Biblia+Em+Hebraico+Transliterada+e+Portugues+Interlinear 2a Edicao 12-06-2011 E-book

361

Transcript of Biblia+Em+Hebraico+Transliterada+e+Portugues+Interlinear 2a Edicao 12-06-2011 E-book

Capa

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Enih GileadINTERLINEAR HEBRAICO - PORTUGUSLIVRO DE GNESIS COMPLETO & TEXTOS BBLICOS SELETOS

2. Edio - Ampliada & RevisadaVianpolis, GO. 05/2011 i

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

ii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Ficha Tcnica

Ficha TcnicaTexto Hebraico:

Bblia Hebraica - Texto eletrnico gentilmente cedido por: The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") Produced by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research www.GrovesCenter.org 2960 Church Road / Glenside, PA 19038-2000 / U.S.A. Editor: Stephen K. Salisbury Senior Editor: E. Lowery PhD

Texto da Bblia em Portugus:

A traduo contextual, na coluna direita de cada pgina, uma traduo da Bblia Hebraica feita por Enih Gilead. Nesta traduo no se leva em conta qualquer outra fonte de informao que no nica e exclusivamente a Bblia Hebraica, conf. o "WLC 4.12". Enih Gilead Caixa postal, 22 75260-000 Vianpolis, GO.

Autoria: Traduo, composio, diagramao, formatao e Capa:

Editora: Impresso:

N.V.S.G. Clube de Autoreshttp://www.clubedeautores.com.br/book/44249--INTERLINEAR_HEBRAICOPORTUGUES

e-Book ISBN 978-85-910007-0-8

Copyright 2009 by Enih Gil'ead

Todos os direitos reservados a Enih Gilead. Nenhuma parte deste livro poder ser reproduzida e/ou utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrnico ou fsico, sem a permisso por escrito da editora. Para contato com o autor, Enih Gilead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para .

iii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

iv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Especiais

Dou graas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor Romanos 7:25 Muitssimo grato minha fiel companheira e colaboradora, Aos experts na informtica, Micah e Isac, pelos constantes helps e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleo desta segunda etapa do nosso ainda extenso projeto.

Adorao:Oh! Quanto amo a tua lei! a minha meditao em todo o dia! Salmos 119:97

Orao:Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei Salmos 119:18

v

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

vi

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

Dedicatria

Dedicamos este modesto trabalho a todos os estudantes de Hebraico bblico, bem como a todos os que se interessam pelo estudo da Palavra no seu idioma original. Dedicamos tambm a todos os que se valem do Hebraico bblico para adornar e/ou aprimorar suas exposies da Palavra, a todos os amantes da Verdade, e, a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, a quem seja toda honra e glria, hoje e sempre. Amm!

vii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

viii

Interlinear Hebraico-Portugus pg. i iii v vii ix xi xiii 1 7 11 17 22 26 30 34 38 43 46 51 54 57 62 65 68 73 79 87 90 96 101 104 116 121 128 136 140 146 153 163 169 173 178 183 Descrio Folha de rosto Ficha tcnica Especiais Dedicatria ndice Prefcio Introduo Gnesis 1 Gnesis 2 Gnesis 3 Gnesis 4 Gnesis 5 Gnesis 6 Gnesis 7 Gnesis 8 Gnesis 9 Gnesis 10 Gnesis 11 Gnesis 12 Gnesis 13 Gnesis 14 Gnesis 15 Gnesis 16 Gnesis 17 Gnesis 18 Gnesis 19 Gnesis 20 Gnesis 21 Gnesis 22 Gnesis 23 Gnesis 24 Gnesis 25 Gnesis 26 Gnesis 27 Gnesis 28 Gnesis 29 Gnesis 30 Gnesis 31 Gnesis 32 Gnesis 33 Gnesis 34 Gnesis 35 Gnesis 36 pg. 189 196 201 206 210 219 226 233 239 245 250 256 261 266 271 274 275 278 279 284 288 292 296 297 298 300 301 301 303 304 a w w x y y y z aa cc

Enih Gilead

ndice GeralDescrio Gnesis 37 Gnesis 38 Gnesis 39 Gnesis 40 Gnesis 41 Gnesis 42 Gnesis 43 Gnesis 44 Gnesis 45 Gnesis 46 Gnesis 47 Gnesis 48 Gnesis 49 Gnesis 50 xodo 20:2-17 Nmeros 6:22-27 Nmeros 28:1-15 Deuteronmio 6:4-9 Rute 1 Rute 2 Rute 3 Rute 4 Salmos 1 Salmos 23 Salmos 91 Salmos 100 Salmos 117 Salmos 121 Salmos 150 Isaas 55 Dicionrio Alfabeto Hebraico Grafia e sonoridade das vogais Dagesh Sheva Notas de pronncia Artigo Pronomes pessoais Verbos Bibliografia

ix

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

x

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

Prefcio

A traduo para o Portugus que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da direita, uma traduo livre feita por Enih Gilead, e no leva em conta qualquer outra fonte que no unicamente o texto da Bblia Hebraica. O texto da Bblia Hebraica, por ns utilizado, nos foi gentilmente cedido por The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12") e foi tirado de uma verso eletrnica da Bblia Hebraica do site mantido por J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliterao, logo abaixo de cada palavra hebraica, leva em conta a pronncia do Portugus conforme falado no Brasil central; e a traduo literal, dada logo abaixo da transliterao de cada palavra hebraica, uma traduo livre que leva em conta o sentido mais forte da palavra em questo, dentro do seu contexto especfico. Nos muitos casos de dificuldades de sentido das palavras, temos procurado recorrer especialmente s tradues apresentadas pelo software BibleWorks-7 e tambm na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R. Kohlenberger III; duas obras valiosssimas! Nunca foi nossa inteno desmerecer qualquer traduo ou verso da Bblia; antes, entendemos que cada um de ns, cristos ou no, temos a total liberdade de escolhermos, segundo nossos prprios critrios, a traduo ou verso que mais nos atende num dado momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recm convertido e estava tambm nos estgios iniciais do meu aprendizado do idioma Ingls, minha opo para a leitura e estudo da Bblia foi a Todays English Version of the Bible, uma verso numa linguagem moderna, bastante atual e fcil do idioma Ingls. Na poca, aquela verso me foi muito til! Contudo, no nosso modesto entender, nenhuma outra traduo mais fiel Bblia Hebraica do que a King James Version - 1611; e, para o Portugus, a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB. Como um dedicado estudante de Hebraico bblico e de cultura judaica desde 1987, podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispe a vencer esse grande desafio, mormente o estudante que depende de material em Portugus, ou, em Hebraico-Porutugus. Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico bblico ir tambm exigir muita vontade, dedicao e perseverana. Uma boa dica aos iniciantes a necessidade de aceitao da nova informao tal como ela , sem os costumeiros questionamentos em funo da nossa gramtica ou de paradigmas ocidentais. A melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda : Como uma criana! Acreditem; perguntas tais como: mas por que isso assim?, simplesmente no levam a nada. Pesquise muito na net, leia muito, e no deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliogrficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e links interessantes. Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bblico muito mais do que simplesmente uma lngua diferente e antiga... Ele , alm disso, toda uma gama de culturas e smbolos mdio-orientais, totalmente antiquados e quase que diametralmente oposto s lnguas e culturas ocidentais atuais, como o caso do nosso Portugus do Brasil. Estudar Hebraico bblico, hoje, ainda mais descontextualizado do que lermos William Shakespeare, Cames, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do Hebraico totalmente diferente, mas isso relativamente fcil de superar; o difcil mesmo a assimilao do modo de pensar e da maneira de se expressar. Mas, que ningum se deixe intimidar pelas reais dificuldades; o aprendizado do Hebraico bblico , conforme costumamos dizer, to difcil quanto prazeroso! E depois, no podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado, frente e mesmo dentro em ns, o Autor dessas to inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu grande, lindo e precioso Nome. Aleluia! A todo aquele que deseja, sinceramente, aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas to antigas e eternamente atuais Escrituras, desde j os nossos mais efusivos parabns e votos de muito sucesso neste abenoado empreendimento! Shalom, Enih Gilead Vianpolis, GO., Maio de 2011

xi

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

xii

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

Introduo

A presente obra, Interlinear Hebraico-Portugus / Textos Bblicos Seletos, est sendo desenvolvida (pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura bblica em Hebraico, mas, em especial, aos iniciantes no estudo da Bblia no seu idioma original. Portanto, esta no uma obra destinada crtica dos eruditos; , antes, uma obra prtica, direta, fruto de uma longa e custosa busca por (e utilizao de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que to vasto quanto profundo e complexo, mas tambm sempre interessante e empolgante, e isso desde os primeiros passos! Como crentes em Yeshua haMashiach (Jesus, o Messias,) que somos, diramos que a nossa misso, com este trabalho, sem dvida alguma que o incentivo ao estudo da Palavra de Deus; e, podendo isso ser em Hebraico, tanto melhor. Mas, se algum cuida ser necessrio ler em Hebraico para se obter a verdadeira mensagem de Deus ao seu corao, est muitssimo enganado! Existe, em Portugus, vrias tradues e verses da Bblia que so confiveis o bastante. E, se o seu nvel de conhecimento do idioma Ingls lhe permite uma leitura confortvel da Bblia na traduo King James, ento voc estar mesmo em muito boas mos! At onde temos podido perceber, a King James e a ARC da SBB so as tradues que melhor refletem o texto da Bblia Hebraica, ainda que com algumas diferenas. Mas, bom que se diga, ns no estamos aqui discutindo a utilizao, ou no, das diversas fontes e manuscritos comparativos; o nico texto que nos interessa, e do qual nos ocupamos, o da Bblia Hebraica, a Bblia reconhecida e utilizada pelos judeus, hoje disponvel em qualquer boa livraria. Estaremos procurando, sempre na medida de nossas possibilidades, fazer algum comentrio e mesmo dar algumas noes bsicas de Hebraico, visando sempre o iniciante na matria e/ou o consultor casual. Alm disso, estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentrios que forem pertinentes ao texto objeto do estudo; mas, essas notas e comentrios no tem o objetivo de pregar, ou de criticar, qualquer tipo de interpretao ou doutrina. possvel que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princpios teolgicos ou alguma corrente de interpretao bblica do leitor; nesse caso, apreciaramos muito um retorno do leitor, de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudana no texto, ou, no. Seja como for, essas notas e observaes to somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. Elas no so uma interpretao do texto bblico; apenas expressam a viso e opinio do autor; nada mais. O Hebraico se l da direita para a esquerda. A princpio isso pode parecer uma grande novidade! Mas, quem de ns pode dizer com segurana que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o comeo? As crianas fazem isso com mais frequncia. Ao que parece, o sentido natural de leitura, em nosso crebro, o da direita para a esquerda; s depois, e no sem um custo, que nos acostumamos com o sentido inverso, da esquerda para a direita. Em Hebraico, praticamente todas as palavras so constitudas de duas, ou, de trs letras, que so chamadas de raiz. A essa raiz so acrescentados prefixos, infixos e/ou sufixos, de maneira a expressarem o objeto, o gnero, o nmero, a ao, o tempo, e etc. No Hebraico puro no existem vogais; s consoantes. Por isso, por volta do sculo VI (no perodo entre 500-900 DC) os rabinos, preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronncia do Hebraico bblico (que at ento era transmitida apenas oralmente, de gerao para gerao), resolveram desenvolver um sistema de sinais e pontuao que regulasse a vocalizao, as acentuaes, as pausas, enfim, a cantilena (maneira de se cantar os textos bblicos na sinagoga) das palavras na tanach (Torah lei, Neviim profetas, veChtavim e-escritos - as trs pores que compreendem a Bblia Hebraica); e foi a que surgiram os niqud (pontuao). Essa sinalizao pode parecer um pouco confusa, ao iniciante, mas na verdade justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que no um expert em Hebraico, na gramtica ou nas regras de pronncia. Os escribas que foram encarregados de desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os Massoretes, da palavra massorah, que quer dizer tradio [oral], que acabou sendo efetivada como massoret. Esse complexo, mas

xiii

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

muito inteligente, preciso e necessrio sistema de pontuao, produzido pelos massoretes, ficou conhecido no meio literrio simplesmente como MT; do Ingls Massoretic Texts (Textos Massorticos). Uma mesma palavra, dependendo do que vem a ela agregado (prefixos, infixos, sufixos, se no plural ou se no singular, se com preposio, artigo, e etc.), ela poder aparecer basicamente com uma mesma grafia, porm, com algumas diferenas na cantilena ou na sua pronncia. E, as vezes, at mesmo em funo do que vem antes ou depois da palavra, ela j assume uma sonoridade diferenciada. A pronncia expressa pelos niqud (pontuao), + os ta`amei hamikra, ou, simplesmente pelos teamim. Como ilustrao disso, vejamos as trs primeiras palavras da Torah, em Gen. 1:1

E, como exemplo de variao da cantilena para uma mesma palavra, tomemos ele chamou, conforme aparece em Gnesis 1:5, onde tem a sua pronncia assinalada pelos sinais massorticos como kara; j em Gnesis 1:10 ns temos a mesma palavra ele chamou, mas agora tendo a sua pronncia sinalizada como kara, com a tnica no ltimo a; da a importncia de se verificar sempre no s a pontuao massortica, mas tambm a cantilena das palavras. Apesar de que os teamim (cantilena) podem indicar as tnicas (ou, a elevao/descida do tom,) na leitura, importante ressaltar que isso no uma regra; a cantilena , antes, uma espcie de notao musical que orienta o canto do texto bblico nas cerimnias. A razo para optarmos por um texto com cantilena se deve ao fato de que, para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronncia), ela pode dar uma boa dica das elevaes ou declnios na pronncia das palavras. Para o leitor que desejar se aprofundar um pouco mais no assunto, recomendamos os seguintes sites: a) Um bom site da Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Cantillation b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.com/wiki/Cantillation.html c) Este traz inclusive o som, em arquivos midi, da cantilena http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation.html Em Hebraico no existe artigo indefinido; a ausncia de um artigo definido que indica a indefinio em termos de artigo. Assim, haadam o homem; e, adam [um] homem. Todas as palavras terminadas em cha, como em qolcha (com L espanhol, nesse caso, como um ...ol... s que com o ltimo mudo) tua-voz, sem exceo, esto se referindo a um sujeito/substantivo masculino. Praticamente todas (mas h excees!) as palavras terminadas em im, como em yamim mares, so plurais e masculinas; as terminadas em ot, como hamitsvot as leis, so plurais e femininas; e, praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminao em ah, como em ishah mulher. Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. a palavra ,)estamos colocando a transliterao bere'shit, que a maneira como escreveramos, com caracteres do nosso alfabeto, o som daquela palavra. Essa transliterao pode tambm funcionar como uma guia de pronncia, uma vez respeitados os valores e durao das vogais - nikud, e tambm o sentido da cantilena - teamim, agregados palavra hebraica. A princpio essa transliterao pode ser muito til; mas, uma boa prtica seria, na medida do possvel, ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico; tendo apenas os niqud e teamim como referncia para a leitura e pronncia. E, num estgio ainda mais avanado, se desvencilhar at mesmo da pontuao, uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno, essas pontuaes simplesmente no aparecem. Em Israel, essa pontuao hoje s apresentada no Hebraico bblico, em cartilhas de alfabetizao e em livros infantis. Nos jornais, revistas e textos de Hebraico moderno, s so apresentadas algumas vogais bsicas, e mesmo assim, s quando a vogal for necessria

xiv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

para se evitar uma interpretao errnea da palavra em questo. Para os que desejarem praticar a leitura (com e) sem os sinais massorticos, recomendamos o site: http://www.beverlyhillschabad.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT.HTM onde se tem inclusive a opo de udio da cantilena. Contudo, para um melhor udio (de leitura, no cantilena), recomendamos o site http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm onde dada inclusive a opo de baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline. Logo abaixo de cada transliterao (bere'shit, por exemplo,) temos a traduo literal da palavra hebraica acima No-princpio. Vale ressaltar que traduo literal [de palavras] muito pouco tem a ver com traduo contextual, ou, ~ corrente; a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra, enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Portanto, o que estamos propondo com este trabalho no mais uma traduo da Bblia, e sim, um estudo do principal significado de cada palavra dos textos em questo, com o objetivo nico do estudo e aprendizado do Hebraico bblico. A grande maioria das palavras no apresenta nenhuma dificuldade de traduo; mas, em alguns casos, at mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretao. Para chegarmos traduo literal por ns proposta, temos utilizado vrios recursos, tais como: a) The NIV Hebrew-English Old Testament John R. Kohlenberger III, b) BibleWorks-7 (software), c) An Exposition Of The Old and New Testament - Matthew Henry d) Strongs exhaustive Concordance of the Bible James Strong, e) Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament H.W.F. Gesenius, f) entre outros... Estamos crendo que o presente trabalho, da forma como tem sido idealizado (e at aqui desenvolvido), estar sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prtica como tambm para o deleite do leitor de Hebraico bblico. Contudo, alm de a matria ser extensa e nada fcil, temos ainda a plena conscincia de que muitas correes e melhorias por certo sero necessrias ao longo da sua elaborao. Por isso, todas as crticas, comentrios e/ou sugestes sero sempre muitssimo bem-vindas. Para tanto, disponibilizamos o e-mail:

Shalom, Enih Gilead

xv

Interlinear Hebraico-Portugus

Enih Gilead

xvi

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

1:1

Gnesis 11 No princpio criou Deus os cus e a terra. 2 E a terra era sem forma e vazia; e [havia] trevas sobre a face do abismo; e o Esprito de Deus se movia sobre a face das guas. 3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz. 4 E viu Deus que a luz que [era] boa; e separou Deus a luz da treva. 5 E chamou Deus luz Dia, e treva Ele chamou Noite; e foi tarde e foi manh, o dia primeiro.

ha'arets a-terra ve'et e

hashamayim os-cus 'et *1 'elohim Deus bara' criou

bere'shit No-princpio veha'arets E-a-terra

tehom abismo

2:1

peney-'al vechoshech vavohu tohu haytah face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era

3:1 vayo'mer E-Ele-disse ha'or- 'et a luz-*

laylah noite

hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruach as-guas face de-sobre pairando2 Deus e-Esprito-de 1:4

'or-vayehi luz-e ele foi

'elohim vayar' Deus E-Ele-viu

'or yehi 'elohim luz ele-seja Deus

ha'or a-luz

beyn entre

'elohim vayavdel Deus e-Ele-separou

tov-ki boa-que 1:5

hachoshech uveyn a-treva e-entre

qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra' chamou e--treva dia -luz Deus E-Ele-chamou 3 'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi primeiro dia manh-e ele foi tarde-e ele foi

1

O pronome demonstrativo no tem traduo para o Portugus. Em nossa traduo ele aparece apenas como um asterisco *

), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em ,et-kol, tudo de-*. O nico lugar onde ele aparece com uma traduo quando ele aparece prefixado pela conjuno e, como em , veet, onde sua traduo fica simplesmente como e. Sua funo geralmente a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.2

A palavra merachefet, conforme aparece em 1:2, da raiz ,conforme Strongs #7363, d a idia de: se mover, ser abalado, estar agitado, alvoroado, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambm expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criana; conforme definio dada por Gesenius (... like an eagle, the Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: como uma guia, o Esprito de Deus teria chocado sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a. Portanto, para merachefet, uma traduo razovel (mas ainda fraca,) seria pairando.3

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o patach = que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus.

1

Interlinear Hebraico-Portugus

yehi 'elohim ele-seja Deus

1:6

vihi hamayim betoch raqia e-ele-foi as-guas entre expanso 1:7 'elohim Deus vaya'as E-Ele-fez

vayo'mer E-Ele-disse

mayim guas

beyn mavdil entre separao

lamayim para-guas

laraqia -expanso

hamayim as-guas

laraqia' mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel haraqia' -'et -expanso de-abaixo que as-guas entre e-Ele-separou a expanso-*

me'al de-acima

'asher que

uveyn e-entre 1:8

chen- vayehi assim-e ele foi

'erev-vayehi tarde-e ele foi

shamayim cus

laraqia' -expanso

'elohim Deus

vayiqra' E-Ele-chamou

sheni segundo

yom dia

voqer-vayehi manh-e ele foi 1:9 vayomer E-Ele-disse

hashamayim mitachat os-cus de-abaixo

hamayim yiqavu 'elohim as-guas eles-sejam-juntados Deus vetera'eh 'echad e[ela]seja-vista um 'elohim Deus

maqom-'el lugar-para 1:10

chen-vayehi hayabashah assim-e ele foi a-poro-seca

yamim mares

hamayim ulemiqveh 'erets layabashah as-guas e-ao-lugar-de terra -poro-seca 1:11 vayomer E-Ele-disse tov-ki bom-que 'elohim Deus

vayiqra' E-Ele-chamou

vayar e-Ele-viu

qara' chamou

'asher o-qual

'elohim Deus peri fruto

'ets zera' mazria' 'essev deshe' ha'arets tadshe' rvore semente sementeira planta vegetao a-terra [ela]produza

lemino da-espcie-dele 1:12

peri fruto

'osseh produza

vo-zar'o nele-sua semente

deshe vegetao

ha'arets a-terra

vatotse' E[ela]produziu

chen-vayehi ha'arets-'al assim-e ele foi a terra-sobre

Enih Gilead 6 E disse Deus: Haja [uma] expanso entre as guas; e houve separao entre guas e guas. 7 E fez Deus a expanso, e Ele fez separao entre as guas que estavam debaixo da expanso e as guas que estavam sobre a expanso; e assim foi. 8 E chamou Deus expanso Cus; e foi tarde e foi manh, o dia segundo. 9 E disse Deus: Ajuntem-se as guas debaixo dos cus num lugar e aparea a poro seca; e assim foi. 10 E chamou Deus poro seca Terra; e ao ajuntamento das guas Ele chamou Mares; e viu Deus que [era] bom. 11 E disse Deus: Produza a terra erva planta que d sementeira, rvore frutfera que d fruto segundo a sua espcie, cuja semente est nela sobre a terra; e assim foi. 12 E a terra produziu vegetao,

2

Interlinear Hebraico-Portugus

peri -'osseh fruto-produzatov-ki bom-que

vo-zar'o nele-seu fruto

essev planta-de

ve'ets leminehu e-rvore de-sua-espcie vayar' e-Ele-viu

zera mazria semente sementeira

'elohim Deus

'asher o-qual 1:13

leminehu de-sua-espcie

shlishi terceiro yom voqer-vayehi dia manh-e ele foi

me'orot de-luminares

yehi ele-seja

'elohim Deus

'erev-vayehi tarde-E ele foi 1:14 vayomer E-Ele-disse

hashamayim bireqia' os-cus em-expanso

veshanim e-anos

beyn entre

lehavdil para-separar

le'otot vehayu halaylah para-sinais e-sejam a-noite 1:15 lime'orot para-luminrias vehayu E-eles-sejam

uven hayom e-entre o-dia

ulemoadim e-para-estaes

uleyamim e-para-dias

chen-vayehi assim-e ele foi hama'or-et o luminar-*

ha'arets-'al a terra-sobre hagdolim os-grandes

'elohim Deus

hame'orot shney-et os-luminares dois de-* hama'or-ve'et o luminar-e 1:17 hayom o-dia 'elohim Deus

leha'ir hashamayim bireqia para-alumiar os-cus em-expanso 1:16 vaya'as E-Ele-fez

lememshelet para-governar

hagadol o-maior

lememshelet haqaton para-governar o-menor 'otam eles

hakochavim as-estrelas

ve'et e

halaylah a-noite

vayiten E-Ele-deu

81:1 velimshol E-para-governar

ha'arets- 'al a terra-sobre ha'or a-luz beyn entre

bayom no-dia

leha'ir hashamayim bireqia para-alumiar os-cus na-expanso ulehavdil uvalaylah e-para-separar e-na-noite

hachoshech uveyn a-treva e-entre 1:19 'erev-vayehi tarde-E ele foi

tov-ki bom-que

'elohim vayare Deus e-Ele-viu

Enih Gilead planta com sementeira [dando] semente conforme a sua espcie e rvore que produza seu fruto, cuja semente est nele conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 13 E foi tarde e foi manh, o dia terceiro. 14 E disse Deus: Haja luminares na expanso dos cus, para separar entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para estaes e para dias e anos. 15 E sejam eles para alumiar na expanso dos cus, para iluminar a terra; e assim foi. 16 E fez Deus os dois grandes luminares; o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite e as estrelas. 17 E Deus os ps na expanso dos cus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para [fazer] separao entre a luz e as trevas; e viu Deus que [era] bom. 19 E foi tarde e

3

Interlinear Hebraico-Portugus

revi'i quarto yom dia 'elohim Deus

voqer-vayehi manh-e ele foi 1:20 vayomer E-Ele-disse

reqia expanso

yishretsu eles-criem

chayah nefesh sherets hamayim vivente alma criatura as-guas

hashamayim os-cus

peney-'al face de-sobre

ha'arets-'al a terra-sobre

ye'ofef ve'of ele-voe e-ave 1:21

ve'et e

hagdolim os-gandes

hataninim-'et os monstros marinhos-* 'asher que haromesset o-rptil

'elohim Deus hachayah a-que-vive

vayivra' E-Ele-criou

hamayim as-guas

shartsu produziram

nefesh-kol alma-tudo de

peru frutificai-vos

'elohim vayare leminehu kanaf Deus e-Ele-viu para-espcie-deles asa le'mor 'elohim para-dizer Deus

'otam eles

'of-kol ve'et leminehem ave-tudo de e para-espcie-deles 1:22 vayevarech E-Ele-abenoou tov-ki bom-que

yirev veha'of bayamim hamayim-'et umil'u urevu ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as guas-* e-enchei e-aumentai-vos 32:1 chamishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi ba'arets quinto dia manh-e ele foi tarde-E ele foi na-terra 1:24

chayah vivente

nefesh alma

ha'arets a-terra

totse 'elohim [ela]produza Deus

vayomer E-Ele-disse

ha'arets a-terra

chayat-'et animal de-*

varemes e-rptil

leminah 'erets-vechayeto para-sua-espcie terra-e animal de

'elohim Deus

behemah leminah gado para-sua-espcie 1:25 chen-vayehi assim-e ele foi

vaya'as E-Ele-fez

remes-kol rptil-tudo de

ve'et leminah e para-sua-espcie

habehemah-ve'et leminah o gado-e para-sua-espcie

Enih Gilead manh, o dia quarto. 20 E disse Deus: Criem as guas criatura[s com] alma vivente; e voem as aves sobre a terra, sobre a face da expanso dos cus. 21 E criou Deus os monstros marinhos, os grandes e toda alma vivente; o rptil que as guas produziram conforme as suas espcies; e toda a ave de asas conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 22 E Deus os abenoou, dizendo: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei as guas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi tarde e manh, o dia quinto. 24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente, conforme a sua espcie; gado, e rpteis, e feras da terra, conforme a sua espcie; e assim foi. 25 E fez Deus as feras da terra, conforme a sua espcie; e o gado, conforme a sua espcie; e todo o

4

Interlinear Hebraico-Portugus 1:26 vayomer E-Ele-disse

betsalmenu -nossa-imagem

'adam homem

'elohim Deus

tov-ki 'elohim vayare leminehu ha'adamah bom-que Deus e-Ele-viu para-espcie-dele a-terra

kidemutenu -nossa-semelhana

na'asseh faamos

haromes que-rasteja

veyirdu e-eles-sobrevenham

hashamayim uve'of os-cus e-de-ave

hayam videgat o-mar sobre-peixe-de

haremes-uvechol o rptil-e sobre tudo de ha'adam-et o homem-*

betsalmo -sua-imagem

'elohim Deus

ha'arets-uvechol uvabehemah a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado 1:27 vayivra' E-Ele-criou bara' criou 'elohim Deus ha'arets-al a terra-sobre

'otam [a]eles

bara' uneqevah zachar criou e-fmea macho 'oto a-ele

betselem -imagem 1:28

'elohim Deus

lahem para-eles

vayomer e-Ele-disse

'elohim Deus

'otam a-eles

vayevarech E-Ele-abenoou

uredu vechiveshuha ha'arets-'et umil'u urevu peru e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos chayah-uvechol o que vive-e de tudo de hashamayim uve'of hayam bidegat os-cus e-sobre-ave-de o-mar sobre-peixe de4 1:29

natati eu-dei

hineh 'elohim eis[que] Deus

vayomer E-Ele-disse zorea' sementeira

ha'arets- 'al haromesset a terra-sobre o-que-rasteja

'essev-kol-'et planta-tudo de-*

lachem a-vs

peney- 'al 'asher zera' face de-sobre que semente

Enih Gilead rptil da terra, conforme a sua espcie; e viu Deus que [era] bom. 26 E disse Deus: Faamos o homem nossa imagem, conforme a nossa semelhana; e domine ele sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos cus, e sobre o gado, sobre toda a terra, e sobre todo o rptil que se move sobre a terra. 27 E criou Deus o homem sua imagem; imagem de Deus o criou; macho e fmea os criou. 28 E Deus os abenoou, e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos, e enchei a terra e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos cus e sobre todo o animal que se move sobre a terra. 29 E disse Deus: Eis que vos dei toda a planta que d semente, que

4

A preposio prefixada , conforme aparece na palavra , bidegat, em 1:28, alm de significar: em, sobre, diante, na presena de, proximidades, limites vicinais e etc., ela pode tambm significar entre coisas, animais ou pessoas, dando assim a ntida idia de que o homem foi criado entre e parte integrante de todo o reino animal; com poder e domnio sobre todos os outros animais, peixes e aves. Essa autoridade, poder e domnio, foram conferidos ao homem pelo prprio Criador, logo no ato da Criao; sem qualquer espao para uma suposta evoluo! Portanto, para , bidegat, sobre os peixes uma boa e apropriada traduo.

5

Interlinear Hebraico-Portugus

zera' sementeira

hashamayim os-cus

'ets-feri bo-'asher ha'ets-kol-ve'et ha'arets-chol rvore-fruto de nela-a qual a rvore-tudo de-e a terra-tudo de 1:30 le'achlah para-comer yihyeh ele-ser lachem para-vs zara' semente

chayat-ulechol animal de-E para tudo de

'of-ulechol ave-e para tudo de

ha'arets a-terra

bo-asher nele-que

ha'arets-'al a terra-sobre

romes rptil

ulechol e-para-tudo-de

tov-vehineh bom-e eis[que]

'assah [Ele]fez hashishi o-sexto

'essev planta

yereqkol-'et verde-tudo de-*

chen-vayehi le'achlah assim-e ele foi para-comer

'asher-kol-'et que-tudo de-*

chayah nefesh que-vive alma 1:31 vayare E-Ele-viu

'elohim Deus

yom voqer-vayehi dia manh-e ele foi

'erev-vayehi tarde-e ele foi

me'od muito

Enih Gilead est sobre a face de toda a terra, e toda rvore em que h fruto que d semente ser-vos- para mantimento. 30 E a todo animal da terra e a toda ave dos cus e a todo rptil da terra, em que h alma vivente, toda erva verde ser para mantimento; e assim foi. 31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que [era] muito bom; e foi tarde e foi manh, o dia sexto.

a) Fato digno de nota a maneira como a Bblia comea a sua narrativa; com a palavra ,bere'shit, "no princpio"... de tudo! b) O Criador no comea falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua prpria existncia ou autoridade. No perde tempo com teorias, filosofias e nem com explicaes; ele um Deus de ao! E, por isso, Ele simplesmente inicia criando. "Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez" Joo 1:2. Aqui no tem espao para a "evoluo" das coisas por si mesmas; Deus fez; Ele o Criador! Aleluia! c) A "coroa da Criao de Deus" , sem dvida alguma, o ser humano; o qual Ele no apenas criou Sua prpria imagem e semelhana, mas, ainda deu-lhe a vida atravs do seu prprio sopro de vida, o Seu Esprito. A nenhuma outra criatura Ele fez dessa maneira. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento, amizade, conscincia de pecado, ou, de religiosidade, para com o seu Criador. Nesse aspecto, o homem nico! E foi tambm colocado numa posio de destaque, com autoridade e domnio sobre a totalidade da obra da Criao. d) H grande controvrsia sobre a durao dos Dias da Criao; mas, uma coisa certa; Deus fez tudo de maneira nica, ordenada e progressiva. Ou seja; cada coisa segundo a sua espcie, e, no seu devido tempo. e) Deus colocou o homem no den, e eram perfeitos assim o homem como toda a criao. Por causa do pecado do homem, toda a criao hoje geme, suporta e aguarda a completa Redeno, quando a terra voltar a ser como era no Jardim do den. f) Considerando que esse nosso trabalho um estudo cadenciado e sequencial; estaremos apresentando as notas sobre as palavras especiais, que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico, somente uma vez; elas aparecem apenas na sua primeira ocorrncia. Portanto (mesmo para o estudante casual), aconselhvel que se d uma boa lida em todas notas e observaes, antes de se fazer um estudo dos textos que esto mais adiante.

6

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

2:1 vayechulu E-Ele-terminou-eles 2:2 vayechal E-Ele-terminou

Gnesis 21 E Ele terminou os cus e a terra e todo o exrcito deles. 2 E, terminou Deus no dia stimo a sua obra, que Ele fizera, descansou no dia stimo de toda a sua obra, que Ele tinha feito. 3 E abenoou Deus o dia stimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus [intentara] fazer. 4 Estas [so as] origens dos cus e da terra, quando foram criados; no dia em que o SENHOR Deus fez terra e cus. 5 E todo arbusto do campo ainda no estava na terra, e toda erva do campo ainda no brotava; porque o SENHOR Deus ainda no tinha feito chover sobre a terra, e no havia homem para lavrar o solo. 6 E um vapor, subia do cho e regava

tsevaam-vechol exrcito deles-e tudo de

vehaarets e-a-terra

hashamayim os-cus

asher que

melachto trabalho-dele

hashvii o-stimo hashvii o-stimo

bayom no-dia bayom no-dia

elohim Deus

mela'chto-mikol trabalho dele-de tudo de

elohim Deus

vayishbot e-Ele-descansou 2:3

assah [Ele]fez

hashvii o-stimo yom-et dia-*

vayevarech E-Ele-abenoou

assah asher [Ele]fez que

melachto-mikol shavat vo ki oto vayeqadesh seu trabalho-de tudo de [Ele]descansou nele porque [a]ele e-Ele-santificou

laassot elohim bara-asher para-fazer Deus [Ele]criou-que 2:4

siach arbusto behibaram quando-foram-criados 2:5

vehaarets e-a-terra

hashamayim toledot os-cus geraes-de

eleh Estas

elohim adonay assot beyom Deus SENHOR fazer no-dia

vechol veshamayim erets E-tudo de e-cus terra

essev-vechol planta de-e tudo de

vaarets na-terra

yihyeh ele-seja

terem no-ainda

hassadeh o-campo

himtir [Ele]enviou-chuva

lo no

ki porque veadam e-homem yaaleh ele-subia

yitsmach ele-brotou haarets-al a terra-sobre 2:6 ve-ed E-torrente

terem no-ainda

hassadeh o-campo

laavod para-trabalhar

ayin no-havia

elohim adonay Deus SENHOR

vehishqah e-irrigou

haarets-min a terra-de

haadamah-et o solo-*

7

Interlinear Hebraico-Portugus

elohim Deus

adonay SENHOR

2:7

haadamah- peney-kol-et a terra-face de-tudo de-*

vayiytser E-Ele-formou

sham l beapayv em-narinas-dele 2:8 vayita E-Ele-plantou

afar p haadam-et o homem-*

vayipach haadamah-min e-ele-soprou a terra-de

chaiah vivente

lenefesh ha'adam em-alma o-homem

vayehi chayim nishmat e-ele-foi vida sopro-de

vayassem e-Ele-ps

miqedem do-oriente 2:9

yatsar Ele-formara

asher o-qual

adonay SENHOR

veeden-gan elohim em den-jardim Deus

adonay SENHOR

haadam-et o homem-*

vayatsmach E-Ele-fez-crescer nechmad sendo-agradvel

lemareh -vista

hachayim a-vida

lemaachal para-comer

elohim Deus

ets-kol haadamah-min rvore-tudo de a terra-de

hagan o-jardim

betoch em-meio de 2:10

veets e-rvore de

vetov e-boa

yotse ele-saia

vara e-mal tov bem

hadaat o-conhecimento-de

veets e-rvore-de

venahar E-rio

vehayah e[ele]era hu ele

yipared ele-dividia

umisham hagan-et e-de-l o jardim-* 2:11

lehashqot para-irrigar

meeden de-den

pishon Pisom

rashim cabeas

learbaah para-quatro

haechad o-primeiro

shem Nome-de

hazahav o-ouro

sham-asher l-que

hassovev o-que-circunda 2:12 uzahav E-ouro-de

hachavilah erets-kol et a-Havil terra de-tudo de *

sham l

tov bom

hahiv a-ela haarets a-terra 2:13

veeven habdolach e-pedra-de o-bdlio

hashoham o-nix

hassovev hu gichon hasheni hanahar-veshem o-que-circunda ele Giom o-segundo o rio-E nome de

Enih Gilead toda a face da terra. 7 E o SENHOR Deus formou o homem do p da terra e soprou nas narinas dele o flego da vida; e o homem foi feito alma vivente. 8 E plantou o SENHOR Deus um jardim no den, [da banda] do Oriente, e Ele ps ali o homem que tinha formado. 9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda rvore agradvel vista e boa para se comer, e a rvore da vida no meio do jardim, e a rvore do conhecimento do bem e do mal. 10 E saa um rio do den para irrigar o jardim; e dali ele se dividia e se tornava em quatro braos. 11 O nome do primeiro Pisom; ele o que rodeia toda a terra de Havil, onde [h] ouro. 12 E o ouro daquela terra [] bom; l [h] o bdlio e a pedra sardnica. 13 E o nome do segundo rio [] Giom; ele [ o que]

8

Interlinear Hebraico-Portugus

hashlishi o-terceiro

hanahar o-rio

2:14

kush Cuxe

erets-kol et terra de-tudo de *

veshem E-nome-de

harevii vehanahar ashur o-quarto e-o-rio Assria

qidmat ao-oriente-de

haholech o-que-corre 2:15

hu ele chideqel Tigre hu ele

haadam-et o homem-* elohimDeus

adonay

ferat Eufrates

vayiqach SENHOR E-Ele-tomou

uleshamrah e-para-guard-la

leavdah para-trabalh-la

eden-vegan den-em jardim de

vayanichehu e-Ele-o-colocou 2:16

lo-eesseh a ele-eu farei lemor para-dizer 2:17 umeets E-da-vore-de

haadam-al o homem-para

elohim Deus

adonay SENHOR

vayetsav E-Ele-mandou

tochel [tu]comers

achol comer lo no

hagan-ets o jardim-rvore de vara e-mal

mikol de-tudo-de

tochal [tu]comers 2:18

heyot ser

elohim Deus

ki mimenu porque dele

tov hadaat bem o-conhecimento-de

adonay vayomer SENHOR E-Ele-disse

tamut mot mimenu achalcha beyom [tu]morrers morrer dele [tu]comeres no-dia

levado seja-s

tov-lo bom-no

elohim Deus

adonay SENHOR

haadam o-homem 2:19

kenegdo 5 adequada-a-ele

ezer ajudadora

vayitser E-Ele-formou

haadam-el o homem-para

vayave e-Ele-veio

hashamayim of-kol veet os-cus ave-tudo de e

hassadeh hayat-col haadamah-min o-campo animal de-tudo de a terra-de

lo-yiqra-mah para ele-ele chamaria-o que?

lirot para-ver

Enih Gilead rodeia toda a terra de Cuxe. 14 E o nome do terceiro rio [] Hidquel; ele [] o que vai [para o] oriente da Assria; e o quarto rio [ o] Eufrates. 15 E tomou o SENHOR Deus ao homem e o ps no jardim do den para o lavrar e para o guardar. 16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda rvore do jardim comers livremente, 17 mas da rvore do conhecimento do bem e do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers. 18 E disse o SENHOR Deus: No [] bom que o homem esteja s; far-lhe-ei uma ajudadora adequada a ele. 19 E formou o SENHOR Deus da terra todo animal do campo e toda ave dos cus, os trouxe a Ado para ver como lhes chamaria;

5

A KJVA, da Abba Press, traduziu a palavra kenegdo como: que lhe corresponda.

9

Interlinear Hebraico-Portugus

hu ele chayah vivente

shemot nomes

nefesh haadam alma o-homem

habehemah-lechol o animal-para tudo de

lo-yiqra asher vechol para ele-ele chamou que e-tudo-de 2:20 shemo nome-dele

haadam vayiqra o-homem E-ele-chamou

ezer ajudadora

matsa-lo encontrou-no

uleadam hassadeh chayat e-para-Ado o-campo animal-de 2:21 adonay SENHOR vayapel E-Ele-fez-cair

ulechol hashamayim uleof e-para-tudo-de os-cus e-para-ave-de

kenegdo 5 adequada-a-ele

vayiqach e-Ele-tomou 2:22 vayiven E-Ele-fez

vayishan e-ele-dormiu

haadam-al o homem-sobre

elohim Deus

tardemah sono-profundo

tachtenah lugar-dela

mitsalotayv de-costelas-dele elohim Deus

achat uma

bassar vayisgor carne e-Ele-fechou hatsela-et a costela-*

ha'adam-min o homem-de

laqach-asher [Ele]tomara-que 2:23

vayevieha e-Ele-a-trouxe

adonay SENHOR

ha'adam o-homem

ha'adam-el o homem-para

leishah para-mulher hapaam agora zot esta

vayomer E-ele-disse

meatsamay etsem de-meu-osso osso

lezot mibessari uvassar para-esta de-minha-carne e-carne 2:24

ken-al isso-Por

zot-luqochah isto-ela foi tomada

meish do-homem

ki ishah 6 yiqare porque mulher ele-chamou aviv-et pai dele-* ish-yaazav homem-ele deixar

beishto -sua-mulher

vedavaq imo-veet e-ele-se-unir me dele-e 2:25

vahayu e-eles-sero

arumim shnehem nus ambos-eles

vayihyu echad levassar E-eles-estavam um como-carne

Enih Gilead e tudo o que Ado chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome. 20 E o homem ps nomes a todo gado, e s aves dos cus, e a todo animal do campo; mas para o homem no se encontrou ajudadora adequada a ele. 21 Ento, o SENHOR Deus fez cair um sono profundo sobre o homem, e ele adormeceu; e Ele tomou uma das suas costelas e fechou a carne em seu lugar. 22 E fez o SENHOR Deus, da costela que tomara do homem, uma mulher; e a trouxe para o homem. 23 E disse Ado: Esta [] agora osso do meu osso e carne da minha carne; a esta ele chamou mulher, porque do homem ela foi tomada. 24 Por isso, deixar o homem seu pai e sua me e se unir sua mulher, e sero ambos uma s carne. 25 E ambos estavam nus,

6

ishah = mulher; a rigor, seria: para o homem; no sentido de: direcionada para o homem.

10

Interlinear Hebraico-Portugus

yitboshashu eles-sentiam-vergonha

velo e-no

veishto ha'adam e-sua-mulher o-homem

Enih Gilead o homem e sua mulher; e no se envergonhavam.

a) Este captulo uma espcie de apndice do captulo anterior, especialmente no que se refere criao do homem e da mulher, que so, a coroa da criao de Deus. Aqui, no incio, dado no apenas instrues para, mas, at mesmo a realizao do prime iro casamento. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes, as bases ainda so o que Deus estabeleceu l no den; qualquer alterao certamente colocar em risco toda a estabilidade do indivduo, do casamento, da famlia e da sociedade. b) Os cus e a terra so agora obras completas e perfeitas. Deus no precisa de fazer revises ou ajustes, como ns. Nada poder ser acrescentado, ou, retirado. Toda e qualquer agresso ao sistema criado por Deus, certamente redundar em agresso direta ao prprio homem, o seu usurio. c) Aps o sexto dia da Criao, no Sbado, Deus descansou. No como algum que est cansado, exausto e necessitando de repouso; mas sim, como algum que est perfeitamente satisfeito com tudo o que fez, com a qualidade e com o resultado de todo o seu trabalho. Assim, Deus foi o autor, o santificador e o primeiro praticante do descanso sabtico. d) Deus, como um pai ao seu filho, no apenas ensinou e ordenou, mas tambm deu o exemplo observando o Sbado. Para o homem, o Sbado deve ser no apenas um descanso fsico regular e necessrio, mas, um tempo especial de reflexo no qual ele deve avaliar o que tem feito ao longo da semana, reconhecer a presena de Deus em sua vida, e tambm como um tempo de culto, louvor e adorao ao Criador. e) Aps a Criao, Deus deu a Ado e a Eva, como moradia; o Jardim do den. Interessante notar que s depois do advento do pecado que se sentiu a necessidade de vestes, abrigos e casas. No princpio, no havia necessidade de se ter proteo alguma; simplesmente no haviam ameaas; nem ao ser humano e nem aos animais selvticos. f) Significado de Nomes: den = deleite, prazer. Edinu (em assrio) = Plancie. nix = Sardnica, berilo. Cuxe = Cusi = Etipia.

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

hayah ela-era

Gnesis 31 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimrias do campo que o SENHOR Deus tinha feito; e esta disse mulher: isso que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 2 E disse a mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, 3 mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus:

hassadeh o-campo

chayat animal-de

mikol de-tudo-de

arum astuto

assah Ele-fez

3:1

vehanachash E-a-serpente

ha'ishah-el a mulher-para

vayomer e-ele-disse

elohim Deus

adonay SENHOR

asher que

tochlu vs-deveis-comer

lo no 3:2

elohim Deus

amar-ki Ele disse-que

af -isso-mesmo?

ha'ishah a-mulher

hagan o-jardim

ets rvore-de

mikol de-tudo-de

vatomer E[ela]disse

nochel ns-comemos

hagan-ets o jardim-rvore de

miperi do-fruto-de

hanachash-el a serpente-para 3:3

elohim Deus

haets a-rvore

amar hagan-betoch asher Ele-disse o jardim-no meio de que

umiperi E-do-fruto-de

11

Interlinear Hebraico-Portugus

bo nele

tigeu vs-deveis-tocar

velo e-no

mimenu dele 3:4

tochlu vs[deveis]comer

lo no

haishah-el a mulher-para

hanachash a-serpente

temutun-pen morrais-para que no

beyom no-dia

ki que

eynechem vossos-olhos 3:6

vayomer E-ele-disse 3:5

temutun tu-morrers

mot-lo morrer-no

elohim yodea ki Deus Ele-sabe Porque

viheyitem e-vs-sereis

vara e-o-mal vechi e-que7

yodeey sabedores-de haets a-rvore

kelohim como-Deus tov ki bom que

venifqechu mimenu achalchem e-eles-sero-abertos dele vs-comerdes tov bem

ha'ishah a-mulher

vatere E-ela-viu hu-taavah ele-agradvel

laenayim para-os-olhos

lehaskil para[obter]sabedoria

lemaachal para-comer

venechmad e-sendo-desejvel

vatiqach e[ela]tomou

haets a-rvore

leishah-gam para seu marido-tambm

eyney olhos-de

vatochal e[ela]comeu

mipiryo do-seu-fruto

shnehem ambos-eles

hem eles

vatiten e[ela]deu 3:7

vayochal e-ele-comeu

imah com-ela

vatipaqachnah E-foram-abertos

aleh folha-de

vayitperu e-eles-coseram

eyrumim desnudos

ki que

vayideu e-souberam

Enih Gilead No comereis dele, nem nele tocareis, para que no morrais. 4 Ento, disse a serpente mulher: Certamente no morrereis. 5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abriro os vossos olhos, e sereis como Deus, sabedores do bem e do mal. 6 E, vendo a mulher que aquela rvore [era] boa para se comer, e agradvel aos olhos, e rvore desejvel para se obter entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu tambm a seu marido com ela, e ele comeu. 7 Ento, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que [estavam] nus; e coseram folhas

7

A expresso tov vara o bem e o mal, a princpio d uma enganosa idia de estar acrescentando (um lucro, um ganho!) quando, na verdade, s o que acrescentou foi o mal e a conscincia do pecado; porque todo o bem, eles j conheciam. Essa mesma falsa impresso acontece, ainda nos dias de hoje, quando o inimigo nos diz que bom (ou, que temos que!) estar bem informados e em dia com a mdia. A maioria das pessoas nunca pra pra refletir sobre o significado das palavras que adota no seu dia-a-dia. Tomemos como exemplo a palavra in-forma-o, que quer dizer: ato[de colocar]-para dentro de-uma forma! Quando, para o crente, a Bblia que deveria ser a nossa Forma e o nosso Padro; nunca a mdia! O apstolo Paulo nos adverte a no nos conformarmos com o mundo; E no vos conformeis com este mundo, mas transformaivos pela renovao do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus.

12

Interlinear Hebraico-Portugus 3:8

lahem para-eles

vayaassu e-eles-fizeram

teenah figueira

vayishmeu E-eles-ouviram leruach para-brisa-de

chagorot coberturas

bagan no-jardim

mithalech de-andando elohim adonay Deus SENHOR

qol-et voz de-*

adonay SENHOR

mipney da-face-de

veishto e-sua-mulher 3:9

haadam o-homem

vayitchabe hayom e-ele-escondeu o-dia

anochi eu

lo a-ele

betoch elohim entre-de Deus

elohim adonay vayiqra Deus SENHOR E-Ele-chamou 3:10 vayomer E-ele-disse

hagan ets o-jardim rvore-de vayomer e-Ele-disse

vaira e-tem

haadam-el o homem-para

ayekah onde?-tu

erom-ki nu-porque

qolcha-et tua voz-*

ki que

lecha a-ti

higid ele-disse

mi quem?

bagan shamati no-jardim eu-ouv 3:11

erom nu

vayomer E-Ele-disse

vaechave ento-eu-escondi

levilti para-que-no

tsiviticha eu-te-mandei 3:12

asher que

haets-hamin a rvore-?de

atah tu

haadam o-homem

natata tu-puseste 3:13

asher que

vayomer E-ele-disse

achalta mimenu-achal tu-comestes dele-comer

li-natnah a mim-ela deu

hi ela imadi comigo

haishah a-mulher

laishah para-a-mulher

elohim adonay Deus SENHOR

vayomer E-Ele-disse

vaochel haets-min e-eu-comi a rvore-de

hishiani ele-me-enganou hanachash-el a serpente-para

hanachash a-serpente elohim Deus

haishah a-mulher

adonay SENHOR

vatomer assit zot-mah e[ela]disse tu-fizeste isto-o que? 3:14

vayomer E-Ele-disse

vaochel e-eu-comi

Enih Gilead de figueira, e fizeram para si coberturas. 8 E ouviram a voz do SENHOR Deus, que passeava no jardim na brisa [da tarde] do dia e escondeu-se o homem e sua mulher da presena do SENHOR Deus, por entre as rvores do jardim. 9 E chamou o SENHOR Deus a Ado e disse-lhe: Onde ests? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim, e temi, porque estava nu, e me escondi. 11 E disse [Deus]: Quem disse a ti que estavas nu? Comeste tu da rvore de que te ordenei para que no comesses? 12 Ento, disse Ado: A mulher que tu puseste comigo, ela me deu da rvore, e comi. 13 E disse o SENHOR Deus mulher: Que isto que fizeste? E disse a mulher: A serpente, ela me enganou e eu comi. 14 Ento, o SENHOR Deus disse serpente:

13

Interlinear Hebraico-Portugus

atah tu

arur sendo-amaldioado

zot isso

assita tu-fizeste

ki porque

hassadeh o-campo

chayat animal-de

umikol e-de-tudo de

habehemah-mikol a besta fera-de tudo de

yemey-kol dias de-tudo de

tochal tu-comers

veafar e-p ashit eu-porei

uveyn e-entre

haishah a-mulher

uveyn e-entre

beynecha entre-tu

uveyn e-entre

telech gechonecha-al tu-andars teu ventre-sobre 3:15

veeyvah E-inimizade

chayeycha tua-vida

yeshufcha ele-te-ferir

hu ele 3:16

zarah semente-dela8

zarecha tua-semente

beetsev em-dor

haishah-el a mulher-Para

aquev teshufenu veatah calcanhar lhe-ferirs e-tu

rosh cabea

teshuqatech teu-desejo

9

harbah aumentar

amar Ele-disse

veheronech itsvonech e-tua-gravidez tua-dor

arbeh eu-aumentarei

vehu e-ele

vanim filhos

teldi tu-dars--luz

Enih Gilead Porque tu fizeste isso, maldita tu [sers] mais do que toda besta fera e mais do que todo animal do campo; sobre o teu ventre andars e p comers todos os dias de tua vida. 15 E inimizade eu porei entre ti e a mulher e entre a tua semente e a semente dela; esta te ferir a cabea, e tu lhe ferirs o calcanhar. 16 E mulher disse: Deveras multiplicarei a tua dor [na] tua gravidez; com dor ters filhos; e para o teu marido ser o teu desejo e ele

ishech-veel teu marido-e para

8

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, comum encontrar-se um pe, ou, um samech. Quando a letra encontrada o patach, que quer dizer abrir, indica (para os escribas) que no se deve escrever nada mais nessa linha. um ponto final e tambm um final de pargrafo; a escrita dever continuar, normalmente, a partir do incio da linha seguinte. E quando a letra que aparece um samech sagar, que quer dizer fechar, isso uma espcie de ponto final no assunto e a escrita poder continuar na mesma linha, porm, no antes de se deixar 9 (nove) espaos entre o e a continuao da escrita. Mesmo que a escrita termine com um bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaos tero que ser observados; contase os espaos restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaos na linha seguinte - antes da continuao da escrita. A Kabala d uma explicao mstica para a observncia desses nove espaos; mas, como crentes em Yeshua haMashiach que somos, a nica mstica que aceitamos e professamos a f, o culto a adorao e o louvor ao SENHOR Deus. Pela expresso harba arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto, para a mulher, j existiam - antes do pecado; porque no se pode aumentar algo que no exista anteriormente e a Palavra muito clara quanto a Deus ter aumentado as dores de parto. Isso torna possvel pensarmos (mas no afirmarmos) que Ado e Eva j tivessem filhos, antes do pecado. Talvez esses filhos, gerados antes do pecado, sejam os mencionados em Gn. 6:4, onde a Bblia fala do casamento dos filhos de Deus [antes do pecado?], com as filhas dos homens [aps o pecado?]; ... depois, quando os filhos de Deus entraram s filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os vares de fama.... Mas a Bblia no confirma essa hiptese e nem lana muito mais luz sobre esse assunto.9

14

Interlinear Hebraico-Portugus

shamata-ki tu ouvistes-porque

amar Ele-disse

3:17

leqol -voz-de

uleadam E-para[o]homem

bach-yimshal a ti-ele governar

tsiviticha eu-te-mandei

asher a-qual haets-min a rvore-de

vatochal e-tu-comestes

ishtecha tua-mulher

yemey dias-de

kol tudo-de

tochal tu-comers

haadamah arurah mimenu a-terra sendo-amaldioada dele

lo lemor no para-dizer baavurecha por-tua-causa

tochalenah tu-a-comers

beitsavon por-doloroso-trabalho 3:18

lach para-ti

tatsemiach ela-produzir 3:19

vedardar cardo

hayeycha tua-vida

veqots E-espinhos

apecha teu-rosto

hassadeh o-campo

essev-et planta-*

veachalta e-tu-comers

bezeat Pelo-suor-de

ki porque

haadamah-el a terra-para atah tu

shuvcha tu-retornes afar-ki p-porque

ad at

lechem tochal po tu-comers

ki porque

chavah Eva

tashuv afar-veel tu-retornars p-e para

luqachta mimenah tu-fostes-tomado dela 3:20 vayiqra E-ele-chamou

elohim Deus

adonay SENHOR

ishto shem sua-mulher nome-de 3:21 vayaas E-Ele-fez

haadam o-homem

hi ela

chay-kol vida-tudo de

em hayetah me-de ela-foi

vayalbishem e-ele-os-vestiu

or pele

katnot vestes-de

uleishto e-para-sua-mulher

leadam para-homem 3:22 vayomer E-Ele-disse

hayah ele-foi

haadam o-homem

hen veja

elohim Deus

adonay SENHOR

veatah e-agora

vara e-mal

tov bem

ladaat para-saber

mimenu de-ns

keachad como-um

Enih Gilead te governar. 17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos voz de tua mulher e comeste da rvore da qual te ordenei dizendo: No comers dela, maldita [] a terra por causa de ti; por doloroso trabalho comers dela todos os dias de tua vida. 18 Espinhos e cardos ela te produzir e tu comers da plantao do campo. 19 Do suor do teu rosto comers o teu po, at que te tornes terra, porque dela foste tomado; porque tu [s] p e ao p retornars. 20 E chamou Ado o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a me de todos os viventes. 21 E fez o SENHOR Deus ao homem e sua mulher vestes de peles e os vestiu. 22 Ento disse o SENHOR Deus: Eis que o homem como um de ns, sabedor do bem e do mal e agora,

15

Interlinear Hebraico-Portugus

velaqach e-ele-tome

yado sua-mo

yishlach-pen ele estenda-para que no

meets gam da-rvore-de tambm 3:23 vayeshalhehu E-Ele-o-enviou

vachay e-ele-viva

veachal e-ele-coma

hachayim a-vida

leolam 10 para-sempre

eden-migan den-do jardim de

elohim Deus

adonay SENHOR

haadam-et o homem-*

haadamah-et laavod a terra-* para-trabalhar 3:24 vayegaresh E-ele-expulsou

misham de-l

luqach ele-fora-tomado

asher a-qual

hakeruvim-et o querubim-*

eden-legan den-para jardim de

miqedem do-oriente

vayashken e-Ele-colocou

lishmor para-guardar

hamithapechet flamejante-ao-redor

haherev a-espada

lahat chama

veet e

Enih Gilead para que no estenda a sua mo e tome tambm da rvore da vida, e coma, e viva eternamente, 23 o SENHOR Deus o lanou fora do jardim do den, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E Ele expulsou o homem e ps ao oriente do jardim do den os querubins e uma espada flamejante ao redor, para guardar o caminho da rvore da vida.

hachayim ets derech-et a-vida rvore caminho de-*a) O significado da palavra satans : opositor, ou, aquele que se ope. Aqui vemos que a sua inimizade e oposio era, em princpio, contra Deus, contra o qual ele nada podia; por isso ele resolve investir contra a coroa da Criao, o homem. b) No verso 1 ns temos vehanachash que traduzido : e-a-serpente. Curioso que a palavra nachash, alm de significar serpente, sussurro, brilho, significa tambm, conforme Gesenius e Strong #5172-5175, praticar encantamento, mgica, agouro, prognosticar, adivinhar... enfim, uma srie de prticas abominveis diante do Senhor. c) Compare o que Deus disse ao homem: De toda rvore do jardim comers livremente, mas da rvore da cincia do bem e do mal, dela no comers; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrers 2:16-17, com o que disse a serpente mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda rvore do jardim? 3:1, com o que disse a mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, mas, do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis dele, nem nele tocareis, para que no morrais 3:2-3. Da a importncia de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que est escrito, e, com firmeza, assim diz o Senhor. d) Interessante notar que o Tentador, astuto, procurou o momento certo; quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento atravs de Ado) estava s, e prxima Arvore! e) A afirmao no dia em que dela comeres, certamente morrers, muito provavelmente esteja se referindo a 1 dia=mil anos, idade a qual nenhum homem jamais viveu. No tivesse o homem pecado e ele no teria morrido, uma vez que, antes do pecado, s lhe fora proibido comer da rvore do conhecimento do bem e do mal, dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto da Arvore da Vida.

10

A idia com vachay leolam, deve ser entendida como a preocupao, de Deus, com a possibilidade de o homem eternizar a sua vida no pecado. O homem tem mantido, ao longo dos milnios passados e at nos dias de hoje, a doce iluso de viver alm dos limites estabelecidos pelo Criador e, se possvel fosse, viver eternamente aqui neste mundo. Deus tem de fato permitido grandes avanos tecnolgicos e cientficos; mas, a existncia do homem aqui neste mundo, de pecado, foi limitada pelo seu Criador e jamais poder ser ultrapassada.

16

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

yada ele-conheceu

Gnesis 41 E conheceu Ado a Eva, sua mulher, e ela concebeu e teve a Caim, e ela disse: Alcancei do SENHOR um varo. 2 E tornou a conceber, a seu irmo Abel; e foi Abel pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. 4 E Abel tambm trouxe dos primognitos das suas ovelhas e dos seus cevados; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta. 5 Mas para Caim e para a sua oferta no atentou. E

vatahar e-ela-concebeu

qaniti eu-obtive

vatomer e-ela-disse

4:1

ishto chavah-et sua-mulher Eva-*

vehaadam E-o-Ado

ish homem

qayin-et 11 Caim-* 4:2

vateled e-ela-teve-filho

havel-et Abel-*

haya ele-foi

veqayin e-Caim

adonay-et SENHOR-*

achiyv-et laledet irmo dele-* para-ter-filho

vatossef E-ela-tornou

adamah oved terra servial-de

hevel-vayehi Abel-E ele foi 4:3

tson roeh rebanho pastor-de

hu-gam ele-tambm

haadamah miperi qayin a-terra do-fruto-de Caim hevi ele-trouxe

vayave yamim miqets vayehi e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu 4:4

vehevel E-Abel

ladonay para-o-SENHOR

minchah oferta

vayisha e-ele-teve-favor

leqayin para-Caim umehelvehen e-dos-cevados 4:5

tsono seu-rebanho

mibechorot dos-primognitos-de

meod muito11

minchato-veel hevel-el sua oferta-e para Abel-para

adonay SENHOR

minchato-veel qain-veel sua oferta- e para Caim-E para

vayichar e-ele-ficou-furioso12

shaah ele-teve-favor

lo no

a) O nome Caim significa possesso. Muitos acreditam que Eva teve, com o nascimento de Caim, a expectativa e esperana de j ter obtido a promessa do Redentor. Isso deduzido a partir da sua expresso de jbilo e de contentamento quando do nascimento de Caim, que pode ser lida como: eu obtive um homem, o SENHOR! Nesse caso, Eva teria se enganado tanto quanto Samuel, quando estava para ungir a Davi e: ... entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente est perante o Senhor o seu ungido, em I Samuel 16:6; mas Deus no v como o homem. b) O nome Abel pode significar tambm vo, vaidade. Parece claro que, para Eva, com Caim ela j havia obtido o prometido Redentor da raa humana, bem como de todo o universo. Sendo assim, com toda a sua expectativa em Caim, tudo o mais lhe parecia pura havel, vaidade. Mas, como no caso de Esa e Jac, e tambm de Davi, mais tarde, Deus escolhe o que aos olhos humanos desprezvel, e rejeita a aparncia e consenso do homem.12

Neste texto vemos algumas lies muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel, e, de recusar a de Caim. Abel, quando ofereceu ao Senhor das primcias do seu rebanho e de acordo com a prescrio j estabelecida por Deus manifestou, assim, uma atitude muito importante; a obedincia. Caim, com a sua atitude de desobedincia, se torna o primeiro inventor de religio ao achar que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura, Deus com certeza iria aceitar. Ainda hoje tem muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigao de aceitar a oferta deles, que de fato boa e que feita de corao

17

Interlinear Hebraico-Portugus

qayin-el Caim-para

adonay SENHOR

4:6

panayv face-dele

vayiplu e-eles-descairam

vayomer E-Ele-disse velamah e-por-que?

tetiv tu-fizeres-bem

lo no

lach para-ti

charah ele-est-irado tetiv-im tu fizeres bem-se

lamah por-que? 4:7 halo ?No

faneycha naflu tua-face eles-descairam

veim e-se

seet ser-aceito

veatah e-tu

teshuqato desejo-dele hevel-el Abel-para

veelecha e-a-ti qayin Caim

31 rovets curvando-se 4:8

chatat lapetach o-teu-pecado -porta

achiyv irmo-dele

vayaqam e-ele-levantou 4:9

bo-timshal sobre ele-tu deves dominar

vayomer E-ele-disse

qayin Caim

bassadeh no-campo

bihyotam enquanto-eles-estavam

vayehi e-ele-estava

yadati eu-sei

lo no

achicha teu-irmo

adonay vayomer SENHOR E-Ele-disse

vayahargehu achiyv hevel-el e-ele-o-matou irmo-dele Abel-sobre

vayomer e-ele-disse 4:10

hevel Abel

ey e qayin-el onde? Caim-para hashomer ?[o]que-guarda

meh o-que?

vayomer E-Ele-disse

anochi achi eu meu-irmo achicha teu-irmo demey sangue-de 4:11

elay a-mim

tsoaqim esto-clamando

qol assita voz-de tu-fizestes

haadamah-min a terra-desde

haadamah-min a terra-desde

atah arur tu sendo-maldito

veatah E-agora

Enih Gilead irou-se Caim grandemente, e descaiu-lhe o seu semblante. 6 E disse o SENHOR a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres, no haver aceitao para ti? E, se no fizeres bem, o pecado jaz porta, e para ti ser o desejo dele, e sobre ele dominars. 8 E falou Caim com Abel, seu irmo, e estando eles no campo, se levantou Caim contra o Abel, seu irmo, e o matou. 9 E disse o SENHOR a Caim: Onde [est] Abel, teu irmo? E ele disse: No sei; sou eu guardador do meu irmo? 10 E disse [Deus]: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmo [est] clamando a mim desde a terra. 11 E agora maldito s tu desde a terra,

voluntrio; no est de acordo com a prescrio divina, mas, como dizem eles, o que vale a inteno. O grande pecado de Caim no foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instruo divina, no foi o fato de ficar por demais irado e tambm no foi o de matar o seu irmo; o seu pecado fatal foi o orgulho, que o impediu de admitir o seu erro, de se arrepender, de pedir perdo, de ser perdoado e de viver para sempre na presena do Senhor.13

A palavra rovets, no verso 7, significa encurvando-se, reverenciando, e se refere ao pecado, dando a idia de que o pecado se encurva e est sujeito autoridade (vontade) do homem; por isso a frase seguinte a ti cumpre domin-lo.

18

Interlinear Hebraico-Portugus

achicha teu-irmo

demey-et sangue de-*

laqachat para-tomar

piha-et patstah sua boca-* ela-abriu 4:12

asher a-qual

tossef-lo tornar-no

tihye tu-sers

haadamah-et taavod a terra-* tu-trabalhares vanad e-vagabundo

ki Quando

miyadecha de-tua-mo

vaarets na-terra

na fugitivo

avoni minha-maldade

gadol grande oti me

adonay-el SENHOR-para 4:14

lach kochah-tet a-ti sua fora-dar de 4:13

qayin Caim

vayomer E-ele-disse

meal de-sobre

hayom o-dia

minesso do-que[posso]suportar

gerashta tu-lanas

hen Eis-que

vehayiti e-eu-serei

essater eu-serei-escondido

umipanecha e-de-tua-face

haadamah a-terra

peney face-de

motsi-chol me encontrar-todo que

vehayah e-ser[que]

baarets na-terra 4:15

vanad e-vagabundo

na fugitivo

lachen ento

adonay SENHOR

lo a-ele

yahargeni ele-me-matar

vayomer E-Ele-disse

vayassem e-Ele-fez

yuqam ele-ser-vingado

shivataim sete-vezes

qayin Caim

horeg-kol matando-todo

oto-hakot a ele-matar

levilti para-que-no

ot sinal

leqayin para-Caim 4:16

adonay SENHOR

adonay SENHOR

milifney da-presena 4:17

qayin Caim

vayeshev e-ele-habitou

vayetse E-ele-saiu

motso-kol encontrar ele-todo que

qayin vayeda eden-qidmat nod-beerets Caim E-conheceu den-ao oriente de Node-na terra de1414

Enih Gilead a qual abriu a sua boca para receber da tua mo o sangue do teu irmo. 12 Quando lavrares a terra, esta no tornar a dar da sua fora; fugitivo e errante sers na terra. 13 Ento, disse Caim ao SENHOR: Grande [] a minha maldade; maior do que a que se possa suportar. 14 Eis que hoje me lanas da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e ser que qualquer que me encontrar me matar. 15 E disse-lhe o SENHOR: Ento, qualquer que matar a Caim sete vezes ser castigado. E ps o SENHOR um sinal em Caim, para que no o ferisse qualquer que o encontrasse. 16 E saiu Caim da presena do SENHOR e ele habitou na terra de Node, ao oriente do den.

A terra das peregrinaes de Caim, no verso 16, foi, beerets nod, na terra de Node. Interessante notar que essa

apenas mais uma ocorrncia e variao da palavra vanad, e-vagabundo, do verso 12. Conforme Gesenius e tambm Strong, node quer dizer vagabundo, errante, andarilho sem destino, como quem est perdido.

19

Interlinear Hebraico-Portugus

chanoch et Enoque-*

vateled e-ela-teve-filho

vatahar e-ela-concebeu

ishto-et sua mulher-*

hair a-cidade

shem nome-de

vayiqra e-ele-chamou 4:18

ir cidade

boneh construindo

vayehi e-ele-foi

lachanoch para-Enoque

beno seu-filho

keshem como-nome-de irad-et Irade-*

vayivaled E-ele-nasceu

chanoch Enoque 15

yalad ele-gerou

umechiyael e-Meujael

veirad e-Irad

mechuyael-et yalad Meujael-* ele-gerou

lamech-et Lameque-*

yalad ele-gerou

umetushael e-Metusael shtey lemech duas Lameque

veshem e-nome-de metushael-et Metusael-* 4:19

haachat a-primeira

shem nome-de 4:20

nashim mulheres

lo-vayiqach para ele-E ele tomou

adah Ada

tsilah Zil

hashenit a-segunda

adah Ada yaval-et Jabal-*

vateled E-ela-deu--luz

ohel tendas

yoshev morando-em

avi pai-de

kinor arpa hayah ele-foi 4:21

hu ele

umiqneh e-criador-de-gado

hayah ele-foi

hu ele 4:22 yuval Jubal

achiyv irmo-dele

veshem E-nome-de

veugav e-rgo

tofes-kol tocando-todo que

avi pai-de

vetsilah E-Zil

qayin Caim

tuval-et Tubal-*

yaldah ela-deu--luz

hi-gam ela-tambm

lotesh forjando

qayin-tuval Caim-Tubal

vaachot e-irm-de

uvarzel e-ferro

nechoshet bronze

choresh-kol ferramentando-tudo de

Enih Gilead 17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque. 18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 19 E Lameque tomou para si duas mulheres; o nome da primeira [era] Ada, e o nome da segunda [era] Zil. 20 E Ada deu luz a Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado 21 e o nome do seu irmo [era] Jubal; ele foi o pai de todos os que tocam harpa e rgo. 22 E Zil, tambm ela teve a Tubalcaim, [mestre em] forjaria, todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro; e a irm de Tubalcaim [foi]

15

Enoque, chanoch, no verso 17, quer dizer iniciado. Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e tambm o nome da primeira cidade mencionada na Bblia.

20

Interlinear Hebraico-Portugus

imrati minha-palavra

haezenah lemech ouam16 Lameque

lemech Lameque

4:23

naamah Naam

vetsilah adah lenashayv e-Zil Ada para-mulheres-dele

vayomer E-ele-disse

neshey mulheres-de

ish homem 4:24

ki porque

qoli shemaan minha-voz ouam

veyeled e-rapaz

lefitsi por-meu-ferimento

haragti eu-matei

velemech ento-Lameque

ishto-et sua mulher-*

qayin-yuqam shivataim Caim-ele ser vingado sete-vezes 4:25 adam Ado vayeda E-ele-conheceu

ki lehaburati Se por-minha-injria

veshivah e-sete 17 shivim setenta

od ainda

ki porque

shet Sete

shemo-et nome dele-*

vatiqra e-ela-chamou

ben filho

vateled e-ela-deu--luz

hevel Abel

az ento

qayin Caim

li-shat para mim-ele concedeu

tachat acher em-lugar-de outra

ben-yulad filho-gerou

hu-gam ele-tambm

zera elohim semente SENHOR 4:26

harago o-matou

ki porque

uleshet E-para-Sete enosh Enos

liqro chamar

huchal ele-comeou

shemo-et nome dele-*

vayiqra e-ele-chamou

beshem pelo-nome-de

adonay SENHOR

Enih Gilead Naam. 23 E disse Lameque s suas mulheres: Ada e Zil; ouvi a minha voz, vs mulheres de Lameque, escutai o meu dito: Porque eu matei um homem, por me ferir, e um jovem, por me injuriar. 24 Porque sete vezes ser vingado Caim; mas Lameque, setenta e sete. 25 E tornou Ado a conhecer a sua mulher e ela deu luz um filho e ela chamou o seu nome Sete; porque [disse ela], Deus me concedeu outra semente em lugar de Abel; porque Caim o matou. 26 E a Sete, tambm ele gerou um filho; e ele chamou o seu nome Enos; ento se comeou a invocar o nome do SENHOR.

16

A palavra haeznah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to be so called from the pointed form), ou seja, afiado, aguado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da forma correta [pela qual eles atendem]. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) ampliar a audio com o auxlio de uma das mos [fazendo uma concha atrs da orelha]. Portanto, uma boa traduo para haezenah seria ouam, prestem muita ateno [ao que vou lhes dizer]!17

A maioria das tradues, que levam em conta vrias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto como setenta vezes sete; mas, como o nosso objetivo aqui to somente o estudo do texto da Bblia Hebraica, traduzimos como setenta e sete, que como aparece na BH.

21

Interlinear Hebraico-PortugusSobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

Enih Gilead

sefer livro-de

Gnesis 51 Este o livro das geraes de Ado. No dia em que Deus criou o homem, semelhana de Deus o fez. 2 Macho e fmea os criou, e os abenoou, e chamou o nome deles homem, no dia em que Ele os criou. 3 E Ado viveu 130, e gerou [um filho] sua semelhana, conforme a sua imagem, e chamou o nome dele Sete. 4 E foram os dias de Ado, depois que gerou a Sete, 800, e gerou filhos e filhas. 5 E foram todos os dias que Ado viveu, 930 anos

elohim Deus 5:2 zachar Macho18

bero criar

beyom no dia oto [a]ele

adam Ado assah ele-fez

toledot geraes-de

5:1 zeh este

elohim Deus bidemut -imagem-de

adam homem

shemam-et vayiqra otam vayevarech beraam uneqevah nome deles-* e-Ele-chamou eles e-Ele-abenoou ele-os-criou e-fmea 3:5 shloshim adam vayechi hibaram beyom adam 19 trinta Ado E-ele-viveu ele-os-criou no-dia Ado

shanah ano

acharey depois

ketsalmo bidemuto vayoled shanah umeat conforme-a-imagem-dele -sua-semelhana e-ele-gerou ano e-centena-de 5:4

shet Sete

adam-yemey Ado-dias de

vayihyu E-eles-foram

shemo-et vayiqra nome dele-* e-ele-chamou

meot centenas

shmoneh oito

shet-et Sete-* uvanot e-filhas

holido o-gerou banim filhos

shanah ano

ushloshim e-trinta

5:5 vayihyu e-eles-foram

meot centenas

vayoled e-ele-gerou

adam yemey-kol Ado dias de-tudo de

shanah ano

tesha nove

chay-asher vida-que

18

As palavras, zachar uneqevah, macho e fmea, falando da Criao, um verdadeiro pesadelo para os evolucionistas! Eles podem at pregar que o homem (um homem) veio atravs de uma evoluo (a partir do nada?!), mas, como que eles explicariam o surgimento e a evoluo (paralela?) to bem sucedida de um macho e de sua fmea ao mesmo tempo?! Na evoluo, todo macho tem que ter vindo de uma fmea que, por sua vez, tem que ter sido fecundada por um macho. Na Criao, Deus fez o macho, Ado e, de uma de suas costelas, Ele formou a Eva; e s a partir da que ouve o que podemos chamar de evoluo de toda a humanidade. No existe nenhuma conciliao possvel entre a teoria da evoluo e a Criao, como pretendem alguns cristos.19

Adam, conforme Strong #119/120, significa to show blood in the face, to turn rosy, human being = corar a face, como quando o sangue sobe e aparece no rosto, e tambm denota o ser humano; e, conforme Gesenius, to be red, ruddy, man = ser vermelho, rosado, homem. Gesenius faz tambm a relao entre a palavra , dam = sangue, e a sua raiz , adam,= que se refere mais cor vermelha, o corado, e o rosado. As quatro palavras: , dam, , adam, , adam, e , adamah = terra, todas elas so palavras correlacionadas e dizem respeito cor vermelha, terra, e ao homem.

22

Interlinear Hebraico-Portugus

5:6

umeat shanim chamesh e-centena-de anos cinco 5:7 acharey depois shet-vayechi Sete-E ele viveu

shet-vayechi Sete-E ele viveu

vayamot e-ele-morreu

enosh-et Enos-* sheva sete uvanot e-filhas utesha e-nove

vayoled shanah e-ele-gerou ano enosh-et Enos-* banim filhos holido o-gerou

vayoled e-ele-gerou shteym duas . . 5:10

shanah meot ushmoneh shanim ano centenas e-oito anos 5:8 shet-yeme-kol vayihyu Sete-dias de-tudo de E-eles-foram

shanah ano

vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas

qeynan-et Cain-*

holido o-gerou

enosh Enos

esreh dez 5:9

vayoled shanah tishim e-ele-gerou ano noventa

enosh vayechi Enos E-ele-viveu

chamesh cinco

qeynan-et Cain-*

acharey depois

vayechi E-ele-viveu

shanah meot ano centenas

esreh dez

banim vayoled filhos e-ele-gerou

qeynan Cain shanim chamesh enosh anos cinco Enos 5:12

ushmoneh shanah e-oito ano 5:11

uvanot e-filhas

yeme-kol vayihyu dias de-tudo de E-eles-foram vayamot shanah e-ele-morreu ano

meot utesha centenas e-nove

Enih Gilead e morreu. 6 E viveu Sete 105 anos e gerou a Enos. 7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, 807 anos e gerou filhos e filhas. 8 E foram todos os dias de Sete 912 anos; e morreu. 9 E viveu Enos 90 anos; e gerou a Cain. 10 E viveu Enos, depois que gerou a Cain, 815 anos e gerou filhos e filhas. 11 E foram todos os dias de Enos 905 anos; e morreu. 12 E viveu Cain 70 anos e gerou a Maalalel. 13 E viveu Cain, depois que gerou a Maalalel, 840 anos e gerou filhos e filhas. 14 E foram

qeynan Cain

vayechi E-eles-foram 5:13

mahalaleel-et vayoled Maalalel-* e-ele-gerou

shanah ano

shivim setenta

vayechi E-eles-foram shanah ano

ushmoneh e-oitenta 5:14 vayihyu E-eles-foram

arbaim quarenta uvanot e-filhas mahalaleel-et Maalalel-*

holido o-gerou

acharey depois

banim vayoled filhos e-ele-gerou

shanah meot ano centenas

23

Interlinear Hebraico-Portugus

shanah ano

meot centenas utesha e-nove

shanim anos esser dez

mahalaleel-et Maalalel

shanim chamesh anos cinco 5:16 vayechi E-ele-viveu

qeynan yemey-kol Cain dias de-tudo de 51:5 vayechi vayamot E-ele-viveu e-ele-morreu

yared-et Jarede-*

vayoled e-ele-gerou holido o-gerou

shanah ano

veshishim e-sessenta

shanah ano

shloshim trinta

yered-et Jarede-*

acharey depois

mahalaleel Maalalel

uvanot e-filhas

banim filhos

vayoled e-ele-gerou chamesh cinco

shanah ano

meot centenas

ushmoneh e-oitenta 5:17

shanah vetishim ano e-noventa 5:18

mahalaleel yemey-kol Maalalel dias de-tudo de vayamot shanah e-ele-morreu ano

vayihyu E-eles-foram

yered-vayechi Jarede-E ele viveu

meot ushmoneh centenas e-oito veshishim shtayim e-sessenta duas 5:19

chanoch-et vayoled shanah umeat shanah Enoque-* e-ele-gerou ano e-centena-de ano meot shmoneh centenas oito 5:20 vayihyu e-eles-foram chanoch-et Enoque-*

uvanot e-filhas

Enih Gilead todos os dias de Cain 910 anos; e morreu. 15 E viveu Maalalel 65 anos e gerou a Jarede. 16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, 830 anos e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Maalalel 895 anos; e morreu. 18 E viveu Jarede 162 anos e gerou a Enoque. 19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, 800 anos e gerou filhos e filhas. 20 E foram todos os dias de Jarede 962 anos; e morreu. 21 E viveu Enoque 65 anos e gerou

holido acharey yered-vayechi o-gerou depois Jarede-E ele viveu

banim filhos

vayoled e-ele-gerou

shanah ano

meot centenas utesha shanah e-nove ano

veshishim e-sessenta

shtayim yered-yeme-kol duas Jarede-dias de-tudo de vayamot shanah e-ele-morreu ano 5:21 vayechi E-ele-viveu

veshishim e-sessenta

chamesh cinco

vayoled shanah e-ele-gerou ano

chanoch Enoque

24

Interlinear Hebraico-Portugus

haelohim-et o Deus-* chanoch Enoque

5:22

metushalach-et Metusalm-*

vayithalech E-ele-andou metushelach-et Metusalm-* 5:23

holido o-gerou uvanot e-filhas

acharey depois banim filhos

vayoled shanah meot shlosh e-ele-gerou ano centenas trs

shanah ano

chamesh chanoch yemey-kol cinco Enoque dias de-tudo de 5:24 vayithalech e-ele-andou shanah ano

vayehi E-ele-foi

meot centenas

ushlosh e-trs

veshishim e-sessenta

elohim oto laqach-ki veenenu haelohim-et chanoch Deus [a]ele Ele tomou-porque e-ele-no-era o Deus-* Enoque 5:25

umeat shanah e-centena-de ano

metushelach Metusalm

ushmonim e-oitenta 5:26 vayechi E-ele-viveu

sheva sete

metushelach Metusel

vayechi E-ele-viveu

lamech-et Lameque-*

holido o-gerou

acharey depois

vayoled shanah e-ele-gerou ano

ushmonim e-oitenta

shtayim duas

lemech-et Lameque-*

usheva shanah e-sete ano 5:27 vayihyu E-eles-foram

uvanot e-filhas banim filhos

vayoled e-ele-gerou

shanah ano

meot centenas

utesha e-nove

tesha nove

metushelach Metusalm

yemey-kol dias de-tudo de

shanah veshishim ano e-sessenta

Enih Gilead a Metusalm. 22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalm, 300 anos e gerou filhos e filhas. 23 E foram todos os dias de Enoque 365 anos. 24 E andou Enoque com Deus; e ele no era mais, porque Deus o tomara [para si]. 25 E viveu Metusalm 187 anos e gerou a Lameque. 26 E viveu Metusalm, depois que gerou a Lameque, 782 anos e gerou filhos e filhas. 27 E foram todos os dias de Metusalm 969 anos; e morreu. 28 E viveu Lameque 182 anos e gerou um filho. 29 E chamou o seu nome No, dizendo:

ushmonim e-oitenta

vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas 5:28

shanah umeat shanah ano centena-de ano lemor noach para-dizer No

shtayim lemech-vayechi duas Lameque-E ele viveu 5:29

shemo-et vayiqra nome dele-* E-ele-chamou

ben filho

vayoled e-ele-gerou

25

Interlinear Hebraico-Portugus

vachamesh e-cinco 5:31 vayehi E-ele-foi

mimaassenu do-nosso-trabalho

yenachamenu ele-nos-confortar

zeh este

yadenu umeitsevon nossas -mos e-da-fadiga 5:30

lemech-vayechi adonay arrah asher haadamah-min Lameque-E ele viveu SENHOR Ele-a-amaldioou -qual a terra-de

uvanot e-filhas

chamesh cinco noach-et holido achare No-* o-gerou depois

shanah vetishim ano e-noventa

banim filhos

meot centena

vayoled shanah e-ele-gerou ano sheva sete

usheva e-sete

shanah ano

veshivim e-setenta 5:32

lemech-yemey-kol Lameque-dias de-tudo de

chamesh-ben cinco-filho de yafet-veet Jaf-e

noach-vayehi No-E ele foi cham-et Cam-* shem-et Sem-*

vayamot shanah meot e-ele-morreu ano centenas

Enih Gilead Este nos consolar de nosso trabalho e da fadiga de nossas mos, [por causa] da terra que o SENHOR amaldioara. 30 E viveu Lameque, depois que gerou a No, 595 anos e gerou filhos e filhas. 31 E foram todos os dias de Lameque 777 anos; e morreu. 32 E era No da idade de 500 anos e gerou No a Sem, a Cam e a Jaf.

noach vayoled shanah meot No e-ele-gerou ano centenas

Sobe | Desce | ndice geral | Dicionrio de nomes

uvanot e-filhas

Gnesis 61 E aconteceu que comeou o homem a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram, 2 e viram os filhos de Deus que as filhas dos homens [eram] formosas; e eles tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. 3 Ento, disse o SENHOR: No contender o meu Esprito com o

henah elas peney-al face de-sobre 6:2 vayiru E-eles-viram

lachem para-eles

6:1

larov haadam hechel-ki para-aumentar o-homem ele comeou-que yuldu elas-nasceram

vayehi E-ele-foi

haadamah a-terra

tovot formosas

ki que

haadam o-homem

benot-et filhas de-*

haelohim-vney o Deus-filhos de

vaadam com-o-homem

ruchi meu-esprito

yadon-lo ele um juiz-no

26

vayi