事館 A 4 - 5 A 6 - 7 B 1- 4 EMPRESAS PORTUGUESAS DESCONHECEM MACAU

Transcript of É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf ·...

Page 1: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

O consulado-geral de Moçambique abre até ao fim de setembro para apoiar a comunidade moçambicana residente no território, mas estará focado no reforço da cooperação económica bilateral.

O bispo de Macau defende, em entrevis-ta ao Plataforma Macau, a reativação do Seminário de São José como lugar de formação de missionários e de estudos de línguas latinas. Apesar de albergar hoje apenas um candidato a sacerdote, José Lai garante que o seminário não vai fechar portas, lamentando, porém, a dificuldade de hoje se recrutarem jovens com vocação para padres, atribuindo esta situação ao materialismo que reina na sociedade local.

08.08.14週五8月08日

SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS中葡文週報

MOP 100013

26˚/ 31˚ 75% - 98%

26˚/ 31˚ 75% - 98%

25˚/ 30˚ 80% - 98%

A 13

Diretor Geral: Paulo Rego社長: 古步毅 Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬

Casa com nome alemão有德語名字的店

B 7

位於澳門市中心,擁有地球上獨一無二的裝飾品。

Peças decorativas únicas e dos quatro cantos do globo convergem na baixa macaense.

www.plataformamacau.comwww.澳門平台.com

O setor das convenções e exposi-ções de Hong Kong está saturado

Y形橋重振澳門會展行業Ponte em Y para relançar setor MICE em Macau 香 港 會 展 行 業 已 經 飽 和 而 澳 門 才 邁出 第 一 步 。 區 域 協 調 對 於 雙 方 都 有利 , 旅 遊 學 院 國 際 旅 遊 研 究 中 心 專 家L e o n a r d o D i o k o 認為,新基礎設施的 建 設 , 例 如 連 通 澳 門 、 香 港 和 珠 海的新大橋會讓該行業邁上新的台階。

A 11

葡語國家與加薩保持距離 Lusofonia passa ao largo de Gaza 巴西和東帝汶是唯一兩個就以色列對加

薩地帶轟炸發表立場的葡語國家,這表

現出葡語國家共同體的外交軟弱。

Brasil e Timor-Leste foram os únicos países lusófonos a toma-rem posições sobre os bombar-deamentos de Gaza por Israel, numa demonstração da fraqueza diplomática do bloco.

Entre empresários lusófonos, ainda existe um desconhecimento de Macau “enquanto plataforma de acesso à China Continental”, explica o presidente da Associação Industrial Portuguesa (AIP) José Eduardo Carvalho, chamando a atenção para o mercado chinês que deve “obrigatoriamente” ser acompanhado pelas empresas portuguesas. Um estudo da AIP sobre as oportunidades de negócio nos mercados regionais do espaço da lusofonia revela ainda que a Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral é a zona económica mais procurada pelos empresários portugueses. O presidente da AIP sublinha que “Angola tem sido um dos mercados em que as empresas portuguesas menos obstáculos têm encontrado”.

葡萄牙企業家並未充分了解澳門

葡語國家的企業家之間仍然存在對澳門“這一通向中國內地的平台”並不充分了解澳門,葡萄牙工業協會(AIP)的主席若澤·愛德華多·卡瓦略解釋說,並呼籲重視中國這一必須有葡萄牙企業參與的市場。葡萄牙工業協會有關葡語國家地區市場投資機會的一份研究還顯示,南部非洲發展共同體是葡萄牙企業家最想探尋的市場。葡萄牙工業協會的主席強調,“安哥拉一直是葡萄牙企業遇到較少阻礙的市場”。

主教希望為文化交流復興神學院Bispo quer reativar Seminário para intercâmbio cultural澳 門 主 教 在 接 受 《 澳 門 平 台 》 採 訪時 主 張 復 興 聖 若 瑟 神 學 院 , 將 其 作為 培 訓 傳 教 士 和 學 習 拉 丁 語 的 地方 。儘 管 如 今 只 有 一 位 神 父 候 選 人 , 黎鴻 昇 保 證 神 學 院 不 會 關 門 , 但 是 感歎 現 在 招 聘 有 意 當 神 職 人 員 的 年 輕人 很 難 , 這 歸 因 於 澳 門 當 地 社 會 唯物 主 義 盛 行 。

e o de Macau começa a dar os pri-meiros passos. A coordenação regional pode ser benéfica para a indústria dos dois lados do rio das Pérolas, de acor-do com o especialista do Instituto de Formação Turística, Leonardo Dioko, que acredita que a constru-ção de novas infraestruturas, como a nova ponte que vai ligar Macau a Hong Kong e Zhuhai pode vir a dar uma nova dimensão ao setor.

為支持在澳門居住的莫桑比克社群而開設的莫桑比克總領事館將在9月底開放,其重點為加強雙邊經濟合作。

Moçambique abre consulado

莫桑比克設領事館

A 4 - 5

A 6 - 7B 1- 4

EMPRESAS PORTUGUESAS DESCONHECEM MACAU

Page 2: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A2

Page 3: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014 A3

生活充滿了不確定性,一天又一天,生活

的平靜可能會突然 被打破。不論是婚禮、公

司、夥伴還是項目,都是在假想、承諾和期望

的基礎上建立的,並且希望實現持久與堅定

不移。但生活也有其自己的規則,環境的變

化無常要求我們靈活去應對,以理智與尊重

相互對待,不論多麼的出乎意 料或不情願都

不能逃 避。由於私人 緣故,在一系列的生活

變化以及他與此項目的關係變動中,飛安達

需要離開他的報社。

事業不僅僅是由想法構成,還需要人 才與

他們的環境。這份項目中與我並肩作戰的是

個公認的高品質團隊,大家信任這個報社並

每天都在努力完善它,使它進步。我們的團

隊面對著澳門這個獨特的市場中,所有媒體

項目都需應對的固有困難,我們希望擁有更

多的記者、更多的新聞以及當前開支更大的

空間……

將有越來越多的跡象 表明市場認同這一報

紙的價值、潛力以及戰略 特點,由於其雙語

性、順應新聞需求、繪圖與 編 輯、以及指導

概念方針。並且實現為澳門與珠江三角洲、

中國內地以及葡語國家的關係發展做貢獻的

目標。澳門讀者們都知道,世上沒有完全純

淨的市場,媒體的持續發展依賴於公共與私

營廣告商的決 定;換言之,取 決 於各項目能

否取得廣告商的支持。還有由於專案公告民

眾的方式、其代 表了澳門城市多語言性與多

文化性的特點、其 潛力與來自國家與國際的

肯定。在這些理 解認識下,專案第一 季度的

基 本目標已經實現。還有大量的工作需要完

成,因為我們懷有雄心大志。現實將 會 指點

我們行於這一道路上的節奏。

專案的總體方針與每日的核心都正在日益

鞏固中,在蘇志鵬(L u i s A n d r a d e S á)的

編輯指揮棒下,每 個禮拜都要對報社的特點

與 探索之 路 進行 調 整。如今 我 完全 接 手專

案的管理工作,並 承擔起所有降於我身的責

任,包括結構決策,這是當前正面臨的問題,

不論 是 關於 初期所 預測的合 作夥 伴關係重

組,還是關於公司本身股東的組成,前方有諸多道

路等待著我們。如今中心問題是促進編輯出版品

質、報刊知名度與定位,以及可持續發展能力。這是

確定日後決策方向的根基。

A vida está cheia de certezas que, repentinamente, perdem o chão de um dia para o outro. Os casamentos, as so-ciedades, as parcerias e os projetos são naturalmente desenhados com base em pressupostos, compromissos e expetati-vas que se pretendem duradouas, firmes e sólidas. Mas há também as leis da vida, mestre em alterações de circunstâncias que nos levam a reagir com flexibilidade, bom senso e respeito uns pelos outros, como por tudo aquilo que está em causa. Por mais inesperado ou indesejado que seja. Por questões pessoais, no centro de uma série de alterações na sua vida e na sua relação com este projeto, António José de Freitas confrontou-se com a ne-cessidade de se retirar da sociedade que é proprietária deste jornal. Os projetos são feitos de ideias, mas tam-bém de pessoas e das suas circunstân-cias. A equipa que me acompanha neste projeto tem a qualidade que é conheci-da e reconhecida, acredita neste jornal e continua todos os dias a melhorá-lo e a fazê-lo crescer, com as dificuldades naturais que enfrentam todos os proje-tos Media num mercado específico como o de Macau, onde os meios são sempre mais exíguos do que aquilo que gosta-ríamos para ter mais jornalistas, mais notícias, maior folga para despesas cor-rentes...O mercado vai dando sinais crescentes de que compreende este projeto, o seu valor, o seu potencial e o seu caráter estratégi-co. Por ser bilingue, por seguir critérios de exigência jornalística, pelo seu perfil gráfico e editorial, pelas linhas concep-tuais que estiveram na base do seu lan-çamento. Por cumprir um desígnio que é o de contribuir para desenvolver em Ma-cau uma relação diferente com a Região

短語 citações

do Delta do Rio das Pérolas, com o Con-tinente chinês no seu todo e com os Paí-ses de Língua Portuguesa. Como os lei-tores de Macau bem sabem, não havendo nas bancas um mercado puro, a susten-tabilidade dos Media depende da decisão dos anunciantes públicos e privados; ou seja, da forma como encaram a relevân-cia que cada pojeto possa ter. Pela for-ma como comunicam com a população local, por representarem o caráter mul-tilingue e multicultural da cidade, pelo seu potencial de projeção e de afirmação nacional e internacional... Havendo esse entendimento, os objetivos essenciais do primeiro trimestre estão cumpridos. Há ainda um mundo inteiro por cumprir, dadas as ambições que acalentamos. A realidade vai ditando o ritmo a que se faz o caminho.

As linhas gerais do projeto estão a soli-dificar-se, bem como o núcleo duro que diariamente o produz, sob a batuta edi-torial do Luis Andrade Sá, que semana a semana vai afinando a identidade do jornal e os caminhos que se pretendem explorar. Assumo agora em pleno a ad-ministração e todas as responsabilida-des que ela implica, incluindo decisões estruturais, que chegarão a seu tempo, quer do ponto de vista da recomposi-ção das parcerias inicialmente previs-tas quer em relação à própria composi-ção acionista da sociedade, também ela aberta a vários caminhos possíveis. A questão central é a de fomentar a quali-dade editorial do jornal, a sua visibilida-de e o seu posicionamento, bem como a sua sustentabilidade. Essa é a base que definirá o rumo das próximas decisões.

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

重現福島往日的風采

Reviver o passado em Fukushima

在 距 離日本 福島 被 毀 的 核 電 站 約 3 0 公

里的 南相馬市,身穿中世 紀 服 飾、揮 舞祖

先 旗幟,而且還佩 戴著各自家族標誌的騎

士 們,正等 待 一 起 爭 奪 與 煙 花 同 時 升 空

的旗幟。

每 年 這 一 地 區 都 會 舉 辦“ 相 馬 追 趕 野

馬”節,相馬地 區的這一武士 傳 統 活 動已

經持續了110 0多年。在這 三天中,數千人

觀 看 近 4 5 0 名穿 著 十 世 紀 服 裝 的 騎 士 表

演馬術、在賽道 疾 馳。

繼 2 0 11年3月11日核事 故發生之後,這

個節日越 來 越 隆重,因為當地 居民希望把

他們的這一 傳統傳遞 給更年輕的人。

Cavaleiros trajados com vestuário medie-val e portando ancestrais bandeiras, com os símbolos das diversas famílias, aguar-dam para competir numa prova de captu-ra de um padrão lançado ao ar por fogo de artifício, na cidade de Mona, a cerca de 30 quilómetros da destruída central nuclear de Fukushima, no Japão.A região de Soma tem uma tradição sa-murai com mais de 1100 anos, que todos os anos é celebrada no festival de verão Soma-Nomaoi. Durante o três dias, mi-lhares de pessoas assistem às evoluções de cerca de 450 cavaleiros, vestidos com roupa do século X, em habilidades eques-tres, corridas e competições.Na sequência do acidente nuclear de 11 de março de 2011, o festival tem crescido de intensidade, dada a vontade dos resi-dentes locais em transmitirem as suas tradições aos mais novos.

O QUE A VIDA DECIDE CABE-NOS SABER GERIR

“我不是所有精英中最優秀的,但我可以說,我是目前最

有可能的候選人”

菲力浦‧南語斯,解陣黨(莫桑比克解放陣線黨)的總統候選人

“Não sou o melhor dos melhores. Posso dizer que sou o candidato possível neste momento “

Filipe Nyusi, candidato presidencial da Frelimo (Frente de libertação de Moçambique)

“美國有決心長期成為非洲大陸成功的合作夥伴、好夥伴,

平等相待,而並不只是把目光投向非洲的自然資源”

巴拉克‧奧巴馬,美國總統

“Os Estados Unidos estão determinados em serem parceiros no sucesso do continente africano, bons parceiros, iguais e para muito tempo. Não olhamos simplesmente para os recursos naturais de África”

Barack Obama, Presidente dos EUA

“非洲的發展首先依賴於教育的發展,以及面臨著糧食

安全等諸多挑戰”

王保安,中國財政部副部長,於莫桑比克舉辦的旨在促進農業發展與減貧的

中國與國際農發基金第六屆南南合作研討班的開幕式上

“O desenvolvimento de África depende acima de tudo da evolução na educação e depara-se com muitos desafios na segurança alimentar”

Wang Bao’an, vice-ministro das Finanças da China, durante abertura do Workshop de Cooperação Sul-Sul sobre o Desenvolvimento Rural e Redução da Pobreza, em Moçambique

“2013年,東帝汶排在第128位,從而使東帝汶脫離人類發展程度較低國家的類

別,上升到中等人類發展水準國家,與南非、印度和印尼並排”

愛季伍‧佩雷拉,東帝汶國務部長及東帝汶部長理事會主席

“Em 2013, Timor-Leste estava classificado em 128.º lugar, o que retira Timor-Leste da categoria de país com Desenvolvimento Humano Baixo elevando-o a um país com Desenvolvimento Humano Médio, juntamente com África do Sul, Índia e Indonésia”

Agio Pereira, ministro de Estado e da Presidência de Conselho de Ministros de Timor-Leste

我們需要懂得應對生活為我們做出的決定

Page 4: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A4

PLATAFORMA MACAU - A Asso-ciação Industrial de Portugal (AIP) fez um estudo sobre as oportunida-des de investimento nos mercados regionais da Lusofonia. Que resulta-dos destacaria?JOSÉ EDUARDO CARVALHO - Uma primeira conclusão a salientar é a confirmação do desenvolvimento de novas centralidades em termos de desenvolvimento económico, que conduzem à crescente relevância das economias emergentes, o que con-trasta com uma época de crise eco-nómica e de baixo crescimento nas economias desenvolvidas. Entre as economias em desenvolvimento, os países da CPLP (Comunidade dos Paí-ses de Língua Portuguesa) assumem um papel relevantíssimo, pelo seu po-tencial intrínseco e por se encontra-rem inseridos em zonas regionais de integração económica com elevado potencial, como foi diagnosticado no âmbito dos estudos. Os seis espaços regionais económicos, onde os países

EMPRESÁRIOS PORTUGUESES PREFEREM A ÁFRICA AUSTRAL

葡萄牙企業偏

好在南非投資

葡萄牙工業協會會長認為,目前還有一部分的葡國企業對於“澳門作為進入中國市場的平台”的作用還未有充分認識。在接受“澳門平台”記者的專訪時,若澤‧愛德華多‧卡

瓦略強調,緊貼澳門的策略非常重要,而且必須瞄準中國市場。 在葡萄牙工業協會所進行的一項研究中,他們發現,南部非洲發展共同體(SADC)經濟區才是葡萄牙投資者的

最愛。負責人強調,“安哥拉一直是葡萄牙企業家遭到最少投資障礙的地方”。

O presidente da Associação Industrial Portuguesa acredita que ainda existe desconhecimento por parte das empresas portuguesas “relativamente ao que representa Macau enquanto plataforma de acesso à China Continental”. Em entrevista ao Plataforma Macau, José Eduardo Carvalho realça que é im-portante acompanhar a estratégia da RAEM e é obrigatório olhar para a China.Num estudo levado a cabo pela Associação Industrial de Portugal, é a zona económica regional da SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral) que está no topo das preferências dos investidores portugueses. “ Angola tem sido um mercado em que as empresas portuguesas menos ob-stáculos têm encontrado”, realça o responsável.

da CPLP se encontram integrados, es-tão distribuídos por quatro continen-tes. Estima-se que se encontram no espaço lusófono cerca de 245 milhões de pessoas que integram regiões eco-nómicas com cerca de 1.800 milhões de pessoas. Constitui um incontorná-vel desafio e uma oportunidade única para as empresas portuguesas.

P.M. - Em termos de oportunidades de investimento o que diferencia es-tes seis blocos regionais analisados?J.E.C. - São blocos muito diferentes na sua dimensão económica, inte-grados por economias distintas, com diferentes graus de maturidade, do que resultam oportunidades diversas de investimento. Enquanto em deter-minadas regiões económicas as opor-tunidades imediatas de investimento estão muito suportadas na construção de infraestruturas públicas de apoio às populações, como redes viárias ou de abastecimento de água ou energia, outras nos domínios das infraestrutu-

ras públicas de desenvolvimento em-presarial, como portos ou aeroportos e outras em oportunidades que procu-ram a necessidades de consumo das empresas e das populações de cada um dos países.

P.M. - Qual é o mais procurado pelos investidores portugueses?J.E.C. - Com toda a certeza a zona económica regional da SADC (Comu-nidade para o Desenvolvimento da África Austral) e dentro desta desta-ca-se a importância que Angola tem para os investidores portugueses. É um mercado que se encontra alinhado com o perfil produtivo e de especiali-zação das empresas portuguesas, que é acompanhado por um crescimento e como tal tem sido um dos mais equa-cionados.

P.M. - E o mais acessível?J.E.C. - Depende dos setores e das empresas. No entanto, pelos mesmos motivos atrás referidos, Angola tem sido um mercado em que as empresas portuguesas menos obstáculos têm encontrado. No entanto, nota-se tam-bém uma procura cada vez mais cres-cente pelo mercado de Moçambique.

P.M. - A Região Administrativa Espe-cial de Macau foi analisada enquan-to porta de entrada para a China e para Hong Kong. Acredita que, entre os investidores, há esta ideia estabe-lecida de que através de Macau é de facto mais fácil chegar ao outro lado da fronteira?J.E.C. - Da parte das empresas portu-guesas existe algum desconhecimento relativamente ao que representa Ma-cau enquanto plataforma de acesso

的市場,正是葡國企業的利益所在。

澳門平台:在打入中國內地市場的框架內,這次

研究指出好些投資上的限制,包括語言、投資所

需的時間、針對私營企業的限制、人員和貨物的

出入境自由。這算是葡萄牙商界共同的難題嗎?

卡瓦略:葡國企業非常專注於歐洲市場的傳統

運作。他們對那市場非常熟悉,對運作細節駕

輕就熟,而那裏的商貿文化上亦與葡國非常接

近。中國的情況就不一樣了,很正常地當中需

要學習適應的過程,這可能令交易未如企業期

望進展得那麼快。但是,這種種限制都成了障

礙並加重成本,這對於所有國家都一樣,並非

只有葡國企業才出現這個問題。

澳門平台:在你看來,較諸其他葡語系國家的企

業,葡國企業在中國發展貿易有哪些有利條件?

卡瓦略:葡語系國家不論是在貨品和服務整

體配套的供應,還是在經濟規模上都有著頗

為不同的特色。在葡萄牙,眾多的公司可以

生產出高質素、具創意的產品,能夠滿足中

國消費者的要求。目前,我們葡國企業的優

勢就在這裏。

澳門平台:葡萄牙工業協會(AIP)就葡語系

國家市場投資機會進行了一項研究。這研究有什

麼特別的發現嗎?

卡瓦略:第一個值得留意的發現是,確認了經

濟發展過程中新湧現的中心,導致新興經濟

體的重要性日益增加,這和發達經濟體的經

濟危機和低增長形成了鮮明的對比。研究發

現,在發展中的國家之中,出於自身的內在潛

力,以及處於潛力龐大的經濟一體化區域之

中,葡語國家共同體發揮了極為顯著的作用。

六個區域經濟體分布在全球四大洲,而這些

葡語國家則融合在這些區域經濟之中。據估

計在葡萄牙語區域內,共有2.45億人口和連

繫著18億人口的區域經濟體。這給葡國企業

帶來無可避免的挑戰,同時也是一個獨特的

機會。

澳門平台:說到投資機會,研究中的這六個區域

經濟體有什麼分別嗎?

卡瓦略:這些區域經濟體是有很多不同之處

的,包括經濟規模、組合以及成熟程度,由此

產生了不同的投資機會。至於在某些特定的

區域經濟體,有很多投資機會出現在公共基

建上,例如交通、自來水或能源供應網絡的建

設,另一方面還有其他商業發展的基建,例如

港口和機場,以及其他由每個國家的人民和企

業消費所衍生的投資機會。

澳門平台:葡萄牙投資者最喜歡到哪裏投資?

卡瓦略:肯定是稱為SADC(南部非洲發展共

同體)經濟區,其中安哥拉對於葡萄牙投資者

尤其重要。這個市場和葡國企業的生產概況

與專主業務十分吻合,而安哥拉的經濟一直

在增長,因此也是葡國企業非常重視的。

澳門平台:最為容易打入的市場是?

卡瓦略:這取決於行業和公司的情況。然而,

基於上述原因,安哥拉已經是葡國企業遇到

最少投資障礙的市場。但是,我們也留意到,

莫桑比克的市場需求也在逐步增長。

澳門平台:澳門特別行政區被認為是通往中國

和香港的門戶。您認為,在投資者之間,他們是

否也有這種想法,認為通過澳門的確可更容易

到達對面的邊境?

卡瓦略:對於澳門作為進入中國市場的平台這

作用,有部分的葡國企業還未有充分認識,儘

管有CEPA(《內地與澳門關於建立更緊密經

貿關係的安排》)的存在,可帶動這區域的貿

易。另一方面,葡國企業應緊隨澳門策略,融

入多邊平台,並發展與葡語系國家、香港和鄰

近澳門的中國地區的經濟關係,這就其利益

而言是非常重要的。

澳門平台:這些葡萄牙企業家目前對中國有什

麼看法?

卡瓦略:中國是世界第二大經濟體。和其他國

家相比,近年來中國經濟一直維持高速增長,

而中國領導人已經訂立刺激內需和促進進口

的重要政策之一。很快這會是一個葡國企業

必須參與的市場,而且葡國企業也一直陪伴著

這經濟的高速增長。在2013年,中國經濟表

現出強勁的增長,而中國作為葡葡牙出口貨品

à China Continental, apesar da exis-tência do acordo CEPA, que pode po-tenciar negócios através deste territó-rio. Por outro lado, será importante pelo interesse que poderá ter para as empresas portuguesas acompanhar a estratégia de Macau de integrar e desenvolver várias plataformas de relacionamento económico nomeada-mente as relacionadas com os países lusófonos , Hong Kong e regiões chi-nesas próximas de Macau.

P.M. - Como é que os empresários portugueses estão a olhar neste mo-mento para a China? J.E.C. - A China é a segunda econo-mia do mundo. Nos últimos anos tem vindo a registar altas taxas de cresci-mento comparativamente com outras economias e os seus dirigentes esta-beleceram como um dos seus princí-pios o estímulo do consumo interno e a promoção das importações. Logo é um mercado que obrigatoriamente deve estar sempre a ser acompanha-do pelas empresas portuguesas. E as empresas portuguesas têm estado a acompanhar esse crescimento. Em 2013, o mercado chinês registou um forte incremento enquanto mercado de destino das exportações portugue-sas, o que demonstra o interesse das empresas portuguesas.

P.M. - Neste quadro de entrada do continente chinês, o estudo aponta uma série de limitações ao investi-mento, seja a língua, o tempo neces-sário ao investimento, restrições aos setores limitados ao setor privado,

limitação à livre circulação de pes-soas e bens. É uma queixa comum entre a comunidade empresarial? J.E.C. - As empresas portuguesas ti-nham a sua abordagem tradicional muito focalizada nos mercados da Europa. Eram mercados já conheci-dos, com rotinas processuais que já dominavam e com uma cultura de ne-gócios muito próxima da portuguesa. Na China, as coisas são diferentes e é normal que exista a necessidade de um ciclo de aprendizagem que pode levar a que os negócios não se con-cretizem de uma forma tão expedita como muitas vezes as empresas pro-curam. Contudo, as limitações apon-tadas, não sendo discriminatórias, são obstáculos e custos para todos os países nossos concorrentes, não se co-locando em exclusivo em relação Por-tugal.

P.M. - Na sua perspetiva quais são as vantagens das empresas portuguesas face às outras empresas dos outros países de língua portuguesa na altu-ra de fazer negócio com a China? J.E.C. - As economias dos países de língua portuguesa têm carteiras de oferta de bens e serviços bastante di-ferentes, quer nas suas características quer na sua dimensão. Em Portugal existe um conjunto de empresas que produzem produtos inovadores de muita qualidade que respondem bem a novas necessidades de consumo da China. Neste momento, a vantagem portuguesa reside nesta capacidade.

明佳 Catarina Domingues

“ Destaca-se a importância que Angola tem para os investidores portugueses. É um mercado que se encontra alinhado com o perfil produtivo e de especialização das empresas portuguesas”

“安哥拉對於葡萄牙投資者尤其重要。這個市

場的需要和葡國企業的生產特性十分吻合。”

葡語國家共同體cplp

Page 5: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014 A5

中國與葡語國家今年上半年之貿易額增長6.83%COMÉRCIO ENTRE A CHINA E LUSOFONIA CRESCE 6,83% NO 1.º SEMESTRE

A China comprou, nos primeiros seis meses do ano, aos oito países lusófonos bens avaliados em 44,22 mil milhões de dólares - mais 9,10% do que no mesmo período do ano passado - e vendeu pro-dutos no valor de 20,46 mil milhões de dólares, reflexo de uma subida de 2,25% em termos anuais.Os dados, avançados pelos Serviços de Alfândega da China e divulgados pelo Se-cretariado Permanente do Fórum Macau, revelam que o Brasil se manteve como principal parceiro económico da segunda maior economia do mundo, com o volu-me global das trocas comerciais a ascen-der a 42,41 mil milhões de dólares até ju-nho – mais 6,05% comparativamente aos primeiros seis meses de 2013.As exportações da China para o Brasil cifraram-se em 16,21 mil milhões de dó-lares, menos 1,06% do que no período homólogo do ano passado, enquanto as importações chinesas totalizaram 26,19 mil milhões de dólares, valor que traduz

um aumento anual de 10,98%.Com Angola, o segundo parceiro chinês no universo lusófono, as trocas comer-ciais cresceram 6,23% para 19,04 mil milhões de dólares. Pequim vendeu a Luanda produtos avaliados em 2,08 mil milhões de dólares - mais 12,97% - e comprou mercadorias no valor de 16,95 mil milhões de dólares - mais 5,45% - face aos primeiros seis meses do ano passado.Com Portugal, terceiro parceiro da Chi-na na lusofonia, o comércio bilateral cresceu 23,08% para 2,28 mil milhões de dólares– graças à forte subida das expor-tações chinesas (23,88%) que atingiram 1,47 mil milhões de dólares, numa balan-ça comercial favorável a Pequim, já que Lisboa comprou bens avaliados em 805 milhões de dólares, mais 21,65% do que no mesmo período de 2012.Já Moçambique, em quarto lugar, regis-tou um comércio bilateral de 848 mi-lhões de dólares, com as exportações da China a valerem 620 milhões de dólares e

葡語國家共同體cplp

今年上半年,中國從8個葡語國家購買

了估算價值為442.2億美元的貨物,較去年

同期增長了9.10%;而向這些國家銷售的產

品價值為204.6億美元,較去年同期增長了

2.25%。

這些由中國海關總署提供、由《澳門平

台》秘書處公布的數據,表明巴西繼續成為

中國(全球第二經濟體)的主要貿易夥伴。

截至7月份,兩個國家之間的貿易往來總額,

達到424.1億美元,和2013年上半年相比增

長了6.05%。

中國對巴西的出口總計為162.1億美元,

較去年同期減少1.06%。而與此同時,中國

從巴西的進口總計為261.9億美元,較去年

同期增長10.98%。

至於和安哥拉的貿易往來,安哥拉是中

國在葡語國家的第二大貿易夥伴,它們之間

的貿易額增長了6.23%,為190.4億美元。中

國出口到安哥拉的產品價值估算為20.8億

美元,較去年同期增長12.97%;而從安哥拉

購買的產品價值則達到169.5億美元,較去

年同期增了5.45%。

至於和葡萄牙的貿易往來,葡萄牙是中國

在葡語國家共同體內的第三大貿易夥伴,今

年上半年的雙邊貿易額增長了23.08%,達到

22.8億美元——這種增長歸功於中國出口

的強勁上揚(23.88%),達到14.7億美元,

中國出現了貿易順差,里斯本從中國所購買

的產品價值估算為8.05億美元,和2012年

相比增長了21.65%。

至於和莫桑比克的貿易往來,莫桑比克

是中國在葡語國家共同體內的第四大貿易夥

伴,雙邊貿易額達到8.48億美元,中國的出

口額為6.20億美元,進口額為2.28億美元。

至於和中國的雙邊貿易往來,所有的

葡語國家在1月份到6月份之間都出現增

長,增長率最高的是幾內亞比紹共和國

(213.67%)和東帝汶共和國(43.48%),

儘管在中國的貿易額中沒有很大的表現,但

增長仍多。

僅僅在6月份,中國和葡語國家之間的雙

邊貿易額就達到113.3億美元,和去年同期

相比增長5.53%。

月度貿易額下降的原因是由於中國從葡

語國家的進口減少所致,中國的進口額下降

了6%,達到78.6億美元,由於出口的收縮,

出口額達到34.6億美元,和5月份相比下降了

4.44%。

as importações a representarem 228 mi-lhões de dólares.Ao nível do comércio bilateral com a Chi-na, verificaram-se aumentos anuais com todos os países de expressão portuguesa entre janeiro e junho, destacando-se o crescimento percentual das trocas co-merciais com a Guiné-Bissau (213,67%) e com Timor-Leste (43,48%), muito em-bora sem grande expressão nas contas do comércio chinês.Só no mês de junho, as trocas comerciais bilaterais entre a China e os países lusó-fonos totalizaram 11,33 mil milhões de dólares, traduzindo um decréscimo de 5,53% face ao mês anterior.A queda mensal ficou a dever-se ao recuo das importações da China aos países de língua portuguesa, que caíram 6% para 7,86 mil milhões de dólares, e à contra-ção das exportações, que totalizaram 3,46 mil milhões de dólares, correspon-dendo a uma quebra de 4,44% compara-tivamente a maio.

中國和葡語國家之間的貿易往來,在今年上半年達到646.8億美元,較去年同期增長了6.83%。 As trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa atingiu 64,68 mil milhões de dólares no primeiro semestre deste ano, um aumento de 6,83% face ao mesmo período do ano passado.

Page 6: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A6

sófono, entre os quais se contam o gigante brasileiro, o candidato an-golano a um lugar não permanente no conselho de segurança da ONU, o “bom aluno” da União Europeia, o antigo amigo internacionalista moçambicano e outros países de menor expressão mas que devem a sua existência à solidariedade in-ternacional como a Guiné-Bissau e Timor-Leste. Na verdade, desde que esta guerra começou, em meados de junho, que a maioria dos países da lusofonia e a sua organização prin-cipal, a CPLP, não fazem outra coisa do que assobiar para o lado.A última vez que se ouviu uma posição de Portugal sobre o atual conflito foi no dia 11 de julho - o da final do Campeonato Mundial de Futebol - quando o ministro dos Negócios Estrageiros, Rui Mache-te, aproveitou uma sessão sobre o Golfo da Guiné para, salomonica-mente, dividir as culpas. Machete considerou, então, que há proble-mas graves de desproporcionalida-de na reação por parte dos israe-litas, mas sublinhou que as ações do Hamas também devem ser con-denadas por violarem direitos fun-damentais, e que uns e outros têm cometido violações.Na ocasião, o governo português apelou à contenção e à procura de vias para “cessar rapidamente” o atual conflito violento, defendendo que as partes procurem minimizar as ações e se encaminhem para o diálogo. Como era de esperar, nin-guém deu ouvidos a esta vaga pro-

Ao fim de dois meses, já morre-ram mais de 1800 palestinianos, a maioria civis, e 66 israelitas, dos quais dois soldados, em consequên-cia de confrontos entre Israel e o Hamas. Em Gaza, é a população civil que tem sido martirizada pe-los ataques e, no último domingo, o exército de Israel bombardeou, mais uma vez, uma instalação da ONU, devidamente identificada como tal, matando pelo menos 10 civis. De imediato, o secretário-geral das Nações Unidas, Ban Ki Moon, considerou o ataque como “um ato criminoso”, mas foi como que uma voz no deserto.Mais de 24 horas depois, não eram conhecidas reações do bloco lu-

posta, e Portugal não voltou a falar no assunto.

BRASIL E ISRAEL EM COLISÃO

O conflito entre Israel e o Hamas, nomeadamente o desproporcionado uso de força por parte de Telavive, que tem incidido, sobretudo, sobre a população civil palestiniana, fez estalar o verniz nas relações diplo-máticas entre o Estado judeu e o Brasil.Contrariamente ao exemplo portu-guês, de declarações vagas, avulsas e informais no intervalo de uma reunião, o Ministério das Relações Exteriores do Brasil chamou o seu embaixador em Telavive e já emitou

duas notas oficiais sobre o assunto. E a Presidente Dilma Roussef classi-ficou como “um massacre” a ofensi-va israelita em Gaza. A dureza des-tas posições provocou a inusitada reação israelita de acusar o Brasil de ser “um anão diplomático”.A 27 de julho, num comunicado de imprensa, o Ministério das Relações Exteriores do Brasil afirmou que o Governo brasileiro considerava “inaceitável a escalada da violên-

cia entre Israel e Palestina”. “Con-denamos energicamente o uso des-proporcionado da força por Israel na Faixa de Gaza, do qual resultou elevado número de vítimas civis, in-cluindo mulheres e crianças”, lê-se no comunicado do Itamaraty.“O Governo brasileiro reitera o ape-

Brasil e Timor-Leste são as exceções no silêncio envergonhado com que os demais países lusófonos enfrentam o massacre na faixa de Gaza. E, confima-se, o bloco é um “anão diplomático”.

面對發生在加薩地帶的屠殺,葡語國家異常沈默,除了巴西和東帝汶。而實情是,他們都是“外交上的小矮人”。

COMO SE ESCREVE GAZA EM PORTUGUÊS?你會怎樣用葡語為“加薩”定義?

根據東帝汶的一份外交聲明,“東帝汶

堅決捍衛巴勒斯坦國家和人民的權利,而

且支持在埃及總統的提議,由巴勒斯坦權

力機構主席馬哈茂德·阿巴斯和阿拉伯聯

盟進行停火的呼籲。”

文件指“聯合國安理會對於以色列所發

起的軍事行動予以堅決的譴責,因為衝突

只會加深巴勒斯坦人民的苦難,尤其是無

辜的婦女和兒童。”

“基於國際法和人類團結重要性,東帝

汶主張兩國和平共處,而且呼籲所有的國

家捍衛和平、自由、民主、正義和尊重人

權,以及主張把對話作為保護國家主權和

人權的國際機制”,這位高級官員補充說。

馬普托的抗議和政府的沈默

在上個星期,在莫桑比克共和國的首都

馬普托,成千上萬的人進行抗議,聲援巴

兩個月以來,哈馬斯和以色列的衝突導

致巴勒斯坦死亡人數超過1, 80 0人,其中

大多數是平民;以色列死66人,其中2名為

士兵。在加薩,平民被襲犧牲,上星期日,

以色列的軍隊再次投放炸彈,轟炸了聯合

國的建築,正由於這樣鎖定目標,導致至

少10名平民的死亡。事件發生後,聯合國

秘書長潘基文,立即譴責這次攻擊“是犯

罪行為”,但是這就如曠野裡發出的聲音

一樣。

在事件發生超過24小時後,葡語國家共

同體沒有任何反應,當中包括大國巴西、

聯合國安理會的候選非常任理事國安哥

拉——它也是歐盟的“乖孩子”,還有長期

與國際主義結伴的莫桑比克,以及其它低

調但以維護國際團結姿態出現的國家,例

如幾內亞比紹共和國及東帝汶共和國。事

實上,自從6月中旬發生戰爭以來,大多數

葡語系國家及其相關的組織,葡語國家共

同體,均袖手旁觀。

我最後一次聽到葡萄牙就這次衝突 表

態是在7月11日─ ─世界盃結束的那天;

這一天,葡萄牙共和國的外交部長,瑞·

馬奇特,透過幾內亞海灣國家會議,恍如

所羅門王地攤分了戰爭的責任。馬奇特當

時認為,衝突的以色列一方有反應過度的

問題,但強調哈馬斯的行為也應當受到譴

責,因為他們侵犯了基本的人權,雙方都

有過錯。

偶爾,葡萄牙政府呼籲克制,而且謀求“

迅速結束”目前的暴力衝突,希望衝突雙

方能夠將行動降級,而朝對話的方向進

發。正如所料,並沒有人聽取這種空洞的

建議,葡萄牙亦未有就此再發表意見。

巴西和以色列意見相左

以色列和哈馬斯之間的衝突,即特拉維

夫過分地使用武力,尤其針對巴勒斯坦平

民,也令這個猶太國家和巴西之間的外交

關係緊張起來。

不同於葡萄牙——利用一次會議的空檔

時間發表非正式的、空洞無物的聲明,巴

西聯邦共和國的外交部長召回了其駐特拉

維夫的外交部長,而且為此兩度發表正式

聲明;總統迪爾瑪·羅塞夫更將以色列在

加薩地帶所開展的進攻指為“屠殺”。這種

強硬的立場引起了以色列不尋常的反應,

指責巴西是一個“外交上的小矮人”。

在7月27日一份新聞公報上,巴西外交部

長表明,巴西政府認為“以色列和巴勒斯

坦之間的暴力升級是不可接受的”。“我們

強烈譴責以色列在加薩地帶不成比例地使

用武力,造成了大量的平民的傷亡,包括

婦女和兒童”,巴西外交部的新聞公報這

樣寫道。

“巴西政 府再次呼 籲衝突雙方立即停

火”,聲明補充並強調“鑒於形勢的嚴重

性”,巴西支持聯合國人權理事會就此議

題於上個星期通過的決議,有29個國家投

了贊成票。

“從一開始,巴西就譴責投向以色列的

火箭彈和迫擊炮攻擊,而且認為以色列有

權作出防禦。然而,我們有必要強調的是,

我們更加譴責以色列在加薩地帶不成比例

地使用武力,造成了大量的平民的傷亡,

包括婦女和兒童”,在7月28日於委內瑞拉

首都卡拉卡斯召開的南方共同體市場會議

上,迪爾瑪提出了指責。

一如過往,以色列使用了所有的手段作

出回應。以色列外交部發言人易佳爾·帕爾

默在接受《以色列郵報》的訪問時表示,“

這不過作為一個經濟和文化大國的巴西一

次可悲的舉動,展示它仍然是一個外交上

的小矮人。”

帕爾默補充說,“這種態度背後的相對

道德主義,令巴西成淪為了一個不相干的

外交夥伴,這只會造成更多問題而非解決

問題”。

巴西反擊,向離任從巴西利亞啟程回國

的以色列大使拉斐爾·艾爾達德,未如以往

的頒發勳章。

與巴西不認可以色列“過分使用武力”

立場一致的,還有該區的其它國家,包括

阿根廷、委內瑞拉、玻利維亞、厄瓜多爾,

以及南方共同體市場。

東帝汶聲援巴勒斯坦

就星期日對聯合國大樓的攻擊,東帝汶未

發一言,但帝力政府先前卻已就以色列在加

薩地帶開展的軍事行動進行了譴責,而且

表明支持阿拉伯聯盟實施停火的動議。

勒斯坦人民,反對“以色列國家的攻擊”。

對比於這個本年度最大型的抗議,莫桑比

克政府、莫桑比克解放陣線保持沈默,而

且這種態度從衝突開始就一直如是。

“我們要遵循薩莫拉·馬歇爾的理念,不

單用說的,更要拿作出實際行動。今天,我

們有一個政府說的是民主、自由,而實際

上做的又是一套。這讓我感覺到他們就是

以色列的一個支派”,莫桑比克人權聯盟

主席愛麗絲·馬波達譴責道。

在於1975年取得政權後,莫桑比克解

放陣線政府當時是由薩莫拉·馬歇爾所領

導,提出積極團結被壓迫人民和地區的政

策,直截了當地支持非洲人國民大會和津

巴布韋非洲人民族聯盟,分別對抗南非的

種族隔離制度和羅德西亞的白人少數政

府,甚至引起偏遠地區如東帝汶和西沙哈

拉的鬥爭。

如今,莫桑比克解放陣線仍然掌權,巴

勒斯坦依然在馬普托設有大使館— —這

不會出現在一個猶太國家,然而,卻以增

長的貿易出現在這個國家之中。

“莫桑比克解放陣線視巴勒斯坦人民為

武裝起來的同志。莫桑比克解放陣線的企

業家,很可能把尾巴都黏在以色列這一邊

了,他們沈默,政府也沈默”,資深記者馬

夏都·德·格雷薩,上個星期在《薩王納》周

刊上發表的一篇文章中這樣指責說。

此時作為候選聯合國非常任理事國的安

哥拉,同樣也保持了沈默。可是,南部非洲

發展共同體(SADC)——這個地區組織的

成員包括安哥拉和莫桑比克,就以色列對

加薩地帶的攻擊行動提出譴責,而且要求

對已犯的“暴行”立即進行獨立調查。

在 7 月 2 7 日 的 一 份 公 報 中 , 由 萊 索

托、坦桑尼亞和納米比亞組成的南部非

洲 發 展 共 同 體 安 全 和 防 禦 委 員 會 , 譴

責“由以色列所發起,針對加薩地帶確

切和過分的攻擊行令手無寸鐵的平民飽

遭死亡和苦難,而他們當中的大多數都

是婦女、兒童和老人”。

lo a um imediato cessar-fogo entre as partes”, acrescentava-se na nota, salientando-se que “diante da gra-vidade da situação”, Brasília votou favoravelmente a resolução do Con-selho de Direitos Humanos das Na-ções Unidas sobre o tema, adotada da última semana, com os votos de 29 nações.“Desde o início, o Brasil condenou o lançamento de foguetes e morteiros contra Israel e reconheceu o direi-to israelense de se defender. No en-tanto, é necessário ressaltar nossa mais veemente condenação ao uso desproporcional da força por Israel na Faixa de Gaza, do qual resultou um elevado número de vítimas ci-vis, incluindo mulheres e crianças”, acusou Dilma, no dia 28 de julho, durante uma reunião do Mercosul realizada em Caracas.Em resposta, Israel usou de toda a artilharia, como de costume. “Essa é uma demonstração lamentável de porque o Brasil, um gigante econó-mico e cultural, continua a ser um anão diplomático”, disse o porta-voz do ministério israelita, Yigal Palmor, em entrevista ao jornal The Jerusalem Post.“O relativismo moral por trás dessa atitude faz do Brasil um parceiro di-plomático irrelevante, que cria pro-blemas ao invés de contribuir para solucioná-los”, acrescentou Palmor.O Brasil ripostou e não concedeu a habitual medalha com que são pre-sentados os diplomatas que cessam funções ao embaixador israelita Ra-fael Eldad, de partida de Brasília.Ao lado das posições brasileiras de repúdio ao “uso desproporcionado de força” por parte de Israel, colo-caram-se outros países da região, como Argentina, Venezuela, Bolívia e Equador, bem como o Mercosul.

TIMOR-LESTE DEFENDE A PALESTINA

Timor-Leste manteve silêncio sobre o ataque de domimngo a um edifício da ONU, mas, antes, o governo de Díli tinha condenado a intervenção militar israelita na Faixa de Gaza e manifestado o seu apoio à iniciativa da Liga Árabe para implementar um cessar fogo. “Timor-Leste defende convictamen-te o Estado e o povo palestiniano e apoia o apelo do Presidente da Au-toridade Palestiniana, Mahmoud Abbas, bem como da Liga Árabe

através da iniciativa do Presidente do Egipto, no sentido de implemen-tar um cessar fogo imediato”, referiu um comunicado do Ministério dos Negócios Estrangeiros timorense.No documento apelou-se a uma “con-denação firme da intervenção mi-litar de Israel pelo Conselho de Se-

葡語國家共同體cplp

Page 7: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014 A7

COMO SE ESCREVE GAZA EM PORTUGUÊS?你會怎樣用葡語為“加薩”定義?

gurança das Nações Unidas uma vez que o conflito apenas contribui para o aprofundamento do sofrimento do povo palestiniano, sobretudo entre mulheres e crianças inocentes”. “Fundamentado no primado da Lei internacional e na solidariedade hu-mana, Timor-Leste defende a coe-xistência pacífica entre os dois Esta-dos e apela, ainda, a todos os países que defendem a paz, a liberdade, a democracia, a justiça e o respeito pelos direitos humanos para defen-derem o diálogo como mecanismo internacional de salvaguarda dos direitos soberanos dos Estados e dos povos”, acrescenta o executivo. MANIFESTAÇÃO EM MAPUTO E SILÊNCIO DO GOVERNO

Na última semana, milhares de pes-soas manifestaram-se em Maputo, capital de Moçambique, em solida-riedade com o povo palestiniano, e contra “os ataques perpetrados por Israel aquele Estado”. Em contras-te com esta manifestação, uma das maiores do ano, o governo da Fre-limo manteve-se em silêncio, que é, aliás, como tem estado desde o iní-cio do conflito.“Nós devemos seguir os ideais de Sa-mora Machel, não em palavras, mas também em ações. Hoje, temos um governo que se diz democrata, livre e não está aqui. Isso me dá a entender que é um ramo de Israel”, acusou Alice Mabota, presidente da Liga dos Direitos Humanos de Moçambique.Após ter chegado ao poder, em 1975, o governo da Frelimo, então lidera-do por Samora Machel, desenvolveu uma ativa política de solidariedade para com povos e regiões oprimi-das, apoiando sem rodeios o ANC e

a ZANU-PF, contra, respetivamente, o apartheid na África do Sul e o go-verno de minoria branca na então Rodésia, e mesmo causas travadas em locais mais longínquos, como em Timor-Leste e no Saara Ocidental.Hoje, com a Frelimo ainda no po-der, a Palestina continua a ter uma embaixada em Maputo, o que não sucede com o Estado judeu, que, no entanto, está presente nos crescen-tes negócios no país.“A Frelimo dos guerrilheiros da li-bertação considerava os palestinia-nos camaradas de armas. A Frelimo dos empresários, provavelmente com o rabo preso em relação a Is-rael, cala-se e cala o seu Governo”, acusou o veterano jornalista Macha-do da Graça, num artigo de opinião puiblicado na última semana no se-manário Savana.O silêncio tem sido comum a Ango-la, candidato a um assento não per-manente no conselho de segurança da ONU. No entanto, a Comunidade de Desenvolvimento da África Aus-tral (SADC), a organização regional a que Angola e Moçambique per-tencem, condenou Israel pelos seus ataques contra os palestinianos na Faixa de Gaza e exigiu uma inves-tigação independente “às atrocida-des” ali cometidas.A 27 de julho, num comunicado, o comité de segurança e defesa da SADC, composto por Lesoto, Tanzâ-nia e Namíbia, condenava “o eviden-te e desproprocionado ataque contra palestinianos na Faixa de Gaza pelo Estado de Israel que resultou nas mortes e no sofrimento de indefesos civis palestinianos, na maioria, mu-lheres, crianças e idosos”.

蘇志鵬 Luis Andrade de Sá

中國希望結束進攻CHINA QUER FIM DA OFENSIVA ISRAELITA NA FAIXA DE GAZA

本周中國外交部長王毅呼籲以色列

結 束 其 在 加 薩 地 帶 的 進 攻 , 並 解 除 自

2006年以來對該地施加的封鎖。

在開羅,王毅與埃及外長薩邁赫‧舒

凱 裡 的 新 聞 發 布 會 期 間 發 表 了 上 述 講

話 , 在 那 裏 還 進 行 了 巴 以 衝 突 停 火 會

談,有巴勒斯坦代表團和美國派到中東

的特使出席。

以 色 列 方 拒 絕 派 代 表 參 加 本 次 會

議。“以色列人和巴勒斯坦人雙方都應

盡快和全面停火,其中包括空中打擊、

地面行動和火箭射擊,以保護人民並在

本地區確立和平”,王毅外長指出。

“所有行動,包括過分使用武力導致

平民死亡的行動,都是不可接受的”,

他說,並補充,以色列應該“解除對加

拉薩地帶的封鎖”。

埃及經常充當以色列和哈馬斯間衝突

的調停人,今天歡迎巴勒斯坦代表團,

討論在加沙地帶休戰的可能,特別是在

美國到中東的特使,弗蘭克‧洛溫斯坦

的存在下。

以色列拒絕派代表出席,並辯稱哈馬

斯對“協議”不感興趣。

O ministro dos Negócios Estran-geiros da China, Wang Yi, apelou esta semana a Israel que coloque fim à sua ofensiva na Faixa de Gaza e levante o bloqueio imposto ao en-clave desde 2006.Wang fez estas declarações durante uma conferência de imprensa com

o seu homólogo egípcio, Sameh Choukri, no Cairo, onde decorrem conversações para uma trégua no conflito israelo-palestiniano, na presença de uma delegação da Pa-lestina e o enviado norte-america-no para o Médio Oriente.Israel, por seu lado, recusou enviar representantes para esta reunião. “Os dois lados, os israelitas e os pa-lestinianos, devem imediatamente e totalmente cessar o fogo, incluin-do os ataques aéreos, as opera-ções no solo e os tiros de foguetes, para salvar as pessoas e a paz na região”, declarou o chefe da diplo-macia chinesa.“Qualquer ação que implique o uso excessivo da força e conduza a ví-timas civis é inaceitável”, disse, acrescentando que Israel deve “le-vantar o bloqueio” à Faixa de Gaza.O Egito, habitual mediador dos conflitos entre Israel e Hamas, aco-lheu hoje uma delegação palesti-niana que foi discutir uma eventual trégua na Faixa de Gaza, em pre-sença, nomeadamente, do envia-do norte-americano para o Médio Oriente, Frank Lowenstein.Israel recusa-se a enviar represen-tantes argumentando que o Hamas não está interessado “num acordo”.

葡語國家共同體cplp

Page 8: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A8

As investidas do Comando Ame-ricano para a África (AFRICOM) são vistas por algumas vozes críticas como uma forma de reforçar a presença mi-litar dos Estados Unidos no continente a fim de proteger interesses estraté-gicos como o petróleo, mas o coman-dante David Rodrigues, um respeitado general de quatro estrelas, nega essa visão e diz que a abordagem da maior potência mundial é desenvolver insti-tuições fortes e capazes em África. “Buscamos soluções africanas para problemas africanos. Tudo o que fa-zemos é com a aprovação dos nossos parceiros africanos”, frisou Rodrigues, comandante do AFRICOM, um co-mando criado em 2007 no governo de George W. Bush, mas que atingiu a ve-locidade de cruzeiro na administração de Barack Obama, actual Presidente do único país do mundo que divide o planeta em comandos militares. Entre 21 e 26 de julho, o SAVANA es-teve em Estugarda (Alemanha) sede do AFRICOM, integrado numa equipa de órgãos de comunicação social de Moçambique e Angola. Durante a esta-dia, que culminou com uma entrevista coletiva de 45 minutos com o general David Rodrigues, vários peritos mili-tares norte-americanos procuraram

descolar o AFRICOM da ideia de que o comando é o principal instrumento de intervenção e agressão norte-america-na no continente. Luta contra o terro-rismo e tráfico de drogas, intervenções humanitárias, apoio a iniciativas im-portantes de saúde, iniciativas para a segurança marítima e apoio a opera-ções de manutenção de paz são oficial-mente alguns dos objetivos do coman-do norte-americano para a África.

BOKO HARAM

Mostrando-se determinado em afastar especulações relativamente às reais intenções do AFRICOM, David Rodri-gues abordou a proliferação de grupos de militares no continente africano e a intervenção norte-americana para con-ter grupos terroristas, como o exemplo do cometimento americano para a segurança do continente. Rodrigues fez notar que as forças americanas es-tão a acompanhar de perto as ações do Boko Haram no norte da Nigéria, uma organização que está a expandir

as suas atividades terroristas pelo con-tinente. Boko Haram e Al-Shabab são vistos como as duas maiores ameaças da segurança em África. Todos têm um forte vínculo com a Al-Qaeda. Segun-do Rodrigues, os resultados finais do AFRICOM é que a África não seja um porto seguro para a Al-Qaeda e outras organizações extremistas. “Estamos muito preocupados, porque essas conexões expandem oportunida-des. O Boko Haram é uma rede muito violenta”, frisou, lembrando, no entan-to, que o papel do AFRICOM destina-se a assegurar a preparação e outras formas de assistência às forças arma-das de países parceiros que requerem a ajuda. “Queremos seguir, cuidadosa-mente, todas as ações que são desesta-bilizadoras para um país. Temos que ajudar a criar capacidades, a capacida-de africana, porque é a melhor forma para lidar com esses desafios: a ma-neira africana, com forças africanas. É por isso que estamos efetivamente a trabalhar no reforço das capacidades de defesa de parceiros africanos”, fri-sou. A única base permanente do exér-cito americano em África encontra-se em Djibouti. A uma pergunta do SA-VANA sobre se os Estados Unidos ten-cionam criar outras bases fixas, tendo

em conta que operações com drones no Mali e no Níger estão a alimentar especulações de um maior envolvimen-to americano no continente, Rodrigues negou essa eventual pretensão. “Não temos planos para criar outras bases permanentes. A estratégia do AFRICOM concentra-se em desen-volver as forças militares das nações parceiras através de uma variedade de programas”, rematou. Na Libéria, os esforços norte-americanos, segun-do Rodrigues, ajudaram a desenvolver instituições de defesa e a construir um novo exército. “A Libéria realizou um grande progresso e é atualmente um país que contribui com tropas à Mis-são Multidimensional integrada das Nações Unidas para a estabilização do Mali”, sublinhou. Sem entrar em muitos pormenores, discurso próprio de militares, o general Rodrigues disse que em Moçambique o Departamento de Defesa mantém laços estreitos com o Ministério da Defesa. Fez notar que a presença americana em África é limitada a números redu-

zidos de instrutores militares que em regime de rotatividade vão e voltam aos países com base em solicitações de governos africanos. Mas, em alguns setores, há um entendimento de que a continuada presença e o envolvimento crescente do Comando dos EUA em África só fará inflamar cada vez mais o relacionamento de Washington com o mundo.

INTERVENÇÃO HUMANITÁRIA

Outras das grandes intervenções do Comando norte-americano é nas ope-rações humanitárias, também vistas como uma contraparte à presença mi-litar oferecida aos países africanos e uma tentativa de ganhar “corações e mentes”. Mas vários oficiais do AFRI-COM negam esta abordagem e afir-mam que as intervenções humanitá-rias no continente “são sinceras”. No primeiro dia do encontro entre os jornalistas moçambicanos, angolanos e peritos militares norte -america-nos, o major general, Michael Kings-ley, chefe do Estado Maior do Quartel General do AFRICOM, precisou que o Comando tem vários programas de atividades humanitárias e de saúde em África. Programas de respostas às pandemias, preparação para de-sastres, assistência humanitária con-tra as minas e projetos para reduzir e eliminar novos casos de HIV-Sida nos militares das nações parceiras desta-cam-se entre os programas persegui-dos pelo AFRICOM. Nos últimos anos, Kingsley frisou que o AFRICOM par-ticipou em Moçambique no planea-mento e preparação de respostas para uma pandemia de gripe e na conscien-cialização e prevenção contra o Sida, doença ainda sem cura publicamente conhecida à escala planetária. O AFRICOM possui cerca de duas mil pessoas, incluindo funcionários militares, civis federais dos EUA e funcionários contratados. Do total do pessoal afecto ao AFRICOM, 1.500 trabalham nos escritórios centrais do comando em Estugar- da. Os restantes estão designados a unidades do AFRI-COM na base das Forças Aéreas de MacDill, Florida e RAF Molesworth, Inglaterra. Umas das perguntas mais recorrentes é o porquê do Comando Central do AFRICOM estar baseado na Europa e não em África. Ben Benson, responsá-vel pelas relações públicas do coman-do, tem uma resposta na ponta da lín-gua porque é sempre confrontado com esta pergunta pelas várias delegações que escalam aquela base militar. Lem-brou que os EUA estacionaram as suas tropas na Alemanha após o fim da II Guerra Mundial, em 1945. Desde essa altura permanecem com duas impor-tantes bases, uma delas em Estugar-da, que foi transformada em Comando Central do AFRICOM em 2007. Uma das explicações para a presença do AFRICOM em Estugarda e não em África é a capacidade e infraestrutu-ras já existentes e os custos que signifi-cariam uma mudança para um país africano. Benson frisou que as forças americanas na Europa podem facil-mente chegar aos pontos de tensões na região, incluindo o Médio Oriente, Europa do Leste ou África, e apontou como um dos exemplos a intervenção no ano passado na Líbia.

法蘭西斯庫·卡爾曼那 Francisco CarmonaSavana報為《澳門平台》提供獨家報道

Exclusivo jornal Savana para o Plataforma Macau

David Rodrigues, comandante do AFRICOM, diz que a presença militar americana em África reforça as capacidades de defesa dos parceiros no continente.

戴維德·羅德裏格斯,美國非洲司令部司令官,他說美國保持在非洲的軍事存在,加強了這個大陸上的合作夥伴的防禦力量。

“BUSCAMOS SOLUÇÕES AFRICANAS PARA PROBLEMAS AFRICANOS”

“我們為非洲的問題尋找非洲式的解決方案”

莫桑比克moçambique

美國非洲司令部發起的攻擊行動,

被 一 些 批 評 人 士 說 成 是 一 種 美 利 堅 合

眾 國 為 了 加 強 其 在 非 洲 大 陸 的 軍 事 力

量 , 來 保 護 其 在 非 洲 的 重 要 戰 略 利

益 , 例 如 石 油 。 但 是 戴 維 德 · 羅 德 裏

格 斯 司 令 官 , 這 位 四 星 上 將 否 認 這 一

說 法 , 並 稱 美 國 作 為 一 個 超 級 大 國 ,

把 軍 隊 駐 紮 在 這 裡 , 是 為 了 幫 助 非 洲

發展強大的、有能力的軍事力量。

“ 我 們 為 非 洲 的 問 題 尋 找 非 洲 式 的

解 決 方 案 。 我 們 所 做 的 一 切 都 得 到 了

非 洲 合 作 夥 伴 的 首 肯 ” , 美 國 非 洲 司

令 部 的 司 令 官 羅 德 裏 格 斯 這 樣 說 , 他

是2007年由喬治·W·布希政府任命

的 一 位 司 令 官 , 但 是 這 位 司 令 官 卻 能

夠 在 巴 拉 克 · 奧 巴 馬 領 導 的 政 府 中 遊

刃 有 餘 , 奧 巴 馬 是 能 夠 憑 借 其 軍 事 力

量 把 世 界 分 隔 開 來 的 全 球 唯 一 超 級 大

國的現任總統。

7 月 2 1 日 到 2 6 日 , 《 薩 瓦 納 》 的 記

者 在 斯 圖 加 特 ( 德 國 ) 的 美 國 非 洲 司

令 部 , 和 莫 桑 比 克 及 安 哥 拉 的 媒 體 的

團 隊 在 一 起 。 在 我 們 逗 留 期 間 , 對 戴

維德·羅德裏格斯司令官長達45分鐘

的 一 次 集 體 採 訪 , 使 得 我 們 這 次 活 動

達 到 高 潮 。 許 多 美 國 的 軍 事 指 揮 官 都

有 把 這 個 司 令 部 搬 到 非 洲 的 想 法 , 因

為 這 個 司 令 部 是 美 國 在 非 洲 大 陸 進 行

軍 事 干 預 和 軍 事 打 擊 的 主 要 力 量 。 美

國 非 洲 司 令 部 的 主 要 目 的 就 是 為 了 打

擊 恐 怖 主 義 、 走 私 、 進 行 人 道 主 義 干

預 行 動 、 支 援 重 要 的 衛 生 防 疫 行 動 、

支持海洋安全的行動以及維和行動。

博科聖地

為 了 打 消 人 們 對 於 美 國 非 洲 司 令 部

真 實 意 圖 的 故 意 炒 作 的 念 頭 , 戴 維

德 · 羅 德 裏 格 斯 將 軍 談 到 了 軍 事 組 織

在 非 洲 的 不 斷 蔓 延 和 美 國 為 了 抑 制 恐

怖 主 義 所 採 取 的 干 預 行 動 , 他 說 這 就

是 美 國 把 非 洲 大 陸 的 安 全 作 為 自 己 責

任 的 一 個 例 證 。 羅 德 裏 格 斯 指 出 , 美

國 軍 隊 正 在 密 切 監 視 盤 踞 在 尼 日 利 亞

北 部 的 博 科 聖 地 , 這 個 組 織 正 在 整 個

非 洲 大 陸 擴 展 其 恐 怖 主 義 。 博 科 聖 地

和 索 馬 里 青 年 黨 被 視 為 在 非 洲 的 兩 個

最 大 的 安 全 威 脅 。 它 們 都 與 基 地 組 織

有 密 切 聯 系 。 據 羅 德 裏 格 斯 介 紹 , 非

洲 司 令 部 要 求 的 最 終 結 果 是 , 非 洲 對

於 基 地 組 織 以 及 其 它 的 恐 怖 主 義 組 織

來說都不會是一個安全的避風港。

“ 我 們 非 常 擔 心 , 因 為 這 些 恐 怖 主

義 之 間 的 聯 繫 增 加 了 它 們 的 實 力 。

博 科 聖 地 是 一 個 非 常 暴 力 的 網 絡 組

織 。 ” 他 這 樣 說 , 同 時 , 他 提 醒 公

眾 , 美 國 非 洲 司 令 部 的 存 在 就 是 為 了

給 需 要 幫 助 的 非 洲 合 作 夥 伴 提 供 良 好

的 訓 練 和 其 它 幫 助 。 “ 我 們 需 要 小 心

翼 翼 地 監 視 那 些 使 得 一 個 國 家 不 穩 定

的 行 動 。 我 們 必 須 幫 助 創 造 一 支 力

量 、 一 支 非 洲 力 量 , 因 為 這 是 應 對 這

些 挑 戰 的 最 好 方 法 : 非 洲 力 量 、 非 洲

方 式 。 這 就 是 為 什 麼 我 們 要 切 實 努 力

加 強 非 洲 夥 伴 的 防 衛 能 力 的 原 因 ” 他

說 , 美 國 在 非 洲 唯 一 的 永 久 美 軍 基 地

在 吉 布 地 。 應 《 薩 瓦 納 》 提 到 有 關 美

國 是 否 有 在 非 洲 建 立 其 它 固 定 軍 事 基

地 的 想 法 的 問 題 , 因 為 近 期 美 國 在 馬

里 和 尼 日 爾 所 發 動 的 無 人 機 行 動 , 加

劇 了 人 們 關 於 美 國 想 更 多 地 介 入 到 非

洲 大 陸 的 猜 測 , 羅 德 裏 格 斯 否 認 有 任

何這樣的打算。

“ 我 們 沒 有 創 建 其 他 永 久 性 基 地 的

計 劃 。 非 洲 司 令 部 的 戰 略 重 點 是 通 過

各 種 計 劃 , 發 展 我 們 合 作 夥 伴 的 軍 事

力 量 ” 他 總 結 道 。 在 利 比 里 亞 , 據 羅

德 裏 格 斯 的 介 紹 , 美 國 的 努 力 旨 在 幫

助 利 比 里 亞 發 展 國 防 力 量 和 組 建 一 支

新 軍 隊 。 “ 利 比 里 亞 已 經 取 得 了 很 大

進 展 , 目 前 , 有 助 於 聯 合 國 組 建 統

一 維 和 部 隊 來 穩 定 馬 裏 的 局 勢 ” , 他

說。

關 於 軍 事 話 題 , 羅 德 裏 格 斯 將 軍 沒

有 談 到 太 多 細 節 , 只 是 告 訴 我 們 在 莫

桑 比 克 , 美 國 國 防 部 和 莫 桑 比 克 國 防

部 保 持 緊 密 的 合 作 關 係 。 他 指 出 美 國

在 非 洲 的 存 在 只 是 局 限 在 為 數 不 多 的

軍 事 教 官 , 在 受 到 非 洲 國 家 政 府 邀 請

的 情 況 下 , 會 在 非 洲 國 家 工 作 一 段 時

戴維德·羅德裏格斯, 美國非洲司令部司令官 David Rodrigues, comandante do AFRICOM

間 然 後 回 國 。 但 是 在 一 些 部 門 , 人 們

有 一 種 理 解 , 即 美 國 非 洲 司 令 部 的 持

續 存 在 和 不 斷 的 介 入 , 只 會 導 致 華 盛

頓和世界關係越來越僵。

人道主義干預行動

美 國 非 洲 司 令 部 的 其 他 干 預 行 動

包 括 人 道 主 義 行 動 , 這 被 視 為 在 提

供 軍 事 存 在 時 , 一 併 在 非 洲 國 家 贏

得 “ 民 心 ” 的 做 法 。 但 是 多 個 美 國

非 洲 司 令 部 的 官 員 都 否 認 這 一 說

法 , 而 且 肯 定 地 說 , 美 國 在 非 洲 的

人 道 主 義 干 預 行 動 是 “ 真 誠 的 ” 。

在 美 國 軍 事 官 員 和 莫 桑 比 克 、 安

哥 拉 的 記 者 們 聚 會 的 第 一 天 裡 , 少

將 邁 克 爾 · 金 斯 利 , 美 國 非 洲 司 令

部 的 總 參 謀 部 首 領 , 指 出 司 令 部 準

備 了 多 個 在 非 洲 進 行 人 道 主 義 干 預

行 動 和 衛 生 防 疫 行 動 的 應 急 計 劃 。

傳 染 病 響 應 計 劃 、 災 難 響 應 計 劃 、

礦 難 人 道 主 義 援 助 計 劃 及 減 少 和 消

滅 H I V - S i d a ( 嚴 重 缺 鐵 性 貧 血 ) 在

非 洲 合 作 夥 伴 國 家 的 軍 隊 中 新 發 病

例 的 計 劃 , 這 些 都 是 美 國 非 洲 司 令

部 所 執 行 的 比 較 突 出 的 計 劃 。 近 年

來 , 金 斯 利 強 調 , 非 洲 司 令 部 在 莫

桑 比 克 參 與 了 流 感 大 瘟 疫 的 響 應 計

劃 和 準 備 工 作 、 抗 擊 嚴 重 缺 鐵 性 貧

血 的 宣 傳 和 預 防 工 作 , 嚴 重 缺 鐵 性

貧 血 目 前 在 全 球 範 圍 內 都 還 沒 有 找

到 治 癒 方 法 。

非 洲 司 令 部 有 大 約 2 0 0 0 人 , 包 括 軍

官 、 聯 邦 文 職 雇 員 和 美 國 的 承 包 商 。

這 些 隸 屬 於 美 國 非 洲 司 令 部 的 人 中

間,有1500人在位於斯圖加特的總部

工 作 。 其 餘 的 則 派 到 美 國 非 洲 司 令 部

位 於 佛 羅 里 達 州 的 麥 克 蒂 爾 的 空 軍 基

地 和 位 於 英 國 莫 爾 斯 沃 思 的 英 國 非 洲

司令部工作。

一 個 被 人 們 問 得 最 多 的 問 題 是 : 為

什 麼 美 國 非 洲 司 令 部 設 在 歐 洲 而 不 是

在 非 洲 。 本 · 本 森 , 這 位 司 令 部 的 公

共 關 係 負 責 人 回 答 了 這 個 尖 銳 問 題 ,

因 為 他 總 是 被 來 到 這 個 軍 事 基 地 的 人

們 問 及 這 個 問 題 。 請 大 家 記 住 , 美 利

堅合眾國在1945年,第二次世界大戰

結 束 後 就 把 軍 隊 駐 紮 在 德 國 。 從 那 時

起 , 就 設 立 了 兩 個 重 要 的 軍 事 基 地 ,

其中一個位於斯圖加特,它在2007年

變 成 美 國 非 洲 司 令 部 的 指 揮 部 。 一 個

關 於 為 什 麼 美 國 非 洲 司 令 部 設 在 斯 圖

加 特 而 不 在 非 洲 的 答 案 , 是 斯 圖 加 特

現 有 的 基 礎 設 施 完 備 , 以 及 將 司 令 部

搬 到 非 洲 國 家 所 需 要 的 成 本 高 昂 。 本

森 強 調 , 美 國 在 歐 洲 的 力 量 可 以 很 容

易 地 達 到 熱 點 地 區 , 包 括 中 東 、 東 歐

或 者 非 洲 , 而 且 舉 出 去 年 在 利 比 亞 的

例子作為證明。

Page 9: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014 A9

莫桑比克moçambique

O candidato presidencial da Freli-mo, Filipe Nyusi, disse esta semana em Gaborone, no Botswana, que a política externa de Moçambique não irá sofrer alterações num futuro governo deste partido, por ele liderado.Nyusi falava no final de uma visita de cinco horas que efetuou àquele país da África Austral, onde manteve contatos com os líderes locais, incluindo o Pre-sidente Ian Khama. A visita enquadra-se nas deslocações que o candidato da Frelimo tem efetuado aos países da região, como parte da sua preparação para as eleições gerais de 15 de outu-bro, tendo como finalidade explicar às lideranças desses países a matriz da política externa do seu gove no, caso ganhe as eleições. “Estamos a visitar os países da SADC para podermos nos apresentar e dar o conforto aos nossos amigos, de que mesmo com a mudança de liderança, a política externa do nosso governo não vai mudar”, disse Nyusi, sublinhando que a única opção que este relaciona-mento tem é melhorar. Nyusi acres-centou que o outro objetivo destas visi-tas é fazer chegar aos governos destes países, incluindo os partidos que os sustentam, a mensagem “da nossa von-tade de paz, e a eles transmitir também que queremos definir como prioridade no nosso relacionamento a atividade

莫桑比克外交政策不會改變A POLÍTICA EXTERNA DE MAPUTO NÃO VAI MUDAR

納卡拉火車運出煤炭 COMBOIOS EM NACALA PARA ESCOAR CARVÃO

北方綜合物流走廊管理公司(CLIN)宣

佈首十台運煤機車將到貨,這些煤來自莫

桑比克太特省莫阿蒂澤礦區,運往楠普拉

省的納卡拉港,線路全長約900千米。

據莫桑比克新聞通訊社AIM稱,這些機

車是總數80台中的前10台,巴西礦業跨國

集團淡水河谷佔有該公司80%股份,莫桑比

克國營港口和鐵路公司佔20%,總投資32

económica... porque entendemos que só podemos acabar a pobreza e criar o bem-estar para o nosso povo desen-volvendo o nosso país, e acreditamos que os nossos vizinhos desempenham um papel importante na parceria eco-nómica que pretendemos promover”.

PÉRIPLO REGIONAL “ENTRE AMIGOS”

Nyusi deslocou-se ao Botswana ido de Harare, no Zimbabwe, onde manteve um encontro com o Presidente Robert Mugabe, para além de se ter reunido com membros da comunidade mo-çambicana residentes naquele país. Antes havia estado em Angola, Namí-bia e Tanzânia. Nesta visita ao Botswana, Nyusi fez-se acompanhar de Alberto Chipande, membro da Comissão Política da Fre-limo, e Fernando Faustino, secretá-rio- -geral da Associação dos Comba-tentes da Luta de Libertação Nacional (ACLN), uma agremiação estrutural-mente ligada ao partido no poder.As deslocações ao exterior não se limi-tam aos países da SADC (Comunidade de Desenvolvimento da África Autsral), a região onde Moçambique está inseri-do, mas também a outros, considera-dos importantes para o complemento dos esforços de desenvolvimento do

A empresa Corredor Logístico In-tegrado do Norte (CLIN) anunciou a chegada das primeiras 10 locomotivas para escoar o carvão de Moatize, na província moçambicana de Tete, para o porto de Nacala, Nampula, num per-curso de cerca de 900 quilómetros.Segundo a agência de notícias moçam-

解放陣線黨總統候選人菲利佩·紐西本

周於博茨瓦納的嘉柏隆里表示,他的黨派

領導下的未來政府,將不會改變 莫桑比克

的外交政策。

紐西對這一南部非洲國家進行了五小時

的訪問,並發表了講話。他於博茨瓦納會

見了包括總統伊恩·卡馬在內的當地領袖

們。此行包含在這位解陣黨候選人的國家

訪問行程中,作為他在10月15日大選的準

備工作之一,目的是向這些國家的領袖解

釋其未來政府的外交政策方針,如果他贏

得大選的話。

“我們正在訪問南部非洲發展共同體國

家,目的是向我們的朋友們介紹並使他們

放心,即使更換領導人,我們政府的外交

政策也不會改變。”紐西說。他強調,強

化各國間的關係是唯一選擇。紐西補充

說,這些訪問的另一個目的是要向這些國

家的政府,包括執掌這些政府的政黨傳達

一個信息“即我們渴望和平,並向他們表

示我們希望將經濟活動放在外交關係中的

首要位置... ...因為我們認為只有這樣才能消

滅貧困、為我們的人民創造福利並發展國

家,我們相信各鄰國會在我們努力推廣的

經濟合作中發揮重要作用”。

“朋友間”的地區旅行

紐西在博茨瓦納之行前訪問了津巴布

韋的哈拉雷,在那裡會見了津巴布韋總

統羅伯特·穆加貝,此外還與居於該國

的 莫 桑 比克社區成員進行會面。在此之

前,紐西還訪問了安哥拉、納米比亞與坦

桑尼亞。

此次博茨瓦納之行,紐西的同行人員

有解陣黨政治委員會成員阿爾貝托·期

班德(Alberto Chipande)與民族解放

鬥爭戰士協會(ACLN)秘書長費爾南

多·弗斯汀諾(Fernando Faustino),

該協會在架構上與執政黨相關聯。

這些訪問行程並未局限於有莫桑比克

加入的非洲南部發展共同體(SAD C)

,也包括其他國家,這些重要國家使莫

桑比克的發展力量更加完整。兩周前紐

西到美國,在那裡完成了許多會面,除

了會見美國國家能源部門與貿易部門

外,還參與關於治理經驗、透明度、民

主、選舉過程、商務程式與腐敗方面事

物的圓桌會議。“這些會議爭論對於我

們來說非常有用”紐西說。“我們正在

考慮為履行這一責任而做準備”。

紐 西 對 波 札 那 的 訪 問 開 始 於 周 二 凌

晨,他先與居住於該國的部分解陣黨

O candidato presidencial da Frelimo efetuou um périplo pelos países da região, reafirmando a continuidade da política externa de Moçambique.

莫桑比克解放陣線黨總統候選人開始在南部非洲幾個國家間的訪問,他再度確認莫桑比克的外交政策不會改變。

país. Há duas semanas, Nyusi esteve nos Estados Unidos, onde manteve vá-rios encontros, de entre os quais com os Departamentos do Estado, dos Re-cursos Energéticos e do Comércio, para além de mesas redondas onde fo-ram versados assuntos ligados a boas práticas de governação, transparência, democracia, processos eleitorais, pro-cedimentos nos negócios e corrupção. “Foram debates que nos foram muito úteis”, disse Nyusi. “E pensamos que nos estamos a preparar para assumir essa responsabilidade”. A visita de Nyusi ao Botswana come-çou nas primeiras horas da manhã de terça-feira com um encontro com al-guns militantes da Frelimo residentes no Botswana, antes de se deslocar à sede do Parlamento para um encontro com a respetiva Presidente, Margaret Nasha. Seguiu-se uma deslocação à sede do Partido Democrático do Bo-tswana (BDP), que sustenta o governo, para um breve encontro com o secre-tário-geral, Mpho Balopi, antes de se encontrar no Gabinete do Presidente da República, com o Chefe de Esta-do Ian Khama. Antes de partir para Caia, em Sofala, ao princípio da tar-de, Nyusi manteve um encontro com uma delegação do BDP liderada pelo seu presidente da mesa e vice-Presi-dente da República, Ponatshego Ke-

bicana, AIM, as 10 locomotivas são as primeiras de um total de 80, que vão operar no consórcio detido em 80% pela multinacional mineira do Brasil Vale e em 20% pela empresa pública Caminhos de Ferro de Moçambique, envolvendo um investimento global de 3,2 mil milhões de euros.

億歐羅。四台通用電氣Dash 9型機車,每

台馬力4000,能拉載120車廂煤礦,這意

味著每輛火車長度將為1.5千米。

公司管理委員會主席阿爾弗雷德·尚塔

納(Alfredo Santana)表示:首10台機車來

臨對於公司來說十分重要,他要求員工們

熟悉這些新設備的操作及維修保養。

莫桑比克港口和鐵路公司準備投資6300

戰士會面,之後到議會總部會見波札那

議長瑪格麗特·納莎。接著到該國執政

黨波札那民主黨(BDP)總部與秘書長

馬弗·巴羅皮(Mpho Balopi)進行簡短

會面,然後於共和國總統辦公室會見總

統伊恩·卡馬。下午則前往索法拉省卡

亞,紐西與波札那民主黨的一個代表團

進行會面,該代表團由黨派主席共和國

副總統波納采霍·凱迪基盧韋領導。 此

次會面中,除了秘書長外,到場人員還

有中央委員會成員黨派嘉柏隆里地區負

dikilwe. Neste encontro, para além do secretário-geral, estiveram presentes Tebatso Lekalake-Mashabela, que é membro do comité central e respon-sável pelo partido ao nível da região de Gaborone; o secretário para as Relações Exteriores e Comunicações, Mogweetsi Masisi, que exerce também interinamente as funções de ministro da Educação; o ministro em Exercí-cio dos Assuntos Presidenciais, Shaw Kgathi; e o director da campanha elei-toral do BDP, Alec Seawatso. Numa breve conferência de imprensa, Nyusi manifestou-se satisfeito com a visita, mas sublinhou que as relações entre Moçambique e os outros países da re-gião devem avançar para uma fase em que assentam também no desenvolvi-mento económico. “Estamos bem nas relações políticas e diplomáticas”, dis-se Nyusi. “Mas há que avançar agora para áreas que apresentem resultados que contribuam para o bem-estar dos nossos povos”. Sublinhou haver condições para que isso aconteça, e no caso do Botswana, destacou os acordos na área econó-mica assinados entre os dois países, durante a última visita de Estado do Presidente Khama a Moçambique, em Julho de 2011. “Há áreas que já devem ser concretizadas”, disse Nyusi, dan-do como um dos exemplos o projeto

費利佩‧紐西(右)正與莫桑比克總統阿曼多‧格布扎談話 Filipe Nyusi (à direita) conversando com o presidente Armando Guebuza

萬歐羅安裝輸電塔,目的是完善通訊與對

其火車的控制,保證納卡拉走廊煤礦運輸

過程的安全與高效。

首批通過納卡拉線路運輸的煤礦將於年

底出口。預計2015年能運輸1100萬噸/年,

到2017年能達到1800萬噸/年。

納卡拉煤礦碼頭庫存能力將達到14.5億

噸,每年出口1800萬噸。

Quatro locomotivas General Electric Dash 9, com potência de quatro mil cavalos cada, terão capacidade para puxar composições de 120 carruagens carregadas de carvão, o que significa que cada comboio terá um compri-mento de 1,5 quilómetros.Segundo Alfredo Santana, presiden-

te do conselho de administração da CLIN, a chegada das primeiras dez locomotivas constitui um momento importante para a companhia e per-mitirá aos seus funcionários familiari-zarem-se com os novos equipamentos e sua manutenção.Os Caminhos de Ferro de Moçambi-que pretendem, por seu lado, inves-tir 63 milhões de euros na instalação de torres de transmissão, com vista a melhorar a comunicação e con-trolo dos seus comboios, garantin-do maior segurança e eficiência nos processos de escoamento de carvão no corredor de Nacala.As primeiras exportações de carvão

através da linha de Nacala estão pre-vistas para o final do ano. Em 2015, prevê-se que consiga transportar 11 milhões de toneladas de carga por ano e 18 milhões até 2017.O terminal de carvão em Nacala deve-rá ter uma capacidade de armazena-mento de 1,45 toneladas de carvão e exportar 18 milhões por ano.

責人德巴特索·萊卡拉克-馬沙貝拉(Teba-tso Lekalake-Mashabela)、對外關係與

通信司莫格維特斯·馬西西(Mo g we e t s i Mas i s i),馬西西還臨時代理教育部長的

職能;總統事務執行部長肖·卡蒂(Shaw Kgathi);以及波札那民主黨選舉運動負責

人阿萊克·西亞瓦特索(Alec Seawatso)

。在一場簡短的新聞發佈會中,紐西對此次

行程表示滿意,但他依然強調莫桑比克與共

同體其他國家的關係還應在經濟發展方面取

得進展。“我們在政治關係與外交關係方面

做得很好”,紐西說。“但現在必須在能為

我們的人民提供福利的領域取得進步”。

紐西指出,當前有條件實現這一目標,

關於波札那,他強調2011年7月卡馬總統訪

問莫桑比克時兩國在經濟領域達成的協議

在“有些方面已經需要採取具體措施了”,

紐西說,以連接波札那與莫桑比克的一條鐵

路線的建設項目作為例子,該項目耗資70億

美元。另外的一些專案包含莫桑比克或將通

過卡布拉巴薩水庫為波札那提供電力並建立

儲備庫,莫桑比克石油貿易上市公司Petro-mec也將參與其中。波札那目前大部分的燃料供應都來自南非,但近期波札那決定擴展其燃料來源地,有一部分的原因是來自非洲南部港口時常發生的過載問題。紐西認為,莫桑比克能夠受益,因為其牧場面積非常

大,而波札那在產業化模式畜牧業,如產奶

產肉以及制革業與畜力牽引方面又有著豐富

經驗。“我們不能再把牲畜們當寵物來看,

應當開始將它們用作發展產業。”紐西說。

de construção de uma linha férrea li-gando o Botswana e Moçambique, ao custo de sete mil milhões de dólares. Outros projetos incluem a possibili-dade de Moçambique vir a fornecer energia elétrica a partir da Barragem de Cahora Bassa, assim como o en-volvimento da Petromoc, a empresa pública moçambicana de comerciali-zação de combustíveis, na criação de reservas para o Botswana. O Botswa-na recebe atualmente grande parte dos seus combustíveis a partir da África do Sul, mas o país decidiu recentemente que deveria diversificar as suas fon-tes de abastecimento, em parte devido aos constantes congestionamentos que se verificam nos portos sul africanos. Para Nyusi, Moçambique poderia be-neficiar, com as suas extensas áreas de pasto, da larga experiência do Bo-tswana na criação de gado em moldes industriais, produzindo leite e carne, desenvolvendo a indústria de curtumes e a tração animal. “Temos que deixar de olhar para o gado como um animal de prazer ou de estimação, e partirmos para a sua criação em moldes indus-triais”, disse Nyusi.

費南度‧貢薩爾維斯 Fernando Gonçalves

Savana報為《澳門平台》提供獨家報道

Exclusivo jornal Savana para o Plataforma Macau

Page 10: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A10

博 彩 監 察 協 調 局 公 布 , 澳 門 各 賭

場 7 月 底 的 總 收 入 為 澳 門 幣 2 8 4 . 1 5 億

(35.69億美元),較2013年同期下跌

了3.6%。

7月份的下跌為澳門賭場收入連續第

二個月的負增長,6月份較去年同期下

跌了3.7%。

即使有所下跌,澳門賭場前7個月的

收入累計澳門幣2215 .01億(278 .24億

美元),較去年同期增長了10.2%。

博 彩 業 稅 收 是 澳 門 行 政 收 入 的 主 要

Os casinos de Macau encerraram julho com receitas brutas de 28.415 milhões de patacas (3.569 milhões de dólares), menos 3,6% do que no mesmo mês de 2013, anunciaram os Serviços de Inspeção e Coordenação de Jogos.A queda homóloga de julho é a se-gunda consecutiva apurada nas re-ceitas dos casinos de Macau depois de no mês anterior ter registado uma quebra de 3,7% face ao mesmo mês de 2013.Apesar da quebra, o acumulado das receitas dos casinos locais nos primeiros sete meses fixou-se em 221.501 milhões de patacas (27.824 milhões de dólares), mais 10,2% do que no mesmo período do ano pas-sado.Os impostos sobre o setor do Jogo são a principal fonte de receita da Administração de Macau que cobra, diretamente, 35% sobre a receita bruta apurada e outros 4%, indire-tamente, para diversos fins como os sociais.Além disso, os casinos locais pagam, anualmente, taxas por cada mesa e ‘slot machine’ em operação além de um prémio de concessão.Atualmente operam no setor do jogo em casino de Macau seis empresas: Sociedade de Jogos de Macau, em-presa fundada por Stanley Ho; Sands China, liderada pelo norte-america-no Sheldon Adelson; Wynn Resorts,

賭場收入再次下跌RECEITAS DOS CASINOS VOLTARAM A CAIR

que tem como principal acionista o norte-americano Steve Wynn; Ga-laxy Resorts, de interesses de Hong Kong liderados pelo empresário Lui Che-woo; Melco Crown, que tem como acionista Lawrence Ho, filho de Stanley Ho; e a MGM Macau, li-derada por Pansy Ho, também filha de Stanley Ho.

來 源 , 澳 門 政 府 直 接 收 取 賭 場 總 收 入

的 3 5 % , 另 外 的 4 % 從 社 會 各 界 間 接 收

取。

除此之外,各賭場每年還須按每張賭

枱和角子機繳稅以及特許經營權費。

現 時 澳 門 賭 業 有 六 家 公 司 : 何 鴻 燊

成 立 的 澳 門 博 彩 股 份 有 限 公 司 ; 美 國

人謝爾登·阿德爾森(Sheldon Adel -s o n)的金沙中國;永利度假村,主要

股 東 為 美 國 人 史 蒂 夫 · 韋 恩 ; 香 港 人

呂 志 和 旗 下 的 銀 河 度 假 村 ; 何 鴻 燊 之

Nova queda nos lucros das salas de jogo leva o governo a falar em “desenvolvimento estável”

娛樂場利潤再度下滑,促使政府討論“穩定發展”

FRANCIS TAM PREVÊ CRESCIMENTO A UM DÍGITO

Entretanto, o secretário para a Eco-nomia e Finanças de Macau, Francis Tam, previu que as receitas dos ca-sinos passem a crescer a um dígito porque a indústria entrou numa “fase de desenvolvimento estável”.

銀河堅持其薪酬政策GALAXY DEFENDE POLÍTICA DE REMUNERAÇÕES

周二澳門賭場營運商銀河娛樂宣佈

其 薪 酬 是 以 市 場 為 基 準 , 回 應 當 天 約

600人針對企業工資政策的示威。

“ 我 們 十 分 關 心 我 們 團 隊 成 員 的 需

求,每年7月都會舉行一次年度薪資調

整,基於現有系統和多項因素,包括當

地勞動力市場的條件,各員工的表現與

生活開銷等”,銀河娛樂聲明中提到。

該公司指出,“僅今年7月,該團隊

佔據一線200個職位的7000名成員,就

全部獲得加薪”。

“此外,我們日前就進行了一項薪酬

調整,合資格的雇員在8月1日已收到

加薪”補充道。

該聲明還指出該公司“將繼續基於人

力資源等各種因素落實工資修改,包括

薪酬制度和市場需求,以提高競爭力和

公平對待銀河員工”。

約600人舉行示威抗議該公司的工資

政策,在一次波及一些總部設在香港的

博彩營運商和平抗議中。抗議者在通過

兩家賭場公司(Wa l d o和R i o)時加強

了口哨和口號聲,並結束在星際馬路邊

的靜坐示威,反而轉為以唱歌呼應,以

及反復高喊針對由大亨呂志和其領導的

公司的薪酬和職業晉升政策的消息。

米高梅宣佈盈利3.9億美元

然而,澳門賭場營運商米高梅宣佈今

年上半年淨利潤為30.35億港元(3.9億

A operadora de casinos em Ma-cau Galaxy Entertainment anun-ciou na terça-feira que as suas re-munerações estão de acordo com o mercado, numa reação à manifes-tação que no mesmo dia juntou cer-ca de 600 pessoas contra a política salarial da empresa.“Estamos atentos às necessidades dos membros da nossa equipa, e todos os meses de julho realiza-mos um reajuste salarial anual, com base num sistema existente e numa série de fatores, incluindo as condições do mercado de trabalho local, o desempenho de cada ele-mento da equipa e o custo de vida”, refere um comunicado da Galaxy Entertainment.A empresa refere que “só em julho deste ano, 7.000 elementos da equi-pa que ocupam 200 posições da li-

nha da frente, foram aumentados”.“Além disso, realizámos recente-mente uma revisão salarial, segun-do a qual os funcionários elegíveis receberam um aumento a 01 de agosto”, acrescenta.A mesma nota refere que a compa-nhia “vai continuar a implementar revisões salariais baseadas em vá-rios fatores de recursos humanos, incluindo o sistema de remunera-ções e a procura do mercado, de forma a aumentar a competitivida-de e a justiça para os funcionários” da Galaxy.Cerca de 600 pessoas manifesta-ram-se contra a política salarial da empresa, num protesto pacífi-co que passou por alguns casinos da operadora de jogo sedeada em Hong Kong.Os manifestantes intensificaram os assobios e ‘slogans’ à passagem por dois casinos da companhia (Waldo e Rio), e terminaram o pro-testo sentados na estrada junto ao empreendimento Starworld, onde chegaram a cantar e ecoaram men-sagens contra a política de remune-rações e progressão na carreira na companhia liderada pelo magnata

Lui Che-woo.

MGM ANUNCIA LUCROS DE 390 MILHÕES DE DÓLARES

Entretanto, a operadora de casinos MGM Macau anunciou lucros líqui-dos de 3.035 milhões de dólares de Hong Kong (390 milhões de dóla-res), no primeiro semestre deste ano, mais 23% do que no mesmo período de 2013.De acordo com os resultados da

美元),比2013年同期增長23%。

據該公司今日披露的業績,淨收入增

長12%達到137.24億港元(17.67億美

元)。

根據這些盈利,澳門美高梅將派發每

股0.28港幣(2歐元分)的股息。

米高梅是澳門六大博彩營運商之一,

由大亨何鴻燊的女兒何超瓊領導。

companhia hoje revelados, as re-ceitas líquidas subiram 12% para 13.724 milhões de dólares de Hong Kong (1.767 milhões de dólares).Com estes resultados, a MGM Ma-cau vai distribuir um dividendo de 0,28 dólares de Hong Kong (dois cêntimos de euro) por ação titulada na companhia.A MGM é uma das seis operadoras de jogo em Macau, liderada por Pansy Ho, filha do magnata Stan-ley Ho.

子 何 猷 龍 為 股 東 的 新 濠 博 亞 ; 以 及 何

鴻燊之女何超瓊領導的美高梅澳門。

譚伯源預測升幅為個位數

儘 管 如 此 , 澳 門 經 濟 財 政 司 司 長 譚

伯 源 預 測 賭 場 收 入 將 呈 單 位 數 幅 度 增

長 , 因 為 博 彩 業 已 進 入 “ 穩 定 發 展 階

段”。”

譚 伯 源 在 澳 門 政 府 中 負 責 賭 場 的 牌

照 與 監 管 事 務 , 他 認 為 當 前 博 彩 業 已

Francis Tam, que no Governo de Ma-cau tem a tutela dos serviços ligados ao licenciamento e fiscalização dos casinos, considera que há uma “ten-dência”, o “estreitamento de subida das receitas do jogo do corrente ano para um dígito, devido ao facto da indústria de jogo ter entrado na fase de desenvolvimento estável”.

“A presente situação é perfeitamen-te normal e não se deve esperar que a indústria do jogo prossiga em de-senvolvimento acelerado, como o registado inicialmente, após a libe-ralização há dez anos, e tendo em consideração a entrada em fase de abrandamento patente há algum tempo”, acrescentou o governante ao sublinhar que os crescimentos acima de 40% do passado não se repetem porque atualmente a indústria está numa fase de estabilidade.O secretário, que em dezembro cum-pre 15 anos a liderar os destinos da economia e das finanças de Macau, disse ainda que o Governo “está sa-tisfeito com o facto de, nos últimos anos, as empresas de jogo terem aumentado o investimento em ele-mentos de não jogo” e que é dever do executivo continuar a “incentivar o investimento diversificado, com a imposição firme de limites para o desenvolvimento do setor e, na apre-ciação de pedidos de novas mesas de jogo”.Atualmente, os casinos de Macau não podem aumentar o número de mesas sem controlo existindo uma regra de atribuição que não deverá exceder os 3% (do existente) anualmente, uma forma de controlar o crescimento do número de espaços e área de jogo obrigando as concessionárias a olhar para os elementos extra casinos para atrair visitantes aos seus complexos.

澳門macau

見 “ 趨 勢 ” : “ 今 年 博 彩 業 收 入 呈 收

窄 趨 勢 , 以 個 位 數 幅 度 上 升 , 這 是 因

為 博 彩 業 現 已 進 入 一 個 穩 定 發 展 的 階

段。”

“目前的情況非常正常,不應再期待

博 彩 業 以 高 速 發 展 , 像 十 年 前 賭 權 剛

開 放 初 期 那 樣 , 需 要 考 慮 到 博 彩 業 已

進 入 發 展 放 緩 階 段 許 久 了 ” , 他 還 指

出過去超過40%的增長不會再出現,因

為博彩業現正處於穩定期。

直到今年12月,譚伯源擔任澳門經濟

財政司司長一職已有15年,他還表示

澳 門 政 府 “ 對 近 年 來 各 博 彩 公 司 增 加

非 博 彩 業 的 投 資 感 到 滿 意 ” , 並 且 政

府 有 責 任 繼 續 “ 鼓 勵 多 元 化 投 資 , 並

對 博 彩 業 發 展 及 賭 枱 的 申 請 審 批 加 以

管制。

現 時 , 澳 門 各 賭 場 擅 自 增 加 賭 枱 數

目,按管制規定每年不得增加超過現有

數目的3%,這是為了控制賭博場所的

增長,並要求獲經營權的企業加強發展

非博彩業務,以其他賣點吸引遊客。

Page 11: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014A11

Depois de ter sido um dos principais centros de formação de missionários para o Extremo Oriente, o Seminário de São José, fundado no século XVIII pelos jesuítas ao serviço do Império português, tem hoje apenas um can-didato a sacerdote, natural de Macau, mas “não corre o risco de fechar”, ga-rante o bispo José Lai, em declarações ao Plataforma Macau.“Não vamos fechar, vamos continuar o trabalho de formação de futuros pa-dres e também podemos fazer ali um centro de estudos de línguas latinas (português, espanhol, francês, italiano e latim) sobretudo para os missioná-rios, mas também para os habitantes de Macau que tenham interesse de co-nhecer essas línguas”, apontou.Ao considerar que “é uma vantagem dar continuidade ao seminário como um lugar de formação e estudo e de intercâmbio cultural”, José Lai expli-ca que a ideia é que “locais possam aí aprender línguas latinas e missionários ocidentais possam, ao mesmo tempo, aprender a cultura chinesa”. “Podere-mos abrir no seminário este currículo de formação”, disse.No futuro, acrescentou, o seminário poderá servir de “plataforma para os países de língua portuguesa”, nomea-damente aqueles que tenham maiores carências de padres, “se tiver muitos alunos que estudem o português”, rei-terando, no entanto, que a ideia pas-sa por uma aposta não só no ensino do português, mas também de outras línguas latinas, bem como da “cultura chinesa aos estrangeiros, sobretudo aos missionários que venham traba-lhar em Macau”.Segundo o bispo, o seminário vai con-tinuar o trabalho de formação dos candidatos a sacerdotes, devendo, si-multaneamente, ser um “lugar de for-mação humanística, cultural e religio-sa dos católicos”.“No futuro poderemos recrutar alunos do secundário para fazerem esse nível de ensino no seminário”, salientou.O Seminário de São José tem hoje só um seminarista, que é um chinês de Macau, que estuda no primeiro ano de filosofia na Universidade de São José e recebe formação espiritual no se-minário, que “tem um ou dois padres formadores”. No total, a formação de um seminarista em Macau dura cerca de seis anos e inclui aulas de teologia também na Universidade de São José.No passado, toda a formação era dada

no seminário, mas atualmente só a par-te espiritual tem ali lugar.O bispo, José Lai, recorda que o semi-nário tinha antes muitos estudantes provenientes de países de língua por-tuguesa - que têm como principais elos de ligação a língua e a religião católica -, nomeadamente de Portugal e Timor-Leste, mas que atualmente não existe um intercâmbio com estes países. “Os seminaristas de Timor-Leste vinham estudar aqui no seminário, mas agora como já têm um Díli já não precisam de vir para cá”, explicou.O Seminário de São José chegou a mi-nistrar no passado dois programas de ensino, um de matriz portuguesa e ou-tro de matriz chinesa, que tinha o por-tuguês como língua estrangeira e se-guia as diretrizes e programas oficiais da Igreja Católica chinesa para formar missionários capazes de evangelizar a China. O seminário contava ainda com um externato para o ensino primário e secundário, encerrado em 1968. Devi-do à falta de seminaristas, deixou de se dar ali formação a padres em 1967 e a partir de 2007 as instalações do semi-nário foram reutilizadas para albergar os alunos do curso de Estudos Religio-sos da Universidade de São José.

FALTAM PADRES

Macau conta hoje com “13 ou 14 pa-dres diocesanos”, a maior parte dos quais idosos e chineses nascidos aqui,

constata o bispo ao considerar que o território “tem poucos” sacerdotes.“Não é fácil encontrar hoje pessoas que queiram ser padres, porque o ambiente social é agora muito materialista, só se quer uma vida fácil e ganhar dinheiro e isso também afeta esta vontade de sacrifício, de servir a Igreja, portanto, temos de cultivar este espírito nos jo-vens”, considera José Lai.De acordo com o bispo, hoje a comuni-dade católica na Região Administrativa Especial chinesa ascende a “cerca de 30 mil pessoas” entre os poucos mais de 600 mil habitantes.Dos 13 ou 14 padres diocesanos, a maioria até tem conhecimentos de português, mas apenas três têm capa-cidade para dar missa na língua de Ca-mões, diz José Lai.“A maior parte dos padres mais novos não foram educados na língua portu-guesa e mesmo entre os missionários são poucos os que sabem português”, refere, salientando que “os que estuda-ram português fizeram-no já entre as décadas de 50 e 70, mas depois muitos foram estudar para fora e já não têm esta cultura portuguesa”.Até 1999, os padres portugueses dio-cesanos regressaram todos a Portugal e neste momento não há nenhum em Macau. “Antigamente havia alunos que vinham de Portugal para estudar no nosso seminário, portanto, nesse tem-po tínhamos padres de língua portu-guesa, mas depois dos anos 70 já não

tivemos”, indicou José Lai.

LIGAÇÃO COM LUSOFONIAAINDA POR EXPLORAR

Macau tem atualmente apenas um pa-dre lusófono, natural de Timor-Leste, a trabalhar para a Diocese, e poucos missionários e membros de congrega-ções religiosas provenientes de países de língua portuguesa, “talvez uns dois ou três”, de acordo com o bispo. Das mais de 35 missas rezadas por se-mana no território, a maioria (cerca de 20) são em chinês, havendo apenas cer-ca de sete em português, que também é língua oficial. Há mais missas rezadas em Macau em inglês do que em portu-guês, cerca de dez, havendo ainda uma por semana que é em tagalog e outra em vietnamita.“Neste momento é difícil dizer qual é o nosso contributo [para Macau enquanto plataforma para os países de língua por-tuguesa], podemos talvez pensar nisso para o futuro”, disse José Lai ao defender que esta vertente poderá ser explorada na “formação cultural” de novos padres, nomeadamente ao nível da Universidade de São José, que pertence à Fundação Católica, presidida pelo bispo.“Como instituição de ensino superior católica, a Universidade de São José poderá pensar nesse intercâmbio cultu-ral [com os países de língua portugue-sa] e o seminário também pode fazer umas coisas a nível prático”, sustentou.

Ao sublinhar que a “China também gosta que haja este intercâmbio cultu-ral e, por isso, está a olhar para Macau, que já tem 500 anos de tradição portu-guesa”, José Lai observa que, “por isso, com toda a razão, Macau deve fomen-tar este intercâmbio cultural”.“Por enquanto, a China só pensa em economia, de qualquer forma deviam pensar [no aspeto religioso], porque o homem não é só corpo, tem também alma”, defende. O bispo considera que a China “olha para Macau e sabe que as religiões podem coexistir aqui sem problema”, mas que aplicar isso do outro lado da fronteira “não é tão fá-cil, porque é difícil de controlar, pois o país é muito grande”. “Têm sobretudo medo, é por causa da segurança nacio-nal, mas acho que pouco a pouco de-vem pensar em deixar a religião cató-lica desenvolver-se, porque ela não faz mal a ninguém e já tem tantas regras, para quê a nação controlar? Vai perder forças económicas para isso, não vejo vantagens”, aponta.Para José Lai, resta continuar a dar a “conhecer a pouco e pouco” a religião católica à China, nomeadamente “atra-vés de Macau, que tem este bom exem-plo da vida harmoniosa, espiritual e religiosa”.As relações entre a China e a Santa Sé estão cortadas desde a tomada do poder pelo Partido Comunista Chinês (PCC), em 1949, por o Vaticano manter relações diplomáticas com Taiwan, que Pequim considera uma província da China, além de não reconhecer a Igreja Católica Patriótica Chinesa.Macau e Hong Kong são os únicos lo-cais na China onde a autoridade papal na Igreja Católica Romana é aceite. Na China continental, só a Igreja Pa-triótica é reconhecida por Pequim, ten-do bispos nomeados pela Associação Católica Chinesa e não pelo Vaticano, enquanto a igreja clandestina católica continua a obedecer ao papa.Foi no século XVI que os missionários jesuítas, muitos dos quais portugueses, partiram para a China, país tido como a chave da cristianização da Ásia. Ma-cau foi porto de abrigo e ponto de par-tida destes jesuítas para a missão de evangelizar o interior da China, onde o número oficial de cristãos ronda os 20 milhões, enquanto estimativas ociden-tais apontam para 50 milhões ou 3,7% da população.

蕾思雅 Patrícia Neves

O Seminário de São José conta hoje com apenas um seminarista, mas o bispo de Macau defende a sua reativação, nomeadamente como lugar de formação de missionários ocidentais e de estudos de línguas latinas, com portas abertas aos locais.

聖若瑟神學院今日僅為一名學生講課,但澳門主教堅持他對神學院的復興並向本地開放,作為培訓西方傳教士與拉丁語系語言學習的場所。

BISPO DEFENDE REATIVAÇÃO DO SEMINÁRIO PARA INTERCÂMBIO CULTURAL

主教堅持為文化交流復興神學院

聖若瑟神學院於18世紀由葡萄牙帝國神職

人員成立,曾經作為培訓東方傳教士的主要中

心的其中之一,而如今卻只有一名來自本澳的

教士申請者,但主教黎鴻昇在接受《澳門平

台》採訪時保證神學院“沒有關閉的風險”。

“我們不會關閉,將繼續培訓未來的神

父,並且還能將那裡作為拉丁語系語言學習中

心(葡文、西班牙文、法文、義大利文與拉丁

文),主要針對傳教士,同時也面對澳門有興

趣瞭解這些語言的居民們”,主教說。

在認為“繼續開辦神學院作為培訓、學習

與文化交流的場所是有好處的”的同時,黎鴻

昇解釋他的想法是“本地人可以來這裡學習拉

丁語系語言,西方傳教士們同時也能來這裡學

習中國文化”。“我們可以在神學院開設這項

培訓課程”,主教說。

黎鴻昇表示在未來該神學院可以作為“葡

語國家的平台”,尤其是那些嚴重缺乏神父的

國家,“如果有很多學生學習葡語”,他重申其

想法並非只是為葡語教學,還有別的拉丁語系

語言,同時“外國人也可以學習中國文化,尤其

是那些來澳門工作的傳教士們”。

據主教稱,該神學院將繼續培訓教士申請

人的工作,同時還應作為一個“進行人文主

義、文化與天主教宗教培訓的場所”。

“在未來,我們將招收中學生以進行神學

院這一程度的教學”,主教表示。

聖若瑟神學院如今只有一名學生,這名來

自澳門的中國人在聖若瑟大學第一年學習了

哲學並接受神學院的精神培訓,神學院“有一

或兩位神父教員”。在澳門,一個神學院學生

的培訓時間共需六年,其中包括在聖若瑟大

學的理論學習。在過去,所有的教學都是在神

學院完成的,但現在只在那裡進行精神培訓

的部分。

黎鴻昇主教回憶過去神學院有很多來自葡

語國家的學生-他們是語言與天主教的主要連

接點,主要是來自葡萄牙與東帝汶,但如今與

這些國家已沒有交流了。“當時東帝汶的神學

學生來到這裡學習,但現在由於帝利已經有一

所神學院,所以他們不需要再到這裡來”,主

教解釋說。

聖若瑟神學院過去有葡文與中文兩套教學

模式,以葡文作為外語並服從中國天主教會的

指示與官方教程,以培訓能夠在中國傳播福音

的傳教士。神學院還開設了針對小學與中學教

育的教程,但在1968年取消了。由於缺少神學

學生,1967年停止對神父的培訓,直到2007年

神學院再度被啟用,收取聖若瑟大學宗教專業

課程的學生。

缺乏神父

澳門如今有“13到14位教區神父”,他們大

部分是出生於此的年邁中國人,主教認為澳門

的教士“太少”。

“如今很少有人想當神父了,因為現在的

社會環境太物質化,人們只想要輕鬆的生活和

賺錢,這也影響了人們當教士為教堂服務的意

願,我們需要從青少年開始進行精神培養”,黎

鴻昇認為。

據主教稱,如今行政特區的天主教社會群

體有“約3萬人”,而澳門居民有60萬人。

在那13到14位教區神父中,大多數都學過

葡語,但僅有三位能夠用賈梅士的語言做彌

撒,黎鴻昇說。

“大部分年輕些的神父都沒有接受過葡語

教育,甚至在傳教士當中也少有人會葡文”,主

教指出“那些學過葡語的都是在50年代到70年

代接受教育的,但隨後很多人都出國學習了,因

此已不再接受葡語教學”。

直到1999年,葡國教區神父們全都紛紛回

到葡國,因此那個時候澳門沒有一位葡國神

父。“過去有從葡國來到我們神學院學習的學

生,因此,那時我們有葡語神父,當時在70年

代,後期就沒有了”,黎鴻昇說。

與葡語國家的聯繫仍待開發

澳門當前只有一名出生在東帝汶的葡語神

父在教區工作,還有少許傳教士與來自葡語國

家的教會組織成員,“或許有一個到三個吧”,

主教稱。

澳門每週有超過35場彌撒,其中大部分(約

20場)是用中文做的,僅有約七場是用同為官

方語言的葡文做的。澳門英文彌撒的數量也多

於葡文,約10場,每周還有一場是用菲律賓語,

另有一場用越南語。

“目前很難說清我們的貢獻是什麼(對澳門

作為葡語國家的平台),或許我們可以考慮未來

的貢獻”,黎鴻昇堅持認為這一方面可以在新神

父的“文化培訓”中探索,尤其是通過聖若瑟大

學,此大學屬於主教領導的天主教基金會。

“作為天主教高等教育機構,聖若瑟大學可

以考慮這一文化交流(和葡語國家),神學院也

可以做一些實際事情”,主教說。“中國內地也

贊成這一文化交流,因此他們將目光投向有500

年葡國傳統的澳門”黎鴻昇觀察道,“因此在所

有這些原因下,澳門應當建立這一文化交流”。

“目前中國內地只關注經濟,無論如何他

們應當思考一下(宗教方面),因為人並非只是

肉體,還有靈魂”。主教認為中國“將目光投向

澳門並知道宗教可以在此共存是沒有問題的”

,但在邊境的另一邊執行“並非易事,因為很

難控制,國家太大了”。“主要還是存在畏懼,

這是因為國家安全的緣故,但我認為漸漸的他

們會考慮讓天主教得到發展,因為天主教不對

任何人作惡並且有很多的規則,國家為何要控

制?這樣會失去經濟力量,我沒看到什麼好處”

,主教表示。

黎鴻昇認為中國內地需要繼續“逐漸瞭解”

天主教,主要“通過澳門這個和諧的精神宗教

生活範例”。

自中國共產黨(P C C)1949年掌權後,中國

內地與聖主教堂的關係就被隔斷了,因為梵蒂

岡與台灣保持外交關係。北京認為台灣是中國

省份卻不承認中國天主教會。

澳門與香港是中國唯一兩個接受羅馬天主

教會監督的地點。在中國內地,只有三個愛國教

會被北京認可,其主教由中國天主教協會任命

而非梵蒂岡,地下天主教會繼續服從教皇。

16世紀時許多葡國傳教士來到中國,將中

國作為開啟亞洲基督教普及的鑰匙。澳門是

傳教士們向中國內地傳播福音的避風港與起

點,中國內地教民的官方資料約為2000萬人,

而西方估算這一人數為5000萬,合3.7%的人

口總量。

澳門macau

Page 12: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A12

葡國聖靈銀行澳門業務歸入新銀行

OPERAÇÃO DO BES ORIENTEINTEGRADA NO NOVO BANCO

De acordo com declarações de uma fonte do sistema financeiro local, o grupo em Macau “não possui qualquer atividade” relacionada com negócios da família Espírito Santo, estando, por isso, afastado de qualquer “ativo mau” do grupo.O BESOR é detido em quase 100% pelo BES, tem a sua atividade em Ma-cau desde 1995 e dedica-se fundamen-talmente à banca comercial e de inves-timentos.Contactada pela agência Lusa a propó-sito da crise do BES e da supervisão ao BESOR, a Autoridade Monetária de Macau disse apenas que fiscaliza o banco de acordo com normas interna-cionais e mantém contactos com re-guladores de vários pontos do globo, incluindo o Banco de Portugal, mas que não presta informações sobre uma entidade bancária especifica.O BESOR é um banco de direito de Macau e tem de seguir as normas de Macau para poder operar na Região Administrativa Especial da China.Recorde-se que o BES, tal como era conhecido, acabou no último fim de semana depois de o Banco de Portu-gal (BdP) ter anunciado a sua sepa-ração num ‘banco bom’, denominado Novo Banco, e num ‘banco mau’ (‘bad bank’).O Novo Banco fica com os ativos bons que pertenciam ao BES, como depósi-tos e créditos bons, e recebe uma ca-pitalização de 4.900 milhões de euros enquanto o ‘bad bank’ ficará com os ativos tóxicos.O capital é injetado no Novo Banco através do Fundo de Resolução ban-cário, criado em 2012, para ajudar a banca a resolver os seus problemas. Como o fundo é recente, a solução passa por ir buscar a maior parte das verbas ao dinheiro da ‘troika’, cerca de 4.400 milhões de euros, ficando os res-tantes 500 milhões de euros a cargo do Fundo de Resolução, o que obrigará a uma contribuição extraordinária dos bancos que o constituem.Já os ativos problemáticos do BES, caso das dívidas do Grupo Espírito Santo (GES) e a participação no BES Angola, ficam no chamado ‘bad bank’.

A operação do Banco Espírito Santo do Oriente (BESOR), sediado em Macau e que pertence ao grupo BES, vai integrar o “Novo Banco”, disse à agência Lusa fonte do sistema financeiro local. Em Moçambique, o Moza Banco, com 49% do seu capital detido pelo BES, tem “seguido o evoluir da situação”. Já em Angola, o eco da notícia nos órgãos de comunicação social estatais fizeram despertar a preocupação dos clientes do BESA.

地方財政系統向盧莎社表示,聖靈集團旗下東方聖靈銀行(BESOR)的澳門業務將併入“新銀行(Novo Banco)”。在莫桑比克,由聖靈銀行持有49%資本的莫桑銀行

(Moza Banco)一直“跟隨情況的進展”。在安哥拉,國營媒體的新聞報道已引起聖靈銀行安哥拉業務顧客的憂慮。

Este terá uma administração própria, liderada por Luís Máximo dos Santos, e não terá licença bancária.Após o anúncio do Banco de Portugal, o Governo, através do Ministério das Finanças, afirmou que os contribuintes não terão de suportar os custos rela-cionados com o financiamento do BES e a Comissão Europeia anunciou apro-var a solução, que está em linha com as regras de ajuda da União Europeia.O Novo Banco será liderado por Vítor Bento, que substituiu o líder histórico Ricardo Salgado à frente do BES e a quem coube dar a conhecer prejuízos históricos de quase 3,6 mil milhões de euros no primeiro semestre.

MOZA BANCO DEMARCA-SE DA CRISE

O Moza Banco, quarta maior institui-ção bancária de Moçambique, garan-tiu hoje “a robustez dos seus capitais próprios”, sem esclarecer qual das duas novas instituições resultantes da transformação do BES vai assumir a participação de 49% do banco portu-guês.“As empresas não financeiras do GES, da família Espírito Santo, não têm qualquer dívida junto do Moza Banco, não havendo por isso crédito mal pa-rado que possa afetar os seus capitais próprios”, que se mantêm “a um nível robusto e acima das exigências regu-lamentares”, segundo um comunicado enviado à Lusa em Maputo.O texto é omisso em relação ao futu-ro da participação de 49% do BES no Moza Banco e os pedidos de esclareci-mento da Lusa foram remetidos para o acionista português.

“O conselho de administração e a co-missão executiva do Moza Banco têm seguido o evoluir da situação do BES, as decisões das autoridades portugue-sas relativamente aos seus ativos pro-blemáticos e as decisões que foram tomadas com vista à obtenção de um quadro de atividade estabilizado, segu-ro e com níveis de solvência reforça-dos”, refere apenas o comunicado.O documento reitera os pontos já di-vulgados pelo Moza Banco em 24 de julho, quando realçou que a instituição é detida em 51% pela Moçambique Ca-pitais, que as decisões dos órgãos so-ciais decorrem num “ambiente em que existe uma clara separação dos inte-resses dos acionistas” e o “ rigoroso cumprimento das normas prudenciais e das regras do ‘compliance’ determi-nadas pelo Banco de Moçambique e pela legislação em vigor”.A instituição bancária lembra que “os procedimentos de entrada e saída de capitais em Moçambique requerem vistos prévios do Banco Central, o que torna o Moza Banco imune a eventuais riscos de contágio em relação ao qua-dro verificado nas últimas semanas no sistema financeiro em Portugal”.Segundo dados da empresa, o Moza Banco é o quarto maior do país, em-prega 500 funcionários e planeia abrir até ao final do ano seis agências, a jun-tar às 26 existentes.

ANGOLANOS DESPERTAM PARA PROBLEMA NO BESA

A nomeação de administradores do banco central angolano para o Banco Espírito Santo Angola (BESA), o sa-neamento da instituição e, sobretudo,

據當地財政體系的消息,集團在澳門“

沒有任何活動”與聖靈家族的貿易有關,

因此,不受集團任何“不良資產”所影

響。

東方聖靈銀行幾乎全部資產均由聖靈銀

行持有,於1995年開始在澳門地區的活

動,業務為商業銀行與投資。

盧莎社問及關於聖靈銀行危機以及對東

方聖靈銀行的監督,澳門金融管理局對此

只表示了他們根據國際標準對這銀行進行

監督,並與全球許多地方的監察機構保持

聯絡,包括葡國銀行,但是沒有透露具體

的銀行機構信息。

東方聖靈銀行是具澳門法律依據的銀

行,因此必須遵循澳門的法律才能在中國

的行政特區開展業務。

上周末在葡萄牙央行的宣布下,過去的

聖靈銀行並分拆為“好銀行”,即新銀

行,及“不良銀行”。

新銀行持有聖靈銀行的優良資產,如良

好的存款與貸款,並獲得了49億歐元資

金,而“不良銀行”繼續持有不良資產。

這筆資金通過銀行清算基金注入新銀

行,該基金成立於2012年,旨在幫助銀

行解決問題。由於基金成立時間很短,所

以解決方案中絕大部分的資金是從由“三

駕馬車”(歐盟、歐洲央行和國際貨幣基

金組織)提供的國際救助款中提取的,約

44億歐元,其餘的5億歐元由清算基金提

供,組成該基金的各銀行為此做出了非常

大的貢獻。聖靈銀行的不良資產,如聖

靈集團(GES)的債務以及聖靈銀行參與

的安哥拉業務,都保留在“不良銀行”

。不良銀行會在魯伊斯‧馬克西姆‧多

斯‧桑托斯( Luís Máximo dos Santos)帶領下自行負責管理,並不用獲銀行營

業執照。

在葡萄牙央行宣布後,葡國政府通過

財政部表示救援款項不會用於承擔補助

聖靈銀行的費用。這符合歐盟的救援規

則。

新銀行的總裁將由維克多‧本托擔任,

取代前行長里卡多‧薩爾加多(Ricardo Salgado),後者導致聖靈銀行在上半年

蒙受36億歐元的歷史性虧損。

莫桑銀行脫離危機

莫桑比克第四大銀行機構——莫桑銀行

今日確認“其資本充裕”,但沒有闡明聖

靈銀行轉型後的兩家銀行哪一個將持有其

49%的資產。

馬普托盧莎社得到消息稱,“聖靈家族

為不受聖靈集團資助的公司,與莫桑銀行

沒有任何債務關係,因此並沒有會對其資

產造成影響的不良貸款”,其資產保持

著“一個優秀的水平並符合監管要求”。

消息沒有透露關於聖靈銀行所持莫桑銀

行49%資產的進一步情況,盧莎社對其發

出的闡明要求被轉交至其葡國股東。

聲明指“莫桑銀行董事會與執行委員會

一直跟進聖靈銀行的最新情況、葡國政府

對問題資產所作的決定、以及為取得一個

穩定安全而具更強償付能力的活動框架所

作的決定。

消息重申莫桑銀行於7月24日發表的觀

點,指明Moçambique Capitais持有莫桑銀

行51%的資產,並且社會機構所作的決定

來自“存在股東利益被明顯劃分的環境

裏”,當中“嚴格遵從莫桑比克銀行與現

行立法制定的審慎標準與規則”。

這銀行機構指出,“資產進出莫桑比克

的過程需要由中央銀行預先發出的許可,

令莫桑銀行能免疫於近幾個星期來自在葡

國財政體系中的潛在感染風險。”根據公

司數據顯示,莫桑銀行是莫桑比克第四大

銀行,其員工數量目為500人,並計劃於

年底前在現存的26個分行的基礎上再增6

個。

安哥拉意識到聖靈銀行安哥拉業務的問題

安哥拉央行對聖靈銀行安哥拉業務管理

層的任命、機構的清理工作以國營媒體的

新聞報道,激發起安哥拉民眾的關注。

儘管未有人湧向銀行櫃台,盧莎社依然

留意到,在羅安達聖靈銀行安哥拉業務

相關顧客的憂慮。日前安哥拉國家銀行

(BNA)決定採取的銀行機構清理措施,

在報出葡國聖靈銀行危機後第一次為國營

媒體帶來了更加重磅的新聞。

“我為這些新聞而感到擔憂,認為銀行

正常的運作將受干擾,但直到現在情況一

直還是正常的”,顧客奧斯瓦爾多‧曼努

埃爾‧若昂(Osvaldo Manuel João)說,

他於今日心存疑慮地經過位於安哥拉首都

中心邁安佳的聖靈銀行櫃台。

儘管之前有所擔憂,離開前他承認至少

現在還未有抱怨的理由,他表示“我希望

事件在不影響客戶的情況下盡快解決。”

本周一,安哥拉國家銀行行長若澤‧

德‧利馬‧馬薩諾在向公共媒體發表的聲

明中宣布,將對聖靈銀行安哥拉業務部採

取“大規模清理措施”,並任命“臨時董

事會成員”,目的是為了“確保銀行財務

與運營上可持續發展”。

實際上聖靈銀行安哥拉業務部有高達57

億美元(合41億歐元)的壞賬,馬薩諾

表示該銀行作為安哥拉政府擔保的對象之

一,將對其採取廢除措施。

在首都的另一個櫃台門前,蒙德拉那‧

席爾瓦(Mondlane Silva)向新聞界表示

他對該銀行的憂慮。直到目前為止,銀行

55.71%的資產由葡國聖靈銀行持有,在葡

國將被歸入“不良銀行”。

他說,“我一直透過新聞媒體了解進一

步局勢。作為一個顧客我很關注新聞,但

直到目前為止我什麼感覺也沒有。昨天(

周一)安哥拉國家銀行行長談到此件事,

我還需繼續觀察事態是否變複雜了,因

為作為顧客我們想要的就是保障”。

因此儘管他用了“保障”一詞而非“信

任”,語調中依然即時充滿了疑惑。

“如果沒有(信任),人們很難繼續前

來一家有問題的銀行。”他承認。

安東尼奧‧瓦萊托(António Valeto)

的疑惑更甚,他已經多天在聖靈銀行遇

到提取工資的問題,比以往的兩天多了

很長時間。

銀行表示正在處理一個“行政管理問

題”,但這並沒有消除安東尼奧的懷疑。

“我之所以是聖靈銀行的顧客是因為

我的工資存在這裡,我不知道銀行拖延

的緣故究竟是不是因為這個行政管理問

題,我只知道我的工資已經被拖延了五

天了”他說。

再次向櫃台經理查詢後,他被告知需要

在媒體對聖靈銀行安哥拉業務的報道中繼

續等待。

“解決辦法是銀行借給我們錢,等局勢

受到控制後再由我們償還。我只希望所有

問題都能被解決,但目前來看這很困難”

,他說話時未有隱藏他的憂慮。

聖靈銀行安哥拉業務部如今有1050名員

工 。

安哥拉國家銀行行長稱,對聖靈銀行安

哥拉業務部所採取的措施目的在於“保障

存款者利益,盡力履行銀行職責”,同

時“保障國家財政體系的穩定性”。

o eco da notícia nos órgãos de comuni-cação social estatais fizeram despertar a preocupação dos angolanos.Embora sem nenhuma corrida aos bal-cões, a agência Lusa constatou alguma preocupação nos clientes do BESA em Luanda, ao mesmo tempo que as me-didas de saneamento decididas no dia anterior pelo Banco Nacional de Ango-la (BNA) fazem o grande destaque das últimas horas na imprensa nacional, pela primeira vez desde o início da cri-se no BES português.“Fiquei preocupado com as notícias, pensei que iria haver alguma inter-ferência no funcionamento normal, mas até agora o atendimento tem sido normal”, confessou Osvaldo Manuel João, um dos clientes com dúvidas que hoje passou pelos balcões do BESA na Maianga, centro da capital angolana.À saída, e apesar da preocupação ini-cial, admitia não ter motivos de quei-xa, pelo menos por enquanto: “Espe-ro que se resolva a situação o quanto antes, sem afetar os clientes”, apontou.Na segunda-feira, numa declaração com eco em toda a imprensa pública, o Governador do BNA, José de Lima Massano, anunciou a adoção de “me-didas extraordinárias de saneamento” do BESA e a nomeação de “adminis-tradores provisórios”, de forma a “ga-rantir a sustentabilidade financeira e operacional” do banco.Em causa está um volume de crédito malparado no BESA que poderá che-gar aos 5,7 mil milhões de dólares (4,1 milhões de euros), alvo de uma Ga-rantia Soberana pelo Estado angolano que, segundo Massano, será agora re-vogada.À porta de outro balcão na capital,

Mondlane Silva dá corpo às notícias e à preocupação sobre o banco, até ago-ra detido em 55,71% pelo BES portu-guês, participação que integrará o de-nominado “banco mau”, em Portugal.“Tenho acompanhado a situação pe-los órgãos de comunicação social. Sou cliente e fiquei atento às notícias, mas até agora não senti nada na pele. Ontem [segunda-feira] o governador do BNA falou sobre o assunto, se as coisas se complicarem vou ter que ver, porque o que os clientes querem é segurança”, reclama.Por isso mesmo diz que sem uma pa-lavra de “confiança” e sobretudo de “segurança”, as dúvidas podem subir de tom rapidamente.“Se não há [confiança], fica difícil de a gente continuar num banco com problemas”, admite.As dúvidas agravam-se no relato de António Valeto, que há vários dias en-frenta problemas para levantar o ven-cimento no BESA. Mais tempo que os dois dias habituais.A instituição, refere, diz tratar-se de um “problema administrativo”, mas as dúvidas de António permanecem.“Sou cliente do banco porque o meu salário é depositado no BESA e, não sei se fruto deste problema que o banco está a atravessar ou não, o sa-lário está atrasado já há cinco dias”, garante.Depois de nova consulta com o ge-rente do balcão, vai ter de continuar a aguardar, envolto nas notícias que se repetem sobre o BESA.“A solução foi a empresa emprestar-nos dinheiro para depois devolver-mos, quando estiver regularizada a situação. Só espero que tudo se re-solva, mas parece que está compli-cado”, desabafou, sem esconder a preocupação.O BESA conta atualmente com 1.050 trabalhadores.Segundo o Governador do BNA, as medidas em curso no BESA visam “garantir a proteção dos depositan-tes e o cumprimento das demais res-ponsabilidades” daquele banco, assim como “assegurar a contínua estabili-dade do sistema financeiro nacional”.

澳門macau

Page 13: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014A13

莫桑比克將開設領事館以促進經濟合作

MOÇAMBIQUE VAI ABRIR CONSULADO PARA PROMOVER COOPERAÇÃO ECONÓMICA

Moçambique vai abrir este ano, pela primeira vez, um consulado-ge-ral na Região Administrativa Espe-cial de Macau para tirar partido do papel de plataforma entre a China e os países de língua portuguesa que o território desempenha, tendo em vista o incremento da cooperação económica, disse ao Plataforma Ma-cau o novo cônsul-geral daquele país africano, Rafael Custódio Marques.“Este é o primeiro consulado-geral que a República de Moçambique decidiu estabelecer aqui na Região Administrativa Especial de Macau”, afirmou o diplomata, salientando que, até agora, o país africano de lín-gua oficial portuguesa tinha no terri-tório um consulado honorário.Rafael Custódio Marques apontou que esta decisão do Governo moçam-bicano tem como objetivo “incre-mentar as relações de cooperação, particularmente na área das trocas comerciais, do investimento, na área cultural e educativa”.A comunidade moçambicana resi-dente em Macau “não é muito gran-de”, apontou. “Temos uma comunida-de pequena de estudantes e algumas famílias moçambicanas, que deverão

O primeiro consulado-geral de Moçambique em Macau vai abrir até ao final de setembro para fomentar a cooperação económica bilateral e servir de plataforma à atração de investimento local para aquele país africano.

莫桑比克首個駐澳門總領事館將於9月底開放,旨在促進雙邊經濟合作,並作為吸引當地投資到該非洲國家的平台。

ascender, no total, a cerca de 30 pes-soas”, disse, referindo que, mais do que prestar assistência aos cidadãos moçambicanos, o novo consulado es-tará focado nas relações económicas bilaterais.“Muitas vezes vemos um consulado na perspetiva só da assistência à co-munidade, neste caso moçambicana, mas ele é muito mais do que isso, não serve só para a emissão de vistos, mas para a atração de investimento e exposição do país, por forma a que macaenses que queiram investir em Moçambique tenham onde ir para se informar e procurar parcerias”, sus-tentou o novo cônsul-geral.Ao realçar que Macau “está muito de-senvolvida em relação ao turismo”, o diplomata sublinhou que “Moçambi-que gostaria de tirar maior proveito na área do turismo”, recordando a existência de um protocolo assinado entre o Ministério do Turismo mo-çambicano e a Direção dos Serviços de Turismo de Macau, nomeadamen-

te no âmbito da formação. “Há ope-radores moçambicanos que vêm aqui fazer estágios na área dos casinos, em várias componentes, portanto, esta é uma das áreas em que podere-mos apostar”, acrescentou.Além do turismo, Moçambique está interessado em promover a coope-

該非洲國家的新總領事,拉斐爾· 庫斯

托迪奧·馬克斯向澳門平台表示,今年莫

桑比克將首次開設駐澳門特別行政區總領

事館,旨在充分利用澳門作為中國與葡語

系國家間平台功能的優勢,以及出於越來

越頻繁的經濟合作。

“這是莫桑比克共和國決定在澳門特別

行政區建立的第一個總領事館”,這名外

交官說,並強調到目前為止,該非洲葡語

國家在澳門已有一個名譽領事館。

拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯指出,

莫桑比克政府的這決定旨在“加強合作關

係,特別是在貿易、投資、文化和教育等

領域”。

他指出,在澳門的莫桑比克人的群體“

不是很大”,“我們有一個由學生和一些

莫桑比克家庭組成的小型群體,合計應該

約有30人”,他更提到除了為莫桑比克公

民提供協助外,新領事館將集中致力在雙

邊經濟關係上。

“很多時候我們都只是從為社會提供援

助的角度看待領事館,但此次莫桑比克的

與葡萄牙的爭論 Polémica em Portugal莫桑比克駐澳門新總領事拉斐爾· 庫斯

托迪奧·馬克斯在里斯本莫桑比克大使館工

作之際,因涉嫌殺害其國家的一名叛軍領

袖,於1989年被葡萄牙驅逐出境,但是,他

在對澳門平台的申明中確認“有關指控未

獲通過,並沒有什麼獲證實”。

“有關指控在莫桑比克的局面並不十分

好的時候就沒有通過。沒有任何關於我的

指控獲得通過,而莫桑比克從未界入事件當

中”,他說。當被問及該案件是否被審判,這

名外交官說,“至少在莫桑比克沒有”,在葡

萄牙就不得而知,但“聯想(為)沒有”。

提及被逐出葡萄牙,拉斐爾· 庫斯托迪

奧·馬克斯表示 “事實上當時存在一些外

交層面上的誤解,以及(最終)返回了(他

的)國家”,並證實他在里斯本莫桑比克大

使館承擔三等秘書的職能。

他補充說,這次事件之後,他曾“多次

返回葡萄牙”,而在出入境時“從沒遇到

問題”。

根據1989年美聯社和本週於澳門每日時

報重提的報導,葡萄牙做出驅逐這位外交官

de Portugal expulsar este diplomata foi tomada depois de Moçambique se ter alegadamente recusado a levantar a sua imunidade para que fosse inter-rogado sobre o caso. Em retaliação, Maputo ordenou depois também a expulsão de um diplomata português do país.De acordo com notícias publicadas na época, o cidadão português Ale-xandre Chagas confessou o homicídio e disse ter agido a mando do Gover-no moçambicano, que negou, porém, qualquer envolvimento no caso.A polícia portuguesa encontrou o cor-po de Fernandes, que foi baleado na cabeça e peito, em Cascais, em abril de 1987. Chagas e Joaquim Messias foram detidos em Marrocos e extradi-tados para Portugal para serem julga-dos. Evo Fernandes foi membro fun-dador e secretário-geral (entre 1983 e 1986) da Renamo (Resistência Nacio-nal Moçambicana), hoje partido polí-tico na oposição em Moçambique.Rafael Custódio Maques, de 54 anos, é quadro de carreira do Ministério dos Negócios Estrangeiros moçambicano e foi assessor diplomático do chefe da diplomacia do país nos últimos três anos, tendo antes servido na Presi-dência da República de Moçambique. O novo cônsul-geral de Moçambique em Macau é licenciado em Direito pelo Instituto Superior Politécnico e Universitário de Maputo.

蕾思雅 P. N.

Rafael Custódio Marques, o novo cônsul-geral de Moçambique em Ma-cau, foi expulso de Portugal em 1989, quando trabalhava na embaixada moçambicana em Lisboa, pelo seu alegado envolvimento no assassinato de um líder rebelde do seu país, mas, em declarações ao Plataforma Ma-cau, garante que “não passaram de alegações e nada ficou provado”.“Não passaram de alegações pró-prias do momento em que não havia uma situação muito boa em Moçam-bique. Não passaram de alegações em relação a mim e Moçambique nunca esteve envolvido naquele as-sunto”, disse.Questionado sobre se o caso chegou a ser julgado, o diplomata indicou que “em Moçambique pelo menos não” e que em Portugal não sabe, mas que “relacionado [consigo] não”.Em relação à sua expulsão de Portu-gal, Rafael Custódio Marques referiu que “houve de facto algumas desin-teligências no âmbito diplomático nessa altura e [acabou] regressando ao [seu] país”, confirmando que assu-mia as funções de terceiro secretário da embaixada de Moçambique em Lisboa.Depois deste caso, acrescentou, já re-gressou “variadíssimas vezes a Por-tugal” e “nunca teve problema ne-nhum” na entrada ou saída do país.Segundo uma notícia da AP datada de 1989, e recordada esta semana pelo Macau Daily Times, a decisão

澳門macau

情況遠不止於此,不僅是提供批核簽證服

務,而是要吸引投資以及展示國家,讓有

意在莫桑比克投資的澳門人有地方去了解

信息以及尋求合作夥伴”,新的總領事補

充。

通過讚賞強調澳門“旅遊業非常發達”

,這名外交官表示,“莫桑比克希望充分

發展旅遊業”, 並回顧莫桑比克旅遊部部

長和澳門旅遊局主任簽署的協議,特別是

在培訓方面。“有莫桑比克運營商到澳門

的賭場領域實習,因此這也是我們可以專

注發展的領域之一”,他補充說。

根據拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯的觀

點,除了旅遊業,莫桑比克還有興趣在其

他行業促進與澳門的合作;他更強調,例

如房地產行業,澳門地區的一家公司已於

莫桑比克投資在該領域。“我認為也可以

刺激這個領域,而其他許多領域將相繼出

現”,他說。

簽證管制

莫桑比克駐澳門新總領事否認在發放進

入該國的簽證上存在限制,並解釋說,“

簡單來說莫桑比克所做的,只是稍微控制

邊境簽證的分配”,“但是,莫桑比克是

開放的,只要符合了有關條件,不存在限

制分配簽證的情況”。他說,考慮到在澳

門設立的總領事館令這“更方便”,因

為“除了北京,人們將可以從澳門獲得簽

證”。

另一方面,拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克

斯強調:“澳門是中國與葡語國家間經貿

合作的平台”, 並指出莫桑比克政府認

為,在澳門境內設立領事館更將“促進與

澳門論壇的互動,儘管事實上該國在論壇

內已有一位代表”,“但我們認為,領事

館將促進資訊往來並為莫桑比克吸引更多

投資”。

莫桑比克如今才決定在澳門開設總領事

館的原因,“確切來說與該國和澳門之間

關係的重要性以及貿易體量有關”,他

說。

新總領事還表示將與莫桑比克之友協會

緊密合作“以增加澳門與莫桑比克間的

ração com Macau em outros seto-res, de acordo com Rafael Custódio Marques, que salientou, por exem-plo, o imobiliário, área em que uma empresa macaense já está a investir naquele país africano. “Penso que seria de estimular também esta área e muitas outras que vão surgindo”, declarou.

CONTROLO DE VISTOS

O novo cônsul-geral de Moçambi-que em Macau recusa a existência de restrições à concessão de vistos para a entrada no país, explicando que “simplesmente o que Moçambi-que fez foi controlar um bocadinho a atribuição de vistos de fronteira”. “Mas Moçambique está aberto, des-de que se preencham aquelas con-dições, não há nenhuma restrição para a atribuição de vistos”, garan-tiu, considerando que a abertura do consulado-geral no território “vai facilitar” esta situação, pois, “para

além de Pequim, as pessoas poderão passar a adquirir vistos a partir de Macau”.Por outro lado, Rafael Custódio Mar-ques salientou o facto de “Macau ser a plataforma de cooperação eco-nómica entre a China e os países de língua portuguesa”, referindo que o Governo moçambicano acredita que o estabelecimento de um consulado no território irá também “facilitar a interação com o Fórum Macau, não obstante o facto de o país ter um de-legado” na organização. “Mas pensa-mos que o consulado vai melhorar a fluidez em termos de informação e de captação de investimentos para Mo-çambique”.A razão pela qual Moçambique de-cidiu só agora abrir um consulado-geral em Macau tem “extamente a ver com a importância e o volume de ações entre o país e o território”, apontou.O novo cônsul-geral indicou ainda pretender trabalhar de perto com a Associação dos Amigos de Moçambi-que “no sentido do incremento desta ligação Macau-Moçambique”.A delegação de Moçambique que che-gou esta semana a Macau e que é che-fiada pelo novo cônsul-geral já teve encontros com o Fórum Macau e com o Governo local.“Estamos nesta fase num processo de instalação, mas tão breve quanto possível vamos abrir as portas. Vai depender do tempo em termos de aspetos logísticos, da montagem do escritório, mas pensamos abrir o con-sulado até finais de setembro”, disse o diplomata, que já não regressa a Mo-çambique e que veio para Macau com um mandato de quatro anos.Moçambique vai arrendar um escri-tório para instalar o consulado-geral, que contará com três quadros vindos do pais africanos e outro pessoal que será recrutado localmente.A nova representação diplomática terá como área de jurisdição apenas Ma-cau, já que Moçambique manterá o seu consulado honorário em Hong Kong, segundo Rafael Custódio Marques. No primeiro semestre do ano, Mo-çambique foi o quarto principal par-ceiro comercial da China entre os países de língua portuguesa, tendo o comércio bilateral atingido os 848 milhões de dólares. As vendas da Chi-na ao país africano ascenderam a 620 milhões de dólares e as suas compras a 228 milhões de dólares entre janei-ro e junho.

蕾思雅 Patrícia Neves

聯繫”。

莫桑比克代表團本週抵達澳門,為首的

新總領事早已與澳門論團以及當地政府

有過會面。

“我們正處在設立過程中的階段,但我

們將盡快打開大門。時間取決於後勤方

面,以及辦公室的設置,但我們認為九

月底領事館就將啓用”這位外交官說,

他將在澳門完成四年的任期,不會隨團

返回莫桑比克。

莫桑比克將租用一間辦公室設立總領事

館,其中四分之三的人員將來自非洲母

國,其他工作人員會在本地招聘。

據拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯所

述,新派駐的外交代表只在澳門具有司

法管轄權,莫桑比克將保留駐香港的名

譽領事館。

今年上半年,在葡語系國家中,莫桑比

克成為中國的第四大貿易夥伴,雙邊貿

易額達到8.48億美元。一月至六月期間,

中國向非洲國家的銷售金額達6 .2億美

元,購入的產品總值為2.28億美元。

出境的決定,是在莫桑比克聲稱拒絕放棄

其在這個案件的外交豁免權之後。為了報

復,馬普托隨後也把葡萄牙的一位外交官

驅逐出境。

據當時的報導,一位葡萄牙市民 Alexan-

dre Chagas 供認了謀殺,他說他以莫桑比

克政府的名義行事,然而,他否認與它有任

何牽連。23:14

1987年4月,葡萄牙警方在Cascais發

現Fernandes的屍體,當時他頭部和胸部

被中槍。

Wounds和 Joaquim Messiah 在摩洛哥

被逮捕,並引渡到葡萄牙來進行審訊。

Evo Fernandes是莫桑比克目前政治反對

黨抵運(莫桑比克全國抵抗運動)的創始成

員和秘書長(1983至1986年)。

拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯現年54歲,

是莫桑比克外交生涯的一部份,過去三年

任該國首席外交官的外交顧問。此前,他曾

擔任莫桑比克共和國總統。這位駐澳莫桑

比新總領事並具有高等理工學院和馬普托

大學的法學學位。

Page 14: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A14

naTERRA-為了可持續發展的教育會將在東帝汶建立農業學校ASSOCIAÇÃO naTERRA VAI CRIAR ESCOLA DE AGRICULTURA EM ATAÚROEm Baucau há cinco anos, a associação naTerra, criada em Macau para promover o desenvolvimento sustentável, planeia arrancar no fim do ano com a criação de uma escola profissional de agricultura e de um instituto de permacultura na ilha de Ataúro.

在地球上-為了可持續發展的教育會(Associação naTerra)成立於澳門,在東帝汶包考市計劃了五年,將於今年年底在阿陶羅島建立一個專業農業學校以及一個朴門永續研究所。

東帝汶 timor-leste

六年前由本澳青年成立,自2009年

以 來 為 實 現 東 帝 汶 包 考 市 的 可 持 續 發

展,開辦了諸多教育方面的項目,並“

為了留在東帝汶而來到這裏”,一位教

育會成立者Fernando Madeira向《澳

門平台》表示。

“我們未來幾年的目標相當有野心,

計劃在阿陶羅島建立一所專業農業學校

以及一個朴門永續研究所。”Ma d e i r a強調說。

該會現已得到“東帝汶農業部和教育

部提供的土地與幫助,而且當地社會也

歡迎並擁護這一機遇”,Ma d e i r a指出

當前缺少的是項目開展的財政支援,只

得到“一個國際基金”的資助。

“我們將繼續尋求財政支援,在澳門

也是,因為本地利用財政資源來支援其

他國家地區的可持續發展專案是很有意

義的,這樣可以減少其生態足跡,因為

在此很難實現,土地非常有限。”Ma-deira觀察到。

M a d e i r a相信阿陶羅項目將會成為“

東帝汶其他區域與地區可持續發展的模

範”。他解釋說,這一想法將與四所專

業技術學校和東帝汶農業學院“建立聯

繫”,這樣可使學生們在完成學業後能

夠來阿陶羅進行實習。

這一項目還包括“一項社會發展具體

措施,該措施將使島上一萬名居民,能

夠在經濟發展尚未成熟之際選擇一條可

持續的替換路線。”

naTERRA-為了可持續發展的教育會

有雄心在“頭三年”內動員阿陶羅島上

所有居民。“農業學校將服務東帝汶的

所有民眾”,Fernando Madeira保證

說,萬一未能籌集到所需的基金,該專

案“仍將於今年”開展,正如當時教育

會決定前往東帝汶一樣。“我們有很多

夢想,這牽引著我們前進”,他強調這

一點的同時顯示出對這一項目的信任,

該項目將動用“一個相當大的團隊,為

許多人提供就業機會,並為新一代帶來

少許希望”。教育會當前在東帝汶有四

A associação naTerra, criada há seis anos por jovens de Macau, de-senvolve desde 2009 projetos em Baucau na área da educação para o desenvolvimento sustentável e “está em Timor-Leste para ficar”, disse Fernando Madeira, um dos fundado-res, ao Plataforma Macau.“O objetivo para os próximos anos é bastante ambicioso e passa pela criação de uma escola profissional de agricultura e de um instituto de permacultura na ilha de Ataúro”, sa-lientou.A associação já tem “terreno e o apoio dos Ministérios da Agricultu-ra e da Educação de Timor-Leste e a comunidade está de braços abertos a esta oportunidade”, garantiu Fer-nando Madeira ao indicar que fal-tam agora apoios financeiros para arrancar com o projeto, que está já a ser avaliado por “um fundo inter-nacional”.“Continuamos à procura de apoios, mesmo em Macau, pois era inte-ressante que o território utilizasse os seus recursos financeiros para apoiar projetos de desenvolvimento sustentável noutros locais e, assim, reduzir a sua pegada ecológica, pois aqui não é fácil realizá-los, porque a área é muito limitada”, observou.Fernando Madeira acredita que o projeto para Ataúro poderá vir a as-sumir-se como “um modelo de de-senvolvimento sustentável para ou-tros distritos de Timor e para outras geografias”. A ideia, explica, passa por “estabelecer uma relação” com as quatro escolas técnico-profissio-nais e a Faculdade de Agricultura de Timor para que os alunos possam realizar estágios em Ataúro no final dos seus cursos.

Este projeto abrange ainda “uma ação concreta de desenvolvimento comunitário para que os 10 mil ha-bitantes da ilha, onde o desenvolvi-mento económico ainda não chegou, possam optar por um caminho alter-nativo e sustentável”. A naTerra tem a ambição de chegar a todos os habitantes de Ataúro “logo nos primeiros três anos”. “A escola vai lá estar para servir toda a po-pulação de Timor”, acrescenta Fer-nando Madeira ao garantir que se os fundos necessários não chegarem, o projeto arrancará na mesma “ainda este ano”, tal como a associação fez quando decidiu partir para Timor. “Somos muito sonhadores e isso tem-nos levado para a frente”, subli-nha, manifestando a confiança neste projeto, que vai implicar “uma equi-pa bastante grande, dará emprego a muita gente e poderá trazer alguma esperança às novas gerações”.A naTerra tem atualmente quatro portugueses e três timorenses a de-senvolver atividades em Timor.

CHEGAR ÀS ESCOLAS

A naTerra está também a desenvolver um “projeto piloto” em Timor-Leste que passa por “desenhar um currí-culo anual de Educação Ambiental, que será apresentado ao Ministério da Educação timorense para que seja introduzido aos poucos nas vá-rias escolas do país”, disse Fernando Madeira.Esta ideia surge depois de a associa-ção ter criado uma horta pedagógi-ca na principal escola primária de

個葡國人和三個東帝汶人開展活動。

入駐學校

naTERRA也在東帝汶開展“試點計劃”

,計劃包括“設計一套環境教育年度課

程,然後將該課程展示給東帝汶教育部,

後者再將其引進全國少數學校中”,Ma-deira說。

這一想法產生於教育會在包考市重點小

學創立了一個教學園區之後。“在老師們

的協調與我們的少許幫助下,現在已經進

行到二年級,這已是很大的一步”,Ma-deira強調說。

Baucau. “Estamos agora no segun-do ano, que já está a ser coordenado pelos professores com alguma ajuda nossa, o que já é um grande passo”, realçou.A naTerra tem ainda na segunda maior cidade daquele país uma quin-ta com 2000 metros quadrados, onde demonstra “como uma família pode ser autosustentável”. “Este terreno serve para demonstração e formação na área da permacultura e da agri-cultura sustentável e serve de pro-pagação de plantas, ou seja, quem estiver interessado pode levá-las e plantá-las nos seus próprios terre-nos”, indicou.

A grande vantagem desta quinta, se-gundo Fernando Madeira, é o facto de ter a maior variedade de espécies em Timor-Leste, 103 no total. “É um salto enorme qualitativo e quantita-tivo no âmbito da nutrição, porque quando nos restringimos a quatro ou cinco vegetais haverá sempre níveis de malnutrição, principalmente nas crianças”, alerta Fernando Madeira.

“O desenvolvimento sustentável olha também para as necessidades do momento, mas sem nunca abdicar das necessidades das futuras gerações”

“可持續發展同樣照顧現今的需求,但也決

不放棄未來後代的需求”

教育會還在全國第二大城市擁有一個

2000平方米的教學園區,該園區“如同一

個自行維持發展的家庭”。“這片土地會

用於朴門永續研究與可持續發展農業的示

範與培訓工作,還用於作物繁殖,也就是

說,有興趣者可以在這裡採集作物並將其

種植在自己的土地上。”

Madeira表示,這一園區的最大優勢在

於匯集最多種類的東帝汶物種——共103

種。“這是在營養學方面一個質與量的大

大提升,因為如果我們局限在四個或五個

植物物種中,總會發生不同程度的營養不

良問題,尤其是對兒童來說。”Madeira提醒道。

當地還有一個果樹苗圃,“每六個月

為附近的社區提供果實,以此提高各家

庭的食物自給能力”。

“這一想法是為改善人民生活品質,

尤 其 是 滿 足 人 們 的 基 本 需 求 。 ” M a -d e i r a指出並強調教育會的另一個重點

是“認識到當前經濟發展的副作用”。

教育會強調說,他們“並非企圖強迫

人民接受”,只是“提醒人民可持續發

展與不可持續發展將會為人們帶來的後

果,尤其是針對兒童,他們能夠有機會

選擇他們願意走的道路”。

“經濟發展是不可避免的,東帝汶也

處於這一過程中,因此教育會的計劃是

在設法幫助國家選擇一條可持續發展之

路,取代我們所習慣的這種發展方式,

這種方式將在一定程度上受到未來後代

的譴責,因為當下的模式偏重於經濟、

利潤,而損耗了自然資源。”Ma d e i r a說。

Ma d e i r a舉出了峇里島的例子,當地

居 民 “ 完 全 歡 迎 到 來 的 遊 客 和 金 錢 ,

不 考 慮 環 境 層 面 的 一 切 發 展 ” 。 “ 如

今 我 們 問 他 們 是 否 滿 意 , 他 們 說 希 望

能 夠 帶 著 當 下 的 認 識 回 到 當 初 , 因 為

他 們 的 海 灘 受 到 破 壞 , 土 地 也 不 再 適

合 種 植 ” 。 教 育 會 表 示 希 望 能 將 “ 這

一意識”帶給東帝汶人民。

Ma d e i r a強調可持續發展“同樣照顧

現 今 的 需 求 ” , 但 保 證 “ 決 不 能 放 棄

未來後代的需求”。

“我們並不反對科技進步,相反,我

們希望抓住發達社會的優點,即經濟發

展與科技發展所帶來的優勢,並與環境

及文化和諧相處。我們能夠很好地生活

在一個美麗又舒適的家中,同時又盡力

減少生態足跡。”Madeira指出。

教育會長期駐東帝汶的成員們對其與

當 地 社 會 所 建 立 的 關 係 表 示 滿 意 , 他

們 已 能 夠 用 德 頓 語 與 當 地 居 民 交 流 ,

尤 其 是 他 們 能 夠 為 兒 童 、 青 年 與 失 業

者 們 做 環 境 教 育 方 面 的 工 作 , 並 指 導

農 民 們 “ 使 用 一 切 生 物 材 料 而 非 化 學

材料”。

naTERRA在澳門特區政府和一些人

士 的 支 持 下 於 東 帝 汶 開 展 工 作 , 如 今

與 地 球 村 教 育 會 結 為 合 作 夥 伴 , 該 教

育會也來自澳門並在東帝汶開展行動。

No mesmo terreno existe ainda um viveiro de árvores de fruto, distribuí-das “de seis em seis meses pelas co-munidades em redor, de modo a au-mentar a autosuficiência alimentar das famílias”.“A ideia é oferecer melhor qualidade de vida às pessoas no que se refere às necessidades básicas”, refere Fer-nando Madeira, sublinhando que ou-tra área em que a naTerra aposta é a “consciencialização sobre os efeitos secundários do atual desenvolvimen-to económico”.A associação, sublinha, não preten-de “impingir nada”, apenas “alertar para as consequências de um desen-volvimento sustentável e de um de-senvolvimento não sustentável para que as pessoas, especialmente as crianças, possam ter a oportunida-de de escolher o caminho que qui-serem”.“O desenvolvimento económico é inevitável e Timor está também a passar por isso, portanto a ideia é tentar dar uma mão ao país para que opte por um desenvolvimento sus-tentável em vez do desenvolvimento a que estamos habituados e que, de certa forma, condena as futuras ge-rações, porque está mais virado para a economia do momento, para o lu-cro, sugando os recursos naturais até à exaustão”, realçou.Fernando Madeira dá o exemplo de Bali, onde os locais lembram hoje “de aceitarem tudo de braços abertos quando viram o turismo e o dinheiro a chegar e começaram a desenvolver tudo de modo inconsciente a nível ambiental”. “Hoje perguntamos-lhes

se estão contentes e eles dizem que se pudessem voltar atrás com o co-nhecimento que hoje têm voltavam, porque as suas praias estão estraga-das e os terrenos não estão próprios para cultivo”. A naTerra, acrescen-ta, quer levar até aos timorenses “esta consciência”.Ao salientar que o desenvolvimento sustentável “olha também para as necessidades do momento”, Fernan-do Madeira garante que o faz, po-rém, “sem nunca abdicar das neces-sidades das futuras gerações”.“Não negamos o avanço tecnológi-co, pelo contrário, queremos pegar nas coisas boas que esta sociedade desenvolvida tem, no que de bom o desenvolvimento económico e tec-nológico trouxeram e estabelecer uma harmonia com a natureza e a cultura. Podemos perfeitamente vi-ver numa casa bonita e confortável e termos, no entanto, uma pegada eco-lógica bastante reduzida”, constata.Os membros da associação que es-tão em Timor-Leste a tempo inteiro dizem-se satisfeitos com a relação que conseguiram estabelecer com a comunidade local, com a qual já comunica mesmo em tétum, traba-lhando sobretudo com crianças, jo-vens e desempregados “no âmbito da educação ambiental” e com agri-cultores para o “uso de tudo o que seja biológico em detrimento dos químicos”.A naTerra começou a trabalhar em Timor através de apoios do Governo de Macau e de particulares e hoje tem uma parceria com a associação Global Village, também de Macau, que começou a atuar naquele país.

蕾思雅 Patrícia Neves

Page 15: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014A15

東帝汶檢察院本周指控財政部長艾

蜜莉亞·皮雷斯管理不善及參與經濟活

動。盧莎社官方消息稱“該部長被指管

理不善及涉嫌受賄”,並表示這一案件

與吉多·瓦拉達雷斯國家醫院的病床購

置事件相關。

根據消息,該部長於今年7月25日收

到檢察院通知。這一案件還波及前衛生

部副部長馬達萊納·安江。“她們兩個

被適用“身分資料及居所之書錄”的強

制措施”,消息稱。

東帝汶財政部長去年已經接受過反腐

委員會關於這方面的聽證。

然而,皮雷斯認為檢察院對其關於管

理 不 善 及 涉 嫌 受 賄 的 指 控 “ 荒 謬 且 沒

有依據”。“我於7月25日接到檢察院

對我並沒有犯的兩項罪名的指控通知。

我 強 烈 反 對 這 項 荒 謬 而 沒 有 依 據 的 指

控。”皮雷斯在向新聞界發表的葡語與

德頓語聲明中表示。

“眾所周知,近年來,尤其是最近兩

年來,我一直被當作一場戰役的靶子,

我的名譽、工作甚至政府本身都受到損

害。”皮雷斯稱。

皮 雷 斯 於 2 0 0 7 年 擔 任 東 帝 汶 財 政 部

長一職,在2012年的立法選舉後再度

任此職位。儘管過去從未對此調查向新

聞界發表聲明,這位財政部長表示這次

決定發表意見,因為當接到檢察院通知

時,她意識到“這一過程中有許多嚴重

違規行為,有些甚至違背憲法”。

“首先,我從未被問訊,從沒機會表

達我自己對事實的陳述”,她強調說,

根據刑法典她應當受到問訊。

“因此,呈現給法院的一部分內容,與

事實不符”皮雷斯表示。

其 次 , 據 這 位 部 長 稱 , 她 在 2 0 1 3 年

的11月提出“對反腐委員會一位助理

委員的懷疑”,該專員負責這一調查,

被懷疑缺乏公正與客觀。

財政部長說明她之所以決定提出“懷

疑”,是因為該助理委員欲向媒體發表

公 開 聲 明 , 聲 明 中 “ 清 楚 的 ” 表 示 “

此案已定罪”,儘管當時還處於調查階

段。

“這一事件已呈至檢察院,並且在那

段時期裏,我一直在等待檢察院對我的

O Ministério Público Timor-Leste acusou esta semana a ministra das Fi-nanças, Emília Pires, de alegada ges-tão danosa e participação económica em negócio. “A ministra foi acusada de alegada gestão danosa e participa-ção económica em negócio”, disse uma fonte oficial, citada pela Agência Lusa, acrescentando que o caso está relacio-nado com a aquisição de camas para o Hospital Guido Valadares.Segundo acrescentou, a ministra foi no-tificada no passado 25 de julho e o caso envolve ainda a antiga vice-ministra da Saúde Madalena Hanjam. “Ambas es-tão sob termo de identidade e residên-cia”, disse.O ano passado, a ministra das Finan-ças timorense tinha já sido ouvida pela Comissão Anticorrupção no âmbito da-quele processo.Entretanto, a Emília Pires, considerou “falsa e sem fundamento” a acusação deduzida contra si pelo Ministério Pú-blico de alegada gestão danosa e par-ticipação económica em negócio. “No dia 25 de julho fui notificada da acusa-ção deduzida contra mim pelo Minis-tério Público por dois crimes que não cometi. Rejeito veemente a acusação, que é falsa e não tem qualquer funda-

財政部長被指管理不善

MINISTRA DAS FINANÇAS ACUSADA DE GESTÃO DANOSA

mento”, afirmou Emília Pires, numa declaração à imprensa proferida em português e tétum.“Toda a gente sabe que nos últimos anos, especialmente nos últimos dois anos, tendo sido alvo de uma campanha para destruir o meu nome, a minha re-putação e o meu trabalho e consequen-temente o próprio governo”, acrescen-tou Emília Pires.Emília Pires ocupa a pasta das Finan-ças em Timor-Leste desde 2007, ten-do sido reconduzida no cargo após as eleições legislativas de 2012. Apesar de nunca ter feito declarações à imprensa sobre a investigação, a ministra das Fi-nanças disse que decidiu falar porque quando foi notificada tomou conheci-mento de “várias irregularidades gra-ves no processo, algumas inconstitu-cionais”.“Em primeiro lugar, nunca fui interro-gada, nunca tive oportunidade de apre-

通知,但是沒有。檢察院沒有解釋這一

懷疑也沒對我進行問訊,而是指控我。

這件事非常嚴重。”她指出。

皮雷斯說她還希望法院“通過別的方

式處理這一案件,要尊重法律與被告的

權 利 以 及 司 法 公 正 , 不 屈 從 於 外 界 壓

力,不論是政治上還是其它方面”。

最後,財政部長還請求新聞媒體跟進

這一案件並將真相公之於眾,及報導案

件進展的新聞。

在被問到受指控後是否請辭時,財政

部 長 表 示 將 會 繼 續 任 職 。 “ 事 實 勝 雄

辯 。 雖 然 目 前 有 很 多 的 猜 測 與 謠 言 ,

但今天8月4日,我仍在這裡。”她表

示。

Emília Pires ex-ministra da Saúde com termo de identidade e residência.

艾蜜莉亞·皮雷斯與前衛生部副部長被適用 “身分資料及居所之書錄”的強制措施 。

夏納納續任東帝汶政府總理 XANANA GUSMÃO CONTINUA NO GOVERNO TIMORENSE

東帝汶重建全國大會(CNRT,執政黨)

本周通過一決議,為總理夏納納·古斯芒的

離任建立過渡期並重組當前政府。

CNRT秘書長於會議結束時表示,“黨

提議維持現任總理職務直到其任期結束

(2017),以便為下一任作準備,同樣也

需要重組當前政府以配合需求。”據司法

部長奧尼西奧·巴博所述,就為換屆而設

的政治過渡期,時間由總理決定。總理作

為黨派主席在會議發言中表示,已決定不

辭職,而要重組政府。

對於政府重組,迪奧尼西奧·巴博稱已制

定縮減現政府規模的建議,減至55名成員,

但“這仍得由總理決定”。在被問到是否將

立即進行重組,司法部長正面回應,因為“

需要應對選民們與公眾的訴求”。

“現時政府很‘累贅’,並因官僚而缺

乏效率,無法有效地為人民服務”,部長

還指出一些政府成員“形象負面”。

自2012年末以來,夏納納·古斯芒一直

表態欲辭任總理。在7月盧莎社的採訪中,

這位東帝汶總理表示,為了就建設國家而

作出更多的貢獻,他將離開政府,但未有

進一步透露離任的具體時間。

夏納納·古斯芒於2012年與民主黨及先

鋒變化黨(Frente Mudança)結盟組成當前

政府。民主黨由現任副總理費爾南多·拉

薩馬·德·阿勞若領導,先鋒變化黨則由

外交部長若澤·路易斯·古特雷斯領導。

68歲的夏納納·古斯芒,是1975到1999

年間東帝汶抵抗印度尼西亞侵佔鬥爭中的

領導人之一,東帝汶最終於1999年8月30

日實現全民公投,宣布國家獨立。

2002年5月20日,夏納納·古斯芒於國家

恢復獨立之日任職總統之位。他於2007年

接任總理一職並於2012年連任。

O Conselho Nacional da Recons-trução de Timor-Leste (CNRT, no po-der) aprovou esta semana uma reso-lução que estabelece um período de transição para a saída do primeiro-ministro do país, Xanana Gusmão, e uma remodelação no atual governo.“O partido recomendou que o pri-meiro-ministro chegue até ao final do mandato (2017) para preparar a nova geração e é preciso também remodelar o governo para responder às exigências”, disse, no final do en-contro, o secretário-geral do CNRT. Segundo Dionísio Babo, a decisão sobre o tempo determinado para a transição política para a nova gera-ção será, contudo, decidida pelo pri-meiro-ministro, que afirmou, numa intervenção enquanto presidente do partido, ter decidido pela remodela-ção e não pela resignação.Sobre a remodelação governamen-tal, Dionísio Babo disse que foram feitas recomendações para a dimi-nuição do tamanho do atual gover-no, que tem 55 membros, mas “cabe ao primeiro-ministro decidir”. Ques-tionado sobre se a remodelação é para ser feita de imediato, o também ministro da Justiça afirmou que sim, porque é “preciso responder às exi-gências dos eleitores e da população em geral”.“Este governo é muito ‘gordo’ e não é muito eficaz por causa da buro-

cracia e não está a responder efeti-vamente em termos de prestação de serviço ao povo”, disse, acrescentan-do que alguns membros do governo têm “má imagem”.Desde final de 2012, Xanana Gus-mão tem reafirmado a sua intenção de abandonar o cargo de primeiro-ministro. Em julho, em entrevista à agência Lusa, o primeiro-ministro de Timor-Leste disse que vai sair do Go-verno para contribuir melhor para a construção do Estado, mas evitou avançar uma data precisa para a sua demissão.Em 2012, Xanana Gusmão formou um governo de coligação com o Partido Democrático, liderado por Fernando La Sama de Araújo, atual vice-primeiro-ministro, e a Frente Mudança, chefiado pelo ministro dos Negócios Estrangeiros, José Luís Guterres.Xanana Gusmão, de 68 anos, foi um dos líderes da luta contra a ocupa-ção indonésia de Timor-Leste, entre 1975 e 1999, que culminou com a realização de um referendo a 30 de agosto de 1999, que determinou a in-dependência do território.A 20 de maio de 2002, dia da res-tauração da independência do país, tomou posse como Presidente. Em 2007, tomou posse como primeiro-ministro e em 2012 foi reconduzido no cargo.

sentar a minha versão dos factos”, afir-mou, sublinhando que de acordo com o Código Penal o seu interrogatório é obrigatório.“Assim, apenas foi apresentada ao tri-bunal uma parte da história, que não corresponde à realidade”, afirmou.Em segundo lugar, segundo a minis-tra, em novembro de 2013, apresen-tou um “incidente de suspeição con-tra um dos comissários adjuntos da Comissão Anticorrupção”, responsá-vel pela investigação do processo, de-vido à falta de imparcialidade e obje-tividade.A ministra das Finanças esclareceu que decidiu apresentar um “incidente de suspeição” porque o comissário ad-junto terá feito declarações públicas à comunicação social onde demonstrava “claramente” que já tinha “formado a sua convicção sobre o caso”, apesar de ainda decorrer a fase de inquérito.

“Este caso foi enviado para o Ministério Público e, nessa altura, estava à espera que me chamassem, mas não o fizeram. E sem resolver primeiro o incidente de suspeição e me interrogarem acusa-ram-me. Isto é muito grave”, salientou.Emília Pires disse ainda esperar que o tribunal “lide com o processo de uma forma diferente, que respeite a lei e os direitos dos arguidos e faça justiça, sem ceder a pressões externas, política ou outras”.No final, a ministra pediu também à imprensa para acompanhar o processo e relatar a verdade, disponibilizando-se para transmitir informações sobre o andamento do processo.Questionada se na sequência da acusa-ção apresentou o pedido de demissão, a ministra afirmou que continua em funções. “Os factos falam por si. Hoje dia 04 de agosto estou aqui. Há muitas especulações e rumores”, sublinhou.

東帝汶 timor-leste

Page 16: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A16

Em declarações à Rádio de Cabo Verde (RCV), Emanuel Almeida dis-se que em caso de derrame de com-bustível os riscos maiores são para as espécies animais, como tartarugas marinhas, que habitam nos mares da ilha da Boavista.Por outro lado, o responsável garan-tiu que já estão a ser tomadas me-didas para evitar a proliferação do produto da zona onde o barco John Miller se encontra afundado e tentar recolher o material do mar para evi-tar contaminação.“Além das tartarugas marinhas, há um conjunto de espécie que habitam na Boavista e que é muito importante do ponto de vista ecológico”, salien-tou Emanuel Almeida, dando conta

佛得角宣稱對博阿維斯塔燃料洩漏事件並不知情

que hoje de manhã aconteceu uma reunião na Boavista entre técnicos da Enapor, Enacol, áreas protegidas, delegação do ministério de Indústria Turismo e Energia, Proteção Civil, Polícia Nacional e Instituto Maríti-ma e Portuário de cabo Verde, para encontrar uma solução.Ainda esta segunda-feira é espera-da uma equipa técnica da petrolí-fera portuguesa Galp Energia que vai ajudar a desencalhar o navio de combustível, tendo Emanuel Almei-da destacado a sua “experiência” na remoção de material nesse tipo de cenários, para, depois, se avançar com a retirada do barco do local.De acordo com comerciantes ouvi-dos pela imprensa cabo-verdiana, o

acidente envolvendo o navio de car-ga John Miller, poderá provocar a rotura de água na ilha da Boavista, uma das mais turísticas do arquipé-lago de Cabo Verde.O barco, construído na Islândia em 1971, tem 710 toneladas de arquea-ção bruta e 823 toneladas de porte bruto, terá encalhado ao embater num rochedo, perfurando logo o cas-co, situação que levou ao seu afun-damento parcial, mas a tripulação ainda foi retirada a tempo e a salvo.Ainda não sabe o valor dos prejuízos causados pelo afundamento do na-vio.Este é o quarto incidente com bar-cos em Cabo Verde em menos de um ano, tendo o primeiro aconteci-do em setembro de 2013, quando o navio de carga Rotterdam, com seis tripulantes a bordo, desapareceu ho-ras depois de ter saído do Porto da Praia e até hoje não se sabe do seu paradeiro.Um mês depois, em outubro de 2013, o navio de transporte de passagei-ros inter-ilhas Sal-Rei colidiu com a embarcação de combustíveis Cipreia junto do ilhéu de Santa Maria, na Cidade da Praia, mas o choque não causou vítimas.No mês de junho último, o navio de passageiros e de carga Pentalina-B encalhou na praia de Moia-Moia, região do concelho de São Domin-gos, ilha de Santiago, mas todos os 85 passageiros que estavam a bordo foram retirados com ajuda de um re-bocador.

葡語國家共同體cplp

在對佛得角電台(RC V)的聲明中,伊

曼紐爾·阿爾梅達表示,燃料洩漏對動物

物種帶來最大風險,例如棲息在博阿維斯

塔海洋中的海龜。

另一方面,負責人確保已採取措施以防

止約翰·米勒號的貨物在沉沒的地區擴

散,並嘗試從海上收集物料以免污染。

阿爾梅達強調,“除了海龜,還有許多

棲息在博阿維斯塔,從生態角度來說非常

重要的物種”,他指出今早在博阿維斯塔

舉行了會議,會議有E n a p o r和E n a c o l的技術人員、保護區、能源及旅遊部、民防、

國家警察和佛得角海上研究所及和港口代

表團的出席,並致力於尋求解決方案。

就在本周一,預計葡萄牙高浦能源石油

公司的技術團隊將協助將燃料船隻再次升

上海面,阿爾梅達強調該公司具有在此等

情況下去除洩漏物質的“經驗”,隨後能

進一步並撤出本地船隻。

據佛得角記者從貿易商方聽取的消息,

貨船約翰·米勒的事故可能破壞佛得角群

島最受歡迎的旅遊地博阿維斯塔島的水

域。

該船在19 71年建於冰島,總噸位710

噸,最大載貨量為823噸,撞上石頭擱淺,

隨後船身被刺穿,導致部分沉沒,但船員

仍能抓緊時間安全撤出。

目前還無法計算船隻沉沒造成的損失。

這是佛得角船隻在不到一年時間內的第

四宗事故,第一次發生在2013年9月,載有

6名船員的貨輪鹿特丹,在離開普拉亞港

數小時後消失,至今無人知其下落。

一個月後,2013年10月,往返Sa l -Re i兩

島間的載客船與載有燃料的船隻C ip r e i a

在普拉亞的聖母瑪利亞島相撞,事件並未

造成人員傷亡。

在剛過去的6月,客運船和貨船Pe nt a-l i n a - B 在聖地亞哥島的聖多明戈斯縣的

M o i a - M o i a海灘觸礁擱淺,但全部85名

乘客在一艘拖船的協助下安全撤出。

CABO VERDE DESCONHECE DERRAME DE COMBUSTÍVELO diretor geral do Turismo garantiu que o Governo de Cabo Verde desconhece qualquer derrame de combustível do navio de carga geral que encalhou na madrugada de domingo na ilha da Boavista.

旅遊業總幹事確認,佛得角政府對周日清晨擱淺在博阿維斯塔島的貨船溢出燃油事件並不知情。

只有三個熟面孔參選莫桑比克總統 APENAS OS TRÊS DO COSTUME NAS PRESIDENCIAIS DE MOÇAMBIQUE

O Conselho Constitucional de Mo-çambique anunciou que apenas as candidaturas dos três maiores par-tidos do país foram aceites para as presidenciais de 15 de outubro e que outras oito foram recusadas por não preencherem os requisitos legais.Segundo uma deliberação do órgão

máximo em matéria de lei eleitoral, ci-tada pela agência moçambicana AIM, foram apenas reconhecidas as candi-daturas de Filipe Nyusi da Frelimo (Frente de Libertação de Moçambi-que, no poder), de Afonso Dhlakama, presidente da Renamo (Resistência Nacional Moçambicana, maior par-tido de oposição), e de Daviz Siman-go, líder do MDM (Movimento De-mocrático de Moçambique, terceira força no parlamento).As restantes candidaturas submeti-

莫桑比克憲法委員會宣布,只有該國三

大政黨的候選人被批准參加10月15日的總

統選舉,而另8人則因不符合法律而被拒之

門外。

由莫桑比克社(AIM)引用的一項最高

機構就選舉法做出的決定,只有解陣黨

(莫桑比克解放陣線黨,執政黨)的菲力

浦‧南語斯,抵運(莫桑比克全國抵抗運

動,最大反對黨)主席阿豐索·德拉卡

馬,以及MDM(莫桑比克民主運動,國會

中的第三大勢力)領導者大衛斯·斯曼古

三人被承認。

其餘已提交給憲法委員會的候選者被否

決,理由是沒有收集到共10000名登記選民

和公證處認可的簽名。

在離開總統競選的8位競爭者中,前抵運

第二把交椅的勞爾·多明戈最為顯眼,5年

前其申請也被憲法委員會拒絕。

若奧·米勒、阿古柏·斯賓德、科尼利

厄斯·蓋維拉、米格爾·馬博泰、卡埃塔

諾·撒畢勒、平泰勒·愛德華多·多斯·

桑托斯和曼努埃爾·平托是其餘在投票外

的候選人。

莫桑比克將於10月15日進行大選(總

統,議會和省議會),該日期也標誌著共

和國現任總統阿曼多·格布紮,第二任期

也是最後任期的結束。

從法律角度看,提交至全國選舉委員會

的34位申請人中的30位得到認可。

CHIMOIO (Moçambique) Capital da província moçambi-cana de Manica, no centro do país, junto da fronteira com o Zi-mabwe. Tem o estatuto de cida-de e administrativamente é um município com um governo local eleito.De acordo com o censo de 2007 a cidade de Chimoio tem uma po-pulação de 237.497 habitantes1 , numa área de 174 km².Situada no chamado “corredor da Beira”, constituido por uma estrada e linha férrea que ligam o Porto da Beira ao Zimbabwe, Chimoio teve desde sempre uma grande importância económica, apesar de se situar no interior moçambicano.Com um clima tropical relativa-mente húmido, a economia da província de Manica assenta na criação agropecuária, na produ-ção hortícola, na produção de tabaco e nas extrações de ouro, mica, fluorite e calcopirite.Nos últimos dois anos foram criados cerca de 2.000 postos de trabalho em Chimoio, como consequência do Programa Es-tratégico de Redução da Pobreza Urbana (PERPU), que beneficiou 1.274 projetos e gerou 2.250 em-pregos. Mas o nível de desempre-go continua muito alto na cidade

葡語城市CIDADESLUSÓFONAS

希莫尤(莫桑比克)

莫桑比克馬尼卡省省會,位於國

家中部,與辛巴威接壤。有城市地

位,在行政上是一個有民選地方政

府的直轄市。

根據2007年的人口普查,希莫

尤市面積174平方公里,在這土地

上擁有237497人口,坐落在“貝

拉走廊”上,該走廊由連接貝拉

港和辛巴威的一條公路和鐵路線

構成,因此希莫尤的經濟意義一

直十分重要,儘管它位於莫桑比

克內部地區。

具有相對潮濕的熱帶氣候,馬尼

卡省的經濟建基於農業、園藝、煙

草生產以及開採黃金、雲母、螢石

和銅礦。

在過去兩年,城市減貧戰略規劃

(PERPU)為希莫尤省帶來約2,000

個工作崗位,該規劃使1,274個專案

受益,並產生2,250個就業機會。但

該城市的失業率仍高居不下。

伊曼紐爾·阿爾梅,佛得角旅遊業總幹事 Emanuel Almeida, Diretor Geral do Turismo de Cabo Verde

das ao Conselho Constitucional foram recusadas por não terem conseguido reunir um total de dez mil assinaturas de eleitores registados e reconhecidas pelo notário.Entre os oito concorrentes afastados nas presidenciais, destaca-se Raul Domingos, ex-número dois da Rena-mo, que há cinco anos também teve a sua candidatura recusada pelo Conse-lho Constitucional.Joao Massango, Yaqub Sibindy, Cor-nélio Quivela, Miguel Mabote, Caeta-

no Sabile, Eduardo Pintane e Manuel dos Santos Pinto são os outros candi-datos que ficam de foram na votação.Moçambique tem previstas eleições gerais (presidenciais, legislativas e assembleias provinciais) para 15 de outubro, data que marca o fim do segundo e último mandato do atual Presidente da República, Armando Guebuza.Para as legislativas, foram aceites trinta das 34 candidaturas submeti-das à Comissão Nacional de Eleições.

Page 17: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014A17

非洲開發銀行行長在接受安哥拉總

統若澤·愛德華多·多斯·桑托斯的接

見後闡述了這一觀點。接見中,他向總

統提出關於安哥拉與該非洲銀行機構之

間的合作以及非洲大陸發展的看法。

卡 魯 貝 卡 注 意 到 安 哥 拉 貧 困 率 的 下

降 , 從 6 0 % 到 3 8 % , 他 認 為 這 是 “ 一

項值得歡呼的努力”,而且非洲開發銀

行“願意繼續且更加支持政府所做的努

力”。

“ 由 於 安 哥 拉 在 非 洲 大 陸 的 重 要 地

位,我們打算與安哥拉建立戰略合作關

係”,唐納德·卡魯貝卡表示,並提出

繼續與安哥拉政府合作的意願。

強調基礎設施發展的重要性後,卡魯

貝卡表示這一概念涵蓋了許多方面,如

O responsável do BAD fez essa refe-rência após uma audiência concedida pelo Presidente, José Eduardo dos San-tos, com quem abordou aspetos ligados à cooperação entre Angola e esta insti-tuição bancária africana, bem como ao desenvolvimento do continente.Kaberuka disse que tomou nota da re-dução da pobreza em Angola, de 60% para 38%, o que considerou “um esfor-ço aplaudível” e que o BAD “gostaria de continuar a apoiar cada vez mais os es-forços do Executivo”.“Nós pretendemos criar uma relação es-tratégica com Angola, dado o seu papel e a sua importância a nível do continen-

非洲開發銀行稱讚貧困的減少

BANCO AFRICANO DE DESENVOLVIMENTO ELOGIA REDUÇÃO DA POBREZA

te africano”, afirmou Donald Kaberuka, que manifestou a intenção de continuar a trabalhar com as autoridades angola-nas. Destacou a importância do desen-volvimento das infraestruturas, salienta-do que esse conceito abarca várias áreas, tais como energia, transportes e outras. É nestes setores que o BAD e o governo angolano estão empenhados em traba-lhar, reforçou.Para o responsável do BAD, “não pode haver desenvolvimento em termos de infraestruturas, se existirem problemas no setor energético, tal como se vive em muitos estados africanos”. “Com proble-mas de cortes de energia difícil é desen-

O presidente do Banco Africano de Desenvolvimento (BAD), Donald Kaberuka, congratulou-se na última semana, em Luanda, com os esforços do de Angola relativamente à redução dos níveis da pobreza no país.

非洲開發銀行(BAD)行長唐納德·卡魯貝卡上周在魯安達,對安哥拉為降低國家貧困水準所做的努力表示讚賞。

安哥拉和聖多美法律間的“良好關係” “EXCELENTES RELAÇÕES” JURÍDICAS ENTRE ANGOLA E SÃO TOMÉ

安 哥 拉 共 和 國 和 聖 多 美 及 普 林 西

比 島 民 主 共 和 國 之 間 的 法 律 和 司 法

關 係 “ 是 十 分 緊 密 , 而 且 還 在 不 斷

強 化 之 中 ” , 考 慮 到 一 些 維 持 C P L P

裏 成 員 國 間 合 作 的 關 鍵 工 具 , 聖 多

美 司 法 部 長 艾 迪 特 · 拉 莫 斯 · 達 ·

科 斯 塔 說 。

“ 安 哥 拉 有 一 位 司 法 和 人 權 事 務 部

長 , 瑞 · 曼 格 拉 , 實 際 上 他 是 一 位

個 性 十 分 獨 特 的 部 長 , 我 與 他 在 友

誼 和 工 作 上 的 關 係 都 十 分 良 好 。 艾

迪 特 · 拉 莫 斯 · 達 · 科 斯 塔 強 調 ,

我 們 已 經 合 作 採 取 了 一 些 行 動 , 主

要 在 於 培 訓 法 官 , 無 論 是 檢 察 官 ,

還 是 法 院 。 ”

該部長補充說,與安哥拉在司法領域

的合作夥伴關係涵蓋多個領域,這就是

為什麼2013年一隊由傳媒技術和監獄

業務人員組成的安哥拉代表團到達聖多

美及普林西比島,並提供其經驗,雖然

在該事項的某些方面兩國十分相似。

他 還 強 調 了 最 近 在 魯 安 達 召 開 的 共

同 體 成 員 國 負 責 人 間 的 會 議 , 在 會 議

期 間 , 批 准 了 一 項 “ 非 常 重 要 ” 的 協

定,它允許擴大法律和司法支持到所有

CPLP成員。

“ 我 們 需 要 每 天 提 高 C P L P 的 水

平 。 司 法 就 像 生 活 中 的 其 他 任 何 行

業 , 這 是 動 態 的 。 是 需 要 跟 進 的 過

程 。 她 認 為 , 當 我 們 談 到 司 法 時 ,

我 們 也 在 談 論 男 性 女 性 , 人 和 並 非

靜 態 的 過 程 , 因 此 司 法 本 身 也 需

要 發 展 以 適 應 每 天 的 情 況 。 ” 艾 迪

特 · 拉 莫 斯 · 達 · 科 斯 塔 說 。

然 而 , 該 部 長 補 充 , 隨 著 人 與 社 會

的 發 展 , 新 的 犯 罪 形 式 也 將 出 現 。

As relações jurídicas e judiciárias entre as repúblicas de Angola e De-mocrática de São Tomé e Príncipe “são excelentes e tendem a reforçar-se”, tendo em consideração alguns instrumentos chave que sustentam a cooperação entre os Estados mem-bros da Comunidade da CPLP disse a ministra santomense da Justiça, Edite Ramos da Costa.“Angola tem um ministro da Justiça e dos Direitos Humanos, Rui Man-gueira, que é de facto uma perso-nalidade ímpar e com quem tenho relações de amizade e de trabalho muito boas. Temos tido algumas ações no âmbito da cooperação, no que toca à formação de magistrados quer no Ministério Público, quer também nos Tribunais”, enfatizou Edite Ramos da Costa.A ministra acrescentou que a parce-ria com Angola no campo da justiça abarca várias áreas, razão pela qual em 2013 uma delegação angolana composta por técnicos da comuni-cação social e serviços prisionais es-teve naquele país insular e forneceu

a sua experiência, embora alguns aspetos sobre a matéria tenham sido similares entre os dois países.Destacou ainda a recente realização em Luanda de uma reunião entre titulares da pasta dos países mem-bros da comunidade, durante a qual aprovou-se um acordo “extrema-mente importante”, que permite es-tender o apoio jurídico e judiciário a todos os membros da CPLP.“A nível da CPLP temos que melho-rar a cada dia. A justiça como qual-quer outro setor da vida, é dinâ-mica. São processos que merecem acompanhamento. Quando falamos de justiça estamos a falar de homens e mulheres, de pessoas e processos que não são estáticos, daí que a pró-pria justiça também precise de evo-luir, adequando-se às circunstâncias do dia-a-dia” - argumentou.Entretanto, prosseguiu a ministra, conforme o homem e as sociedades evoluem também aparecem novas formas de criminalidade.“Por exemplo há uns anos falar de pirataria marítima não era um cri-me comum, tal como o tráfico de seres humanos, o contrabando e ou-tros de caráter transnacional, mas hoje já é tão frequente e preocupan-te, pelo que devemos prevalecer a cooperação multilateral para po-dermos bani-los nos nossos países” alertou Edite Ramos da Costa.

“ 舉 個 例 子 , 幾 年 前 說 起 海 盜 並 不

是 一 項 普 遍 的 犯 罪 , 如 販 賣 人 口 、

走 私 以 及 其 他 跨 國 性 質 的 等 , 但 今

天 它 已 是 如 此 頻 繁 和 令 人 不 安 , 我

們 必 須 通 過 多 邊 合 作 , 使 我 們 可 以

在 國 內 杜 絕 它 們 。 ” 艾 迪 特 · 拉 莫

斯 · 達 · 科 斯 塔 警 告 。

艾迪特·拉莫斯·達·科斯塔,聖多美司法部長 Edite Ramos da Costa, Ministra da Justiça de São Tomé e Princípe

瑞·曼格拉,安哥拉司法和人權事務部長 Rui Mangueira, Ministro da Justiça e dos Direitos Humanos de Angola

葡語國家共同體cplp

能 源 、 交 通 運 輸 與 其 他 。 卡 魯 貝 卡 指

出,非洲開發銀行與安哥拉政府正致力

於這些方面的工作。

行長認為,“如果像許多非洲國家一

樣存在能源方面問題的話,基礎設施是

無法得到發展的”。“在能源短缺的問

題下是很難發展工業的”,行長在本次

安哥拉總統的接見中指出,參與這次接

見的還有安哥拉財政部長阿爾曼多·曼

努埃爾。

非洲開發銀行是一間成立於1964年的

跨國開發銀行,有53個非洲成員國。

該銀行由歐洲、美洲與亞洲國家提供資

金。這個金融機構自稱為“由53個國

家 組 成 的 多 變 開 發 性 金 融 機 構 , 其 中

47個國家在亞洲,18個在其他大洲。

volver o setor industrial”, pontualizou o dirigente bancário, que nesta audiência com o chefe de Estado angolano esteve acompanhado do ministro angolano das Finanças, Armando Manuel.O Banco Africano de Desenvolvimento é uma banco multinacional de desen-volvimento, criado em 1964, do qual são membros 53 países africanos. É fi-nanciado por países europeus, america-nos e asiáticos. Essa agência financeira autoproclama-se como “uma instituição multilateral de financiamento e desen-volvimento composta de 53 países, sen-do que 47 estão na Ásia e 18 em outros continentes.

Page 18: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A18

業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração:

Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴

colaboradores: 費南度·貢薩爾維斯 Fernando Gonçalves, 法蘭西斯庫·卡爾曼那 Francisco Carmona, Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: 艾琳·弗拉贊 Aline Frazão, 安娜.奧利維拉 Ana Roque

de Oliveira • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,

雷盼希 Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou

技術頁 FICHATÉCNICA

澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com

國際貨幣基金組織建議中國將2015

年的國內生產總值增長目標設置在6.5%

到7%之間,低於中國政府為該年所定

的7.5%目標。

最新一份報告分析了世界第二大經濟

體的發展與表現,該組織堅定認為一個

野心更小的目標“與實現步向更穩定長

久的增長道路轉型的目標相符合”。

國際貨幣基金組織負責人們“一致認

可”中國政府進行改革,以便再次平衡

國家經濟模式的走向,他們當中有些人

認為還能為2015年建立一個更低的增

長率目標,這有賴於改革的速度。

中國國內生產總值在第一季度增長了

7.4%,略低於今年的目標值7.5%,此增

長率相較於這一亞洲大國在近幾個十年

來,每年兩個百分點的增長節奏而言已

經偏低了。

報告指出,“改變速度是一個挑戰,

減少這些年來所;累積的弱勢並邁向可

持續性更強的增長道路”,該報告收集

了中國政府的改革提案。

中國政府直到明年年初才會公布2015

年的增長目標,將在國家主要立法機構

O Fundo Monetário Internacional (FMI) recomendou à China que es-tabeleça um objetivo de crescimento do PIB para 2015 que se situe numa taxa entre 6,5% e 7%, abaixo do que as autoridades estabeleceram para este ano, de 7,5%.No seu último relatório, que analisa a evolução e comportamento da se-gunda economia mundial, a organi-zação garante que uma meta menos ambiciosa “seria coerente com o ob-jetivo de levar a cabo uma transição para um caminho de crescimento mais estável e sustentável”.Os diretores do FMI “concordam ple-namente” com a vontade do Governo

國際貨幣基金組織希望中國對2015年國內生產總值“不要太有野心”

FMI QUER CRESCIMENTO “MENOS AMBICIOSO” EM 2015

chinês de levar a cabo reformas para reequilibrar o modelo económico do país, e alguns deles consideram que ainda se pode estabelecer uma taxa mais baixa para 2015, se depender da velocidade na implementação dessas mudanças.A China cresceu 7,4% no primei-ro semestre, um valor ligeiramente abaixo do objetivo estabelecido para este ano, de 7,5%, já de si uma taxa baixa em comparação com as que o gigante asiático registou durante as últimas décadas, quando cresceu a um ritmo anual de dois dígitos.“O desafio é mudar de velocidade, reduzir os aspetos mais vulneráveis

全國人民代表大會的年度大會上公布。

國際貨幣基金組織上周下調了這一亞

洲大國的增長目標,將今年的7.5%降到

7.4%,2015年的7.3%降到7.1%。

該機構認為中國的內需正處於中等水

準並且投資節奏放緩了,物價下滑與房

地產業的活動“正在增加經濟惡化的風

險”。

儘 管 如 此 , 貨 幣 基 金 組 織 還 是 確 信

中 國 為 國 內 生 產 總 值 增 長 所 採 取 的 措

施——對小型企業的稅收優惠與更多信

貸,將對中國今年完成其7.5%的增長率

目標起到拉動作用。

中國經濟在今年有一個不好的開始,

但北京在制定的經濟刺激措施下,於第

二季度加快了增長速度,刺激措施包括

對住房與基礎設施的公共投資。

一些分析師要求2015年的增長目標“

更靈活一些”,以便開展更大規模的改

革。

因此,國際貨幣基金組織堅持認為中

國不應當過度刺激其經濟,“除非國內

生產總值增長率處於跌破所限目標值的

危險中”。

que se acumularam ao longo dos anos e avançar no caminho do cres-cimento mais sustentável”, indica o relatório, que acolhe as reformas propostas pelo Executivo chinês.As autoridades chinesas não vão anunciar a meta de crescimento para 2015 até ao início do próximo ano, quando se celebra a reunião anual da Assembleia Nacional Popu-lar (ANP), o principal órgão legisla-tivo do país.O FMI baixou na semana passada as perspetivas de crescimento do gigante asiático de 7,5% para 7,4% para este ano e de 7,3% para 7,1% para 2015.

工業生產取得自2012年來最好的成果

今 日 的 官 方 資 料 顯 示 , 中 國 7 月 份

的 工 業 生 產 增 長 達 到 大 約 兩 年 來 的 最

大增幅。

根據中國工業活動的初步指標顯示,

其採購經理人指數(P M I)於7月份達到

51.7,高於6月份的51.0,這一指數曾經

於2012年的4月份達到最高水準53.3。

這一月度指數的制定是根據20種不同

產業的800多家企業管理者所提供的資

料。一旦低於50%,國際貨幣基金組織便

A produção industrial da Chi-na cresceu em julho, registando a maior aceleração em cerca de dois anos, demonstram dados oficiais re-velados hoje.De acordo com os indicadores preli-minares da atividade industrial chi-nesa, o Purchasing Managers Index (PMI) atingiu em julho 51,7, acima dos 51,0 registados em junho, um va-lor que é apontado como a melhor marca desde os 53,3 de abril de 2012.Aquele índice mensal é estabelecido com base nos dados fornecidos pelos gestores de mais de 800 companhias de 20 indústrias diferentes. Quando está abaixo dos 50%, o PMI sugere uma contração da produção.

A China é a segunda maior economia do mundo, a seguir aos Estados Uni-dos. A China atingiu um crescimento económico de 7,5% no segundo tri-mestre deste ano, acima dos 7,4% re-gistados no primeiro trimestre.As autoridades chinesas têm, desde abril, introduzido uma série de me-didas para impulsionar o crescimen-to económico, incluindo incentivos fiscais para as pequenas empresas, despesas em infraestrutura especí-ficas, e incentivos para encorajar os empréstimos em áreas rurais e para as pequenas empresas.Em março, a China fixou em 7,5% a meta de crescimento para este ano, o mesmo valor do ano passado.

PRODUÇÃO INDUSTRIAL COM MELHOR REGISTO DESDE 2012

將提出生產收縮。

中 國 是 繼 美 國 之 後 世 界 第 二 大 經 濟

體。中國的經濟增長率在今年第二季度

達到7.5%,高於第一季度的7.4%。

中國政府自4月起推出一系列的經濟增

長刺激措施,包括針對小型企業的稅收

激勵政策、用於基礎設施建設的專門開

支以及鼓勵農村地區與小型企業貸款。

中國於3月份制定了今年的增長目標

7.5%,這一數位與去年相同。

A instituição reconhece que a pro-cura interna do país está num nível moderado e que o ritmo de investi-mento desacelerou, algo que, junta-mente com a queda dos preços e a atividade do setor imobiliário, “está a aumentar os riscos de deteriora-ção da economia”.Não obstante, também assegura que as medidas que o Governo chinês adotou para apoiar o crescimento – benefícios fiscais e mais crédito para as pequenas empresas – serão eficazes para que a China cumpra este ano a sua meta de aumentar o seu PIB em torno dos 7,5%.A economia chinesa teve um mau

início de ano, mas acelerou o cres-cimento durante o segundo trimes-tre, depois das medidas de estímulo implantadas por Pequim, que incluí-ram também o investimento público em habitação e infraestruturas.Alguns analistas pedem que a meta de crescimento seja “mais flexível” para 2015, de forma a haver mais margem para levar a cabo reformas de maior envergadura.Nesse sentido, o FMI insistiu que a China não deve estimular a sua eco-nomia de forma agressiva “a não ser que o crescimento do PIB esteja em perigo real de cair significativamen-te abaixo do limite estabelecido”.

中國china

Page 19: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014A19

中國china

周四,中國救援隊仍在搜索雲南省

山 區 在 上 周 日 發 生 的 6 . 5 級 地 震 倖 存

者。此次地震已造成超過580人死亡,

根據截稿到目前的資料。

據一些消息來源,如:美國地球物理

學會(U S G S)和埃菲通訊社,地震於

當地時間下午4點半發生在雲南省東北

部,震央位於魯甸縣,震源深度約12

公里,該縣有265 ,900位居民。。

中國當局最新數字顯示,589人已確

認 遇 難 , 數 千 人 受 傷 , 超 過 4 0 0 0 0 幢

房屋受損或完全被毀。超過7000人參

與搜索和救援行動,其中包括5000名

士兵。

雲南地震造成數百人死亡SISMO EM YUNNAN CAUSOU CENTENAS DE MORTOS

六名高管因食品醜聞被刑拘DETIDOS IMPLICADOS NO ESCÂNDALO ALIMENTAR

新華社報導,福喜公司的6名高管周二在

上海因出售變質肉的食品醜聞被捕。這一醜

聞在七月影響了中國許多大型快餐連鎖店。

拘捕消息由上海市公安局長白少康在參

加上海廣播電台節目時確認,但他並未透

露被捕人員的身份,他還承諾,對食品藥品

違法犯罪活動,上海公安機關一定採取“嚴

懲”和“零容忍”的態度。“要嚴懲這些罪

犯,以防這些罪行更加猖獗。”白少康說。

食品醜聞在7月20日被曝光,當時上海的

東方衛視揭露,福喜將過期的肉重新處理

過後出售給快餐連鎖店,如肯德基、麥當

勞、必勝客和星巴克。

在這些醜聞曝光後,一些快餐企業中止了

與美國OSI集團子公司福喜公司的肉類供

應合同。

例如,在北京,很多麥當勞店不再提供肉

漢堡,而只提供魚漢堡。

對於麥當勞而言,這一問題也影響了在日

本的美國麥當勞連鎖店,因為日本出售的麥

樂雞,有部分是由上海福喜公司提供的肉

製作而成。

Seis executivos da fábrica Husi foram detidos na terça-feira em Xan-gai, no âmbito do escândalo alimen-tar da venda de carne estragada que em julho afetou grandes cadeias de restauração rápida na China, infor-mou a agência Xinhua.A detenção foi confirmada a uma rá-dio local pelo diretor de segurança pública de Xangai, Bai Shaokang,

que não revelou as identidades dos detidos, mas prometeu “duras pe-nas” e “tolerância zero” nos delitos relacionados com a segurança ali-mentar. “É preciso um castigo severo para evitar que estes crimes aumen-tem”, disse Bai Shaokang.O escândalo alimentar foi tornado público a 20 de julho, quando a tele-visão de Xangai Dragon TV revelou que a Husi tinha reprocessado car-ne fora da validade para vendê-la a cadeias de restauração rápida como a KFC, McDonald’s, Pizza Hut ou Starbucks.Na sequência das revelações, al-gumas das empresas de ‘fastfood’ suspenderam os seus contratos de fornecimento de carne com a Husi, subsidiária do grupo norte-america-no OSI.Em Pequim, por exemplo, muitos es-tabelecimentos da McDonald’s dei-xaram de oferecer hambúrgueres de carne, para concentrarem a oferta nos produtos à base de peixe.No caso do McDonald’s, o proble-ma afetou também a cadeia norte-americana no Japão, onde alguns dos panados de frango (McNuggets) vendidos naquele país asiático, eram confecionados com carne provenien-te da fábrica da Husi em Xangai.

北京開始禁煤PEQUIM COMEÇOU A PROIBIR CARVÃO

北京市政府本周宣布將逐步禁止煤炭

銷售,目的是為了減小危害首都的嚴重

大氣污染。

據市環保局公告稱,到2020年,將逐漸禁

止首都6個區的煤炭銷售與使用,並關閉使

用這種能源的發電廠。這項措施為首都制定

了實現能源資源優化與城市空氣品質改善的

方案。根據世界衛生組織的資料顯示,2013

年記錄的空氣中的PM2.5顆粒物濃度為每立

方米89.5微克,比組織制定的最大值還多了

兩倍多。P M2.5是直徑小於或等於2.5微米

的細顆粒物,是顆粒物中的體積最小,具有

最强的穿透力,對健康的危害最大的一類。

該方案提出使用其他的能源,如電力和天

然氣來取代煤炭,通過它們來“餵飽”城市

的暖氣和廚房。

官方資料顯示:北京的污染主要來自機動

車輛尾氣排放、煤炭燃燒以及附近的工業活

As autoridades municipais de Pequim anunciaram esta semana a proibição progressiva da venda de carvão com o objetivo de diminuir a elevada poluição atmosférica que afeta a capital chinesa.Segundo um comunicado do Ga-binete Municipal de Proteção Am-biental, até 2020 será abolida gra-dualmente a venda e utilização de carvão em seis distritos da capital e serão encerradas as centrais elé-tricas que utilizem essa fonte de energia. A medida integra o plano

previsto para a capital para otimi-zar os recursos energéticos e me-lhorar a qualidade do ar na cidade que, segundo a Organização Mun-dial de Saúde, registou em 2013 uma concentração de partículas PM 2,5 – as mais pequenas e pre-judiciais para a saúde, de 89,5 mi-crogramas por metro cúbico, mais do dobro do estabelecido como máximo pela organização.O plano estabelece que outras fon-tes de energia como a eletricidade e o gás natural irão substituir o carvão para ‘alimentar’ o aqueci-mento ou as cozinhas da cidade.Dados oficiais sustentam que a poluição em Pequim tem, princi-palmente, origem nos veículos au-tomóveis, combustão de carvão e atividade industrial nas proximi-dades. Em 2012 o carvão repre-sentou 25,4% do consumo energé-tico na capital chinesa, prevendo as autoridades reduzir essa de-pendência para menos de 10% em 2017.

動。2012年煤炭佔據首都能源消耗的25.4%

,市政府預計將於2017年前將對煤炭的依

賴減少至10%以下。

As equipas de socorro da China con-tinuavam na quinta-feira em busca de sobreviventes do sismo de magnitude 6,1 registado no domingo nas regiões montanhosas da província de Yunnan, no sudoeste do país e que, provocou mais de 580 mortos, segundo uma contagem no fecho desta edição.O sismo ocorreu às 16:30 locais, no nordeste da província de Yunnan, com o seu epicentro situado a uma profundidade de aproximadamente dez quilómetros, no condado de Lu-dian, que tem 265.900 habitantes, em Yunnan, segundo diversas fontes como o Instituto Geofísico norte-a-mericano (USGS) e a agência de no-

tícias Efe.Os últimos números das autorida-

des chinesas apontam para 589 mortos confirmados, milha-

res de feridos e mais de 40.000 casas danifica-das ou totalmente des-truídas.

Mais de 7.000 pessoas, incluindo 5.000 soldados,

estão empenhados nas opera-ções de busca e salvamento.

Page 20: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 A20

最後報道última

中國建議莫桑比克把教育和農業列為重點

中國財政部副部長王保安本周在馬布

多表示,莫桑比克應該把教育和農業作為

發展和減貧的基礎。

在有關農村發展和減貧的第六屆南南合

作研討會開幕禮上,這位部長重申中國與

莫桑比克的協定以及投資基礎設施的展

望,特別是針對這兩個行業的投資。

“目前,非洲的發展首先取決於教育的

發展,而且糧食安全亦面臨許多挑戰”,

王保安在中國、莫桑比克政府以及聯合國

國際農業發展基金共同主辦的這一活動

開幕式上說。

本屆研討班是第一次在中國以外地方舉

辦,莫桑比克被選中舉辦這一活動,這是

為紀念近幾年北京和馬布多之間良好發

展關係。

據這位中國副部長說,他來莫桑比克首

都也是為了“評估莫桑比克和中國之間合

作的程度,並分析成果”。

在開幕式上,莫桑比克計劃發展部長阿

尤巴‧奎雷內亞說,隨著本次研討會的召

開,莫桑比克可以獲取有關政策和提升農

業技術的知識。在莫桑比克,自給農業仍

然佔主導地位,這導致生產結構的轉變、

確保糧食安全、經濟發展和人們的幸福等

各方面,都面臨挑戰。

國際農業發展基金是聯合國為發展中

國家的農業專案提供資金的專門機構。

“發展的基礎之一是與一些發達國家,

特別是中國,一同鞏固與貧困作鬥爭的機

制”,國際農發基金副總裁約翰‧麥金太

爾今天在馬普托表示。

關於農村發展和減貧的南南合作研討

會將持續到周五,有14個非洲國家參加。

O vice-ministro das Finanças da China, Wang Bao’an, defendeu esta semana em Maputo a aposta na edu-cação e agricultura como base de de-senvolvimento e redução da pobreza em Moçambique.Falando na abertura do 6.º Workshop de Cooperação Sul-Sul sobre o De-senvolvimento Rural e Redução da Pobreza, o governante reiterou o compromisso da China com Moçam-

bique e o desejo de investir em in-fraestruturas, sobretudo vocaciona-das para aqueles dois setores.“Atualmente, o desenvolvimento de África depende acima de tudo da evolução na educação e depara-se com muitos desafios na seguran-ça alimentar”, afirmou Wang, na cerimónia de abertura do evento promovido pelos governos chinês e moçambicano e pelo Fundo de De-senvolvimento de Desenvolvimento da Agricultura (FIDA).Esta edição do workshop é a primei-ra que se realiza fora da China, ten-do Moçambique sido escolhido para acolher a iniciativa como forma de assinalar o desenvolvimento que o país tem conhecido nos últimos anos, além do bom momento das re-lações entre Maputo e Pequim.Segundo o vice-ministro chinês, a sua presença na capital moçambica-na destina-se também a fazer “uma avaliação do alcance da coopera-ção entre Moçambique e China e analisar os resultados”. Na mesma ocasião, o ministro da Planificação

CHINA APONTA A EDUCAÇÃO E AGRICULTURA A MOÇAMBIQUE

亞洲有更具抗藥性的瘧疾MALÁRIA MAIS RESISTENTE AOS FÁRMACOS NA ÁSIA

A resistência aos fármacos pelo parasita que causa a malária es-tendeu-se a várias regiões do su-deste asiático, o que ameaça “se-riamente” os programas globais de controlo da doença, informaram fontes científicas.A resistência à artemisina, princi-pal tratamento contra a malária, generalizou-se nesta região depois de ter sido detetada pela primeira vez em 2005 no oeste do Camboja,

抗 藥 性 瘧 原 蟲 導 致 的 瘧 疾,已 蔓 延

東 南 亞多 個 地 區,這“嚴 重 ”威 脅 全 球

控 制 和 消 除 瘧 疾 的 努 力,科 學 報 刊 報

導。

對 青 蒿 素 的 抗 藥 性 — — 主 要 的 抗 瘧

疾 藥 物,於 20 05年首 次在 柬 埔 寨 西 部

被 發 現後,在 這一地 區 肆 虐,而 在 這一

地區之前,也發現對其他目前已不用的

藥物的抗藥性。

這 項 研 究 發 表 在 新 英 格 蘭 醫 學 期 刊

上,分析了亞 洲 和 非洲10 個 國 家1241

名 瘧 疾 病 人 的 血 液 樣 本,結 果 發 現 對

青蒿素的抗藥 性已經“確認存 在 ”於柬

埔 寨、泰國、越 南 西 部 和北部以 及 緬甸

東部。

“通過消滅阻止抗青蒿素的瘧原蟲,

以 阻 止 它 們 擴 散 至 亞 洲 甚 至 非 洲,這

是 可 行 的,但 這 樣 的 機 會 也 會 轉 瞬 即

逝 的 ”,研 究 負 責 人 尼 古 拉 斯.懷 特

(N i c h o l a s Wh i t e)在通告中這樣說

道。

這項 研 究所分析 的三個 非洲 地 點,肯

亞、阿 爾 及 利 亞 和 剛 果 共 和 國 並 未 顯

示任 何抗藥 性的 跡 象。在剛果,寄生 蟲

清除的 時效僅為1.8小時,而在泰國-柬

埔 寨 邊 境,寄生 蟲 清 除 的 時 效 則 為7小

時。

在非洲國 家,所有 病人 血 液內 的寄生

蟲,在治療72小時 後可以得到清除,而

在 泰 國 東 部,治 療 72 小 時 後 血 液 仍 有

寄生蟲的病人比率為68%。

資 助 這 一 研 究 的 維 康 信 託 會 會 長

傑瑞米·法拉爾(Je re my Fa r r a r)表

示:“ 如 果 抗 青 蒿 素 從 亞 洲 傳 播 至 非

洲,那 麼 在 減 少 瘧 疾 導 致 死 亡 所 取 得

的巨 大 進步將 被 逆轉”。“耐藥 性已經

出現,這不再是未來面臨的威脅,而是

已經發生的事實”,法拉爾強調。

全 世 界 過 半 的 人 群 面 臨 瘧 疾 感 染 的

風 險。死 於 瘧 疾 的 人 數已 經 銳 減 — —

2000年已經防止了330萬例死亡— —

但 每 年仍 有 6 0萬 人 死 於 瘧 疾,大多數

都 是 生 活 在 非 洲 國 家 年 齡 低 於 5 歲 的

兒童。

青 蒿 素 類 藥 物 是 目 前 可 用 於 治 療 瘧

疾的 唯一藥物。

onde anteriormente também foram detetadas resistências a outros tra-tamentos atualmente em desuso.A investigação, publicada na revista “New England Journal of Medicine” analisou 1.241 pacientes da estirpe mais perigosa do parasita em 10 paí-ses da Ásia e África, e detetou uma resistência “estabelecida” no oeste e norte do Camboja, Tailândia, Viet-name e leste da Birmânia. “Ainda pode ser possível evitar a expansão

da resistência do parasita da malária à artemisina na Ásia e até na África, mas a janela de oportunidade está a fechar-se rapidamente”, disse em co-municado do diretor do estudo, Ni-cholas White.O estudo não detetou nenhum tipo de resistência em países africanos analisados como o Quénia, Nigéria e República Democrática do Congo, onde a eliminação do parasita demo-rava apenas 1,8 horas em relação às sete enfrentadas pelos pacientes da fronteira entre a Tailândia e o Cam-boja.

Nos países africanos, o tratamen-to eliminava em 72 horas o pa-

rasita no sangue de todos os pacientes, enquanto no

leste da Tailândia, 68% continuavam, todavia,

infetados.“Se a resistência se

expande da Ásia a África grande parte do

progresso realizado na redu-ção da mortalidade pela malária

será revertido”, disse Jeremy Far-rar, diretor da Wellcome Trust, orga-nização que financia a investigação.“A resistência antimicrobiana está a ocorrer agora. Isto não é uma amea-ça para o futuro. É uma realidade de hoje”, acrescentou Farrar.Metade da população mundial está exposta a uma infeção de malária, cuja mortalidade foi reduzida de 3,3 milhões de pessoas em 2000 para 600.000 na atualidade, a maioria menores de cinco anos em países africanos.Os medicamentos baseados na arte-misina são atualmente os únicos dis-poníveis para tratar a malária.

e Desenvolvimento moçambicano, Aiuba Cuereneia, disse que, com este workshop, Moçambique pode adquirir conhecimentos sobre po-líticas e técnicas agrícolas adaptá-veis ao país, onde predomina ainda a agricultura de subsistência, o que conduz ao desafio de converter a estrutura de produção e garantir a segurança alimentar, o desenvolvi-mento económico e o bem-estar das populações.O FIDA é uma agência das Nações Unidas especializada no financia-mento de projetos agrícolas nos paí-ses em desenvolvimento.“Uma das bases do desenvolvimento é trabalhar com vários países desen-volvidos, com destaque para a China, com vista a fortalecer mecanismos que combatem a pobreza, afirmou hoje em Maputo o vice-presidente da instituição, John McIntire.O Workshop de Cooperação Sul-Sul sobre o Desenvolvimento Rural e Redução da Pobreza prolonga-se até sexta-feira, com a presença de 14 países africanos.

Um liberiano é encorajado a lavar as mãos pelo Programa Feminino de Construção da Paz e Sensibilização do Ebola. Dados da ONU indi-cam que 887 pessoas já morreram pela irrupção da epidemia, tornando-a na pior da história. Serra Leoa, Guiné Conacry e Libéria, na África Ocidental, são os países mais afetados.

婦女建設和平計劃和伊波拉應急計劃鼓勵利比利亞人勤洗手。聯合國的數據顯示,887

人死於爆發的疫情,這次疫情是歷史上最嚴重的一次。西非的塞拉利昂、康納克立和利比

利亞是受影響最嚴重的國家。

Page 21: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B21

Page 22: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B22

覽會)上我尋找過參展的葡國公司,不

過我不確定是否有很多。但作為中國的

平台,我認為有很多公司。中國始終作

為一個積極買家對於我們來說是一個很

大的優勢。中國經濟還有著很強大的製

造業基礎。購買了很多東西,配料、材

料、機器。

中 國 內 地 市 場 非 常 龐 大 , 在 這 裡 ,

位 於 南 部 的 澳 門 和 香 港 佔 據 了 有 利 地

形 。 在 過 去 , 外 國 人 與 中 國 內 地 做

生 意 的 唯 一 方 式 是 通 過 廣 交 會 , 在 那

裡 曾 賣 出 了 並 還 繼 續 賣 出 各 種 中 國 產

品 , 從 飛 機 到 食 品 。 開 放 後 , 如 今 還

能 將 內 地 產 品 出 口 到 香 港 澳 門 , 這 是

一 個 很 大 的 平 台 。 這 是 事 實 , 在 經 濟

領域這些優勢全是事實。

澳門平台 : 那麼來澳門的商務旅客也是事

實嗎?

萊昂納多 : 有許多類型的商務旅客,

比 如 說 那 些 經 常 參 加 大 會 和 論 壇 的 旅

客。當然最重要的是展覽,因為那是做

生意的地方,但大會同樣也是重要的。

澳門平台 : 這是另一個問題了。澳門組織

的大會多於展覽。

萊昂納多 : 是的,組織展覽的難度性

大 於 組 織 大 會 。 但 是 , 組 織 一 場 大 會

同 樣 也 不 簡 單 , 因 為 需 要 將 商 務 旅 客

帶 來 澳 門 但 這 裡 的 住 宿 費 用 很 高 。 存

在 競 爭 力 的 問 題 , 但 在 未 來 十 年 內 酒

店 數 目 將 翻 倍 , 因 此 我 相 信 這 使 我 們

的 競 爭 力 更 強 。 那 時 候 我 們 將 吸 引 更

多的商務旅客。

PLATAFORMA MACAU - Está em Macau há cerca de 20 anos. Como vê o desenvolvimento do setor das Con-venções e Exposições em Macau?LEONARDO DIOKO - Este setor só foi identificado como uma área prio-ritária em 2005. Antes disso, Macau nunca o tinha feito e penso que a gé-nese desta ideia surgiu com a libera-lização da indústria do jogo. Entre 2002 e 2005, os responsáveis políticos não tinham muitos modelos para seguir e o único em que podiam pensar era o de Las Vegas. Mas pou-cas pessoas sabiam que nessa altura também havia uma série de proble-mas em Las Vegas no que diz respeito ao setor MICE (Meetings, Incentives, Conferencing, Exhibitions). De qual-quer forma era um setor óbvio para priorizar porque cada vez que o nú-

mero de hotéis num destino tem um crescimento exponencial, o turismo de negócios e as oportunidades para convenções e exposições também se desenvolve.Antigamente não havia convenções em Macau. A cidade não era conheci-da como um destino para convenções, mas como um destino de excursões de fim de semana. Uma prova evidente disso é o Centro de Atividades Turísti-cas que não mudou na última década. Quando foi desenvolvido, era a úni-ca instalação na área MICE. Depois, com a liberalização do jogo pensou-se em interligar as novas operadoras estabelecidas e então criaram-se uma série de espaços. Desde 2005, houve um crescimento exponencial destas instalações, mas todas privadas.

P.M. - Falou de Las Vegas como mo-delo. Não será Hong Kong também um exemplo a seguir nesta indústria?L.D. - Na realidade, Hong Kong já estava décadas à frente de Macau em termos do desenvolvimento do setor MICE. Hong Kong foi um modelo po-sitivo que Macau seguiu. A única diferença é que a base de Hong Kong era mais diversificada. A cidade já era um núcleo de exporta-ção e importação, um centro financei-ro internacional, de onde entravam e

saíam empresários todos os dias do ano, ao passo que em Macau entra-vam turistas de lazer e jogadores. O que acontece é que a indústria MICE não pode ser gerada pela indústria do jogo.

P.M. - E foi isso que aconteceu.L.D. - Sim. O que acontece é que quando existe um setor económico fortemente diversificado – e estamos a falar de comércio ou de serviços financeiros - então pode ter-se uma boa base para desenvolver a indústria MICE. Por exemplo, São Francisco é conhe-cida por organizar convenções e expo-sições nas áreas da tecnologia, da tec-nologia da informação, media social. São convenções que atraem dezenas de milhares de visitantes, mas claro que existe o Sillicon Valley como base para atrair muitas pessoas.Redirecionar a economia de Macau foi o passo certo, mas agora é neces-sário desenvolver a base para isso.

P.M. - Este ano foi criado um novo plano de apoio e incentivos financei-ros do Governo de Macau a organiza-dores e participantes destes eventos. É um bom ponto de partida?L.D. - Só para começar. Os subsídios e os incentivos nunca são boas estra-tégias a longo prazo. Acredito que é positivo se for estabelecido apenas para dar o salto inicial em alguns se-tores, como por exemplo nas indús-trias criativas. Esse é um setor que precisa de fato de ajuda. Vejo muitos desenvolvimentos na área da publici-dade, vídeo e media visuais e penso que essa é a direção. Portanto, penso que ao desenvolver as indústrias cria-tivas e artísticas, está a possibilitar-se o desenvolvimento de indústrias como a das convenções e exposições. São setores que vão ser atraídos para o local onde estas áreas se estão a concentrar.

P.M. - O que tem de ser feito a longo prazo?L.D. - Primeiro, têm de se identificar setores com grande potencial no futu-ro. Esses setores devem ser modernos no sentido de que têm origem no nos-so intelecto e de que utilizam mais o potencial humano criativo, como por exemplo a indústria da publicidade, os media social ou a internet. Existem setores como a biotecnologia, que não necessitam de muitos anos para se desenvolver, mas que requerem ca-pital intelectual.Não se pode apenas construir um es-paço gigante e pensar que o setor das convenções e exposições vem até cá. Muitos espaços precisaram de anos para se desenvolver. Por exemplo, existem exposições de comércio de viagem todos os anos na Alemanha. É muito difícil competir nesses setores e por isso deve olhar-se para os seto-res que estão a nascer.

P.M. - Existe mão de obra qualificada para trabalhar na indústria MICE? Que está a fazer o IFT nesse sentido?L.D. - No IFT, um dos cursos mais procurados está relacionado com os eventos. Embora seja numa área di-ferente, também inclui gestão no se-tor MICE. Os eventos requerem uma série de qualificações: planeamento, competências criativas e há também

Um turista de negócios aterra em Hong Kong e em apenas uma hora consegue estar numa sala de exposições em Macau. Ainda não é possível, mas seria o ideal. Em entrevista ao Plata-forma Macau, Leonardo Dioko, diretor do Centro de Investigação de Turismo do Instituto de Formação Turística da RAEM, explica que a integração regional na indústria MICE “seria muito importante” e que a construção da ponte que vai ligar Macau a Zhuhai e Hong Kong é um primeiro passo nesse sentido. No desenvolvimento do setor das indústrias e convenções, Macau ainda tem muito trabalho de casa a fazer, alerta Dioko, defendendo que “a indústria MICE não pode ser gerada pela indústria do jogo”.

一名商務遊客到達香港後,僅一個小時便可進入澳門的一個展廳。目前這一情景還無法實現,但卻是一個理想。澳門旅遊學院國際旅遊研究中心主任萊昂納多·迪奧科(Leonardo Dioko)

在《澳門平台》採訪中表示,區域一體化對於會展業“非常重要”,港珠澳大橋的建設是一體化邁出的第一步。

迪奧卡提醒說,對於產業與大型會議的發展,澳門還有很多內務工作需要完成。他認為“會展業不能由博彩業產生”。

INTEGRAÇÃO REGIONAL BENEFICIA MICE 區域一體化使會展業受益

這 一 產 業 的 活 動 要 求 具 備 一 系 列 的 素

質:規劃能力、創意能力,並且還有許

多技術容納於其組織之中。年輕人對此

興趣很大。如果我沒有記錯的話,在旅

遊學院提供的五個專業中,這是第二大

熱門的。因此我認為在未來我們將擁有

更 多 具 備 這 方 面 能 力 的 人 才 資 源 。 但

是,這一產業中最有趣的現象,就是參

與其中的人員不需具備這一領域的專業

學歷,因為可以從現存的其他產業中調

配人力。比如說,如果有來自博彩業的

人力資源,只需對其進行一定的培訓,

獲取經驗後即可進入會展業市場。

港珠澳大橋將使會展業受益

澳門平台 : 你認為澳門在地區水準,即與

香港和新加坡的比較中有哪些競爭優勢呢?

萊昂納多 : 我們所具備的一大優勢就

是靠近中國內地。澳門在舉辦一場展覽

時,總是非常期望能夠吸引來自中國內

澳門平台 : 你在澳門已經20年左右,你

怎麼看澳門的會展業?

萊昂納多·迪奧科 : 會展業直到2005年才

被認可為一個獨立的產業。在此之前,

澳門從未對其進行認可,並且認為會展

這一概念的源頭產生於賭權開放。2002

年到2005年期間,相關政客在這方面也

沒有太多範本可遵循,唯一可以作為參

考的是拉斯維加斯。但不是太多人認識

到,那個時候拉斯維加斯的會展業(會

議、獎勵旅遊、大型企業會議、活動展

覽)也遭遇了一系列的問題。無論如何

這一產業明顯需要受到重視,因為酒店

的數目呈指數增長,商務旅遊以及會議

與展覽的機遇也在發展上升之中。

澳門過去沒有大型企業會議,沒有人

將這座城市視為舉辦大會的目的地,而

是作為周末旅行的地方。關於這一點,

最好的證據就是近十年來沒有改變的旅

遊活動中心。中心在建成時,是澳門會

展 業 的 唯 一 一 個 舉 辦 場 地 。 賭 權 開 放

後,中心開始聯合其他新成立的場館於

是創建了一系列的會展空間。自2005

年以來,儘管這些場所的數量呈指數增

長,但全都是私有的。

澳門平台 : 您剛才談到拉斯維加斯模式。

難道香港不是這一產業可遵循的範本嗎?

萊昂納多 : 實際上,在會展業的發展

方面,香港當時已領先澳門幾十年。香

港是澳門所遵循的積極模式。

唯 一 的 不 同 是 香 港 的 根 基 更 加 多 元

化 。 這 座 城 市 當 時 已 是 進 出 口 的 核 心

地,一個國際金融中心,在那裡每年每

天進進出出大量的企業家,而在澳門卻

只是進出休閒遊客與賭客。事實是會展

業不能夠通過博彩業產生。

澳門平台 : 而事實正是如此。

萊昂納多 : 是的。事實是如果存在一

個多元化程度很高的經濟產業—我們在

說的是貿易與金融服務方面—這樣才能

為會展業發展提供一個好的基礎。

比如說,眾所周知三藩市組織了技術

領域裡資訊技術與公共媒體方面的大會

與展覽。這些大會吸引了成千上萬的遊

客,但可以肯定的是矽谷的存在,是作

為其吸引這麼多人的基礎。

經濟的重新定向是澳門的必邁之步,

但目前需要為此建立一個基礎。

澳門平台 : 今年澳門政府為這些活動的組

織者與參與者們制定了新的支援計劃與財政

激勵措施。這是一個好的開始嗎?

萊昂納多 : 這只是一個開始。補貼和

獎勵機制從來都不適合作為長期戰略。

我相信如果只是為給部分產業帶來初期

的飛躍,這些機制的建立是有效的,比

如說創意產業,這是一個需要支援的產

業。我見到廣告、視頻與視覺媒體領域

的 許 多 進 步 發 展 , 這 是 一 個 方 向 。 因

此 , 我 認 為 發 展 創 意 與 藝 術 產 業 的 同

時 , 可 以 帶 動 如 大 會 與 展 覽 產 業 的 發

展。如果這些領域能夠集中在一起,這

些產業將會被吸引到本地。

澳門平台 : 長期需要做什麼呢?

萊昂納多 : 首先,需要認識到這些產

業在未來有很大的潛力。這些產業具有

現代性,因為它們是由我們的智力產生

並且更需要利用人們的創造潛力,比如

說廣告、公共媒體與互聯網產業。不像

生 物 技 術 那 樣 需 要 多 年 進 行 發 展 的 產

業,但這些產業需要智力資本。

不能夠只是建造一個巨大的空間就認

為會展產業會被吸引過來。許多的空間

需要數年時間來進行發展。比如說,德

國每年都有商務旅行展覽。很難與這些

產業競爭,因此應當將目光放在正在形

成的產業上。

澳門平台 : 有能夠為會展業工作的人才勞

動力嗎?澳門旅遊學院在為此做什麼呢?

萊昂納多 : 在澳門旅遊學院,最熱門

的專業之一就與這些活動息息相關。儘

管領域不同,但也包含了會展業管理。

我認為與香港和珠江三角洲地區的一

體化非常重要。因為一體化使我想到基

礎設施。為使到香港的商務遊客能夠在

一 小 時 後 抵 達 澳 門 , 一 體 化 對 於 我 們

來說非常重要。Y型新大橋(港珠澳大

橋)能夠闡明我們實現這一目標。就算

颱風時期人們依舊能夠繼續旅行。未來

的幾年,珠海與廣州間的火車線路也能

帶來許多優勢。

澳門平台 : 會展業的發展能夠深化澳門作

為中國與葡語國家間平台的作用嗎?

萊昂納多 : 我尚未觀察到具體益處。

在最近一次MIF(澳門國際貿易投資展

“補貼和獎勵機制從來都不適合作為長期戰

略。我相信如果只是為給部分產業帶來初期

的飛躍,這些機制的建立是有效的”

地的參與者。這就是一大優勢。香港很

多年來一直在利用這一優勢,時常組織

玩具或書籍的展覽會,甚至還有其中最

著名的最新技術塑膠模型展,吸引了很

多來自中國內地的參與者與買家。這是

一項很大的優勢因為你不需要前往內地

的10個城市尋找買家,所需的只是前

往香港參加展覽然後就能獲取買家,而

且買家們和你談話的可能性很高。

新加坡也有附屬市場,如印尼或馬來

西亞,儘管當前最有興趣的是尋找中國

內地買家。

澳門平台 : 然而,有香港會展業人士抱怨

此市場已飽和。這兩個行政區有協調在這

一產業中進行合作嗎?

萊昂納多 : 香港的問題在於受房地產

影 響 , 會 展 場 所 的 擴 張 受 到 耽 擱 。 由

於 香 港 缺 乏 空 間 , 因 此 澳 門 能 夠 吸 引

到 部 分 活 動 。 但 香 港 已 在 為 會 展 業 建

造新的場所。

澳門平台 : 但在澳門舉辦大型展覽的場地

數目也減少了。

萊昂納多 : 我有跟進會展活動的數

目 , 最 新 資 料 顯 示 有 恢 復 的 跡 象 。 近

年 來 這 一 數 目 在 澳 門 出 現 了 負 增 長 ,

但 可 能 是 由 於 激 勵 機 制 與 補 貼 的 緣

故 , 這 一 數 目 再 度 回 升 了 。 為 此 還

成 立 了 一 個 委 員 會 ( 會 展 業 發 展 委 員

會 ) , 我 認 為 委 員 會 已 開 始 進 行 工

作 。 我 們 需 要 觀 察 香 港 的 情 況 , 因 為

如 果 他 們 存 在 發 展 的 可 能 性 , 我 們 就

難以吸引一些大會和展覽了。

旅遊業 turismo

Page 23: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B23

“Vamos ter de ver o que se vai passar com Hong Kong, porque se eles tiverem hipótese de se desenvolver, então teremos tempos difíceis em atrair algumas das convenções e exposições”

muita tecnologia envolvida na sua or-ganização.Existe muito interesse por parte da população jovem. Se não estou erra-do, dos cinco programas gerais que o instituto oferece, este é o segundo mais procurado. Portanto, penso que no futuro vamos ter mais recursos humanos com as capacidades neces-sárias. Mas, o mais interessante neste setor é que não precisa de licenciados nesta área específica porque profis-sionais podem deslocar-se de setores já existentes. Por exemplo, se alguém vier da área do jogo, é necessária al-guma formação e experiência e pode integrar o mercado de trabalho da in-dústria MICE.

PONTE EM Y VAI AJUDAR SETOR

P.M. - Quais acredita que são as van-tagens competitivas de Macau a nível regional, nomeadamente comparan-do com Hong Kong ou Singapura?L.D. - Uma vantagem que temos prende-se com a proximidade com a China. Quando uma exposição se realiza em Macau, há sempre gran-des expetativas no sentido de que vai atrair participantes da China conti-

nental. Essa é uma vantagem. Hong Kong tirou proveito disso ao longo de muitos anos. Sempre que orga-niza uma feira de brinquedos ou de livros ou até das últimas tecnologias de moldes em plástico - uma das mais famosas - atrai muitos participantes e compradores da China. Essa é uma grande vantagem porque em vez de ter de viajar até 10 cidades na China e procurar compradores, tudo o que tem de fazer é ir até Hong Kong, par-ticipar nesta exposição e então terá os compradores à mão. A possibilidade de falarem consigo é elevada. Singapura também tem um mercado anexado, como a Indonésia ou Ma-lásia, apesar de achar que o grande

INTEGRAÇÃO REGIONAL BENEFICIA MICE 區域一體化使會展業受益

interesse agora é encontrar compra-dores na China continental.

P.M. - No entanto, atores do setor das exposições e convenções de Hong Kong queixam-se de um mercado sa-turado. Há alguma coordenação en-tre as duas regiões administrativas no sentido de colaborarem nesta in-dústria?

澳門激勵機制吸引香港企業

INCENTIVOS DE MACAU ATRAEM EMPRESAS DA RAEHK

Um estudo da Associação da In-dústria de Convenções e Exposições de Hong Kong (HKECIA) junto aos atores da indústria revela que, só no ano passado, o número de com-panhias a expôr na RAEHK ultra-passou 62 mil. O número representa um crescimento de 3,7% em com-paração com o ano anterior e tra-duz-se num crescimento de 18,8% das companhias internacionais e de 5,5% das empresas locais. Já o número de visitantes cresceu 6,5% em 2013, alcançando quase dois milhões. Só da China continen-tal a subida foi de 12,8% e de Hong Kong 7,4%.“Estes números sugerem que as empresas asiáticas adquiriram um considerável poder de compra, fa-zendo com que companhias locais e internacionais queiram expandir os seus contatos aqui. Hong Kong provou claramente que é uma ópti-ma plataforma para o efeito”, refere o relatório.Também a área em metros quadra-dos ocupada pelos expositores au-mentou no ano passado, apresen-tando um crescimento de 5,9%. Javed Khan, presidente da HKE-CIA comenta: “É claro que Hong Kong permanece como um destino

香港展覽會議協會(HKECIA)與該

行業利益相關方的一項研究表明,僅過

去一年,在香港參展的公司數就超過6.2

萬。這個數字與去年同期相比增加3.7%

,國際企業同比增長18.8%,地方企業

為5.5%。

遊客數量在2013年增長了6.5%,達到

近200萬人次。僅中國內地就增長12.8%

,香港為7.4%。

“這些資料表明亞洲企業已經獲得相當

的購買力,使得當地和國際公司都希望在

這裏擴展業務。香港顯然證明了自己是達

到這一目的的最佳平台”,報告指出。此

外,去年參展商佔據的平方米面積數亦增

長了5.9%。

HKECIA的主席Javed Khan評論說:“

importante para negócios interna-cionais e do continente e, por isso estamos a assistir a um crescimento das companhias que expõem e dos visitantes. Os dados são também interessantes no sentido em que su-gerem uma mudança nas realidades da economia global, com a subida dos números de companhias inter-nacionais que chegam a Hong Kong para procurar oportunidades de ne-gócio”.

MERCADO ESGOTADO

Esta já é a terceira vez que a AVI

Um estudo da Associação da Indústria de Convenções e Exposições de Hong Kong aponta para um crescimento do setor das ex-posições, com um aumento de 3,7% no número de empresas a expor no território vizinho. Mas, já há companhias que se queixam de um mercado saturado e olham para Macau como uma oportunidade. O novo plano de subsídio da RAEM é um dos atrativos.

一項香港展覽會議協會的研究指出,鄰埠澳門的會展業發展,及參展公司的數量增加了3.7%。但也有公司抱怨市場飽和,並將澳門視

為一個機會。新的補貼計劃是澳門特別行政區的吸引力之一。

顯然香港仍是國際和大陸商務的重要目的

地,所以我們看到參展公司和遊客數量的

增長。這些資料也十分有趣,因為它表明

了全球經濟發生了變化,來港尋求商機的

國際企業數量不斷上升”。

飽和的市場

這是AVI會展有限公司第三次選擇在

澳門舉辦展覽。該香港公司,負責組織

澳門Summer Fun Expo 2014,並於今

日起在威尼斯人會展中心開幕,力求涉

及其他市場。“我們正試圖將展會組織

向外發展,因為香港的會展市場已經飽

和,並擁有各種類別”,公司執行董事

Vivian Ng解釋。

Exhibition Limited opta por Macau para a organização de exposições. A empresa de Hong Kong, respon-sável pela organização da Summer Fun Expo 2014 na RAEM, que se realiza a partir de hoje no Centro de Convenções e Exposições do Vene-tian, procura chegar a outros mer-cados. “Estamos a tentar exportar para fora a organização [de exposi-ções] porque este mercado de even-tos e de exposições de Hong Kong está esgotado com mostras de todo o tipo”, explica a diretora executiva da empresa, Vivian Ng. Se por um lado o mercado de Hong

Kong está saturado, por outro, o de Macau está em expansão, nota a responsável. E vem com um bónus: um novo plano lançado no início do ano pelo Governo da região espe-cial administrativa beneficia orga-nizadores e participantes locais e estrangeiros de feiras com um sub-sídio nos custos de arrendamento do espaço. “O Governo de Macau tem uma política de subsídios muito boa e penso que é mais benéfica do que a de Hong Kong e isso é impor-tante”, realça a diretora da AVI.O Plano de Apoio a Reuniões In-ternacionais e Feiras Promocionais

garante ainda um subsídio para as despesas de alojamento em hotéis locais. Vivian Ng explica, porém, que prefere trabalhar com profissio-nais de Macau porque não consegue “comportar os custos que implica trazer uma equipa de Hong Kong, como pagar o transporte e a estadia em Macau, que é muito cara”, res-salva a responsável, notando, po-rém, que é “difícil” contratar profis-sionais especializados no território e que os “salários a pagar são muito altos”.

明佳 C.D.

如果一方面是由於香港市場已經飽

和,那另一方面則是澳門正在擴張,該負

責人強調。以及澳門有著一個優勢:今年

早些時候特區政府推出了一項使當地和外

國展會組織者、參與者受益的新計劃,給

與租用空間花費的補貼。“澳門政府的補

貼政策非常好,我認為比香港更為有利,

這是十分重要的”,該AVI董事強調。

國際性會議及專業展覽支持計劃,還

保障了當地酒店住宿的費用補貼。然而

Vivian Ng解釋她更中意與澳門的專業人

士合作,因為她無法“負擔把香港團隊

帶來的成本,交通和澳門的住宿都太昂

貴”,該負責人警示,但指出在境內聘

請專業技術人員十分“困難”,而且“

工資十分高”。

L.D. - O problema em Hong Kong é que com o valor dos imóveis, acabou por se atrasar na expansão das insta-lações. Devido à falta de espaços em Hong Kong, o que aconteceu é que Macau conseguiu atrair alguns dos eventos. Mas Hong Kong já está a adiantar-se e a construir novos locais para MICE.

P.M. - Mas em Macau o número de lo-cais para grandes exposições também é reduzido. L.D. - Tenho seguido o número de eventos e os últimos dados apontam para uma recuperação. Nos últimos anos Macau assistiu a um decréscimo, mas provavelmente muito devido aos

incentivos e subsídios, o número vol-tou a crescer. Foi também criada uma comissão [Comissão para o Desenvol-vimento de Convenções e Exposições] e penso que está a começar a fazer o seu trabalho. Vamos ter de ver o que se vai passar com Hong Kong, porque se eles tiverem hipótese de se desen-volver, então teremos tempos difíceis em atrair algumas das convenções e

exposições. Penso que a integração com Hong Kong e a Região do Delta do Rio das Pérolas seria muito importante. Por integração refiro-me a infraestrutu-ras. Para que o turista empresarial chegue a Hong Kong e esteja uma hora depois em Macau, essa integra-ção é muito importante para nós. A nova ponte em Y [Zhuhai-Hong Kon-g-Macau] pode ajudar. Em período de tufão, as pessoas vão poder continuar a viajar. A linha de comboio entre Zhuhai e Guangzhou também vai tra-zer muitas vantagens nos próximos anos.

P.M. - O desenvolvimento deste se-

tor pode contribuir para aprofundar o papel de Macau como plataforma entre a China e os países de língua portuguesa?L.D. - Eu ainda não vi benefícios con-cretos. Na última MIF (Feira Inter-nacional de Macau) tentei procurar companhias portuguesas a expor e não tenho a certeza se haveria mui-tas. Já como plataforma para a Chi-

na, penso que sim. Essa é uma das nossas vantagens desde que a China permaneça como um comprador ati-vo. A economia chinesa ainda tem ainda uma base manufatureira muito forte. Compra-se muita coisa, ingre-dientes, materiais, máquinas. O mercado é muito grande e aqui no sul, Macau e Hong Kong estão numa posição favorável. No passado, a úni-ca forma de estrangeiros fazerem negócio com a China era através da Feira de Cantão, onde se vendiam e ainda vendem todos os produtos da China, desde aviões até comida. Hou-ve uma abertura e hoje também se podem expor produtos da China em Hong Kong e em Macau e essa é uma grande plataforma. Isso é real, em termos económicos, essas vantagens são reais.

P.M. - E a figura do turista empresa-rial em Macau também é real?L.D. - Há vários tipos de turistas em-presariais, como aqueles que frequen-tam as conferências ou fóruns. Claro que o mais importante são as exposi-ções porque é aí que os negócios são feitos, mas as convenções também são importantes.

P.M. - Essa é outra questão. Macau organiza mais convenções do que ex-posições.L.D. - Sim, a organização de uma ex-posição tem um grau de dificuldade maior do que uma convenção. Mas, organizar uma convenção também não é fácil porque tem de se trazer o turista empresarial até Macau e o alo-jamento aqui é muito caro. Existe um problema de competitividade, mas os hotéis deverão duplicar nos próximos 10 anos e creio que nos tornaremos mais competitivos. Nessa altura, va-mos atrair mais turistas empresariais.

明佳 Catarina Domingues

旅遊業 turismo

Page 24: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B24

葡萄牙躋身世界舉辦會展活動最多國家之一 PORTUGAL ENTRE OS QUE ORGANIZAMMAIS CONVENÇÕES NO MUNDO

葡 萄 牙 在 國 際 大 會 及 會 議 協 會

( I C C A)制定的世界排行榜上進入前

十 三 名 , 較 去 年 提 升 了 四 名 。 葡 萄 牙

在2013年共舉辦了249場國際會議,

已進入歐洲國家的前六名,美國(829

場活動)與德國(722場)列於名單首

位。

舉辦了340場活動的中國在名單上前

進了兩名目前進駐第八位;舉辦了315

場的巴西從第七位下滑至第九位。

在舉辦最多協會會議的城市名單中,

里 斯 本 上 升 了 六 名 進 入 了 前 十 位 , 以

2013年125場活動的成績位居第9。巴

黎 、 馬 德 里 、 維 也 納 、 巴 塞 羅 那 和 柏

林 排 於 名 單 之 首 , 只 有 兩 個 亞 洲 城 市

進 入 前 十 位 ( 第 六 名 的 新 加 坡 與 第 九

名的首爾,與里斯本並列)。

國際大會及會議協會首席執行官席孟

廷 重 申 國 際 會 展 產 業 目 前 很 “ 鞏 固 ”

, 它 顯 示 出 了 “ 自 金 融 危 機 席 捲 全 球

以來,非常可觀的年增長率”。

EMPRESAS PORTUGUESAS DÃO NAS VISTAS EM FEIRA REGIONAL

葡國企業現身區域展銷會

Cinco empresas de produtos típicos e alimentares portugue-ses participaram este ano na sex-ta edição da Feira de Produtos de Guangdong e Macau (GMBPF), que se realizou ao longo de quatro dias nas instalações da Doca dos Pesca-dores, na RAEM.“Com vista a desenvolver com maior vigor a função de Macau como plataforma de serviços eco-nómicos e comerciais para a China continental e os países de língua portuguesa, foi lançada pela pri-meira vez a Zona de Exposição e Venda de Produtos Portugueses”, explicou o Instituto de Promoção ao Investimento de Macau (IPIM), uma das entidades organizadoras.Um participante português “disse

五家葡國富代表性的食品及產品公司

今年參加了第六屆粵澳名優商品展銷會

(GMBPF),展銷會於澳門漁人碼頭場

地舉行,為期四天。

舉 辦 方 之 一 澳 門 貿 易 投 資 促 進 局 解

釋,“為了致力促進中葡經貿服務平台

作用,首次增設葡國產品銷售展區。”

澳門貿易投資促進局官方網站引用一

葡國參展者的話表示“他希望借助這展

會平台擴展其視野,並與大量的中國內

地買家建立聯繫,以擴張內地市場。”

促進局更稱,另一家葡國企業的負責

人“是做葡國食品貿易的,致力於宣傳

葡國美食,他表示這些產品很少在本地

市場見到。”

這四天來,6千平方米展館內的284個

展位吸引了約13.5萬人前來參觀。在這

屆展銷會中簽訂了四份合作意向書,共

促成了879個商業洽談,加深了澳門、

廣東和葡國企業間的接觸。

羅安達國際貿易博覽會閉幕FILDA ENCERRA COM BALANÇO POSITIVO

700多家來自不同界別的安哥拉企業

參與了第31屆羅安達國際貿易博覽會

(F I L DA)。

在接受安哥拉通訊社訪問時,博覽

會負責人魯伊安娜·瓦列祖( L u i a n a Va l e j o)稱本次博覽會有成效,而且由

主辦方於展期內所做的一份問卷調查結

果顯示,94%的參展企業有意在安哥拉

進行投資或再投資。

根 據 這 項 研 究 顯 示 , 約 7 7 % 的 參 展

公 司 建 立 了 未 來 的 貿 易 合 作 夥 伴 關

係,74%的公司對所建立的連繫持樂觀

看法。

這些數據意義重大,因為羅安達國際

貿易博覽會不僅是國家而是國際活動,

而且它不單已達到國家級數最大型的活

動水平,更是整個非洲的最大型活動,

Mais de 700 empresas angola-nas de vários setores de atividade participaram na 31.ª Feira Inter-nacional de Luanda (FILDA).Em entrevista à Angola Press (An-gop), a gestora de feiras Luiana Valejo fez um balanço positivo e disse que os resultados de um in-quérito realizado pela organização durante a exposição revelam que 94% das empresas participantes quer investir ou reinvestir no país.Ainda de acordo com este estudo, cerca de 77% das empresas que participaram na FILDA estabele-ceram parcerias para futuros ne-gócios, sendo que 74% consideram que os contactos foram bastante positivos.Estes dados são importantes por-que a FILDA é um evento não só nacional mas também internacio-nal e pelos níveis que está a atin-gir poderá ser considerada não só o maior evento a nível nacional, mas de África, considerou a res-ponsável que explicou ainda que, nesta edição, participaram em-presas angolanas de Luanda, Ben-guela, Huambo, Huila, Cabinda e Cuanza Sul.De acordo com a organização, este ano a feira ocupou um espaço de mais de 50 mil metros quadrados e contou com a presença de empre-sas de 38 países com mais de mil expositores.Ainda não há dados concretos sobre o volume de negócios realizados ao longo desta edição, mas há já con-tatos de parcerias. “Pelos dados preliminares há já uma previsão de que se superou a edição anterior em termos de empresas nacionais e es-trangeiras”, reforça a Angop.“Aquilo que estamos a tirar como amostra é que a feira atingiu e ultrapassou os objetivos e metas preconizadas, várias empresas es-tabeleceram e muitos empresários encontraram as soluções que pro-curavam”, observou ainda a gesto-ra Luiana Valejo.

博覽會負責人這樣認為,並說參與這次

活 動 的 安 哥 拉 企 業 來 自 羅 安 達 、 本 格

拉 、 萬 博 、 烏 伊 拉 、 卡 賓 達 與 南 寬 扎

省。

據主辦方稱,本次博覽會佔地面積5

萬多平方米,有來自38個國家的1千多

家參展商。

目前還未有本屆博覽會交易額的準確

數據,但已簽訂了合作夥伴合同。安哥

拉通訊社補充,“根據初步數據,可以

預測本屆參與的國內外企業已超越上一

屆。”

魯伊安娜·瓦列祖更指出,“我們覺

得最重要的是,本屆博覽會已達到甚至

超越之前所制定的目標,大量企業建立

了合作關係,而且許多企業家尋得解決

方案。”

Portugal conquistou o 13.º lugar do ranking mundial da Associação Internacional de Congressos e Con-venções (ICCA, na sigla inglesa), su-bindo quatro lugares em relação ao ano anterior. Com um total de 249 congressos associativos internacio-nais organizados em 2013, o país conta com seis nações europeias à frente, numa lista encabeçada pelos Estados Unidos da América (829 eventos) e pela Alemanha (722 eventos).A China escalou dois lugares e po-siciona-se agora em 8.º lugar, com 340 eventos organizados. Já o Bra-sil desceu de 7.º para 9.º com a or-ganização de 315 encontros.No ranking das cidades que leva-

ram a cabo o maior número de con-gressos associativos, Lisboa subiu seis lugares e está entre os dez pri-meiros desta lista, alcançando o 9.º lugar com 125 eventos organizados em 2013. Paris, Madrid, Viena, Bar-celona e Berlim conquistaram os lugares cimeiros desta tabela que conta apenas com duas nações asiá-ticas entre os primeiros dez (Singa-pura em 6.º e Seul em 9.º, ao lado de Lisboa).Martin Sirk, Diretor Executivo da ICCA relembrou que o setor inter-nacional das convenções é “sólido” e tem revelado “um crescimento significativo anual desde que a cri-se económica atingiu pesadamente o mundo”.

旅遊業 turismo

que espera aproveitar a plataforma da feira para poder aumentar a sua visibilidade e estabelecer contatos com um maior número de compra-dores oriundos do interior da Chi-na como meio para expandir para os mercados internos“, reforçou o IPIM no seu site oficial.O responsável por outra empresa portuguesa, continua o Instituto, “que comercializa produtos ali-mentares de Portugal, dedica-se à promoção da gastronomia portu-guesa (...) tendo afirmado que estes produtos estão raramente disponí-veis no mercado local”.Ao longo de quatro dias, cerca de 135 mil pessoas (mais 19 mil do que no ano passado) visitaram os 284 expositores espalhados por

uma área de seis mil metros qua-drados. Ao todo, foram celebrados durante esta edição quatro proto-colos de cooperação e realizaram-

se 879 sessões de bolsas de contato entre empresas de Macau, da pro-víncia de Guangdong e de Portugal.

Page 25: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B25

EST ART FAIR RECEBEU MAIS DE 10 MIL VISITANTES

EST藝術博覽會接

收超過1萬名遊客

A recentemente criada feira de arte Est Art Fair, reuniu mais de 35 galerias provenientes de nove países (Alema-nha, Brasil, Colômbia, Espanha, Esta-dos Unidos, França, México, Portugal e Reino Unido), 179 artistas, seis edi-tores de livros de artista, um conjunto de Art Talks que reuniram em quatro dias, 18 profissionais nas mais diver-sas áreas artísticas, uma secção de Solo Projects a par de uma exposição que reuniu 18 obras de artistas sob o tema Drawing the world, foram fortes razões para a Est Art Fair ter atraído mais de 10 mil visitantes nos dias em decorreu o evento. “A Est Art Fair provou que Portugal tem artistas, galeristas, curadores ou colecionadores de nível interna-cional, com reputação firmada em termos mundiais, e por isso tem um lugar de pleno direito na cena in-ternacional da arte contemporânea. Só assim foi possível conseguir que, logo na sua primeira edição, a maio-ria das presenças de galerias fosse estrangeira, provenientes de um nú-mero tão alargado de países e de vá-rios continentes” disse ao Platafor-ma Macau Luís Mergulhão, diretor da Est Art Fair.A arte contemporânea tem de ser encarada de um ponto de vista glo-bal, e por isso a feira foi construída a partir dessa visão. O mercado in-tencional deste setor está em franca pujança, com crescimentos muito

fortes e que se tornou numa área de captação de investimentos, bem me-lhor colocada do ponto de vista de risco do que outras áreas de inves-timento, como fundos financeiros, carteiras de bens mobiliários finan-ceiros ou mesmo o setor imobiliário.“Pensar global permitiu estabelecer uma escala, um perfil de feira, uma data e uma localização que, conjun-tamente com a equipa e parceiros

– dos quais se destacaram o Comité Internacional de Seleção de Gale-rias e o Grupo Curatorial, também ele internacional, tornam atrativa a Est Art Fair para os colecionadores e agentes ligados à arte contempo-rânea de todo o mundo, criando um novo ponto de encontro”, concluiu Luís Mergulhão.O evento a Est Art Fair contou com uma equipa permanente de 70 profissionais

最 近 舉 辦 的 E S T 藝 術 博 覽 會 , 聚

集 了 來 自 九 個 國 家 ( 德 國 、 巴 西 、

哥 倫 比 亞 、 西 班 牙 、 美 國 、 法 國 、

墨 西 哥 、 葡 萄 牙 和 英 國 ) 的 3 5 個 畫

廊 , 1 7 9 位 藝 術 家 和 6 名 藝 術 書 籍

編 輯 。 一 系 列 藝 術 會 談 在 四 天 內 舉

行。18名不同藝術領域的專業人士,

各 自 舉 辦 了 關 於 “ 描 繪 世 界 ” 主 題 作

品 的 個 人 展 覽 。 這 些 都 為 E S T 藝 術 博

覽會吸引超過1萬名遊客。

“EST藝術博覽會證明葡萄牙有國際

水 準 的 藝 術 家 、 畫 廊 、 策 展 人 和 收 藏

家,在全球範圍內樹立良好的聲譽,因

此在當代國際藝術舞台上頗具影響力。

也只有這樣,才能在第一屆時,使多數

的參展畫廊來自國外,來自許多國家以

及不同的大洲。”藝術博覽會主任路易

士·梅爾古對《澳門平台》說。

“必須從全球視角去看當代藝術。”

這是展覽會成立的信念。這個行業增長

非常強勁,成為投資的集中區,預期市

場十分樂觀。從風險的角度看,它比其

他投資領域,如金融基金、金融證券投

資組合以及房地產要好的多。

“ 國 際 化 的 理 念 , 讓 我 們 得 以 在 同

一 日 期 及 地 點 , 聚 集 國 際 畫 廊 選 擇 委

員 會 與 策 展 小 組 駐 足 的 團 隊 和 合 作 夥

伴 。 國 際 化 也 使 藝 術 博 覽 會 吸 引 來 自

世 界 各 地 的 當 代 藝 術 收 藏 家 和 代 理

商 , 並 建 立 一 個 新 的 聚 會 場 所 。 ” 路

易士·梅爾古總結。

本次EST藝術博覽會活動期間有超過

70名專家的常設團隊協助舉辦。

第一屆的成功使新一屆博覽會得以順

利籌備。EST藝術博覽會2015,將於

2015年7月9日至12日舉行,今年的舉辦

地埃斯托利爾將此再次成為展會主場。

羅加諾國際影展展示葡萄牙、巴西、安哥拉及莫桑比克的電影FILMES DE PORTUGAL, BRASIL, ANGOLA E MOÇAMBIQUE EM LOCARNO

葡萄牙導演佩德羅‧科斯塔的新片

《 馬 ‧ 錢 》 , 將 於 周 三 開 始 的 羅 加 諾

國 際 影 展 官 方 競 賽 上 首 映 , 該 影 展 亦

將 展 示 巴 西 、 安 哥 拉 和 莫 桑 比 克 的 作

品。

在今年第67屆羅加諾國際影展上,將

有17個首輪放映的影片角逐金豹獎,

其 中 包 括 佩 德 羅 ‧ 科 斯 塔 , 莫 桑 比 克

和安哥拉的4個電影作品,將於“敞開

大門”節目中展示。

巴西的加布裡埃爾‧馬斯卡羅以其電

影 《 八 月 的 風 》 參 賽 。 在 額 外 賽 中 ,

葡萄牙埃德加‧佩拉(2014年)的3D

電 影 《 重 訪 里 斯 本 》 首 次 亮 相 , 其 靈

O novo filme do realizador portu-guês Pedro Costa, “Cavalo Dinheiro”, vai ser estreado no âmbito da com-petição oficial do Festival de Cinema de Locarno, que arrancou na quarta-feira e no qual serão exibidas obras do Brasil Angola e Moçambique.O festival, este ano na 67.ª edição,

vai ter 17 filmes em estreia, a com-petir pelo Leopardo de Ouro, entre os quais o de Pedro Costa, e qua-tro projetos cinematográficos de Moçambique e Angola, exibidos no programa “Open Doors”.Em competição, está também o brasileiro Gabriel Mascaro, com o

filme “Ventos de Agosto” e, em ex-traconcurso, estreia-se “Lisbon Re-visited”, do português Edgar Pêra (2014), filme em 3D, inspirado em Fernando Pessoa.Na seção “Open Doors 2014”, fórum de apoio à produção, este ano de-dicado à África subsariana, serão

exibidos, extracompetição, filmes do brasileiro Ruy Guerra e de Ruy Duarte de Carvalho, escritor, an-tropólogo e cineasta angolano de origem portuguesa, que assina “O Recado das Ilhas”.Estão também presentes “Aleluia”, do angolano Zezé Gamboa, “Heart

and fire”, do realizador moçambica-no Sol de Carvalho, “Kula: A Memory in Three Acts”, do moçambicano Inadelso Cossa, e “The Train of Salt and Sugar”, do brasileiro Licínio de Azevedo, radicado em Moçambique.

J.S.

感來自費爾南多‧佩索阿。

在“2014年敞開大門”環節,支持

生產論壇今年將獻給撒哈拉以南非洲地

區,在額外賽中,將展現巴西魯伊‧奎

拉 與 魯 伊 ‧ 杜 阿 爾 特 ‧ 德 卡 瓦 略 的 電

影。德卡瓦略是作家、人類學家和具有

葡萄牙血統的安哥拉導演,並有招牌《

來自島嶼的問候》。

還有安哥拉澤澤‧甘博亞的《哈利路

亞》,莫桑比克導演索爾‧德卡瓦略的

《心與火》,莫桑比克伊南德爾索‧科

薩的《庫拉:三幕記憶 》, 居住在莫

桑比克的巴西導演裡希尼羅‧阿澤維多

的《鹽糖列車》。

文化cultura

durante o apoio à sua realização.O sucesso da primeira edição, per-mite anunciar a a realização de uma nova edição da feira, a Est Art Fair 2015, tem já novas datas: de 9 a 12 de julho de 2015, de novo no Esto-ril, tendo como palco principal o seu Centro de Congressos, onde se reali-zou este ano.

Jorge Simões

Page 26: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B26

文化活動 agenda culturalPara estes dias de férias propomos concertos, exposições de fotografia e cores mexicanas. De Macau a Zhuhai, passando por Hong Kong ficam aqui as sugestões da semana.

我們為這個假日送上音樂會、攝影展和墨西哥色彩;從澳門經香港,再到珠海。以下為本周推介:

文化cultura

澳門文化中心的蕭邦音符

“魔法鋼琴與蕭邦短篇動畫”是一場親子音樂歷險,有鋼琴家李嘉齡的現場演奏加上大銀幕的動畫放映。這是10歲女孩安娜(Anna)的故事,她與表弟以及一架獨特的鋼琴在巴黎和倫敦的路上開展了一場冒險。愛爾蘭電影學院評道:這是“為小孩子度身訂造的精彩魔幻故事”。8月9日晚上7:30和8月10日下午3:00 ,澳門文化中心綜合劇院將注滿音樂。

Notas de Chopin no CCM

“Piano Mágico e Curtas de Chopin” é uma aventura musical para pais e filhos, que jun-ta a atuação ao vivo da pianista Colleen Lee e filmes de animação no grande ecrã. Esta é a história de Anna, uma menina de 10 anos, que parte numa aventura com o primo e um piano especial pelas ruas de Paris e de Londres. É “uma grande e mágica história para os mais pequenos”, segundo escreveu o Instituto de Cinema Irlandês, e vai encher de música o Grande Auditório do Centro Cultu-ral de Macau no dia 9 de agosto às 19:30 e no dia 10 às 15:00.

菜椒藏紅花米飯(聖多美普林西比)

配料

• 400克大米

• 500毫升水

• 500克豬肉

• 1個切碎的洋蔥

• 3粒切碎的大蒜丁香

• 2個切碎的大西紅柿

• 1片月桂葉

• 1個菜椒

• 60克去核黑橄欖

• 1大湯匙藏紅花(粉末或磨碎)

• 半個檸檬

• 適量鹽

• 適量橄欖油

• 適量胡椒

配料

將鹽、檸檬、大蒜、洋蔥、胡椒與豬肉混

合,並加入調味,醃約20分鐘。再加入橄欖

油、1片月桂葉,燉。

將水煮沸,加入米和黑橄欖,攪拌好。當水

開始再滾,轉慢火煮。最後,米飯一熟即離

火。

Arroz de Açafrão com Pimentão (São Tomé e Príncipe)

Ingredientes

• 400 g de arroz

• 500 ml de água

• 500 g de carne de porco)

• 1 cebola picada

• 3 dentes de alho picados

• 2 tomates maduros cortados

• 1 folha de louro

• 1 Pimentão

• 60 g de azeitonas pretas sem caroço

• colher (de sopa) de açafrão (em pó ou ralado)

• ½ limão

• Sal q.b.

• Azeite q.b.

• Pimenta q.b.

Confeção Tempere a carne com o sal, o limão, o alho, a cebola e a pimenta; deixe a marinar durante 20 minutos. Junte o azeite, o tomate e a folha de louro e leve ao lume a refogar. Adicione a água e deixe ferver. Em seguida, junte o arroz e as azeitonas e envolva bem. Quando a água começar a secar, baixe para o lume brando. Assim que o arroz estiver cozido, retire e sirva!

每周食譜UMA RECEITA POR SEMANA

香港《黃金·圓·老虎》

才華洋溢的中國藝術家葉凌瀚的一場展覽,於香港Ben Brown Fine Arts畫廊舉辦。展覽包含了藝術家的繪畫作品與三組頗具野心的多媒體裝置:《旋轉體和克萊斯勒/Rotation and Chrys-ler》(2013),《星星就將一一熄滅/ After the Spelling of the Names of God》(2012)與《黃金.圓.虎/Gold. Circle. Tiger》(2014)。29歲的葉凌瀚目前居於北京,曾在杭州中國美術學院學習傳統壁畫與素描,已於全世界多所博物館舉辦展覽。本展覽將於9月4日結束。

Gold. Circle. Tiger em Hong Kong

Esta é uma exposição a solo do artista mul-tidisciplinar chinês Ye Linghan para ver na Galeria de Belas Artes Ben Brown, em Hong Kong. A mostra inclui trabalhos de pintura e uma ambiciosa instalação multimedia com três novos vídeos : Rotation and Chrysler (2013), After the Spelling of the Names of God (2012), e Gold. Circle. Tiger (2014).Ye Linghan tem 29 anos, vive em Pequim, e estudou desenho e pintura mural tradicio-nal na Academia de Artes de Hangzhou. Já ex-pôs em museus em todo o mundo. A exposição está patente até ao dia 4 de setembro.

殘疾人攝影師看澳門

通過10位澳門與20位中國內地殘疾人攝影師的鏡頭,展現處於變化中城市的景象。50多張照片共同展示了“殘疾人攝影師鏡頭下的澳門——內地與澳門殘疾人攝影家藝術交流”。展覽即日起至8月18日在花城公園展出,其後移師塔石廣場展至9月8日。本次展覽由中國殘疾人福利基金會及中國殘疾人聯合會主辦。

Fotógrafos com deficiências olham Macau

São imagens de uma cidade em mudança, vista por mais de 10 fotógrafos de Macau e 20 da China com deficiências físicas. Cerca de 50 fotografias compõem a mostra “Macau pelas lentes dos fotógrafos deficien-tes – Intercâmbio artístico entre os fotógrafos deficientes do Interior da China e Macau”.A exposição pode ser vista no Jardim Cidade das Flores, na Taipa, até ao dia 18 de agosto e a partir dessa data no Largo do Tap Seac, onde permanece até 8 de setembro. Esta é uma organização do Instituto de Ação So-cial em conjunto com a Federação Chinesa de Pessoas com Deficiências e a Fundação para Deficientes da China.

光影對接

展覽“珂羅‧重現——湯姆遜與黃豪生的光影對接”分為兩個部分。第一部分名為中國筆記:湯姆遜(1837-1921)眼中的清末影像。湯姆遜是首批出遊至遠東的攝影師中之一,至今他的作品被視為研究當時東方國家社會與人文科學的參考。第二部分:一台手提式黑房相機的故事——黃豪生濕版照片。這部分讓參觀者了解湯姆遜時代的攝影方式,展示了黃豪生所拍攝的濕版照片作品,並包含了3台分別來自1890、1960年代和2013年的木製大畫幅濕版照相機。展覽在澳門博物館三樓舉行,由即日直至月底。

Perspetivas convergentes

A exposição “Colotipia, Retorno - Perspetivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho Sang” divide-se em duas secções. A primeira secção chama-se Apontamentos da China: Imagens dos Finais da Dinastia Qing sob o Olhar de John Thomson (1837-1921), que foi um dos primeiros fotógrafos a viajar para o Extremo Oriente. As suas obras são hoje referência para a investigação relacionada com as ciências sociais e humanidades em países do oriente nessa época.A segunda secção – Histórias de Uma Câ-mara Escura Portátil: Fotografia em Colódio Húmido por Wong Ho Sang – permite aos visitantes compreenderem o método fotográ-fico da época em que Thomson viveu. Esta secção apresenta as obras fotográficas por colódio húmido que Wong Ho Sang tirou e inclui três câmaras de grande formato em madeira das décadas de 1890, de 1960 e, a mais recente, de 2013. Pode ver até ao final do mês no 3.º piso do Museu de Macau.

在珠海展現的墨西哥色彩

畫展“生活色彩/Colors of life”是一場色彩的綻放,藝術家為卡洛斯·維貝爾(Carlos Vivar),音樂是他的靈感之一。卡洛斯在1964年生於墨西哥市,獨立習繪畫。這位藝術家已經參與了遍布世界每一個角落的90多場展覽。“卡洛斯·維貝爾,生活的色彩”將於珠海博物館展出至8月18日,展覽由墨西哥駐廣州總領事館與珠海中國人民對外友好協會合辦。

Cores mexicanas em Zhuhai

Colors of life é uma explosão de cores. Car-los Vivar é o artista, a música é uma das ins-pirações. Carlos Vivar nasceu em 1964 na Cidade do México e foi sozinho que aprendeu a pintar. O também escultor já participou em mais de 90 exposições nos quatro cantos do mundo. Pode ver “Carlos Vivar, Colors of Life” até dia 18 de agosto no Museu de Zhuhai. Esta é uma organização do Consulado Geral do México em Guangzhou e a Associação da Amizade do Povo Chinês com Países Estran-geiros de Zhuhai.

Page 27: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B27

生活品味 lifestyle

從摩洛哥皮具puffs,到屈臣氏蒸餾水的舊瓶子,

再到柚木傢俱或1950年的白熾燈。穆勒傢俬

(Müller Home)是收集來自世界各地的、懷舊的、

獨一無二的物件的倉庫。“我們有中西物件。商店裏

物件的陳列是為了向人們展示,他們可以將各式各樣的物

件混合配搭”,德國店主斯蒂芬·穆勒(Stefan Müller)解釋說。

這一切從大概一年前開始,一個德國人需要為自己的家添置傢具。”

我們在澳門找不到什麼有吸引力或特別的物件,向朋友們詢問,

大家都對我們說需要去香港或中國內地找“。

在澳門飲食業工作的穆勒承認“這既是一項愛好,也是一種迷戀”。

他的收益不僅僅是經濟方面的:“有些顧客通過Facebook給我們發送家裏的照片,

商品在家裏一向很美觀,就算只是個簡單的燭臺”。穆勒傢俬(Müller Home)

在Facebook上開始營運,去年其實體店在大關斜巷7號開業,靠近大三巴。

商店將於8月底搬遷至其他地方。

穆勒之櫃

ARCA DE MÜLLER

Desde puffs de pele de Marrocos, passando por antigas garrafas de água da Watsons até móveis em madeira de teca ou lâmpadas dos anos 1950. A loja Müller Home é um repositório de objetos únicos - e de memórias - de todo o mundo. “Temos peças chinesas e ocidentais. A disposição dos objetos na loja é uma forma de mostrar às pessoas que elas podem misturar as várias peças”, explica o alemão Stefan Müller, um dos responsável pelo negócio.Tudo começou há cerca de um ano, quando o alemão procurava mobilar a própria casa. “Não conseguíamos encontrar em Macau nada de interessante ou especial, perguntávamos a amigos e todos nos diziam que tínhamos de ir a Hong Kong ou à China”.A trabalhar na área das Comidas e Bebidas em Macau, Stefan Müller admite que “este é um hobby e uma paixão”. E o retorno não é apenas financeiro: “Há clientes que nos enviam fotografias pelo facebook com o produto já em casa e é sempre bom ver, mesmo que seja um simples candelabro “.A Müller Home começou por vender no facebook. Abriu as portas há um ano, no número 7 da Calçada do Amparo, ali mesmo ao pé das Ruínas de São Paulo. Vai mudar para o outro lado da rua no final de agosto.

明佳 Catarina Domingues

Page 28: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B28

Uma mulher de Nanchong disse à po-lícia que o namorado fugira com 100 mil yuans. Apanharam-no, mas ele negou o roubo. Ela admitiu que inven-tara tudo para tê-lo de volta. Foi con-denada a um ano de cadeia com pena suspensa, mas valeu a pena. Impres-sionado com tanto amor, o ex casou-se com ela.

在茶陵的農場雷電殺死了171隻豬並導致110隻豬受傷。農場主人說,事故使他損失約30萬元,希望保險會承擔這項費用。對豬來說,是一個悲哀的日子。但對於那些喜歡炒臘肉的人來說,可是個大樂事。

Outro suíno azarado foi um homem não identificado de Cantão, preso por roubo. No julgamento, antes de ser condenado a oito meses de prisão, explicou que era viciado em jogos online. E só roubara um casaco e umas calças porque não ti-nha tempo de ir à lavandaria. Pelo me-nos agora terá tempo de sobra

另一個倒楣“豬”是一個身份不明的廣州男子,他因偷竊被捕。審訊時,被判處8個月監禁前,他解釋說他沉迷網路遊戲。所以,他偷了外套和褲子只是因為他沒有時間去洗衣店。至少現在時間寬裕了。

CÁBUM! ÓINC ÓINC!

VÍCIO SUJO

!呼嚕呼嚕!

髒的成癮

根據陳詞濫調,虔誠的妻子去監獄探望她丈夫的時候,如果帶個蛋糕,裏面一定會藏著一個指甲銼刀,為了幫丈夫鋸斷牢房的窗柵欄逃走。安德列·席爾瓦·德熱蘇斯,35歲的巴西男人,有一個更激進的辦法。里貝朗尼維斯(米納吉拉斯州)的督查 José Martinho Dru-mond說,身上有一個心臟起搏器,所以不能照射X射線。然後,搜身時他顯得很緊張。警方開始懷疑,然後... . . .好吧,有些細節還是不說,但後來在他的肛門裏找到了兩部手機,兩塊電池,一個鉗,兩個鑽頭,八個小鋸,5個釘子和三片晶片。憲兵來處理這件事,最終他被抓獲。我們還不知道是誰訂的貨,但這些東西應該都是用來越獄。在向新聞界發表聲明時,監獄管理局的秘書處表示,監獄總局“在進行一個內部程式以調查這件事”。在此情況下,沒有比“內部”程式更合適的字眼了。

Um velhinho cliché sobre prisões fala da esposa devota de visita ao marido preso, levando-lhe um bolo com uma lima oculta, para ele serrar as grades da janela da cela e assim fugir. André Silva de Jesus, um brasileiro de 35 anos, modernizou a história com uma dimen-são mais radical. Foi ao Presídio Inspetor José Martinho Drumond, em Ribeirão das Neves (Minas Gerais), e evitou o raio-x, dizendo que tinha um pacemaker. Só que depois, ao ser revistado normalmente, mostrou-se muito nervoso. Os polícias desconfiaram e... enfim, deixemos de lado alguns pormenores, passando ao resultado da busca mais assertiva: escondidos no ânus de André estavam dois telemó-veis, duas baterias, um alicate, duas brocas, oito serras pequenas, cinco pregos e três chips. Acabou detido, depois de chamada a Polícia Militar para tratar do assunto. Está ainda por saber a quem levaria tanta encomenda, mas os equipamentos indicam que seriam usados para uma tentativa de fuga. Em nota à Imprensa, a Subsecretaria de Administração Prisional afirmou que a direcção-geral da cadeia “instaurou um procedimento interno para apurar o ocorrido”. E neste caso, nada mais acertado do que um procedimento interno.

O ÂNUS DA PROVA

證明在……

Zhou, um homem de 35 anos, tentou roubar uma ourivesaria em Taizhou, de faca em punho. Mas Li, a mãe do dono da loja, achou do alto dos seus 60 anos que não podia ser. E atacou o ladrão, imobilizando-lhe o braço num ataque por trás. Depois entrou outro lojista, com um taser, dando o golpe final. Segundo uma testemunha, antes de ser preso Zhou perguntou se a avozinha sabia artes marciais. Aos repórteres, ela explicou que só praticava dança na rua com as amigas. Será uma coreografia com halteres?

周先生,35歲的男人,在台州拿著刀子試圖搶劫一家珠寶店。不過,這家店老闆的60歲母親李太太,覺得這個不行,她向小偷襲擊,從背後扣住他的胳膊。然後另一個店主來了,用泰拳打最後一擊。根據一位目擊者透露,被逮捕前,周先生問李太太問會不會武術。記者採訪時,她解釋說,她只是喜歡跟朋友在街上跳舞。難道舞蹈的編排包括啞鈴嗎?

60 ANOS A DAR BAILE

60歲的跳舞者

No capítulo “rejeitados desesperados” desta semana, está Huang, 21 anos, de Chengdu. A namorada deixou-o e ele, para impedi-la de ir para Cantão, te-lefonou à polícia dizendo que o avião tinha uma bomba. Duas horas de ins-pecção depois o avião partiu. Huang também partiu. Para a sua nova cela.

這周有我們“被拒絕的魯莽人”的章節:黃先生,21歲,成都人。他的女朋友離開了他,然後他為了阻止她去廣州,他打電話給警局,說飛機上有炸彈。兩個小時的檢查後,飛機終於起飛了。黃先生也起飛了,飛到監獄。

ASAS DO DESEJO

欲望之翼

幽默humor

Page 29: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B29

我擁有英國口音。Brit ish , br it ish , br it ish l ike a s ir .(英國的,英國口音

的,英國人像位紳士。)

而當我對的士司機說Ou mun yat p ou(澳門日報)時,卻永遠無法用標

準的粵語發音。“Pou”這個音往往是

在我進入的士時發出的,因此音節總是

被 關 門 聲 所 掩 蓋 。 有 時 司 機 也 會 聽 明

白 , 因 此 不 會 再 問 我 要 去 哪 裡 。 但 今

天,我是關好門之後才說話的。 W h e -re to?(去哪裡)司機問,於是我又進

行 了 一 番 嘗 試 : y à t p o u , 然 後 又 嘗 試

了yatpòu, póu, póu, poouuuu , 最後我

用普通話說“ao men r ibao(澳門日

報)”。“Oh, sure, the newspaper!(哦,是的,那個報社!)”,司機回

應道。他的英文發音乾脆完美,如同在

《 都 鐸 王 朝 》 中 飾 演 亨 利 八 世 的 喬 納

森·萊斯·梅耶斯,對此我只能羡慕嫉

妒。You´re por tuguese, r ight?(你是

葡國人,對吧?),然後我點頭認同說

r ight(是的)。

在快到濠景花園時我問:“你是澳門

人 嗎 ? ” , “ 是 的 , 我 是 澳 門 人 ” ,

司 機 頭 也 不 回 的 回 答 。 “ 但 您 的 英 文

怎麼這麼好,在哪裡學的呢?”,“在

OPINIÃO

Manhã de domingo a ameaçar chuva no cemitério de São Miguel Arcanjo, em busca de um hipotético monumento aos mortos da I Grande Guerra, cuja existência tinha sido lida “em qualquer lado”. Debalde.À porta, o invariável pedinte, lá dentro mais três ou quatro pessoas, uma delas num monólogo em voz alta com uma campa, e um gato a passear na erva entre os túmulos. No dia seguinte, alguém diz que o monumento existe e que fica “num poço, para os lados da capela”.Os cemitérios são todos iguais, mas

neste estão os “nossos” mortos: O Cheng Peng e o coronel Mesquita, o barão de Senna Fernandes e Ho Yin, Camilo Pessanha e a família Melo. Familares, amigos e adver-sários, mesmos se separados por épocas. Pessoas mais ou menos co-nhecidas, da contemporaneidade ou das referências, que ainda ontem as vimos, ou lemos, e que jazem sob pedra, agora ao sol que se tornou inclemente, mas todas apaziguadas pelo repouso e dominadas pela fi-sionomia do novo Lisboa.Mortos portugueses, chineses, irlan-

周日的早晨恐怕會下雨,我在聖味

基墳場尋找著第一次世界大戰亡者的一

個紀念碑,位置並不確定,我只是讀到

過它在墳場的“某一處”;結果徒勞無

功。

在門口常年站著一名乞丐,墳場裡有

三、四個人,其中一人在一座墳前高聲

自 言 自 語 , 一 隻 貓 穿 插 在 墓 碑 間 的 草

叢。第二天,有人說這座紀念碑位於“

小教堂邊的水井處”。

所 有 的 墳 場 都 大 同 小 異 , 而 在 這

裡 卻 躺 著 “ 我 們 的 ” 亡 者 : 陳 鵬 (

音:Cheng Peng)與陸軍上校梅斯基塔

( M e s q u i t a ) 、 費 爾 南 斯 男 爵 ( S e n -na Fernandes)與何賢(Ho Yin)、

卡梅洛·庇山耶與梅羅家族( f a m í l i a M e l o )。儘管已分隔幾代,家人、朋

友與敵人都在此相會。在當代文獻中這

裡的亡者都具一定知名度,甚至有些我

們昨天還見過或讀過,現在他們躺在石

頭下,天氣由晴轉陰,卻全都靜止在這

安憩中,為新里斯本的風貌所懾。

蘇志鵬 Luís Andrade de Sá

亡 者 中 有 葡 國 人 、 中 國 人 、 愛 爾 蘭

人、印度人、澳門人、上海人、馬尼拉

人、馬爾加奧人;有的因年邁、傷寒、

戰爭而逝,一名12歲的男童淹沒於小

河中(“唉,多可惜的事”)。在帝國

大城市的墓碑上我們找不到甚麼新鮮的

言語,正如同隔壁的新教徒墳場以及香

港 跑 馬 地 與 馬 爾 各 答 傳 教 士 的 墳 場 一

樣。

唯一不同的是城市壓力的增長,這種

壓力使聖味基墳場成了最後的庇護處,

位於通往大三巴的旅遊大巴隊伍與塔石

那一列曾經是殖民時代大樓的建設物之

間。不論望向哪裡,都能見到房屋、陽

台、正在晾曬的衣服,在這片充斥迷信

的土地上,生命的痕跡與死亡的空間共

存。

結果,尋找世界大戰亡者紀念碑的任

務失敗了(最後發現它好像在加思欄花

園),雨仍在下,我則在聖味基附近的

路邊,試圖為飢餓的亡靈搜尋一些合適

的食物之選。

deses, indianos, de Macau, Xangai, Manila, Margão, que sucumbiram à idade, ao tifo, à guerra, um menino de 12 anos que se afogou na ribeira (“Ai, lastimoso caso”), nada de novo na habitual narrativa que encontra-mos nas lápides de uma grande cida-de de um império, como no vizinho cemitério protestante, no de Happy Valley, em Hong Kong, ou no da Mis-são, em Calcutá.

雨中之行 PASSEIOS À CHUVA

Tinha sotaque britânico. British, british, british like a sir. Ou mun yat pou (Jornal Ou Mun), digo ao taxista, mas sem nunca acer-tar no tom da palavra em cantonês. Costumo dizer “pou” no momento em que estou a entrar no táxi, assim confunde-se o barulho da porta a bater com a sílaba. Às vezes dá re-sultado e não me voltam a perguntar para onde quero ir. Mas hoje fechei a porta antes de falar. Where to?, pergunta-me, e eu volto a fazer uma nova tentativa: yàtpou, e outra, ya-tpòu, póu, póu, poouuuu, enfim, par-to para o mandarim “ao men ribao”.“Oh, sure, the newspaper!”, responde o condutor. E fá-lo num inglês limpo, e perfeito, e tão ao estilo de Jonathan Rhys Meyers como Henrique VIII nos The Tudors, que só consigo sentir inveja. You´re portuguese, right?, e eu aceno que sim, right, confirmo.Ainda perto dos edifícios da Nova Taipa: é de Macau?, pergunto, sim, sou, responde o taxista sem olhar para trás. Mas por que fala tão bem inglês, onde aprendeu?, na escola, volta a responder. Por breves instan-tes passa os olhos pelo retrovisor. Nunca saiu de Macau?, arrisco, sim, estive em Timor-Leste com uma or-ganização internacional de manu-tenção da paz.Contornamos a Universidade de Ma-cau, gosta de ver sitcoms?, continuo, sim, e vira-se, costumo ouvir rádio. Então eu faço uma última pergunta

- óbvia, ou talvez desnecessária - fez os estudos universitários lá fora?, não, nem fui à universidade, mas fui um aluno sério enquando estudei no ensino básico e no secundário. O seu inglês poderia abrir-lhe portas, concluo, como assim, pergunta-me, acha que me poderia ajudar enquan-to taxista?Chegamos à ponte da Amizade, um impasse à entrada, com carros à

五回合對話

明佳 Catarina Domingues

學校”,司機再次回答說。我們的目光

通過後視鏡發生了短暫的交流。“您從

沒離開過澳門嗎?”,我冒昧問到,“

離開過,我曾同國際維和組織去了東帝

汶。”

在 經 過 澳 門 大 學 時 我 接 著 問 : “ 您

喜 歡 看 情 景 喜 劇 嗎 ” , 司 機 轉 過 頭 回

答:“是的,我常聽收音機。”。於是

我問了最後一個答案明顯且沒有什麼必

要的問題:“您接受過國外的大學教育

嗎?”,“沒有,我沒念過大學,但我

小學和中學時一直很用功念書。”。“

您 的 英 文 能 為 您 打 開 門 路 。 ” 我 總 結

完,司機問:“你覺得這對我當的士司

機有幫助嗎?”

在 友 誼 大 橋 入 口 處 我 們 遭 遇 了 堵

車,所有的車都在等候。這段時間我們

在沉默中度過,澳門島逐漸在我們的左

邊出現,“澳門變化很大”,司機重新

回 到 了 對 話 中 , “ 現 在 很 亂 , 沒 有 生

活 品 質 , 還 是 葡 國 人 管 理 時 期 更 好 一

些。在這裡葡國人總能做些什麼,現在

我只能說他們在東帝汶什麼也沒做,-

nothing, they haven´t done anything there . ”(什麼也沒有,他們在那什麼

也沒做)。

espera. Cá dentro seguimos em si-lêncio, e Macau começa a aparecer à nossa esquerda, Macau mudou muito, volta o taxista à conversa, está um caos, não há qualidade de vida, no tempo dos portugueses es-tava-se melhor. Aqui os portugue-ses sempre fizeram alguma coisa, agora deixe-me dizer-lhe que em Timor, nada, nothing, they haven´t done anything there .

CINCO DEDOS DE CONVERSA

A novidade é a da crescente pres-são urbana, que o transforma num último reduto, entrincheirado en-tre filas de autocarros de turismo a caminho das Ruínas e os cada vez mais próximos edifícios que descem do que já foi a cadeia em direção às mansões coloniais do Tap Seac. Para onde se olhe, há casas, varan-das, roupa a secar, indícios de vida que coexiste com o espaço da morte,

numa terra dominada pela supers-tição.Por isso, falhada a missão de encontrar o monumento aos mortos da Grande Guerra (que, afinal, pare-ce que está no jardim de S. Francis-co), restou, num intervalo da chuva, tentar encontrar alguma coerência nas opções de comida para os fan-tasmas esfomeados, depositadas na bermas das ruas vizinhas ao São Miguel Arcanjo.

Page 30: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B30

Há uns anos atrás, num evento li-terário na Galiza, o nosso Pepetela su-geriu que se trocasse a palavra Luso-fonia por Galeguia. Galeguia, além de ter um som mais bonito, remete para a origem galaica da língua portuguesa e subtrai-lhe, elegantemente, o peso do passado colonial luso. Há muitos angolanos que não se consideram lu-sófonos mas talvez pudessem estar dispostos a pertencer à Galeguia, com a Galiza como entidade neutra e unifi-cadora através da língua comum. Pa-rece que o Pepetela estaria de acordo. Eu também.Não há terra como a Galiza, não há gente como a galega. Quem, dos que falamos português, já foi tocado pela generosidade desse canto do planeta, sabe do que estou a falar. Do Brasil, perguntem ao Chico César ou ao Leni-ne. Da Guiné, perguntem ao Manecas Costa. De Angola, perguntem ao Pepe-tela ou ao Ondjaki. Eu mesma vivi em

艾琳‧弗拉贊 Aline Frazão *

Uma língua pode ter muitos dialectos, variantes ou vários sotaques diferen-tes. As línguas são lugares permeáveis e cambiantes ao longo do tempo, sen-síveis ao seu contexto. Ainda assim, entre o galego e o português aplica-se aquela frase: “muito mais é o que nos une que aquilo que nos separa”.Por outro lado, as línguas não poucas vezes são usadas como arma políti-ca. O galego separou-se do português por causa de uma fronteira política, que colocou a Galiza dentro do Esta-do espanhol. Progressivamente, dadas as circunstâncias históricas, o galego adoptou uma grafia intencionalmente separada do português e coincidente com a do espanhol, face à oposição de muitos. Pior do que isso, foi a re-pressão que sofreu durante a ditadura franquista, por exemplo. Nessa altura, houve um esforço para anular todos os idiomas que não fossem o castelhano – na escola, as crianças que falassem

TROCAR A LUSOFONIA PELA GALEGUIA

觀點

Santiago de Compostela um ano, onde cultivei sólidas amizades e projectos profissionais (lá gravei o meu primeiro disco), vivendo cada dia em português. A maneira como somos recebidos na Galiza ultrapassa qualquer definição de hospitalidade. Falamos a mesma língua e isso nunca teve um efeito tão surpreendente, tão carinhoso. Mas este é ainda um vínculo escondido, um laço invisível, um namoro secreto que deve ser assumido oficialmente e bra-dado aos sete ventos.A Galiza é uma região autónoma situa-da no canto noroeste de Espanha, bem em cima de Portugal. O galego, apesar de se escrever diferente do português, é a mesma língua, não só na oralidade mas também na origem. Como é sabi-do, foi lá que nasceram estas palavras que agora escrevo e que agora lês. As diferenças que existem são as espera-das em qualquer língua: cada lugar tem o seu próprio jeito e o seu léxico.

galego, catalão ou basco mereciam castigo. Paralelamente, o galego so-freu uma corrosiva “castelhanização”, afastando-se mais ainda da variante portuguesa.Mas continua a ser evidente que o ga-lego e o português são duas variantes da mesma língua e basta um encontro atento para confirmá-lo. Por tudo isso, a Galiza deveria ocupar a cadeira que lhe é merecida na CPLP, mesmo não sendo um Estado. Sobram motivos para dar o passo oficial e reconhecer a Galiza como nação de língua portu-guesa (ou galego-portuguesa). Isso tem muito mais sentido do que abrir as por-tas da CPLP à Guiné Equatorial, onde nem sequer se fala português nem… nada. Nada além dos interesses econó-micos, é claro. Em contrapartida, a en-trada da Galiza poderia fazer do espa-ço lusófono um lugar menos marcado pelo passado político e mais centrado na língua comum, como plataforma de

partilha cultural, económica, acadé-mica, etc.Sem perder de vista o debate institu-cional, interessadamente lento, cabe aos galegos continuar a sua luta pela reintegração linguística e cabe-nos a nós conhecer, apoiar e empurrar esses passos. Como sempre, a Cultura cami-nha muito à frente das Oficialidades. Há anos que existe uma intensa par-tilha cultural entre os países de lín-gua portuguesa e a Galiza. O Festival Cantos na Maré é um bom exemplo disso. Músicos, escritores, actores, cineastas e demais agentes culturais têm consolidado essa troca, essa ami-zade e essa pertença mútua com ain-da tanto por descobrir.Imagine-se só? Vai ser que, afinal, não falamos a língua do colono: falamos galego de Angola, com o sabor bantu do Atlântico-Sul.

* 安哥拉新聞網 Rede Angola

數年前,加利西亞的一個文學活動中,

我們的佩佩特拉(Pepetela,安哥拉作家)

建議用“加利西亞語系”(Galeguia)取

代“葡語系”(Lusofonia)一詞。Galeguia除了發音更美炒,也意指葡萄牙語起源於

加利西亞,可以優雅地迴避葡萄牙殖民歷

史的沉重包袱。有很多安哥拉人不認為自

己是葡語系國家的人,但也許他們會願意

隸於加利西亞語系,因為加利西亞是通過

這一共同的語言統一的中立地區。看來,

佩佩特拉會同意;我也一樣。

沒有地方像加利西亞一樣,也沒有像

加利西亞人一樣的人。當中,說葡語的,

已經為地球的這一角落的慷慨所觸動──

你明白我在講什麼。巴西人,問問奇科‧

塞薩爾(Chico Cesar)或列寧(Lenine)

。幾內亞比紹人,問問馬奈卡斯‧科斯塔

(Manecas Costa)。安哥拉人,去問佩佩

特拉或翁賈基(Ondjaki)。我只在聖地亞

哥-德-孔波斯特拉住過一年,在那我建立

了深厚的友誼和完成了專業項目(我記錄

在第一張專輯中),那裡我的每一天都是

在葡語中度過的。我們在加利西亞被接待

的方式非單單”熱情好客”可以形容的。

我們都講同一種語言,它從未產生過如此

驚人的、有愛的效果;但這仍是隱藏的聯

繫、不可見的紐帶、秘密的戀愛,是應該

獲得正式承認,應該在七級大風中大聲呼

喚出來的。

加利西亞是位於西班牙西北一角的自治

區,位於葡萄牙正上方。儘管加利西亞

語和葡萄牙語寫法不同,它們卻是同一

種語言,不僅發音相同,起源也相同。眾

所周知,就是在那裡誕生了我現在寫的、

你現在讀到的這些字。任何語言都會有差

異存在:每個地方都有自己的表達方式和

詞彙。語言可以有很多方言、變體或幾種

不同的口音。語言是可通過地方滲透並隨

時間變化的,還受上文下理所影響。儘管

如此,加利西亞語和葡萄牙語有句話通

用:“把我們團結起來的,要比把我們分

裂的多得多。”

另一方面,語言經常被用作政治武器。要

劃分加利西亞語和葡萄牙語,是出於將

加利西亞置於西班牙國家的政治邊界的原

因。漸漸地,由於歷史背景,加利西亞故

意採取與葡萄牙語不同的拼寫方式,而與

西班牙語保持一致。更糟糕的是,在佛朗

哥獨裁統治期間所遭受的,例如鎮壓。當

時,獨裁者曾試圖消除所有非卡斯蒂利亞

的語言;在學校,講加利西亞語、加泰羅

尼亞語和巴斯克語的孩子都當受到懲罰。

同時,加利西亞語遭受“卡斯蒂利亞化”

的腐蝕,逐漸離葡萄牙語的變體更遠。

但是,加利西亞語和葡萄牙語是同一種語

言的兩種變體,這仍然很明顯,只是需仔

細確認。出於這一切,加利西亞應該在葡

語國家共同體中坐上它理應有的位置,儘

管它不是一個國家。剩下的就是官方採取

行動,以及承認加利西亞為葡語(或加利

西亞語 - 葡萄牙語)國家。這比起葡語國

家共同體向赤道幾內亞打開大門有意義得

多,因為赤道幾內亞那裡甚至沒有講葡語

的人。除了經濟利益外,沒有什麼是清晰

以加利西亞語系取代葡語系

的。相比之下,作為一個文化、經濟、學術

等交流的平台,加利西亞的加入可以讓葡語

系國家成為一個較少因政治背景,而更多是

因同一種語言而集合在一起的地方。

不要忽視自私的、滯後的體制爭論,加利西亞

也應該繼續爭取這一語言的重新統一,而我們

應該對之了解、支持和推動。從古至今,文

化總是比官方的領導走得更前。多年來,葡語

系國家和加利西亞之間有很多文化交流。馬雷

(Mare,安哥拉城市)詩歌節就是一個很好的

例子。音樂家、作家、演員、導演和其他文化

界人士一直在強化這種交流、友誼以及雙方依

然值得深入探索的歸屬感。

你只想像到這些?最終將會是這樣,我們不

講殖民者的語言:我們用南大西洋的班圖人

的口音,講安哥拉的加利西亞語。

中葡文週報

報刊訂閱 Assine o nosso jornal

Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau澳門慕拉士大馬路218-A 17º 樓 Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028

[email protected]ÇÕES:查詢

Page 31: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

sexta-feira 08 de agosto 2014B31

NO JOBHavia uma ordem natural das coisas.

Havia o talento, o esforço, a dedicação.

Havia a aprendizagem, o conhecimento.

Havia o trabalho.

Tudo isso há ainda. Mesmo que exija distância

e separação; dor de mulheres e de homens,

velhos e novos. Há quem falte aos aniversários,

aos casamentos, aos enterros dos seus entes queridos.

Muito longe, no seu próprio país, ou onde se falam

línguas estranhas.

Muito longe onde o sol nasce do outro lado,

do mar ou da terra. Seres que se visitam em ecrãs.

Porque, algures, há trabalho.

Por isso me revolta aquele sinal.

Porque me recuso a perder a esperança

desse caminho para os que o percorrem

todos os dias.

Indignos os que anunciam a falta de esperança.

所 有 這 一 切 仍 然 存 在 。 即 使 需 要 距 離 去 分 開 ;

女 性 和 男 性 的 疼 痛 在 於 年 老 與 年 輕 。

有 人 錯 過 紀 念 日 、 婚 禮 、 親 人 的 葬 禮 。

在 遙 遠 的 地 方 , 你 的 祖 國 ,

或 說 著 奇 怪 語 言 的 土 地 ,

在 遙 遠 的 地 方 , 太 陽 從 另 一 邊 ,

從 海 上 或 陸 地 升 起 。

眾 生 在 畫 面 中 探 索 。

因 為 , 某 個 地 方 , 有 工 作 。

無所事事萬 物 有 其 自 然 的 秩 序 。

有 天 賦 、 努 力 和 執 著 。

有 學 習 、 知 識 。

有 工 作 。

如 果 一 條 通 往 尊 嚴 的 路 徑 是 存 在 的 ,

那 麼 這 條 道 路 將 總 是 擁 擠 的 。

沒 有 任 何 距 離 能 阻 止 那 種 渴 望 。

Se há um caminho para a dignidade,

esse caminho será sempre percorrido.

Não há distância que impeça essa vontade.

因 此 那 個 信 號 令 我 鬥 志 熊 熊 ,

在 這 條 每 天 都 有 人 行 走 的 道 路 上 ,

我 拒 絕 放 棄 希 望 。

只 有 那 些 卑 鄙 者 才 宣 揚 絕 望 。

安娜.奧利維拉 Ana Roque de Oliveira

居於帝力的葡萄牙攝影師/莫桑比克

Fotógrafa portuguesa residente em Tete, Moçambique

Page 32: É B = ç Cë 8 (J±Y æ EMPRESAS PORTUGUESAS 13-net.pdf · PDF fileO consulado-geral de Moçambique abre até ao m ... únicos países lusófonos a toma- ... val e portando ancestrais

週五,2014年8月08日 B32