Ccvf novembro 2012
-
Upload
guimaraes-arte-e-cultura -
Category
Documents
-
view
236 -
download
3
description
Transcript of Ccvf novembro 2012
SEXTA-FEIRA 07
GUIMARÃES CIDADE TEATRO • 22H00
TEATRO MERIDIONAL
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 08
LAND OF LIGHT MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SEXTA-FEIRA 14
NAÇÃO VALENTE TEATRO • 22H00
GONÇALO WADDINGTON
PEQUENO AUDITÓRIO
SEXTA 14 E SÁBADO 15
ÓPERA MUMADONAÓPERA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 15
SALTO MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
QUARTA-FEIRA 19
QUARTA DOS ATORES TEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
SERVIÇO DE BABY-SITTING_1 EURIDADES DOS 3 AOS 9 ANOSCAPACIDADE MÁXIMA_20 CRIANÇAS
FUNCIONAMENTO EM DIAS DE ESPETÁCULO E DURANTE O PERÍODO DE APRESENTAÇÃO
ESTACIONAMENTO150 LUGARES EM PARQUE DEESTACIONAMENTO PÚBLICO. AVENÇAS MENSAIS.
VISITAS GUIADAS AO CCVF TERÇAS A SEXTAS-FEIRAS, DAS 10h00 ÀS 19h00VISITAS SUjEITAS A MARCAÇÃO ATé UMA SEMANA DE ANTECEDêNCIA, PARA GRUPOS DE PELO MENOS 10 PESSOAS.
RESERVAS ANTECIPADAS ATRAVéS DO Nº 253 424 700 OU PELO E-MAIL [email protected] INFORMAÇõES EM www.CCVF.PT
EndereçoCentro Cultural Vila FlorAv. D. Afonso Henriques, 7014810 431 GuimarãesTelefone 253 424 700
distribuição gratuita | capa • Herbie H
ancock.
DEZEMBRO
BENEFÍCIOS CENTRO CULTURAL VILA FLOR Convites para ensaios abertos, para atividades paralelas, para as inaugurações, para eventos exclusivos, para conferências e outras atividades culturais. Envio de newsletters semanais. 50% de desconto nos bilhetes para os espetáculos promovidos pela estrutura.5% de desconto no Restaurante Vila Flor. Entrada gratuita nas exposições. Parque de estacionamento gratuito em dias de espetáculos. Serviço de babysitting gratuito durante os espetáculos.
Toda a informação sobre a adesão e benefícios encontra-se disponível no site www.ccvf.pt
CARTÃO QUADRILÁTERO CULTURALUM CARTÃO, QUATRO PALCOS!
O CARTÃO QUADRILÁTERO CULTURAL É UM CARTÃO DE FIDELIZAÇÃO QUE PERMITE O ACESSO, COM BENEFÍCIOS E EM CONDIÇÕES VANTAJOSAS, A EQUIPAMENTOS E EVENTOS CULTURAIS NAS QUATRO CIDADES DO QUADRILÁTERO: CENTRO CULTURAL VILA FLOR, GUIMARÃES; THEATRO CIRCO, BRAGA; CASA DAS ARTES, VILA NOVA DE FAMALICÃO; THEATRO GIL VICENTE, BARCELOS.
Cofinanciamento
É um facto constatado pela crítica e os 21 anos de percurso do fes-tival legitimam esta afi rmação. Depois de uma edição marcada pela celebração do vigésimo aniversário do festival, o Guimarães Jazz inicia um novo ciclo e uma nova etapa da sua existência. De forma sustentada e com vitalidade redobrada, o Guimarães Jazz assume-se, na senda das edições anteriores, como um veículo de conhecimento e divulgação da música jazz. Os grandes concer-tos, mas também os projetos complementares a que o festival dá sequência e continuidade há muitos anos, são reveladores da ambição de procura de novas confi gurações que possam ajudar a cumprir os grandes objetivos de promoção do conhecimento do jazz e também de criação das condições para a emergência de um público e músicos competentes, criativos e exigentes em Portu-gal. É nessa perspetiva que, nesta edição do Guimarães Jazz, se propõe ao público projetos, imaginados e executados por músi-cos excecionais e de infl uência incontornável no jazz contempo-râneo, ancorados numa intenção transversal de interseção e de diálogo permanente do jazz com outros universos musicais como o experimentalismo, a iconoclastia de vanguarda, a música clás-sica europeia e as sonoridades tradicionais não europeias. Her-bie Hancock abre o Guimarães Jazz 2012 rumo a uma edição que será, seguramente (e novamente), memorável. Antes e após as duas semanas de realização do Guimarães Jazz, o Centro Cultu-ral Vila Flor é também palco de eleição para diversas propostas programadas no âmbito de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. José Bastos
AFIRMAR QUE O GUIMARÃES JAZZ É UM FESTIVAL DE REFERÊNCIA NO PANORAMA NACIONAL E INTERNACIONAL PODE SOAR A AUTOELOGIO,
MAS NÃO HÁ COMO DIZÊ-LO DE OUTRA FORMA.É um facto constatado pela crítica e os 21 anos de percurso do fes-tival legitimam esta afi rmação. Depois de uma edição marcada pela celebração do vigésimo aniversário do festival, o Guimarães Jazz inicia um novo ciclo e uma nova etapa da sua existência. De forma sustentada e com vitalidade redobrada, o Guimarães Jazz assume-se, na senda das edições anteriores, como um veículo de conhecimento e divulgação da música jazz. Os grandes concer-tos, mas também os projetos complementares a que o festival dá sequência e continuidade há muitos anos, são reveladores da ambição de procura de novas confi gurações que possam ajudar a cumprir os grandes objetivos de promoção do conhecimento do jazz e também de criação das condições para a emergência de um público e músicos competentes, criativos e exigentes em Portu-gal. É nessa perspetiva que, nesta edição do Guimarães Jazz, se propõe ao público projetos, imaginados e executados por músi-cos excecionais e de infl uência incontornável no jazz contempo-râneo, ancorados numa intenção transversal de interseção e de diálogo permanente do jazz com outros universos musicais como o experimentalismo, a iconoclastia de vanguarda, a música clás-sica europeia e as sonoridades tradicionais não europeias. Her-bie Hancock abre o Guimarães Jazz 2012 rumo a uma edição que será, seguramente (e novamente), memorável. Antes e após as duas semanas de realização do Guimarães Jazz, o Centro Cultu-ral Vila Flor é também palco de eleição para diversas propostas programadas no âmbito de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. José Bastos
AFIRMAR QUE O GUIMARÃES JAZZ É UM FESTIVAL DE REFERÊNCIA NO PANORAMA NACIONAL E INTERNACIONAL PODE SOAR A AUTOELOGIO,
MAS NÃO HÁ COMO DIZÊ-LO DE OUTRA FORMA.
SEXTA 02 E SÁBADO 03
CAPITAL & CULTURATEATRO • 22H00
TEATRO OFICINA
FÁBRICA ASA
SEXTA-FEIRA 02
ORQUESTRA DO NORTE
MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 03
BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS
TEATRO • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
SÁBADO 03
LOOSERS MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SERVIÇO EDUCATIVO
SEXTA-FEIRA 02 | 10H00 E 15H00SÁBADO 03 | 11H00 E 16H00
A BELEZA, PEQUENA CONFERÊNCIAMARIA DUARTE, JOÃO RODRIGUES E GONÇALO FERREIRA DE ALMEIDA
TEATRO-CONFERÊNCIA
SÁBADO 03 E DOMINGO 0411H00-13H00 E 14H30-17H30
RECICLAR / IMPROVISAR GUSTAVO COSTA
LABORATÓRIO DE CONSTRUÇÃO E CRIAÇÃO MUSICAL
QUARTA 07 E QUINTA 08 | 19H00-22H00SÁBADO 10 | 11HOO-13H00 E 14H30-18H30
CORPO COMUMPROGRAMA DE CRUZAMENTO DE PRÁTICAS ARTÍSTICAS E PEDAGÓGICAS
OFICINAS
QUARTA-FEIRA 21 | 10H00 E 22H00
ENTRETECER PÉ DE PANO
DANÇA-TEATRO
SEXTA-FEIRA 23 | 19H00-22H00SÁBADO 24 E DOMINGO 25 | 10H00-19H00
ARTES E COMUNIDADES – ENCONTROSCONTINUIDADE E RUTURA
SEMINÁRIOS
Presidente da Direção Francisca Abreu Direção José Bastos Assistente de Direção Anabela Portilha
Assistente de Programação Rui Torrinha Serviço Educativo Elisabete Paiva (coordenadora), Lara So-
ares, Sandra Barros, Direção de Produção Tiago Andrade Produção Executiva Paulo Covas, Ricardo
Freitas Assistência de Produção Andreia Abreu, Andreia Novais, Carlos Rego, Hugo Dias, João Covita,
Mauro Rodrigues, Pedro Silva, Sérgio Castro, Sofi a Leite, Susana Pinheiro Teatro Ofi cina - Direção
Artística Marcos Barbosa, Atores André Teixeira, Diana Sá, Emílio Gomes, José Eduardo Silva, Pe-
dro Almendra, Sara Pereira Direção Técnica José Patacão Assistente de Direção Técnica Carlos Ribeiro
Direção de Cena Helena Ribeiro, Luz/Maquinaria - Luz Luís Silva Maquinaria Eliseu Morais, Ricardo
Santos Som/Audiovisuais - Coordenação Pedro Lima Audiovisuais Emanuel Valpaços, Sérgio Sá Dire-
ção de Instalações Luís Antero Silva Apoio e Manutenção, Alexandrina Novais, Amélia Pereira, Ana-
bela Novais, Conceição Leite, Conceição Martins, Conceição Oliveira, Fátima Faria, Jacinto Cunha,
Joaquim Mendes, José Gonçalves, Júlia Oliveira Comunicação e Marketing Marta Ferreira, Bruno
Barreto Design interno Susana Sousa Direção Administrativa Sérgio Sousa Financeiro, Contabilida-
de e Aprovisionamento Helena Pereira de Castro (coordenadora), Ana Carneiro, Liliana Pina, Serviço
Administrativo Marta Miranda, Marisa Silva, Fernanda Pereira, Paula Machado, Patrícia Peixoto,
Rui Salazar, Susana Costa, Atendimento ao Público Ana Pacheco, Carla Marques, Cláudia Fontes,
Isabel Freitas, Jacinta Correia, Sandra Moura Técnica de Património Catarina Pereira Oleira Felici-
dade Bela Loja Ofi cina Eduarda Ferreira, Josefa Araújo Informática Bruno Oliveira, Design Atelier
Martino&Jaña | Novembro 2012
SEXTA 02 E SÁBADO 03
CAPITAL & CULTURATEATRO • 22H00
TEATRO OFICINA
FÁBRICA ASA
SEXTA-FEIRA 02
ORQUESTRA DO NORTE
MÚSICA • 22H00MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 03
BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS
TEATRO • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
SÁBADO 03
LOOSERS MÚSICA • 24H00MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SERVIÇO EDUCATIVO
SEXTA-FEIRA 02 | 10H00 E 15H00SÁBADO 03 | 11H00 E 16H00
A BELEZA, PEQUENA CONFERÊNCIAA BELEZA, PEQUENA CONFERÊNCIAA BELEZA, PEQUENA
MARIA DUARTE, JOÃO RODRIGUES E GONÇALO FERREIRA DE ALMEIDA
TEATRO-CONFERÊNCIA
SÁBADO 03 E DOMINGO 0411H00-13H00 E 14H30-17H30
RECICLAR / IMPROVISAR GUSTAVO COSTA
LABORATÓRIO DE CONSTRUÇÃO E CRIAÇÃO MUSICAL
QUARTA 07 E QUINTA 08 | 19H00-22H00SÁBADO 10 | 11HOO-13H00 E 14H30-18H30
CORPO COMUMPROGRAMA DE CRUZAMENTO DE PRÁTICAS ARTÍSTICAS E PEDAGÓGICAS
OFICINAS
QUARTA-FEIRA 21 | 10H00 E 22H00
ENTRETECER PÉ DE PANO
DANÇA-TEATRO
SEXTA-FEIRA 23 | 19H00-22H00SÁBADO 24 E DOMINGO 25 | 10H00-19H00
ARTES E COMUNIDADES – ENCONTROSCONTINUIDADE E RUTURA
SEMINÁRIOS
Presidente da Direção Francisca Abreu Direção José Bastos Assistente de Direção Anabela Portilha
Assistente de Programação Rui Torrinha Serviço Educativo Elisabete Paiva (coordenadora), Lara So-
ares, Sandra Barros, Direção de Produção Tiago Andrade Produção Executiva Paulo Covas, Ricardo
Freitas Assistência de Produção Andreia Abreu, Andreia Novais, Carlos Rego, Hugo Dias, João Covita,
Mauro Rodrigues, Pedro Silva, Sérgio Castro, Sofi a Leite, Susana Pinheiro Teatro Ofi cina - Direção
Artística Marcos Barbosa, Atores André Teixeira, Diana Sá, Emílio Gomes, José Eduardo Silva, Pe-
dro Almendra, Sara Pereira Direção Técnica José Patacão Assistente de Direção Técnica Carlos Ribeiro
Direção de Cena Helena Ribeiro, Luz/Maquinaria - Luz Luís Silva Maquinaria Eliseu Morais, Ricardo
Santos Som/Audiovisuais - Coordenação Pedro Lima Audiovisuais Emanuel Valpaços, Sérgio Sá Dire-
ção de Instalações Luís Antero Silva Apoio e Manutenção, Alexandrina Novais, Amélia Pereira, Ana-
bela Novais, Conceição Leite, Conceição Martins, Conceição Oliveira, Fátima Faria, Jacinto Cunha,
Joaquim Mendes, José Gonçalves, Júlia Oliveira Comunicação e Marketing Marta Ferreira, Bruno
Barreto Design interno Susana Sousa Direção Administrativa Sérgio Sousa Financeiro, Contabilida-
de e Aprovisionamento Helena Pereira de Castro (coordenadora), Ana Carneiro, Liliana Pina, Serviço
Administrativo Marta Miranda, Marisa Silva, Fernanda Pereira, Paula Machado, Patrícia Peixoto,
Rui Salazar, Susana Costa, Atendimento ao Público Ana Pacheco, Carla Marques, Cláudia Fontes,
Isabel Freitas, Jacinta Correia, Sandra Moura Técnica de Património Catarina Pereira Oleira Felici-
dade Bela Loja Ofi cina Eduarda Ferreira, Josefa Araújo Informática Bruno Oliveira, Design Atelier
Martino&Jaña | Novembro 2012
DOMINGO 04
O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL
DE PEVIDÉMMÚSICA • 17H00
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 07
FUNDAÇÃO ORQUESTRA
ESTÚDIO, ROSADO, CASSUTO
MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 21
QUARTAS DOS ATORES
TEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
SEXTA-FEIRA 23
US GIRLS + SLIM TWIG MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SÁBADO 24
JIM DANÇA • 22H00
PAULO RIBEIRO
GRANDE AUDITÓRIO
DOMINGO 25
HAGEN QUARTET MÚSICA • 22H00
LUKAS HAGEN, RAINER SCHMIDT, VERONIKA HAGEN, CLEMENS HAGEN
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 28
2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI
MÚSICA • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
SEXTA 30 NOV A DOMINGO 02 DEZ
OPTIMUS PRIMAVERA CLUB
MÚSICA
VÁRIOS LOCAIS
ATÉ 09 DEZEMBRO
ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE
1961-1974EXPOSIÇÃO
PALÁCIO VILA FLOR
DOMINGO 04
O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL
DE PEVIDÉMMÚSICA • 17H00MÚSICA • 17H00
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 07
FUNDAÇÃO ORQUESTRA
ESTÚDIO, ROSADO, ORQUESTRA
ESTÚDIO, ROSADO, ORQUESTRA
CASSUTOMÚSICA • 22H00MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 21
QUARTAS DOS ATORES
TEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
SEXTA-FEIRA 23
US GIRLS + SLIM TWIG MÚSICA • 24H00MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SÁBADO 24
JIMDANÇA • 22H00DANÇA • 22H00
PAULO RIBEIRO
GRANDE AUDITÓRIO
DOMINGO 25
HAGEN QUARTETMÚSICA • 22H00
HAGEN QUARTETMÚSICA • 22H00
HAGEN QUARTETMÚSICA • 22H00
LUKAS HAGEN, RAINER SCHMIDT, VERONIKA HAGEN, CLEMENS HAGEN
GRANDE AUDITÓRIO
QUARTA-FEIRA 28
2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI
MÚSICA • 22H00MÚSICA • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
SEXTA 30 NOV A DOMINGO 02 DEZ
OPTIMUS PRIMAVERA CLUB
MÚSICAMÚSICA
VÁRIOS LOCAIS
ATÉ 09 DEZEMBRO
ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE
1961-1974EXPOSIÇÃOEXPOSIÇÃO
PALÁCIO VILA FLOR
GUIMARÃES JAZZ ATIVIDADES PARALELAS
SEGUNDA 05 A SÁBADO 17
ANIMAÇÕES MUSICAISVÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
QUINTA 08 A SÁBADO 10 | 24H00
JAM SESSIONSJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CONVÍVIO - ASSOCIAÇÃO CULTURAL
DOMINGO 11 A QUARTA 14 | 22H30
JAM SESSIONSSÃO MAMEDE CAE
DIAS 12, 13, 15 E 16 | DAS 14H30 ÀS 17H30
OFICINAS DE JAZZJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
QUINTA-FEIRA 15
LANÇAMENTO DO CD “GUIMARÃES JAZZ/TOAP COLETIVO VOL. VI”NO FINAL DO CONCERTO DO PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012
GRANDE AUDITÓRIO
QUINTA 15 A SÁBADO 17 | 24H00
JAM SESSIONSJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CAFÉ CONCERTO
GUIMARÃES JAZZ ATIVIDADES PARALELAS
SEGUNDA 05 A SÁBADO 17
ANIMAÇÕES MUSICAISVÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
QUINTA 08 A SÁBADO 10 | 24H00
JAM SESSIONSJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CONVÍVIO - ASSOCIAÇÃO CULTURAL
DOMINGO 11 A QUARTA 14 | 22H30
JAM SESSIONSSÃO MAMEDE CAE
DIAS 12, 13, 15 E 16 | DAS 14H30 ÀS 17H30
OFICINAS DE JAZZJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
QUINTA-FEIRA 15
LANÇAMENTO DO CD “GUIMARÃES JAZZ/TOAP LANÇAMENTO DO CD “GUIMARÃES JAZZ/TOAP LANÇAMENTO DO CD
COLETIVO VOL. VI”NO FINAL DO CONCERTO DO PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012
GRANDE AUDITÓRIO
QUINTA 15 A SÁBADO 17 | 24H00
JAM SESSIONSJACAM MANRICKS, GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
CAFÉ CONCERTO
QUINTA-FEIRA 08
HERBIE HANCOCK - PLUGGED IN.
A NIGHT OF SOLO EXPLORATIONS
GUIMARÃES JAZZ • 22H00GRANDE AUDITÓRIO
SEXTA-FEIRA 09
BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE
GREAT FLOOD GUIMARÃES JAZZ • 22H00
FILM BY BILL MORRISON, MUSIC BY BILL FRISELL
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 10
DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO
QUINTET: SOUND PRINTSGUIMARÃES JAZZ • 22H00
FEATURING LAWRENCE FIELDS, LINDA OH, JOEY BARON
GRANDE AUDITÓRIO
DOMINGO 11
BIG BAND E ENSEMBLE DE
CORDAS DA ESMAE DIRIGIDOS POR
JACAM MANRICKSGUIMARÃES JAZZ • 17H00
PEQUENO AUDITÓRIO
DOMINGO 11
LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
BLACK BOX DA PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
QUARTA-FEIRA 14
JACAM MANRICKS BAND
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
GRANDE AUDITÓRIO
QUINTA-FEIRA 15
PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ
2012 GUIMARÃES JAZZ • 22H00
OJM COM MÚSICA DE JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA
GRANDE AUDITÓRIO
SEXTA-FEIRA 16
THE JAZZ PASSENGERS:
RE-UNITED GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 17
WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS
THE MUSIC OF RANDY BRECKER
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
WITH RANDY BRECKER AND TONY LAKATOS, ARRANGED AND CONDUCTED BY
MICHAEL ABENE
GRANDE AUDITÓRIO
QUINTA-FEIRA 08
HERBIE HANCOCK - PLUGGED IN.
A NIGHT OF SOLO EXPLORATIONS
GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00GRANDE AUDITÓRIO
SEXTA-FEIRA 09
BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE
GREAT FLOOD GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
FILM BY BILL MORRISON, MUSIC BY BILL FRISELL
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 10
DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO
QUINTET: SOUND PRINTSGUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
FEATURING LAWRENCE FIELDS, LINDA OH, JOEY BARON
GRANDE AUDITÓRIO
DOMINGO 11
BIG BAND E ENSEMBLE DE
CORDAS DA ESMAE DIRIGIDOS POR
JACAM MANRICKSGUIMARÃES JAZZ • 17H00GUIMARÃES JAZZ • 17H00
PEQUENO AUDITÓRIO
DOMINGO 11
LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED
GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
BLACK BOX DA PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
QUARTA-FEIRA 14
JACAM MANRICKS BAND
GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM, PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
GRANDE AUDITÓRIO
QUINTA-FEIRA 15
PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ
2012 GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
OJM COM MÚSICA DE JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA
GRANDE AUDITÓRIO
SEXTA-FEIRA 16
THE JAZZ PASSENGERS:
RE-UNITED GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 17
WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS
THE MUSIC OF RANDY BRECKER
GUIMARÃES JAZZ • 22H00GUIMARÃES JAZZ • 22H00
WITH RANDY BRECKER AND TONY LAKATOS, ARRANGED AND CONDUCTED BY
MICHAEL ABENE
GRANDE AUDITÓRIO
HERBIE HANCOCK OSTENTA, ATUALMENTE, O ESTATUTO DE SER UM DOS MAIS INFLUENTES E, SIMULTANEAMENTE, MAIS CONTROVERSOS MÚSICOS DE JAZZ VIVOS.
Herbie Hancock é um pianista e compositor superlativo cuja obra
marca, de forma incontornável, a história do jazz, detentor de
uma linguagem pessoal inovadora, que abriu o caminho para o
jazz de fusão e que se defi ne pela confl uência de estilos em cons-
tante mutação e personifi cação. Nesta edição do Guimarães Jazz,
o público terá a oportunidade, rara, de ver atuar Herbie Hancock a
solo, o que é o mesmo que dizer que estamos perante a possibilida-
de de assistir, após uma longa carreira de constantes infl exões e di-
gressões pelos mais diversos territórios musicais contemporâneos,
a um dos nomes mais importantes da música do séc. XX regressan-
do aos fundamentos mais básicos, pessoais e íntimos da sua obra.
HERBIE HANCOCK CURRENTLY ENJOYS THE STATUS OF BEING ONE OF THE MOST INFLUENTIAL, AND AT THE SAME TIME, ONE OF THE MOST CONTROVERSIAL JAZZ MUSICIANS LIVING TODAY.
Herbie Hancock is an extraordinary pianist and composer whose works have
left an indelible mark on the history of jazz and who is gifted with a personal
and innovative language that has opened the way for fusion jazz and which
is defi ned by the confl uence of styles that are in perpetual change and adapta-
tion to the person. � is season at Guimarães Jazz, audiences will have the rare
opportunity to enjoy Herbie Hancock in a solo classical piano performance,
which is to say that we have the chance to witness one of the most important
names in the history of 20th century music return to the primary, personal
and most intimate fundamentals of his craft, after many long years of a suc-
cessful career path with twists and digressions through some of the most di-
verse territory imaginable in contemporary music.
Herbie Hancock piano, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
QUINTA-FEIRA 08
HERBIE HANCOCK - PLUGGED IN. A NIGHT OF SOLO
EXPLORATIONSGUIMARÃES JAZZ • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
Foto
grafi
a d
e D
ougl
as K
irk
lan
d
HERBIE HANCOCK OSTENTA, ATUALMENTE, O ESTATUTO DE SER UM DOS MAIS INFLUENTES E, SIMULTANEAMENTE, MAIS CONTROVERSOS MÚSICOS DE JAZZ VIVOS.
Herbie Hancock é um pianista e compositor superlativo cuja obra
marca, de forma incontornável, a história do jazz, detentor de
uma linguagem pessoal inovadora, que abriu o caminho para o
jazz de fusão e que se defi ne pela confl uência de estilos em cons-
tante mutação e personifi cação. Nesta edição do Guimarães Jazz,
o público terá a oportunidade, rara, de ver atuar Herbie Hancock a
solo, o que é o mesmo que dizer que estamos perante a possibilida-
de de assistir, após uma longa carreira de constantes infl exões e di-
gressões pelos mais diversos territórios musicais contemporâneos,
a um dos nomes mais importantes da música do séc. XX regressan-
do aos fundamentos mais básicos, pessoais e íntimos da sua obra.
HERBIE HANCOCK CURRENTLY ENJOYS THE STATUS OF BEING ONE OF THE MOST INFLUENTIAL, AND AT THE SAME TIME, ONE OF THE MOST CONTROVERSIAL JAZZ MUSICIANS LIVING TODAY.
Herbie Hancock is an extraordinary pianist and composer whose works have
left an indelible mark on the history of jazz and who is gifted with a personal
and innovative language that has opened the way for fusion jazz and which
is defi ned by the confl uence of styles that are in perpetual change and adapta-
tion to the person. � is season at Guimarães Jazz, audiences will have the rare
opportunity to enjoy Herbie Hancock in a solo classical piano performance,
which is to say that we have the chance to witness one of the most important
names in the history of 20th century music return to the primary, personal
and most intimate fundamentals of his craft, after many long years of a suc-
cessful career path with twists and digressions through some of the most di-
verse territory imaginable in contemporary music.
Herbie Hancock piano, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
QUINTA-FEIRA 08
HERBIE HANCOCK - PLUGGED IN. A NIGHT OF SOLO
EXPLORATIONSGUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
Foto
grafi
a d
e D
ougl
as K
irk
lan
d
SEXTA-FEIRA 09
BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE GREAT FLOOD
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
FILM BY BILL MORRISON, MUSIC BY BILL FRISELL
GRANDE AUDITÓRIO
NESTE CONCERTO, O GUITARRISTA BILL FRISELL TOCARÁ, AO VIVO, ACOMPANHADO PELA PROJEÇÃO, A MÚSICA CRIADA PARA O FILME DE BILL MORRISON, THE GREAT FLOOD.
Neste concerto de Bill Frisell ecoará a memória da já distante edi-
ção de 1995 do Guimarães Jazz, na qual o guitarrista americano
tocou acompanhando a projeção de três fi lmes mudos de Buster
Keaton. Desta vez, o que propomos é a apresentação do projeto
de colaboração entre Frisell e o artista Bill Morrison, intitulada
� e Great Flood, na qual o músico irá interpretar a suite que criou
para a música e a montagem visual que Morrison concebeu a
partir das imagens de arquivo da grande cheia do Mississippi de
1927, uma tragédia que moldou e reconfi gurou a cultura e o ima-
ginário coletivo da América.
IN THIS CONCERT, THE GUITARIST BILL FRISELL WILL PLAY LIVE, ACCOMPANIED BY THE PROJECTION, THE MUSIC CREATED FOR THE FILM BY BILL MORRISON, THE GREAT FLOOD.
� e Bill Frisell concert at this year’s Guimarães Jazz will echo something
of the already-distant memory of the 1995 festival in which this talented
American guitarist accompanied the showing of three silent Buster Kea-
ton fi lms for which he wrote the soundtrack. � is time what we have on
o¥ er is the performance of the brainchild of Frisell and the artist Bill Mor-
rison, entitled � e Great Flood, in which the musician will perform his
original suite of music to accompany the video projection created by Mor-
rison, who has taken archival images from the Great Mississippi fl ood of
1927, a tragedy of such proportions that it reshaped and reconfi gured the
culture and collective imagination of America.
Bill Frisell guitarra elétrica, Ron Miles trompete, Tony Scherr contrabaixo, Kenny Wollesen bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Foto
grafi
a d
e M
ich
ael W
ilso
n
SEXTA-FEIRA 09
BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE GREAT FLOOD
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
FILM BY BILL MORRISON, MUSIC BY BILL FRISELL
GRANDE AUDITÓRIO
NESTE CONCERTO, O GUITARRISTA BILL FRISELL TOCARÁ, AO VIVO, ACOMPANHADO PELA PROJEÇÃO, A MÚSICA CRIADA PARA O FILME DE BILL MORRISON, THE GREAT FLOOD.
Neste concerto de Bill Frisell ecoará a memória da já distante edi-
ção de 1995 do Guimarães Jazz, na qual o guitarrista americano
tocou acompanhando a projeção de três fi lmes mudos de Buster
Keaton. Desta vez, o que propomos é a apresentação do projeto
de colaboração entre Frisell e o artista Bill Morrison, intitulada
� e Great Flood, na qual o músico irá interpretar a suite que criou
para a música e a montagem visual que Morrison concebeu a
partir das imagens de arquivo da grande cheia do Mississippi de
1927, uma tragédia que moldou e reconfi gurou a cultura e o ima-
ginário coletivo da América.
IN THIS CONCERT, THE GUITARIST BILL FRISELL WILL PLAY LIVE, ACCOMPANIED BY THE PROJECTION, THE MUSIC CREATED FOR THE FILM BY BILL MORRISON, THE GREAT FLOOD.
� e Bill Frisell concert at this year’s Guimarães Jazz will echo something
of the already-distant memory of the 1995 festival in which this talented
American guitarist accompanied the showing of three silent Buster Kea-
ton fi lms for which he wrote the soundtrack. � is time what we have on
o¥ er is the performance of the brainchild of Frisell and the artist Bill Mor-
rison, entitled � e Great Flood, in which the musician will perform his
original suite of music to accompany the video projection created by Mor-
rison, who has taken archival images from the Great Mississippi fl ood of
1927, a tragedy of such proportions that it reshaped and reconfi gured the
culture and collective imagination of America.
Bill Frisell guitarra elétrica, Ron Miles trompete, Tony Scherr contrabaixo, Kenny Wollesen bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Foto
grafi
a d
e M
ich
ael W
ilso
n
SÁBADO 10
DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO QUINTET: SOUND PRINTS
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
FEATURING LAWRENCE FIELDS, LINDA OH, JOEY BARON
GRANDE AUDITÓRIO
SOUND PRINTS REÚNE DOIS DOS MAIS EXTRAORDINÁRIOS E INFLUENTES MÚSICOS DE JAZZ DA ATUALIDADE: O SAXOFONISTA JOE LOVANO E O TROMPETISTA DAVE DOUGLAS.
Este projeto é, em parte, um gesto de homenagem a Wayne
Shorter (o seu nome é uma alusão ao tema de Shorter, Footprints,
e nele são interpretadas diversas composições da autoria do len-
dário saxofonista) e foi criado em 2008 após de uma colaboração
intensa entre Lovano e Douglas no contexto do San Francisco Jazz
Collective, o qual foram convidados a dirigir. Neste concerto, Joe
Lovano e Dave Douglas serão acompanhados por três músicos de
exceção (a contrabaixista Linda Oh, o pianista Lawrence Fields e
o baterista Joey Baron) e dele poder-se-á esperar uma música for-
malmente exuberante e em constante procura dos pontos de in-
terseção e confl uência que defi nem o jazz mais contemporâneo.
SOUND PRINTS BRINGS TOGETHER TWO OF THE MOST EXTRAORDINARY AND INFLUENTIAL JAZZ MUSICIANS OF THE PRESENT DAY: SAXOPHONIST JOE LOVANO AND TRUMPETER DAVE DOUGLAS.
In this concert, Joe Lovano and Dave Douglas are joined by three exceptional
musicians – the aforementioned Linda Oh, Lawrence Fields and Joey Baron.
From this group we can only expect the most formally exuberant music,
one which is in constant search of the points of intersection and confl uence
which defi ne the most contemporary expression of jazz today.
Joe Lovano saxofones, Dave Douglas trompete, Lawrence Fields piano,
Linda Oh contrabaixo, Joey Baron bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e
Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SÁBADO 10
DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO QUINTET: SOUND PRINTS
GUIMARÃES JAZZQUINTET: SOUND PRINTS
GUIMARÃES JAZZQUINTET: SOUND PRINTS
• GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
FEATURING LAWRENCE FIELDS, LINDA OH, JOEY BARON
GRANDE AUDITÓRIO
SOUND PRINTS REÚNE DOIS DOS MAIS EXTRAORDINÁRIOS E INFLUENTES MÚSICOS DE JAZZ DA ATUALIDADE: O SAXOFONISTA JOE LOVANO E O TROMPETISTA DAVE DOUGLAS.
Este projeto é, em parte, um gesto de homenagem a Wayne
Shorter (o seu nome é uma alusão ao tema de Shorter, Footprints,
e nele são interpretadas diversas composições da autoria do len-
dário saxofonista) e foi criado em 2008 após de uma colaboração
intensa entre Lovano e Douglas no contexto do San Francisco Jazz
Collective, o qual foram convidados a dirigir. Neste concerto, Joe
Lovano e Dave Douglas serão acompanhados por três músicos de
exceção (a contrabaixista Linda Oh, o pianista Lawrence Fields e
o baterista Joey Baron) e dele poder-se-á esperar uma música for-
malmente exuberante e em constante procura dos pontos de in-
terseção e confl uência que defi nem o jazz mais contemporâneo.
SOUND PRINTS BRINGS TOGETHER TWO OF THE MOST EXTRAORDINARY AND INFLUENTIAL JAZZ MUSICIANS OF THE PRESENT DAY: SAXOPHONIST JOE LOVANO AND TRUMPETER DAVE DOUGLAS.
In this concert, Joe Lovano and Dave Douglas are joined by three exceptional
musicians – the aforementioned Linda Oh, Lawrence Fields and Joey Baron.
From this group we can only expect the most formally exuberant music,
one which is in constant search of the points of intersection and confl uence
which defi ne the most contemporary expression of jazz today.
Joe Lovano saxofones, Dave Douglas trompete, Lawrence Fields piano,
Linda Oh contrabaixo, Joey Baron bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e
Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
A EDIÇÃO DESTE ANO DO GUIMARÃES JAZZ PROPÕE UMA NOVA CONFIGURAÇÃO PARA O PROJETO DE BIG BANDS PORTUGUESAS DIRIGIDAS POR MÚSICOS INTERNACIONAIS.
Mantendo-se a proposta de residência em trabalho de colaboração
entre os alunos da ESMAE e o compositor que os dirigirá, este pro-
jeto permite dar sequência a uma vertente mais vincadamente
pedagógica que o Guimarães Jazz desde há muitos anos assume
como prioritária e fundamental para a sua consolidação. Nesse
sentido, convidamos Jacam Manricks a dirigir não apenas a big
band mas também um ensemble de cordas da ESMAE que, dire-
cionado para a interpretação do reportório clássico, encontrará,
aqui, a oportunidade de confrontação com linguagens e aborda-
gens artísticas exteriores ao seu universo.
WHAT AWAITS PORTUGUESE BIG BANDS (ONCE AGAIN DIRECTED BY GUEST INTERNATIONAL MUSICIANS) IN THIS YEAR’S EDITION OF GUIMARÃES JAZZ IS A NEW CONFIGURATION.
Holding onto the tradition of an Artist-in-Residence Composer/Director who
works intimately for one week with the ESMAE students he will conduct, this
program, is one which Guimarães Jazz holds dear, since over the years it has
been acclaimed for its pedagogical value and widely supported. � us, we have
invited Jacam Manricks to direct not only the ESMAE Big Band but also the
String Ensemble in performances from a more classical repertory and will en-
joy the opportunity to deal with artistic languages and approaches which lie
outside the ordinary sphere.
Big Band e Ensemble de Cordas da ESMAE, Jacam Manricks composição e direção
Maiores de 6 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DOMINGO 11
BIG BAND E ENSEMBLE DE CORDAS DA ESMAE
GUIMARÃES JAZZ • 17H00
DIRIGIDOS POR JACAM MANRICKS
PEQUENO AUDITÓRIO
A EDIÇÃO DESTE ANO DO GUIMARÃES JAZZ PROPÕE UMA NOVA CONFIGURAÇÃO PARA O PROJETO DE BIG BANDS PORTUGUESAS DIRIGIDAS POR MÚSICOS INTERNACIONAIS.
Mantendo-se a proposta de residência em trabalho de colaboração
entre os alunos da ESMAE e o compositor que os dirigirá, este pro-
jeto permite dar sequência a uma vertente mais vincadamente
pedagógica que o Guimarães Jazz desde há muitos anos assume
como prioritária e fundamental para a sua consolidação. Nesse
sentido, convidamos Jacam Manricks a dirigir não apenas a big
band mas também um ensemble de cordas da ESMAE que, dire-
cionado para a interpretação do reportório clássico, encontrará,
aqui, a oportunidade de confrontação com linguagens e aborda-
gens artísticas exteriores ao seu universo.
WHAT AWAITS PORTUGUESE BIG BANDS (ONCE AGAIN DIRECTED BY GUEST INTERNATIONAL MUSICIANS) IN THIS YEAR’S EDITION OF GUIMARÃES JAZZ IS A NEW CONFIGURATION.
Holding onto the tradition of an Artist-in-Residence Composer/Director who
works intimately for one week with the ESMAE students he will conduct, this
program, is one which Guimarães Jazz holds dear, since over the years it has
been acclaimed for its pedagogical value and widely supported. � us, we have
invited Jacam Manricks to direct not only the ESMAE Big Band but also the
String Ensemble in performances from a more classical repertory and will en-
joy the opportunity to deal with artistic languages and approaches which lie
outside the ordinary sphere.
Big Band e Ensemble de Cordas da ESMAE, Jacam Manricks composição e direção
Maiores de 6 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DOMINGO 11
BIG BAND E ENSEMBLE DE CORDAS DA ESMAE
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 17H00
DIRIGIDOS POR JACAM MANRICKS
PEQUENO AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DOMINGO 11
LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
BLACK BOX DA PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
ENESCO RE-IMAGINED É UMA HOMENAGEM DO PIANISTA DE JAZZ LUCIAN BAN À VIDA E OBRA DO VIOLINISTA, COMPOSITOR E PEDAGOGO ROMENO GEORGE ENESCU (1881-1955).
Deste concerto podemos esperar a demonstração de que o jazz é,
hoje, uma linguagem capaz de nos proporcionar uma revisitação
e celebração criativa da tradição da música europeia do século
XX, atualizando-a e relendo-a à luz dos princípios da gramática
composicional jazzística. Em palco, ao lado de Lucian Ban estarão
músicos de superlativa qualidade, alguns dos quais já presentes
em edições passadas do Guimarães Jazz (como o saxofonista Tony
Malaby e o trompetista Ralph Alessi), entre eles o contrabaixista
de renome Mark Helias.
ENESCO RE-IMAGINED IS JAZZ PIANIST LUCIAN BAN PAYING HOMAGE TO THE LIFE AND WORK OF ROMANIAN VIOLINIST, COMPOSER AND TEACHER GEORGE ENESCU (1881-1955).
� is concert promises to demonstrate to audiences what jazz is today – a
language able to provide us with the opportunity to revisit and creatively
celebrate the European musical tradition of the 20th century, bringing it
up-to-date and rereading it in the light of the principles of jazz composi-
tional grammar. Lucian Ban will be joined on stage by musicians of su-
perlative quality, some of whom have already performed at past editions
of Guimarães Jazz (such as saxophonist Tony Makaby and trumpet player
Ralph Alessi), among whom we note renowned bass player Mark Helias
who will sit in for John Hébert.
Mat Maneri viola, Tony Malaby saxofone tenor e soprano, Ralph Alessi trompete, Lucian
Ban piano e arranjos, Mark Helias contrabaixo, Gerald Cleaver bateria, Badal Roy tablas, voz e percussões, Albrecht Maurer violino, Apoio Em parceria com o Instituto Cultural
Romeno em Lisboa, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DOMINGO 11
LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
BLACK BOX DA PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
ENESCO RE-IMAGINED É UMA HOMENAGEM DO PIANISTA DE JAZZ LUCIAN BAN À VIDA E OBRA DO VIOLINISTA, COMPOSITOR E PEDAGOGO ROMENO GEORGE ENESCU (1881-1955).
Deste concerto podemos esperar a demonstração de que o jazz é,
hoje, uma linguagem capaz de nos proporcionar uma revisitação
e celebração criativa da tradição da música europeia do século
XX, atualizando-a e relendo-a à luz dos princípios da gramática
composicional jazzística. Em palco, ao lado de Lucian Ban estarão
músicos de superlativa qualidade, alguns dos quais já presentes
em edições passadas do Guimarães Jazz (como o saxofonista Tony
Malaby e o trompetista Ralph Alessi), entre eles o contrabaixista
de renome Mark Helias.
ENESCO RE-IMAGINED IS JAZZ PIANIST LUCIAN BAN PAYING HOMAGE TO THE LIFE AND WORK OF ROMANIAN VIOLINIST, COMPOSER AND TEACHER GEORGE ENESCU (1881-1955).
� is concert promises to demonstrate to audiences what jazz is today – a
language able to provide us with the opportunity to revisit and creatively
celebrate the European musical tradition of the 20th century, bringing it
up-to-date and rereading it in the light of the principles of jazz composi-
tional grammar. Lucian Ban will be joined on stage by musicians of su-
perlative quality, some of whom have already performed at past editions
of Guimarães Jazz (such as saxophonist Tony Makaby and trumpet player
Ralph Alessi), among whom we note renowned bass player Mark Helias
who will sit in for John Hébert.
Mat Maneri viola, Tony Malaby saxofone tenor e soprano, Ralph Alessi trompete, Lucian
Ban piano e arranjos, Mark Helias contrabaixo, Gerald Cleaver bateria, Badal Roy tablas, voz e percussões, Albrecht Maurer violino, Apoio Em parceria com o Instituto Cultural
Romeno em Lisboa, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
CONCERTO PROTAGONIZADO POR UMA FORMAÇÃO INÉDITA QUE REÚNE UM GRUPO IMPRESSIVO DE MÚSICOS EMERGENTES NA CENA JAZZÍSTICA NOVA-IORQUINA.
Esta formação foi criada pelo saxofonista Jacam Manricks a
convite do Guimarães Jazz, e atuará integrada no programa do
festival sendo, ao mesmo tempo, responsável pela condução das
jam sessions que irão preencher o seu espaço mais informal e
interativo. Jacam Manricks é um saxofonista australiano, de as-
cendência portuguesa, e uma fi gura emergente da cena jazzísti-
ca de Nova Iorque. No Guimarães Jazz 2012 estará acompanhado
pelo pianista Gary Versace, o guitarrista Raoul Bjorkenheim, o
contrabaixista Phil Donkin e o baterista Ross Pederson.
THIS ONE-OF-A-KIND GROUP, WHICH BRINGS TOGETHER AN IMPRESSIVE MIX OF UP-AND-COMING MUSICIANS ON THE NEW YORK JAZZ SCENE.
� is group was created by saxophone player Jacam Manricks, in response to
the invitation made by Guimarães Jazz. Manricks will perform not only on
the festival stage but will also be in charge of leading the jam sessions which
will occupy the smaller and more intimate festival stage setting. Jacam Man-
ricks is a saxophonist hailing from Australia but with Portuguese roots, and
an emerging fi gure in the jazz scene in New York. In Guimarães Jazz 2012
will be accompanied by pianist Gary Versace, guitarist Raoul Bjorkenheim,
bassist Phil Donkin and drummer Ross Pederson.
Jacam Manricks saxofone, Gary Versace piano, Raoul Bjorkenheim guitarra, Phil Donkin contrabaixo, Ross Pederson bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
QUARTA-FEIRA 14
JACAM MANRICKS BAND GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM,
PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
GRANDE AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
CONCERTO PROTAGONIZADO POR UMA FORMAÇÃO INÉDITA QUE REÚNE UM GRUPO IMPRESSIVO DE MÚSICOS EMERGENTES NA FORMAÇÃO INÉDITA QUE REÚNE UM GRUPO IMPRESSIVO DE MÚSICOS EMERGENTES NA FORMAÇÃO INÉDITA QUE REÚNE UM GRUPO
CENA JAZZÍSTICA NOVA-IORQUINA.
Esta formação foi criada pelo saxofonista Jacam Manricks a
convite do Guimarães Jazz, e atuará integrada no programa do
festival sendo, ao mesmo tempo, responsável pela condução das
jam sessions que irão preencher o seu espaço mais informal e
interativo. Jacam Manricks é um saxofonista australiano, de as-
cendência portuguesa, e uma fi gura emergente da cena jazzísti-
ca de Nova Iorque. No Guimarães Jazz 2012 estará acompanhado
pelo pianista Gary Versace, o guitarrista Raoul Bjorkenheim, o
contrabaixista Phil Donkin e o baterista Ross Pederson.
THIS ONE-OF-A-KIND GROUP, WHICH BRINGS TOGETHER AN IMPRESSIVE MIX OF UP-AND-COMING MUSICIANS ON THE NEW YORK JAZZ SCENE.
� is group was created by saxophone player Jacam Manricks, in response to
the invitation made by Guimarães Jazz. Manricks will perform not only on
the festival stage but will also be in charge of leading the jam sessions which
will occupy the smaller and more intimate festival stage setting. Jacam Man-
ricks is a saxophonist hailing from Australia but with Portuguese roots, and
an emerging fi gure in the jazz scene in New York. In Guimarães Jazz 2012
will be accompanied by pianist Gary Versace, guitarist Raoul Bjorkenheim,
bassist Phil Donkin and drummer Ross Pederson.
Jacam Manricks saxofone, Gary Versace piano, Raoul Bjorkenheim guitarra, Phil Donkin contrabaixo, Ross Pederson bateria, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
QUARTA-FEIRA 14
JACAM MANRICKS BANDGUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
GARY VERSACE, RAOUL BJORKENHEIM,
PHIL DONKIN, ROSS PEDERSON
GRANDE AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
Foto
grafi
a d
e M
ario
San
tos
QUINTA-FEIRA 15
PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
OJM COM MÚSICA DE JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA
GRANDE AUDITÓRIO
O PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 PROPÕE UM TRABALHO CONJUNTO ENTRE A ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS E O MÚSICO JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA.
A sétima edição do projeto de colaboração entre a editora TOAP
e o Guimarães Jazz propõe um trabalho conjunto entre o músico
João Paulo Esteves da Silva e a cada vez mais prestigiada Orques-
tra Jazz de Matosinhos, que irá interpretar composições da auto-
ria do mencionado pianista e compositor. Nesta edição do festival
procedemos a uma redefi nição dos contornos desta colaboração
e, em vez do encontro entre jovens músicos de jazz nacionais e
internacionais, optamos por centrar a atenção num corpo de
trabalho musical e artístico, oferendo a um músico português a
possibilidade de ocupar um espaço raro em eventos de jazz com
esta natureza.
THE PROJECT TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 PROPOSES A JOINT WORK BETWEEN THE MATOSINHOS JAZZ ORCHESTRA AND MUSICIAN JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA.
� e seventh edition of this collaborative project between the recording label
TOAP and Guimarães Jazz this year proposes a combined work which sees
the musician João Paulo Esteves da Silva taking to the stage with the in-
creasingly acclaimed Matosinhos Jazz Orchestra, which will perform the
pieces by the pianist and composer, Esteves da Silva. � is year, the Festival
strives to redefi ne the contours of this collaboration, and instead of bring-
ing together young Portuguese and foreign jazz musicians, we have opted
for centering attention on a body of musical and artistic work, o¥ ering a
Portuguese musician the chance to step into a rare jazz event such as this.
Orquestra Jazz de Matosinhos, Música de João Paulo Esteves da Silva Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Foto
grafi
a d
e M
ario
San
tos
QUINTA-FEIRA 15
PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
OJM COM MÚSICA DE JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA
GRANDE AUDITÓRIO
O PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 PROPÕE UM TRABALHO CONJUNTO ENTRE A ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS E O MÚSICO JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA.
A sétima edição do projeto de colaboração entre a editora TOAP
e o Guimarães Jazz propõe um trabalho conjunto entre o músico
João Paulo Esteves da Silva e a cada vez mais prestigiada Orques-
tra Jazz de Matosinhos, que irá interpretar composições da auto-
ria do mencionado pianista e compositor. Nesta edição do festival
procedemos a uma redefi nição dos contornos desta colaboração
e, em vez do encontro entre jovens músicos de jazz nacionais e
internacionais, optamos por centrar a atenção num corpo de
trabalho musical e artístico, oferendo a um músico português a
possibilidade de ocupar um espaço raro em eventos de jazz com
esta natureza.
THE PROJECT TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 PROPOSES A JOINT WORK BETWEEN THE MATOSINHOS JAZZ ORCHESTRA AND MUSICIAN JOÃO PAULO ESTEVES DA SILVA.
� e seventh edition of this collaborative project between the recording label
TOAP and Guimarães Jazz this year proposes a combined work which sees
the musician João Paulo Esteves da Silva taking to the stage with the in-
creasingly acclaimed Matosinhos Jazz Orchestra, which will perform the
pieces by the pianist and composer, Esteves da Silva. � is year, the Festival
strives to redefi ne the contours of this collaboration, and instead of bring-
ing together young Portuguese and foreign jazz musicians, we have opted
for centering attention on a body of musical and artistic work, o¥ ering a
Portuguese musician the chance to step into a rare jazz event such as this.
Orquestra Jazz de Matosinhos, Música de João Paulo Esteves da Silva
Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
SEXTA-FEIRA 16
THE JAZZ PASSENGERS: RE-UNITED
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
FUNDADOS EM 1987, OS THE JAZZ PASSENGERS SÃO UMA BANDA SEMINAL DO JAZZ DE TENDÊNCIA MAIS VANGUARDISTA DA CENA MUSICAL DE NOVA IORQUE DOS ANOS 80 E 90.
O concerto dos � e Jazz Passengers nesta edição do Guimarães
Jazz insere-se no contexto da reunião do grupo após um perí-
odo de hibernação de 12 anos. Nele, os � e Jazz Passengers irão
apresentar-se com um alinhamento de músicos composto pelos
seus dois líderes e fundadores, Roy Nathanson (saxofone) e Cur-
tis Fowlkes (trombone), bem como pelos elementos da formação
original. Nesta versão “Re-United” lamenta-se apenas a ausência
do excecional Marc Ribot que, detentor de uma linguagem ini-
mitável, obrigou à exclusão da guitarra na segunda vida dos � e
Jazz Passengers, a qual, mesmo assim, devemos celebrar inten-
samente e será, por certo, um dos momentos altos do festival.
FOUNDED IN 1987, THE JAZZ PASSENGERS IS A SEMINAL, AVANT-GARDE JAZZ BAND FROM THE NEW YORK MUSICAL SCENE OF THE 1980S AND 90S.
� e performance by � e Jazz Passengers at this edition of Guimarães Jazz
is placed in the context of “band reunion” after a 12-year period of hiberna-
tion. Here, � e Jazz Passengers will appear with two of the group’s leaders
and founders Roy Nathanson (saxophone) and Curtis Fowlkes (trombone), as
well as with other members of the original group. � is “Re-United” concert
is saddened by the absence of the exceptional Marc Ribot and his inimitable
language, meaning that the guitar will not feature in this revival of � e Jazz
Passengers, which no matter what the impediment, should be hailed and
celebrated for what it will surely be: one of the high points of the Festival.
Roy Nathanson saxofone, Curtis Fowlkes trombone, Bill Ware vibrafone, Sam Bardfeld violino, Brad Jones contrabaixo, E.J. Rodriguez bateria e percussão, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Foto
grafi
a d
e C
har
na
Mey
ers
SEXTA-FEIRA 16
THE JAZZ PASSENGERS: RE-UNITED
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
FUNDADOS EM 1987, OS THE JAZZ PASSENGERS SÃO UMA BANDA SEMINAL DO JAZZ DE TENDÊNCIA MAIS VANGUARDISTA DA CENA MUSICAL DE NOVA IORQUE DOS ANOS 80 E 90.
O concerto dos � e Jazz Passengers nesta edição do Guimarães
Jazz insere-se no contexto da reunião do grupo após um perí-
odo de hibernação de 12 anos. Nele, os � e Jazz Passengers irão
apresentar-se com um alinhamento de músicos composto pelos
seus dois líderes e fundadores, Roy Nathanson (saxofone) e Cur-
tis Fowlkes (trombone), bem como pelos elementos da formação
original. Nesta versão “Re-United” lamenta-se apenas a ausência
do excecional Marc Ribot que, detentor de uma linguagem ini-
mitável, obrigou à exclusão da guitarra na segunda vida dos � e
Jazz Passengers, a qual, mesmo assim, devemos celebrar inten-
samente e será, por certo, um dos momentos altos do festival.
FOUNDED IN 1987, THE JAZZ PASSENGERS IS A SEMINAL, AVANT-GARDE JAZZ BAND FROM THE NEW YORK MUSICAL SCENE OF THE 1980S AND 90S.
� e performance by � e Jazz Passengers at this edition of Guimarães Jazz
is placed in the context of “band reunion” after a 12-year period of hiberna-
tion. Here, � e Jazz Passengers will appear with two of the group’s leaders
and founders Roy Nathanson (saxophone) and Curtis Fowlkes (trombone), as
well as with other members of the original group. � is “Re-United” concert
is saddened by the absence of the exceptional Marc Ribot and his inimitable
language, meaning that the guitar will not feature in this revival of � e Jazz
Passengers, which no matter what the impediment, should be hailed and
celebrated for what it will surely be: one of the high points of the Festival.
Roy Nathanson saxofone, Curtis Fowlkes trombone, Bill Ware vibrafone, Sam Bardfeldviolino, Brad Jones contrabaixo, E.J. Rodriguez bateria e percussão, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Foto
grafi
a d
e C
har
na
Mey
ers
Dir
eito
s R
eser
vad
os
RANDY BRECKER ENCERRA A EDIÇÃO DE 2012 DO GUIMARÃES JAZZ ACOMPANHADO DA BIG BAND ALEMÃ WDR.
Músico prolífi co e extraordinariamente versátil, Randy Brecker
é, atualmente, uma fi gura respeitada não apenas no jazz mas
também noutros universos musicais. Neste concerto, irá sur-
gir acompanhado da big band alemã WDR, fundada nos anos
60, com quem o trompetista colaborou na gravação do álbum
ao vivo Some Skunk Funk, de 2006, e que contou com a participa-
ção, entre outros, do seu irmão Michael Brecker (entretanto já
falecido), do baterista Peter Erskine e do condutor e arranjador
Vince Mendoza.
RANDY BRECKER CLOSES THE 2012 EDITION OF GUIMARÃES JAZZ ACCOMPANIED BY THE GERMAN BIG BAND WDR.
A prolifi c and extraordinarily versatile musician, Randy Brecker is currently
a respected fi gure not only in the world of jazz but also in other musical
spheres. In the concert presented here at Guimarães Jazz, Randy Brecker
will perform his own original compositions and will direct the noteworthy
German big band, WDR, with whom he played on their last live album in
2006, Some Skunk Funk, and which featured, among others, his brother
Michael Brecker (now deceased), drummer Peter Erskine, and conductor
and arranger Vince Mendoza.
WDR Big Band Cologne, Solistas convidados Randy Brecker trompete, Tony Lakatos saxofone tenor, Direção e Arranjos Michael Abene e Gretchen Abene, (A fi cha artística completa encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
SÁBADO 17
WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS THE MUSIC OF RANDY BRECKER
GUIMARÃES JAZZ • 22H00
WITH RANDY BRECKER AND TONY LAKATOS, ARRANGED
AND CONDUCTED BY MICHAEL ABENE
GRANDE AUDITÓRIO Dir
eito
s R
eser
vad
os
RANDY BRECKER ENCERRA A EDIÇÃO DE 2012 DO GUIMARÃES JAZZ ACOMPANHADO DA BIG BAND ALEMÃ WDR.
Músico prolífi co e extraordinariamente versátil, Randy Brecker
é, atualmente, uma fi gura respeitada não apenas no jazz mas
também noutros universos musicais. Neste concerto, irá sur-
gir acompanhado da big band alemã WDR, fundada nos anos
60, com quem o trompetista colaborou na gravação do álbum
ao vivo Some Skunk Funk, de 2006, e que contou com a participa-
ção, entre outros, do seu irmão Michael Brecker (entretanto já
falecido), do baterista Peter Erskine e do condutor e arranjador
Vince Mendoza.
RANDY BRECKER CLOSES THE 2012 EDITION OF GUIMARÃES JAZZ ACCOMPANIED BY THE GERMAN BIG BAND WDR.
A prolifi c and extraordinarily versatile musician, Randy Brecker is currently
a respected fi gure not only in the world of jazz but also in other musical
spheres. In the concert presented here at Guimarães Jazz, Randy Brecker
will perform his own original compositions and will direct the noteworthy
German big band, WDR, with whom he played on their last live album in
2006, Some Skunk Funk, and which featured, among others, his brother
Michael Brecker (now deceased), drummer Peter Erskine, and conductor
and arranger Vince Mendoza.
WDR Big Band Cologne, Solistas convidados Randy Brecker trompete, Tony Lakatossaxofone tenor, Direção e Arranjos Michael Abene e Gretchen Abene, (A fi cha artística completa encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
SÁBADO 17
WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS THE MUSIC OF RANDY BRECKER
GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ • GUIMARÃES JAZZ 22H00
WITH RANDY BRECKER AND TONY LAKATOS, ARRANGED
AND CONDUCTED BY MICHAEL ABENE
GRANDE AUDITÓRIO
SEGUNDA 05 A SÁBADO 17
ATIVIDADES PARALELASGUIMARÃES JAZZ
VÁRIOS LOCAIS
Segunda 05 a Sábado 17
ANIMAÇÕES MUSICAISVários locais da cidade
Durante quinze dias, Guimarães
vive ao ritmo do jazz. Se anda pela
cidade, esteja atento. Poderá ser
surpreendido a qualquer momento.
Nestas animações, o jazz surge
em contextos quotidianos menos
previsíveis, procurando envolver a
população naquele que é o principal
festival da cidade. Porque o Guima-
rães Jazz é de todos e para todos.
For a 2-week period, life in Guimarães will
be sprinkled and spiced with the sounds of
jazz rhythms. If you’re out and about the
city, keep an eye open. You might well be
pleasantly surprised at any moment.
In these entertaining moments, jazz
will emerge in the most unpredictable
daily contexts in an attempt to involve the
population of Guimarães in its main music
festival. � is is because Guimarães Jazz is
for everyone and by everyone.
Locais Autocarros, GuimarãeShopping,
Escolas Secundárias do Concelho de
Guimarães, Cervejaria Martins, Vira Bar,
Cor de Tangerina, Casa Amarela
Quinta 08 a Sábado 17
JAM SESSIONS
As jam sessions conferem ao
Guimarães Jazz uma das suas
facetas identifi cadoras. Este ano,
as jam sessions no Convívio e no
Café Concerto do CCVF serão prota-
gonizadas pela formação liderada
pelo saxofonista Jacam Manricks.
Durante o festival, serão ainda
realizadas jam sessions no São
Mamede pelos alunos da ESMAE.
� e jam sessions are one of the facets
which Guimarães Jazz most identifi es with.
� is year, the jam sessions at Convívio and
the CCVF Café Concerto will feature a group
led by saxophonist Jacam Manricks. During
the festival, jam sessions will also be held
at the São Mamede with ESMAE students
performing.
Quinta 08 a Sábado 10 | 24h00
Convívio Associação Cultural
Domingo 11 a Quarta 14 | 22h30
São Mamede CAE
Quinta 15 a Sábado 17 | 24h00
Café Concerto do CCVF
SEGUNDA 05 A SÁBADO 17
ATIVIDADES PARALELASGUIMARÃES JAZZ
VÁRIOS LOCAIS
Segunda 05 a Sábado 17
ANIMAÇÕES MUSICAISVários locais da cidade
Durante quinze dias, Guimarães
vive ao ritmo do jazz. Se anda pela
cidade, esteja atento. Poderá ser
surpreendido a qualquer momento.
Nestas animações, o jazz surge
em contextos quotidianos menos
previsíveis, procurando envolver a
população naquele que é o principal
festival da cidade. Porque o Guima-
rães Jazz é de todos e para todos.
For a 2-week period, life in Guimarães will
be sprinkled and spiced with the sounds of
jazz rhythms. If you’re out and about the
city, keep an eye open. You might well be
pleasantly surprised at any moment.
In these entertaining moments, jazz
will emerge in the most unpredictable
daily contexts in an attempt to involve the
population of Guimarães in its main music
festival. � is is because Guimarães Jazz is
for everyone and by everyone.
Locais Autocarros, GuimarãeShopping,
Escolas Secundárias do Concelho de
Guimarães, Cervejaria Martins, Vira Bar,
Cor de Tangerina, Casa Amarela
Quinta 08 a Sábado 17
JAM SESSIONS
As jam sessions conferem ao
Guimarães Jazz uma das suas
facetas identifi cadoras. Este ano,
as jam sessions no Convívio e no
Café Concerto do CCVF serão prota-
gonizadas pela formação liderada
pelo saxofonista Jacam Manricks.
Durante o festival, serão ainda
realizadas jam sessions no São
Mamede pelos alunos da ESMAE.
� e jam sessions are one of the facets
which Guimarães Jazz most identifi es with.
� is year, the jam sessions at Convívio and
the CCVF Café Concerto will feature a group
led by saxophonist Jacam Manricks. During
the festival, jam sessions will also be held
at the São Mamede with ESMAE students
performing.
Quinta 08 a Sábado 10 | 24h00
Convívio Associação Cultural
Domingo 11 a Quarta 14 | 22h30
São Mamede CAE
Quinta 15 a Sábado 17 | 24h00
Café Concerto do CCVF
Dias 12, 13, 15 e 16 das 14h30 às 17h30
OFICINAS DE JAZZCentro Cultural Vila Flor
As ofi cinas de jazz são uma oportu-
nidade única de interação e troca de
experiências. Tal como as jam ses-
sions, são dirigidas pelos músicos
residentes que se deslocam proposi-
tadamente dos E.U.A. a convite do
festival, fi xando-se em Guimarães
durante duas semanas. Este ano, as
ofi cinas de jazz são orientadas por
Jacam Manricks (saxofone), Gary
Versace (piano), Raoul Bjorkenheim
(guitarra), Phil Donkin (contra-
baixo) e Ross Pederson (bateria).
� e jazz workshops o¥ er a unique op-
portunity for interaction and the exchange
of experiences. As with the jam sessions,
the workshops will be led by the Artists-
in-Residence, who have come from the
United States expressly for the event,
staying in Guimarães for a period of two
weeks. � is year, the jazz workshops will
be led by Jacam Manricks (saxophone),
Gary Versace (piano), Raoul Bjorkenheim
(guitar), Phil Donkin (bass) and Ross
Pederson (percussion).
Data limite de inscrição 05 de novembro
Inscrição gratuita (sujeita ao pagamento
de uma caução no valor de 25,00 eur que
será devolvida no fi nal das ofi cinas)
As inscrições poderão ser efetuadas no Centro
Cultural Vila Flor ou no site www.ccvf.pt através
do preenchimento do formulário disponível online.
Quinta-feira 15
LANÇAMENTO DO CD “GUIMARÃES JAZZ/TOAP COLETIVO VOL.VI”Grande Auditório
No fi nal do concerto “Projeto
TOAP/Guimarães Jazz 2012” será
lançada a edição discográfi ca da
gravação do concerto do festival
transato, que contou com a parti-
cipação do pianista Óscar Graça,
o contrabaixista Demian Cabaud
e três representantes do jazz
nova-iorquino: Akiko Pavolka (voz
e fender rhodes), Nate Radley (gui-
tarra) e Jochen Rueckert (bateria).
Following the concert of the “TOAP/
Guimarães Jazz 2012 Project,” the
o¼ cial CD launch will be held for the
Volume VI recording, which features
the performances of pianist Óscar Graça
and bass player Demian Cabaud, along
with three members of the New York jazz
scene: Akiko Pavolka (voice and fender
rhodes), Nate Radley (guitar) and Jochen
Rueckert (percussion).
Dias 12, 13, 15 e 16 das 14h30 às 17h30
OFICINAS DE JAZZCentro Cultural Vila Flor
As ofi cinas de jazz são uma oportu-
nidade única de interação e troca de
experiências. Tal como as jam ses-
sions, são dirigidas pelos músicos
residentes que se deslocam proposi-
tadamente dos E.U.A. a convite do
festival, fi xando-se em Guimarães
durante duas semanas. Este ano, as
ofi cinas de jazz são orientadas por
Jacam Manricks (saxofone), Gary
Versace (piano), Raoul Bjorkenheim
(guitarra), Phil Donkin (contra-
baixo) e Ross Pederson (bateria).
� e jazz workshops o¥ er a unique op-
portunity for interaction and the exchange
of experiences. As with the jam sessions,
the workshops will be led by the Artists-
in-Residence, who have come from the
United States expressly for the event,
staying in Guimarães for a period of two
weeks. � is year, the jazz workshops will
be led by Jacam Manricks (saxophone),
Gary Versace (piano), Raoul Bjorkenheim
(guitar), Phil Donkin (bass) and Ross
Pederson (percussion).
Data limite de inscrição 05 de novembro
Inscrição gratuita (sujeita ao pagamento
de uma caução no valor de 25,00 eur que
será devolvida no fi nal das ofi cinas)
As inscrições poderão ser efetuadas no Centro
Cultural Vila Flor ou no site www.ccvf.pt através
do preenchimento do formulário disponível online.
Quinta-feira 15
LANÇAMENTO DO CD “GUIMARÃES JAZZ/TOAP COLETIVO VOL.VI”Grande Auditório
No fi nal do concerto “Projeto
TOAP/Guimarães Jazz 2012” será
lançada a edição discográfi ca da
gravação do concerto do festival
transato, que contou com a parti-
cipação do pianista Óscar Graça,
o contrabaixista Demian Cabaud
e três representantes do jazz
nova-iorquino: Akiko Pavolka (voz
e fender rhodes), Nate Radley (gui-
tarra) e Jochen Rueckert (bateria).
Following the concert of the “TOAP/
Guimarães Jazz 2012 Project,” the
o¼ cial CD launch will be held for the
Volume VI recording, which features
the performances of pianist Óscar Graça
and bass player Demian Cabaud, along
with three members of the New York jazz
scene: Akiko Pavolka (voice and fender
rhodes), Nate Radley (guitar) and Jochen
Rueckert (percussion).
SEXTA 02 E SÁBADO 03
CAPITAL & CULTURA TEATRO • 22H00
TEATRO OFICINA
FÁBRICA ASA
CAPITAL & CULTURA, UMA ENCENAÇÃO DE JOÃO PEDRO VAZ, É A MAIS RECENTE PRODUÇÃO DO TEATRO OFICINA.
Capital & Cultura é um espetáculo em duas partes. Na primeira
parte, vamos encontrar os membros típicos de uma organiza-
ção cultural nossa contemporânea em pleno trabalho, com os
seus vários cargos, discursos e funções. Reuniões de trabalho,
co¥ ee-breaks, brainstormings, discursos ofi ciais, festas privadas,
conferências de imprensa, cerimónias de abertura, todo o sa-
voir faire da organização de eventos culturais. Na segunda parte,
procura-se a redenção num jantar depois do teatro, na biblioteca
imperial, no ballet, no museu de história da arte e num “con-
certo sério”. O(s) nosso(s) público(s) extasiado(s), estupefacto(s),
desiludido(s), vão à procura da “mais bela ideia do mundo”, mas
acabam ao relento.
CAPITAL & CULTURE, DIRECTED BY JOÃO PEDRO VAZ, IS THE NEWEST PRODUCTION OF TEATRO OFICINA.
Capital & Culture is a two-part show. In the fi rst part, we meet the typical
members of a contemporary cultural organization with their jobs, their
lingo and their tasks. In the second part, we seek redemption at an after-
theatre dinner, at the imperial library, at the ballet, at the museum of
history of art and at a “serious concert.” Our ecstatic audience, stunned
and disappointed, goes in search of the “most beautiful idea in the world”,
but ends up in the open.
Encenação João Pedro Vaz, Guião João Pedro Vaz, Pedro Filipe Marques e Ricardo BraunInterpretação António Fonseca, Crista Alfaiate, Diana Sá, Emílio Gomes, Miguel Lourei-ro, Sara Pereira, Valdemar Santos (A fi cha artística e técnica encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
SEXTA 02 E SÁBADO 03
CAPITAL & CULTURA TEATRO • 22H00
TEATRO OFICINA
FÁBRICA ASA
CAPITAL & CULTURA, UMA ENCENAÇÃO DE JOÃO PEDRO VAZ, É A MAIS RECENTE CAPITAL & CULTURA, UMA ENCENAÇÃO DE JOÃO PEDRO VAZ, É A MAIS RECENTE CAPITAL & CULTURA, UMA ENCENAÇÃO
PRODUÇÃO DO TEATRO OFICINA.
Capital & Cultura é um espetáculo em duas partes. Na primeira
parte, vamos encontrar os membros típicos de uma organiza-
ção cultural nossa contemporânea em pleno trabalho, com os
seus vários cargos, discursos e funções. Reuniões de trabalho,
co¥ ee-breaks, brainstormings, discursos ofi ciais, festas privadas,
conferências de imprensa, cerimónias de abertura, todo o sa-
voir faire da organização de eventos culturais. Na segunda parte,
procura-se a redenção num jantar depois do teatro, na biblioteca
imperial, no ballet, no museu de história da arte e num “con-
certo sério”. O(s) nosso(s) público(s) extasiado(s), estupefacto(s),
desiludido(s), vão à procura da “mais bela ideia do mundo”, mas
acabam ao relento.
CAPITAL & CULTURE, DIRECTED BY JOÃO PEDRO VAZ, IS THE NEWEST PRODUCTION OF TEATRO OFICINA.
Capital & Culture is a two-part show. In the fi rst part, we meet the typical
members of a contemporary cultural organization with their jobs, their
lingo and their tasks. In the second part, we seek redemption at an after-
theatre dinner, at the imperial library, at the ballet, at the museum of
history of art and at a “serious concert.” Our ecstatic audience, stunned
and disappointed, goes in search of the “most beautiful idea in the world”,
but ends up in the open.
Encenação João Pedro Vaz, Guião João Pedro Vaz, Pedro Filipe Marques e Ricardo BraunInterpretação António Fonseca, Crista Alfaiate, Diana Sá, Emílio Gomes, Miguel Lourei-ro, Sara Pereira, Valdemar Santos (A fi cha artística e técnica encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
A ORQUESTRA DO NORTE APRESENTA-SE NO CENTRO CULTURAL VILA FLOR PARA O SEGUNDO CONCERTO NO ÂMBITO DA PROGRAMAÇÃO DA CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA.
Ao longo dos últimos 20 anos, a Orquestra do Norte ofereceu ao
público português, de norte a sul, a possibilidade de conhecer de
muito perto uma orquestra sinfónica e as principais obras do re-
portório sinfónico, coral sinfónico e operático. Além da música
erudita tem abarcado outros géneros musicais, como o jazz e a
música ligeira, e junta ao seu percurso uma série de colabora-
ções com diversos coros, como o Coro Nacional de São Carlos, o
Orfeão de Pamplona e o Coro de Nuremberga. Depois do concerto
que teve lugar no passado mês de maio, a Orquestra do Norte
regressa, em novembro, ao Centro Cultural Vila Flor.
ORQUESTRA DO NORTE COMES TO CENTRO CULTURAL VILA FLOR TO PRESENT THEIR SECOND CONCERT AT THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE.
Over the past 20 years Orquestra do Norte o¥ ered to the Portuguese public
from north to south a symphony orchestra with a repertoire ranging from
symphonic to operatic and symphonic choir. Besides playing classical
music this orchestra also plays jazz and standards and has already played
with various choirs such as Coro Nacional de São Carlos, the Choir of
Pamplona and the Choir of Nuremberg.
Regin Gökmen maestro, Filipe Pinto-Ribeiro piano, PROGRAMA_ Yalçin Tura: Enginlerden Yucelerden, Tchaikovsky: Concerto para piano e orquestra nº1 em Si bemol menor, op.23, Dvorák: Sinfonia nº9 em Mi menor “Do Novo Mundo”, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
SEXTA-FEIRA 02
ORQUESTRA DO NORTE MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
A ORQUESTRA DO NORTE APRESENTA-SE NO CENTRO CULTURAL VILA FLOR PARA O SEGUNDO CONCERTO NO ÂMBITO DA PROGRAMAÇÃO DA CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA.
Ao longo dos últimos 20 anos, a Orquestra do Norte ofereceu ao
público português, de norte a sul, a possibilidade de conhecer de
muito perto uma orquestra sinfónica e as principais obras do re-
portório sinfónico, coral sinfónico e operático. Além da música
erudita tem abarcado outros géneros musicais, como o jazz e a
música ligeira, e junta ao seu percurso uma série de colabora-
ções com diversos coros, como o Coro Nacional de São Carlos, o
Orfeão de Pamplona e o Coro de Nuremberga. Depois do concerto
que teve lugar no passado mês de maio, a Orquestra do Norte
regressa, em novembro, ao Centro Cultural Vila Flor.
ORQUESTRA DO NORTE COMES TO CENTRO CULTURAL VILA FLOR TO PRESENT THEIR SECOND CONCERT AT THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE.
Over the past 20 years Orquestra do Norte o¥ ered to the Portuguese public
from north to south a symphony orchestra with a repertoire ranging from
symphonic to operatic and symphonic choir. Besides playing classical
music this orchestra also plays jazz and standards and has already played
with various choirs such as Coro Nacional de São Carlos, the Choir of
Pamplona and the Choir of Nuremberg.
Regin Gökmen maestro, Filipe Pinto-Ribeiro piano, PROGRAMA_ Yalçin Tura: Enginlerden Yucelerden, Tchaikovsky: Concerto para piano e orquestra nº1 em Si bemol menor, op.23, Dvorák: Sinfonia nº9 em Mi menor “Do Novo Mundo”, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
SEXTA-FEIRA 02
ORQUESTRA DO NORTEMÚSICA •
ORQUESTRA DO NORTEMÚSICA •
ORQUESTRA DO NORTE22H00
GRANDE AUDITÓRIO
ESTA PEÇA É CONSTRUÍDA ENTRE O CONTO DE FADAS E A NOITE – A NOITE MAL ILUMINADA POR POBRES LAMPIÕES DE ESPERANÇA, A NOITE DE ROBERT WALSER.
Neste espetáculo vagueiam as mesmas personagens de sempre,
mas agora, mais tristes, mais desencantadas, talvez mais hu-
manas. São as lágrimas que choram que fazem avançar a narra-
tiva, em soluços, como a melodia soluçada da poesia de Robert
Walser. O trabalho de criação desta Bela Adormecida é feito em
torno da especifi cidade de uma voz e de um movimento despro-
vidos de técnica, selvagem, arbitrário. Assim, para o espetácu-
lo, procurou-se encontrar pessoas comuns, atores com pouca
experiência em palco, desprovidos de técnica, quase selvagens,
mas com a nobreza quase infantil da obra e da poética de Walser.
THIS IS A PLAY BETWEEN FAIRY TALE AND SMALL BEACONS OF HOPE IN THE DARKNESS.
In this show we see the same old characters although sadder, almost hope-
less, perhaps more human. � e tears they mourn make the story go in
between sobs and the poetry of Robert Walser. � e work of creating this
Sleeping Beauty around a specifi c voice and wild, arbitrary and technically
imperfect movements made it necessary to look for ordinary people, actors
with little experience on stage, with no art or technique, almost wild, but
with almost childlike nobility.
Encenação António Pires, Produção Ar de Filmes Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SÁBADO 03
BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS
TEATRO • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
ESTA PEÇA É CONSTRUÍDA ENTRE O CONTO DE FADAS E A NOITE – A NOITE MAL ILUMINADA POR POBRES LAMPIÕES DE ESPERANÇA, A NOITE DE ROBERT WALSER.
Neste espetáculo vagueiam as mesmas personagens de sempre,
mas agora, mais tristes, mais desencantadas, talvez mais hu-
manas. São as lágrimas que choram que fazem avançar a narra-
tiva, em soluços, como a melodia soluçada da poesia de Robert
Walser. O trabalho de criação desta Bela Adormecida é feito em
torno da especifi cidade de uma voz e de um movimento despro-
vidos de técnica, selvagem, arbitrário. Assim, para o espetácu-
lo, procurou-se encontrar pessoas comuns, atores com pouca
experiência em palco, desprovidos de técnica, quase selvagens,
mas com a nobreza quase infantil da obra e da poética de Walser.
THIS IS A PLAY BETWEEN FAIRY TALE AND SMALL BEACONS OF HOPE IN THE DARKNESS.
In this show we see the same old characters although sadder, almost hope-
less, perhaps more human. � e tears they mourn make the story go in
between sobs and the poetry of Robert Walser. � e work of creating this
Sleeping Beauty around a specifi c voice and wild, arbitrary and technically
imperfect movements made it necessary to look for ordinary people, actors
with little experience on stage, with no art or technique, almost wild, but
with almost childlike nobility.
Encenação António Pires, Produção Ar de Filmes Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SÁBADO 03
BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS
TEATRO • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
OS LOOSERS ESTÃO DE VOLTA, COM UM NOVO MEMBRO E UMA PASSAGEM OBRIGATÓRIA PELO PALCO DO CAFÉ CONCERTO DO CCVF.
A banda lisboeta surgiu quando o rock ainda estrebuchava em
espasmos vigorosos, a eletrónica recuperava o fôlego criativo e o
pós-punk prestava-se a novas descobertas. Quem se esqueceu do
“6 Songs EP” (2003)? Nove anos passados, continua uma sínte-
se elegante e bruta de estilos e histórias que apenas se intuem,
nunca se identifi cam. Os Loosers foram e são uma banda por-
tuguesa de referência, destacando-se pela sua longevidade
como projeto independente. Na primeira década deste século,
a batida, o ri¥ e o acorde destacam-se em “For All � e Round
Suns” (2005). Em 2008, o trio deixou que as circunstâncias lhe
ditassem o destino. Tiago Miranda entregou-se a outros projetos
e os Loosers refugiaram-se nos discos. Até hoje. Ei-los de volta,
com novo membro (Jerry � e Cat) e novo concerto.
LOOSERS ARE BACK WITH A NEW MUSICIAN AND AN OBLIGATORY CONCERT AT THE CAFÉ CONCERTO OF CCVF.
� e Lisbon band came to life between the end of rock, the new breath
of electronic music and the new discoveries of creative post-punk. Who
can forget the “6 Songs EP” (2003)? Nine years after, � e Loosers are a
Portuguese band noted for its longevity as independent project. In the fi rst
decade of this century, the beats stand out in “For All the Round Suns”
(2005). In 2008, the trio broke to work in other projects, but now they are
back with a new musician (Jerry � e Cat) and a new concert.
Jerry The Cat voz, percussão, drum pad, José Miguel Rodrigues bateria, sintetizador, loops, drum pad, Rui Dâmaso baixo, guitarra, sequenciador, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
SÁBADO 03
LOOSERS MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
Foto
grafi
a d
e Jo
ana
n’g
ela
OS LOOSERS ESTÃO DE VOLTA, COM UM NOVO MEMBRO E UMA PASSAGEM OBRIGATÓRIA PELO PALCO DO CAFÉ CONCERTO DO CCVF.
A banda lisboeta surgiu quando o rock ainda estrebuchava em
espasmos vigorosos, a eletrónica recuperava o fôlego criativo e o
pós-punk prestava-se a novas descobertas. Quem se esqueceu do
“6 Songs EP” (2003)? Nove anos passados, continua uma sínte-
se elegante e bruta de estilos e histórias que apenas se intuem,
nunca se identifi cam. Os Loosers foram e são uma banda por-
tuguesa de referência, destacando-se pela sua longevidade
como projeto independente. Na primeira década deste século,
a batida, o ri¥ e o acorde destacam-se em “For All � e Round
Suns” (2005). Em 2008, o trio deixou que as circunstâncias lhe
ditassem o destino. Tiago Miranda entregou-se a outros projetos
e os Loosers refugiaram-se nos discos. Até hoje. Ei-los de volta,
com novo membro (Jerry � e Cat) e novo concerto.
LOOSERS ARE BACK WITH A NEW MUSICIAN AND AN OBLIGATORY CONCERT AT THE CAFÉ CONCERTO OF CCVF.
� e Lisbon band came to life between the end of rock, the new breath
of electronic music and the new discoveries of creative post-punk. Who
can forget the “6 Songs EP” (2003)? Nine years after, � e Loosers are a
Portuguese band noted for its longevity as independent project. In the fi rst
decade of this century, the beats stand out in “For All the Round Suns”
(2005). In 2008, the trio broke to work in other projects, but now they are
back with a new musician (Jerry � e Cat) and a new concert.
Jerry The Cat voz, percussão, drum pad, José Miguel Rodrigues bateria, sintetizador, loops, drum pad, Rui Dâmaso baixo, guitarra, sequenciador, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
SÁBADO 03
LOOSERSMÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
Foto
grafi
a d
e Jo
ana
n’g
ela
DEPOIS DA ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM, É A VEZ DA BANDA MUSICAL SUBIR AO PALCO DO CENTRO CULTURAL VILA FLOR.
Neste concerto, a Banda Musical de Pevidém irá interpretar te-
mas musicais que fi caram associados a certos fi lmes, bem como
o inverso. Algumas destas músicas ganharam vida própria e con-
tinuam a ser tocadas sem o fi lme. Mas o fi lme ocorre logo que
elas tocam. É este casamento que a Banda Musical de Pevidém
pretende celebrar. Este concerto insere-se no âmbito do projeto
“Banda Larga”, um projeto que visa reconhecer e destacar o papel
das bandas fi larmónicas no panorama musical português.
AFTER ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM, IT’S NOW THE TIME TO THE BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM TO COME ON STAGE.
In this concert, the band will play musical themes associated to certain
fi lms, as well as the opposite. Some of these songs took on a life of their own
and continue to be played separate from the fi lms. But the fi lms come to our
minds as soon as the songs are heard. And this union is what Banda Musical
de Pevidém wants to celebrate. � is concert is part of project “Banda Larga”,
a project aiming at recognizing and highlighting the role of brass bands in
the Portuguese music scene.
Projeto Banda Larga, Direção Artística e Musical Vasco Silva de Faria, Direção Artística e Apresentação Carlos Mesquita, Vídeo Rui Silva, Maiores de 6 • Cartão Guimarães 2012
DOMINGO 04
O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM
MÚSICA • 17H00
GRANDE AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DEPOIS DA ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM, É A VEZ DA BANDA MUSICAL SUBIR AO PALCO DO CENTRO CULTURAL VILA FLOR.
Neste concerto, a Banda Musical de Pevidém irá interpretar te-
mas musicais que fi caram associados a certos fi lmes, bem como
o inverso. Algumas destas músicas ganharam vida própria e con-
tinuam a ser tocadas sem o fi lme. Mas o fi lme ocorre logo que
elas tocam. É este casamento que a Banda Musical de Pevidém
pretende celebrar. Este concerto insere-se no âmbito do projeto
“Banda Larga”, um projeto que visa reconhecer e destacar o papel
das bandas fi larmónicas no panorama musical português.
AFTER ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM, IT’S NOW THE TIME TO THE BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM TO COME ON STAGE.
In this concert, the band will play musical themes associated to certain
fi lms, as well as the opposite. Some of these songs took on a life of their own
and continue to be played separate from the fi lms. But the fi lms come to our
minds as soon as the songs are heard. And this union is what Banda Musical
de Pevidém wants to celebrate. � is concert is part of project “Banda Larga”,
a project aiming at recognizing and highlighting the role of brass bands in
the Portuguese music scene.
Projeto Banda Larga, Direção Artística e Musical Vasco Silva de Faria, Direção Artística e Apresentação Carlos Mesquita, Vídeo Rui Silva, Maiores de 6 • Cartão Guimarães 2012
DOMINGO 04
O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM
MÚSICA • 17H00
GRANDE AUDITÓRIO
Dir
eito
s R
eser
vad
os
NESTE CONCERTO SÃO APRESENTADAS DUAS OBRAS DE DOIS GRANDES COMPOSITORES DA HISTÓRIA DA MÚSICA: BEETHOVEN E O SEU “HERDEIRO” BRAHMS.
O “Imperador” de Beethoven conta-se entre os concertos mais ama-
dos pelos pianistas e pelo público. Tão forte é a marca de Beethoven,
que Brahms, na sua 4ª Sinfonia, homenageia o grande mestre citando
temas e melodias de diversas obras do compositor de Bona. Sob a
batuta do maestro Álvaro Cassuto, tendo o pianista António Rosado
como solista convidado, a Fundação Orquestra Estúdio irá interpre-
tar ainda a obra VimaraViva escrita propositadamente para este con-
certo pelo compositor Eurico Carrapatoso.
TWO MASTERPIECES FROM TWO MASTERS OF THE HISTORY OF CLASSICAL MUSIC: BEETHOVEN AND BRAHMS. “EMPEROR” CONCERTO IS ONE OF THE MOST ACCLAIMED OF BEETHOVEN’S CONCERTS.
It is so important that Brahms’ 4th Symphony is a sort of a tribute to
the great master of Bonn.Conducted by Álvaro Cassuto and with pianist
António Rosado as soloist, Fundação Orquestra Estúdio will also play Vima-
raViva written especially for this concert by composer Eurico Carrapatoso.
Fundação Orquestra Estúdio, Álvaro Cassuto maestro, António Rosado piano, Eurico Carrapatoso compositor convidado, PROGRAMA_ I Parte: E. Carrapatoso: VimaraViva (estreia mundial da composição), Ludwig van Beethoven: Concerto para Piano e Orquestra nº5 em Mi bemol maior, op.73, II Parte: Johannes Brahms: Sinfonia nº4 em Mi menor, op.98, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
QUARTA-FEIRA 07
FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO,
CASSUTO MÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO Dir
eito
s R
eser
vad
os
NESTE CONCERTO SÃO APRESENTADAS DUAS OBRAS DE DOIS GRANDES COMPOSITORES DA HISTÓRIA DA MÚSICA: BEETHOVEN E O SEU “HERDEIRO” BRAHMS.
O “Imperador” de Beethoven conta-se entre os concertos mais ama-
dos pelos pianistas e pelo público. Tão forte é a marca de Beethoven,
que Brahms, na sua 4ª Sinfonia, homenageia o grande mestre citando
temas e melodias de diversas obras do compositor de Bona. Sob a
batuta do maestro Álvaro Cassuto, tendo o pianista António Rosado
como solista convidado, a Fundação Orquestra Estúdio irá interpre-
tar ainda a obra VimaraViva escrita propositadamente para este con-
certo pelo compositor Eurico Carrapatoso.
TWO MASTERPIECES FROM TWO MASTERS OF THE HISTORY OF CLASSICAL MUSIC: BEETHOVEN AND BRAHMS. “EMPEROR” CONCERTO IS ONE OF THE MOST ACCLAIMED OF BEETHOVEN’S CONCERTS.
It is so important that Brahms’ 4th Symphony is a sort of a tribute to
the great master of Bonn.Conducted by Álvaro Cassuto and with pianist
António Rosado as soloist, Fundação Orquestra Estúdio will also play Vima-
raViva written especially for this concert by composer Eurico Carrapatoso.
Fundação Orquestra Estúdio, Álvaro Cassuto maestro, António Rosado piano, Eurico Carrapatoso compositor convidado, PROGRAMA_ I Parte: E. Carrapatoso: VimaraViva (estreia mundial da composição), Ludwig van Beethoven: Concerto para Piano e Orquestra nº5 em Mi bemol maior, op.73, II Parte: Johannes Brahms: Sinfonia nº4 em Mi menor, op.98, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
QUARTA-FEIRA 07
FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO,
FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO,
FUNDAÇÃO ORQUESTRA
CASSUTOMÚSICA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO Dir
eito
s R
eser
vad
os
QUARTA-FEIRA 21
QUARTAS DOS ATORESTEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
A IMPROVISAÇÃO TOMA CONTA DO PALCO DO CAFÉ CONCERTO EM MAIS UMA NOITE DAS QUARTAS DOS ATORES.
O que acontece quando os atores saem das quatro paredes da
sala de ensaio, e num gesto claro e simples de partilha, cantam
as canções que gostam, dizem os textos que os tocam, para uma
sala com um público que alegremente oscila entre a surpresa
e o entusiasmo? Saberemos a resposta em mais uma noite das
Quartas dos Atores, no Café Concerto do CCVF.
IMPROVISATION GOES ON STAGE AGAIN AT CCVF’S CAFÉ CONCERTO.
What happens when the actors leave the rehearsal room and sing the
songs they like, say the texts that move them to an audience surprised
and enthusiastic? We will only know it on Wednesdays, with the Actors’
Wednesdays, at CCVF’s Café Concerto.
Atores Diana Sá, Sara Pereira, André Teixeira, Pedro Almendra, José Eduardo Silva, Emílio Gomes, Acompanhamento ao piano Joana Gama, Todas as idades
QUARTA-FEIRA 21
QUARTAS DOS ATORESTEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
A IMPROVISAÇÃO TOMA CONTA DO PALCO DO CAFÉ CONCERTO EM MAIS UMA NOITE A IMPROVISAÇÃO TOMA CONTA DO PALCO DO CAFÉ CONCERTO EM MAIS UMA NOITE A IMPROVISAÇÃO TOMA CONTA DO PALCO
DAS QUARTAS DOS ATORES.
O que acontece quando os atores saem das quatro paredes da
sala de ensaio, e num gesto claro e simples de partilha, cantam
as canções que gostam, dizem os textos que os tocam, para uma
sala com um público que alegremente oscila entre a surpresa
e o entusiasmo? Saberemos a resposta em mais uma noite das
Quartas dos Atores, no Café Concerto do CCVF.
IMPROVISATION GOES ON STAGE AGAIN AT CCVF’S CAFÉ CONCERTO.
What happens when the actors leave the rehearsal room and sing the
songs they like, say the texts that move them to an audience surprised
and enthusiastic? We will only know it on Wednesdays, with the Actors’
Wednesdays, at CCVF’s Café Concerto.
Atores Diana Sá, Sara Pereira, André Teixeira, Pedro Almendra, José Eduardo Silva, Emílio Gomes, Acompanhamento ao piano Joana Gama, Todas as idades
SEXTA-FEIRA 23
US GIRLS + SLIM TWIG MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
US GIRLS APRESENTA O SEU 4º E NOVÍSSIMO ÁLBUM, “GEM”, LANÇADO NO PASSADO MÊS DE OUTUBRO E PRODUZIDO POR SLIM TWIG.
US Girls é a força criativa de uma mulher americana solitária,
Meghan Remy. Em 2008, Remy começou a gravar o seu projeto
solo em casa, cercando-se de uma miríade de diferentes instru-
mentos e equipamentos. Evidenciando um brilhante pop distor-
cido, “GEM” é o seu disco de estreia para a FatCat e foi gravado
em Toronto por Slim Twig, combinando a estética distinta na co-
lagem sonora de Remy com um novo pragmatismo e uma recém-
-descoberta do som completado por uma banda. Sustentado por
um profundo amor pelo r&b e rock, o disco ecoa uma sonoridade
excitante, única e contagiante.
U.S. GIRLS PRESENTS HER 4TH AND NEWEST ALBUM, “GEM”, LAUNCHED LAST MONTH AND PRODUCED BY SLIM TWIG.
U.S. Girls is the creative force of a lone American woman, Meghan Remy. In
2008, Remy began recording her solo project at home, surrounding herself
with a myriad of di¥ erent instruments and equipment. Showing a bright
and distorted pop, “GEM” is a combination of new aesthetics with a new
sound complemented by a band. With a deep love for R&B and rock, the al-
bum echoes a contagious, exciting and unique sound.
Meg Remy voz, Slim Twig guitarra, voz, Louis Percival bateria, Tim Westberg baixo, voz
Carl Didur teclados, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SEXTA-FEIRA 23
US GIRLS + SLIM TWIGMÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
US GIRLS APRESENTA O SEU 4º E NOVÍSSIMO ÁLBUM, “GEM”, LANÇADO NO PASSADO MÊS DE OUTUBRO E PRODUZIDO POR SLIM TWIG.
US Girls é a força criativa de uma mulher americana solitária,
Meghan Remy. Em 2008, Remy começou a gravar o seu projeto
solo em casa, cercando-se de uma miríade de diferentes instru-
mentos e equipamentos. Evidenciando um brilhante pop distor-
cido, “GEM” é o seu disco de estreia para a FatCat e foi gravado
em Toronto por Slim Twig, combinando a estética distinta na co-
lagem sonora de Remy com um novo pragmatismo e uma recém-
-descoberta do som completado por uma banda. Sustentado por
um profundo amor pelo r&b e rock, o disco ecoa uma sonoridade
excitante, única e contagiante.
U.S. GIRLS PRESENTS HER 4TH AND NEWEST ALBUM, “GEM”, LAUNCHED LAST MONTH AND PRODUCED BY SLIM TWIG.
U.S. Girls is the creative force of a lone American woman, Meghan Remy. In
2008, Remy began recording her solo project at home, surrounding herself
with a myriad of di¥ erent instruments and equipment. Showing a bright
and distorted pop, “GEM” is a combination of new aesthetics with a new
sound complemented by a band. With a deep love for R&B and rock, the al-
bum echoes a contagious, exciting and unique sound.
Meg Remy voz, Slim Twig guitarra, voz, Louis Percival bateria, Tim Westberg baixo, voz
Carl Didur teclados, Maiores de 12 • Cartão CCVF e Cartão Quadrilátero Cultural
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SÁBADO 24
JIM DANÇA • 22H00
PAULO RIBEIRO
GRANDE AUDITÓRIO
“JIM” É A MAIS RECENTE CRIAÇÃO DE PAULO RIBEIRO QUE TERÁ ESTREIA NACIONAL NO PALCO DO CCVF NO ÂMBITO DA CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA.
No ano de 2012, um ano tão conturbado, Paulo Ribeiro quis re-
fl etir, mais do que nunca, sobre o lugar do que fazemos, do que
dançamos, da sua responsabilidade política e poética. Será possí-
vel efetivar o regresso à poética da política? Será que os novos tem-
pos, à semelhança de outros tempos, podem anunciar o regresso
a uma sociedade capaz de idealizar um futuro melhor, ou será
que, para tal acontecer, nos devemos consumir num delírio auto-
destrutivo? Diz-se que “Quanto maior for a tempestade, menor é
a sua duração.”. Assim surgiram alguns poetas e músicos, como é
o caso de Jim Morrison e de tantos outros seus contemporâneos.
Aparecem nos interstícios de uma sociedade em convulsão e dei-
xam uma voz que acompanha gerações.
“JIM” IS THE LATEST CREATION OF PAULO RIBEIRO WITH NATIONAL PREMIÈRE AT CCVF FOR THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2012.
In the troublesome year of 2012, Paulo Ribeiro wanted to think more than
ever about what we do, what we dance and its poetic and political respon-
sibility. Is our society able to envision a better future, or in order for this to
happen we must consume ourselves in a self-destructive delusion? � at was
the case of some poets and musicians such as Jim Morrison and many others
of his contemporaries. � ey appear in the interstices of a society in upheaval
and leave a voice that accompanies generations.
Coreografi a Paulo Ribeiro, Coprodução Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura,
Teatro Nacional São João, São Luiz Teatro Municipal, (A fi cha artística e técnica
completa encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SÁBADO 24
JIMDANÇA • 22H00
PAULO RIBEIRO
GRANDE AUDITÓRIO
“JIM” É A MAIS RECENTE CRIAÇÃO DE PAULO RIBEIRO QUE TERÁ ESTREIA NACIONAL NO “JIM” É A MAIS RECENTE CRIAÇÃO DE PAULO RIBEIRO QUE TERÁ ESTREIA NACIONAL NO “JIM” É A MAIS RECENTE CRIAÇÃO DE PAULO
PALCO DO CCVF NO ÂMBITO DA CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA.
No ano de 2012, um ano tão conturbado, Paulo Ribeiro quis re-
fl etir, mais do que nunca, sobre o lugar do que fazemos, do que
dançamos, da sua responsabilidade política e poética. Será possí-
vel efetivar o regresso à poética da política? Será que os novos tem-
pos, à semelhança de outros tempos, podem anunciar o regresso
a uma sociedade capaz de idealizar um futuro melhor, ou será
que, para tal acontecer, nos devemos consumir num delírio auto-
destrutivo? Diz-se que “Quanto maior for a tempestade, menor é
a sua duração.”. Assim surgiram alguns poetas e músicos, como é
o caso de Jim Morrison e de tantos outros seus contemporâneos.
Aparecem nos interstícios de uma sociedade em convulsão e dei-
xam uma voz que acompanha gerações.
“JIM” IS THE LATEST CREATION OF PAULO RIBEIRO WITH NATIONAL PREMIÈRE AT CCVF FOR THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2012.
In the troublesome year of 2012, Paulo Ribeiro wanted to think more than
ever about what we do, what we dance and its poetic and political respon-
sibility. Is our society able to envision a better future, or in order for this to
happen we must consume ourselves in a self-destructive delusion? � at was
the case of some poets and musicians such as Jim Morrison and many others
of his contemporaries. � ey appear in the interstices of a society in upheaval
and leave a voice that accompanies generations.
Coreografi a Paulo Ribeiro, Coprodução Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura,
Teatro Nacional São João, São Luiz Teatro Municipal, (A fi cha artística e técnica
completa encontra-se disponível em www.ccvf.pt), Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
DOMINGO 25
HAGEN QUARTET MÚSICA • 22H00
LUKAS HAGEN, RAINER SCHMIDT, VERONIKA HAGEN,
CLEMENS HAGEN
GRANDE AUDITÓRIO
O HAGEN QUARTET É UM MODELO DE QUALIDADE SONORA, PLURALIDADE ESTILÍSTICA E DE TRABALHO DE CONJUNTO.
Fundado em 1981, este quarteto tem como membros quatro im-
pressionantes músicos — Rainer Schmidt, Lukas Hagen, Veroni-
ka Hagen e Clemens Hagen — e uma longa e sólida história na
interpretação do reportório clássico e romântico para quarteto de
cordas. Os seus membros são também reconhecidos como profes-
sores e mentores no Mozarteum de Salzburgo e no Conservatório
de Basileia, bem como em concorridos cursos de aperfeiçoamen-
to onde transmitem o seu grande conhecimento e experiência.
Mantendo intacta a sua vitalidade, o Hagen Quartet recebeu o
Echo Klassik “Ensemble of the Year 2011” pelo seu álbum “Hagen
Quartet 30” dedicado a obras de Mozart, Webern e Beethoven,
editado a propósito do trigésimo aniversário do quarteto, um im-
portante marco na sua brilhante carreira internacional.
THE HAGEN QUARTET IS A MODEL OF QUALITY, STYLISTIC PLURALITY, AND DEDICATION TO THE WORKS OF GREAT COMPOSERS.
Created in 1981, this string quartet has four impressive musicians: Rainer
Schmidt, Lukas Hagen, Veronika Hagen and Clemens Hagen. � ey are also
teachers and mentors at the Salzburg Mozarteum and Basel Conservatory.
� e Hagen Quartet received the Echo Klassik “Ensemble of the Year 2011”
for their album “Hagen Quartet 30”, dedicated to the works of Mozart,
Beethoven and Webern, edited to celebrate the thirtieth anniversary of an
important and brilliant career.
Lukas Hagen violino, Rainer Schmidt violino, Veronika Hagen viola, Clemens Hagen
violoncelo, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Foto
grafi
a d
e H
aral
d H
o� m
ann
DOMINGO 25
HAGEN QUARTETMÚSICA •
HAGEN QUARTETMÚSICA •
HAGEN QUARTET22H00
LUKAS HAGEN, RAINER SCHMIDT, VERONIKA HAGEN,
CLEMENS HAGEN
GRANDE AUDITÓRIO
O HAGEN QUARTET É UM MODELO DE QUALIDADE SONORA, PLURALIDADE ESTILÍSTICA E DE TRABALHO DE CONJUNTO.
Fundado em 1981, este quarteto tem como membros quatro im-
pressionantes músicos — Rainer Schmidt, Lukas Hagen, Veroni-
ka Hagen e Clemens Hagen — e uma longa e sólida história na
interpretação do reportório clássico e romântico para quarteto de
cordas. Os seus membros são também reconhecidos como profes-
sores e mentores no Mozarteum de Salzburgo e no Conservatório
de Basileia, bem como em concorridos cursos de aperfeiçoamen-
to onde transmitem o seu grande conhecimento e experiência.
Mantendo intacta a sua vitalidade, o Hagen Quartet recebeu o
Echo Klassik “Ensemble of the Year 2011” pelo seu álbum “Hagen
Quartet 30” dedicado a obras de Mozart, Webern e Beethoven,
editado a propósito do trigésimo aniversário do quarteto, um im-
portante marco na sua brilhante carreira internacional.
THE HAGEN QUARTET IS A MODEL OF QUALITY, STYLISTIC PLURALITY, AND DEDICATION TO THE WORKS OF GREAT COMPOSERS.
Created in 1981, this string quartet has four impressive musicians: Rainer
Schmidt, Lukas Hagen, Veronika Hagen and Clemens Hagen. � ey are also
teachers and mentors at the Salzburg Mozarteum and Basel Conservatory.
� e Hagen Quartet received the Echo Klassik “Ensemble of the Year 2011”
for their album “Hagen Quartet 30”, dedicated to the works of Mozart,
Beethoven and Webern, edited to celebrate the thirtieth anniversary of an
important and brilliant career.
Lukas Hagen violino, Rainer Schmidt violino, Veronika Hagen viola, Clemens Hagen
violoncelo, Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Foto
grafi
a d
e H
aral
d H
o� m
ann
QUARTA-FEIRA 28
2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI
MÚSICA • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
OS ALUNOS DA CERCIGUI SOBEM AO PALCO DO CCVF PARA APRESENTAR UM ESPETÁCULO QUE DÁ CONTINUIDADE À “ÓPERA DE TODOS” APRESENTADA EM DEZEMBRO DE 2011.
Neste espetáculo, o músico Jorge Queijo e a bailarina e coreógra-
fa Dora Silva dão continuidade ao trabalho desenvolvido no ano
passado, exercitando a componente musical e de movimento no
intuito de formar um grupo de música e um outro de dança apoia-
dos mutuamente e que possam mais tarde tornar-se elementos
importantes da comunidade artística de Guimarães. Das sessões
inclusivas realizadas no primeiro semestre de 2012 surge um novo
espetáculo de música e dança com destaque nas histórias e so-
nhos de cada elemento.
STUDENTS OF CERCIGUI TAKE CENTER STAGE TO PRESENT THE SEQUEL OF “ÓPERA DE TODOS”, PRESENTED IN DECEMBER 2011.
In this show, the musician Jorge Queijo and dancer and choreographer Dora
Silva continue the work done last year exercising the musical component
and motion in order to form a music group and a dance group supporting
each other and which may later become important elements of the artistic
community of Guimarães. From the sessions held in the fi rst half of 2012
comes a new show of music and dance, highlighting the stories and dreams
of each element of the group.
Direção Artística Jorge Queijo e Dora Silva, Música e Dança interpretada pelos utentes
da Cercigui, Vídeo em Tempo Real Maria Mónica, Figurinos e Cenário Patrícia Costa
Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
QUARTA-FEIRA 28
2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI
MÚSICA • 22H00
PEQUENO AUDITÓRIO
OS ALUNOS DA CERCIGUI SOBEM AO PALCO DO CCVF PARA APRESENTAR UM ESPETÁCULO QUE DÁ CONTINUIDADE À “ÓPERA DE TODOS” APRESENTADA EM DEZEMBRO DE 2011.
Neste espetáculo, o músico Jorge Queijo e a bailarina e coreógra-
fa Dora Silva dão continuidade ao trabalho desenvolvido no ano
passado, exercitando a componente musical e de movimento no
intuito de formar um grupo de música e um outro de dança apoia-
dos mutuamente e que possam mais tarde tornar-se elementos
importantes da comunidade artística de Guimarães. Das sessões
inclusivas realizadas no primeiro semestre de 2012 surge um novo
espetáculo de música e dança com destaque nas histórias e so-
nhos de cada elemento.
STUDENTS OF CERCIGUI TAKE CENTER STAGE TO PRESENT THE SEQUEL OF “ÓPERA DE TODOS”, PRESENTED IN DECEMBER 2011.
In this show, the musician Jorge Queijo and dancer and choreographer Dora
Silva continue the work done last year exercising the musical component
and motion in order to form a music group and a dance group supporting
each other and which may later become important elements of the artistic
community of Guimarães. From the sessions held in the fi rst half of 2012
comes a new show of music and dance, highlighting the stories and dreams
of each element of the group.
Direção Artística Jorge Queijo e Dora Silva, Música e Dança interpretada pelos utentes
da Cercigui, Vídeo em Tempo Real Maria Mónica, Figurinos e Cenário Patrícia Costa
Maiores de 12 • Cartão Guimarães 2012
Dir
eito
s R
eser
vad
os
SEXTA 30 NOV A DOMINGO 02 DEZ
OPTIMUS PRIMAVERA CLUB MÚSICA
VÁRIOS LOCAIS
CELEBRADO EM MADRID E BARCELONA DESDE 2006, O OPTIMUS PRIMAVERA CLUB 2012 ESTREIA-SE EM PORTUGAL.
A convite da Capital Europeia da Cultura 2012, o festival apresen-
ta uma nova edição do Primavera Club, em Guimarães. Centro
Cultural Vila Flor, Plataforma das Artes e da Criatividade e São
Mamede CAE são os locais escolhidos para acolher os concertos.
O Optimus Primavera Club 2012 é composto por um conjunto de
espetáculos que valorizam a qualidade, oferecendo uma propos-
ta musical sólida e coerente e que inclui ainda sessões de dj’s. O
cartaz integra artistas nacionais e internacionais, conjugando
nomes emergentes e artistas consagrados fora dos circuitos co-
merciais tradicionais.
IN MADRID AND BARCELONA SINCE 2006, THE CLUB SPRING 2012 COMES NOW TO PORTUGAL.
European Capital of Culture 2012 presents a new edition of Primavera Club in
Guimarães. Centro Cultural Vila Flor, Plataforma das Artes e da Criatividade
and São Mamede CAE are the venues chosen to host the concerts. Optimus
Primavera Club 2012 is a set of quality music shows with national and inter-
national artists and DJ sets.
O programa do Optimus Primavera Club pode ser consultado em www.ccvf.pt
Maiores de 12
SEXTA 30 NOV A DOMINGO 02 DEZ
OPTIMUS PRIMAVERA CLUB MÚSICA
VÁRIOS LOCAIS
CELEBRADO EM MADRID E BARCELONA DESDE 2006, O OPTIMUS PRIMAVERA CLUB 2012 ESTREIA-SE EM PORTUGAL.
A convite da Capital Europeia da Cultura 2012, o festival apresen-
ta uma nova edição do Primavera Club, em Guimarães. Centro
Cultural Vila Flor, Plataforma das Artes e da Criatividade e São
Mamede CAE são os locais escolhidos para acolher os concertos.
O Optimus Primavera Club 2012 é composto por um conjunto de
espetáculos que valorizam a qualidade, oferecendo uma propos-
ta musical sólida e coerente e que inclui ainda sessões de dj’s. O
cartaz integra artistas nacionais e internacionais, conjugando
nomes emergentes e artistas consagrados fora dos circuitos co-
merciais tradicionais.
IN MADRID AND BARCELONA SINCE 2006, THE CLUB SPRING 2012 COMES NOW TO PORTUGAL.
European Capital of Culture 2012 presents a new edition of Primavera Club in
Guimarães. Centro Cultural Vila Flor, Plataforma das Artes e da Criatividade
and São Mamede CAE are the venues chosen to host the concerts. Optimus
Primavera Club 2012 is a set of quality music shows with national and inter-
national artists and DJ sets.
O programa do Optimus Primavera Club pode ser consultado em www.ccvf.pt
Maiores de 12
OS ARCHIGRAM SÃO UM DOS COLETIVOS MAIS MARCANTES DA HISTÓRIA DA ARQUITETURA CONTEMPORÂNEA.
Questionando e desconcertando a cidade, a relação entre arquite-
tura e tecnologia e entre tecnologia e corpo, os Archigram atuam
como um veículo ideal para a discussão sobre as novas realidades
urbanas e sobre a arquitetura na sua dimensão mais experimen-
tal, permitindo alterar perceções e metodologias e comportando
uma ideia de futuro. A exposição internacional concebida pelos
Archigram Archives, para além do seu valor, é uma oportunidade
para lançar uma refl exão mais profunda, e mais abrangente em
termos de públicos, sobre os temas nucleares que aborda.
THIS EXHIBITION HAS BEEN ALL AROUND THE WORLD, ACTING AS A FIRESTARTER OF THE DISCUSSION ON NEW URBAN REALITIES AND ARCHITECTURE IN ITS MOST EXPERIMENTAL DIMENSION.
� e relationship between architecture and technology, between technology
and the body change perceptions and methodologies and bring us an idea
for the future. � e international exhibition conceived by Archigram Ar-
chives is an opportunity for a deeper debate with a broader audience about
the core issues it addresses.
Exposição comissariada por Pedro Jordão com Dennis Crompton
Todas as idades • Cartão Guimarães 2012
ATÉ 09 DEZEMBRO
ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE 1961-1974
EXPOSIÇÃO
PALÁCIO VILA FLOR
Horário da Exposição
segunda-feira e sábado
09h00-13h00 | 14h30-19h00
terça a sexta-feira
09h00-20h00
domingo
10h00-13h00 | 15h00-19h00
Visitas Orientadas
segunda a domingo, preço 10
eur/grupo, lotação 1 turma/25
pessoas, público-alvo maiores
de 4 anos
As visitas orientadas estão sujeitas a
marcação prévia com uma semana de
antecedência através do e-mail
serviç[email protected]
OS ARCHIGRAM SÃO UM DOS COLETIVOS MAIS MARCANTES DA HISTÓRIA DA ARQUITETURA CONTEMPORÂNEA.
Questionando e desconcertando a cidade, a relação entre arquite-
tura e tecnologia e entre tecnologia e corpo, os Archigram atuam
como um veículo ideal para a discussão sobre as novas realidades
urbanas e sobre a arquitetura na sua dimensão mais experimen-
tal, permitindo alterar perceções e metodologias e comportando
uma ideia de futuro. A exposição internacional concebida pelos
Archigram Archives, para além do seu valor, é uma oportunidade
para lançar uma refl exão mais profunda, e mais abrangente em
termos de públicos, sobre os temas nucleares que aborda.
THIS EXHIBITION HAS BEEN ALL AROUND THE WORLD, ACTING AS A FIRESTARTER OF THE DISCUSSION ON NEW URBAN REALITIES AND ARCHITECTURE IN ITS MOST EXPERIMENTAL DIMENSION.
� e relationship between architecture and technology, between technology
and the body change perceptions and methodologies and bring us an idea
for the future. � e international exhibition conceived by Archigram Ar-
chives is an opportunity for a deeper debate with a broader audience about
the core issues it addresses.
Exposição comissariada por Pedro Jordão com Dennis Crompton
Todas as idades • Cartão Guimarães 2012
ATÉ 09 DEZEMBRO
ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE 1961-1974
EXPOSIÇÃO
PALÁCIO VILA FLOR
Horário da Exposição
segunda-feira e sábado
09h00-13h00 | 14h30-19h00
terça a sexta-feira
09h00-20h00
domingo
10h00-13h00 | 15h00-19h00
Visitas Orientadas
segunda a domingo, preço 10
eur/grupo, lotação 1 turma/25
pessoas, público-alvo maiores
de 4 anos
As visitas orientadas estão sujeitas a
marcação prévia com uma semana de
antecedência através do e-mail
serviç[email protected]
NOVEMBRO
SERVIÇO EDUCATIVOVÁRIAS ATIVIDADES
Sexta 02 e Sábado 03
A BELEZA, PEQUENA CONFERÊNCIAA partir de Jean Luc-Nancy
Maria Duarte, João Rodrigues e
Gonçalo Ferreira de Almeida
Esta pequena conferência propõe
reunir uma audiência jovem em
torno de um tema presente no
dia-a-dia, mas nem sempre tratado
com sufi ciente atenção, talvez
por ser visto como secundário –
a beleza. Pô-lo em cena, dá-lhe
corpo, voz e (mais) sentido.
� e aim of this short conference is
to bring together a young audience
to discuss an issue of daily life but
sometimes seen as secondary - beauty.
� e idea is to put it into play, giving it a
body, a voice and more sense.
TEATRO-CONFERÊNCIA
Local Espaço Ofi cina
Horário Dia 02, às 10h00 e às 15h00
(público escolar) | Dia 03, às 11h00 e às
16h00 (público familiar)
Público-alvo Maiores de 10 anos
Duração c. 1 hora
Lotação 40 pessoas
Preço 2,00 eur
Sábado 03 e Domingo 04
RECICLAR / IMPROVISARGustavo Costa
Neste laboratório, o reaproveita-
mento dos desperdícios urbanos
é o ponto de partida para o desen-
volvimento de novos instrumen-
tos e novos recursos sonoros que
podem ser utilizados em contextos
performativos e composicionais.
At this workshop, the reuse of urban
waste is the starting point for the devel-
opment of new tools and sound features
that can be used in new contexts.
LABORATÓRIO DE CONSTRUÇÃO E
CRIAÇÃO MUSICAL
Local CAAA
Público-alvo 14 a 18 anos
Lotação 15 pessoas
Preço 5,00 eur
Atividade sujeita a pré-inscrição até 25 de
outubro no Centro Cultural Vila Flor ou
através do preenchimento do formulário
online disponível em www.ccvf.pt.
NOVEMBRO
SERVIÇO EDUCATIVOVÁRIAS ATIVIDADES
Sexta 02 e Sábado 03
A BELEZA, PEQUENA CONFERÊNCIAA partir de Jean Luc-Nancy
Maria Duarte, João Rodrigues e
Gonçalo Ferreira de Almeida
Esta pequena conferência propõe
reunir uma audiência jovem em
torno de um tema presente no
dia-a-dia, mas nem sempre tratado
com sufi ciente atenção, talvez
por ser visto como secundário –
a beleza. Pô-lo em cena, dá-lhe
corpo, voz e (mais) sentido.
� e aim of this short conference is
to bring together a young audience
to discuss an issue of daily life but
sometimes seen as secondary - beauty.
� e idea is to put it into play, giving it a
body, a voice and more sense.
TEATRO-CONFERÊNCIA
Local Espaço Ofi cina
Horário Dia 02, às 10h00 e às 15h00
(público escolar) | Dia 03, às 11h00 e às
16h00 (público familiar)
Público-alvo Maiores de 10 anos
Duração c. 1 hora
Lotação 40 pessoas
Preço 2,00 eur
Sábado 03 e Domingo 04
RECICLAR / IMPROVISARGustavo Costa
Neste laboratório, o reaproveita-
mento dos desperdícios urbanos
é o ponto de partida para o desen-
volvimento de novos instrumen-
tos e novos recursos sonoros que
podem ser utilizados em contextos
performativos e composicionais.
At this workshop, the reuse of urban
waste is the starting point for the devel-
opment of new tools and sound features
that can be used in new contexts.
LABORATÓRIO DE CONSTRUÇÃO E
CRIAÇÃO MUSICAL
Local CAAA
Público-alvo 14 a 18 anos
Lotação 15 pessoas
Preço 5,00 eur
Atividade sujeita a pré-inscrição até 25 de
outubro no Centro Cultural Vila Flor ou
através do preenchimento do formulário
online disponível em www.ccvf.pt.
Quarta-feira 21
ENTRETECERPé de Pano
Entretecer é um projeto de Investi-
gação e Criação que se desenvolveu
no cruzamento entre a dança, o
teatro e as artes plásticas, com
uma participação ativa de várias
comunidades, junto das quais os
criadores desenvolveram pesquisa
através de ofi cinas de experi-
mentação artística. O espetáculo
multidisciplinar agora apresentado
é o culminar deste processo.
Intertwine is a project of research
and creation that developed with the
intersection between dance, theater and
visual arts, with an active participation
of several communities in workshops
for artistic experimentation. � e show
now on stage is the culmination of this
research and creation process.
DANÇA-TEATRO Local Pequeno Auditório do CCVF
Horário 10h00 (público escolar) e 22h00
(público familiar)
Duração c. 1 hora
Preço 2,00 eur
Sexta 23 a Domingo 25
ARTES E COMUNIDADES – ENCONTROSContinuidade e rutura
Artes e Comunidades - Encontros é
um evento organizado pelo Serviço
Educativo do CCVF que pretende
refl etir o destaque dado atualmente
às interseções entre práticas artís-
ticas e comunidades, reunindo à
volta da mesma mesa um conjunto
plural de profi ssionais cuja prática
quotidiana se desenvolve nestes
territórios: Marcelo Evelin, Luís
Costa e Augusto M. Seabra.
Arts and Communities – Meetings is
an event organized by the Educational
Service of CCVF to debate on the
relevance of arts in small communities
with a group of professionals with work
on this subject like Marcelo Evelin, Luís
Costa and Augusto M. Seabra.
SEMINÁRIOS
Local CCVF, Horário Dia 23 19h00 às 22h00
| Dias 24 e 25 10h00 às 19h00, Público-alvo
Artistas, programadores, animadores
socioculturais, professores e todos os
profi ssionais interessados nos cruzamentos
entre arte e sociedade, Preço 30,00 eur
(inclui o jantar de dia 23), Lotação 15 a 20
participantes por seminário
Atividade sujeita a pré-inscrição até 09 de
novembro no Centro Cultural Vila Flor ou através
do preenchimento do formulário online disponível
em www.ccvf.pt.
Quarta-feira 21
ENTRETECERPé de Pano
Entretecer é um projeto de Investi-
gação e Criação que se desenvolveu
no cruzamento entre a dança, o
teatro e as artes plásticas, com
uma participação ativa de várias
comunidades, junto das quais os
criadores desenvolveram pesquisa
através de ofi cinas de experi-
mentação artística. O espetáculo
multidisciplinar agora apresentado
é o culminar deste processo.
Intertwine is a project of research
and creation that developed with the
intersection between dance, theater and
visual arts, with an active participation
of several communities in workshops
for artistic experimentation. � e show
now on stage is the culmination of this
research and creation process.
DANÇA-TEATRO
Local Pequeno Auditório do CCVF
Horário 10h00 (público escolar) e 22h00
(público familiar)
Duração c. 1 hora
Preço 2,00 eur
Sexta 23 a Domingo 25
ARTES E COMUNIDADES – ENCONTROSContinuidade e rutura
Artes e Comunidades - Encontros é
um evento organizado pelo Serviço
Educativo do CCVF que pretende
refl etir o destaque dado atualmente
às interseções entre práticas artís-
ticas e comunidades, reunindo à
volta da mesma mesa um conjunto
plural de profi ssionais cuja prática
quotidiana se desenvolve nestes
territórios: Marcelo Evelin, Luís
Costa e Augusto M. Seabra.
Arts and Communities – Meetings is
an event organized by the Educational
Service of CCVF to debate on the
relevance of arts in small communities
with a group of professionals with work
on this subject like Marcelo Evelin, Luís
Costa and Augusto M. Seabra.
SEMINÁRIOS
Local CCVF, Horário Dia 23 19h00 às 22h00
| Dias 24 e 25 10h00 às 19h00, Público-alvo
Artistas, programadores, animadores
socioculturais, professores e todos os
profi ssionais interessados nos cruzamentos
entre arte e sociedade, Preço 30,00 eur
(inclui o jantar de dia 23), Lotação 15 a 20
participantes por seminário
Atividade sujeita a pré-inscrição até 09 de
novembro no Centro Cultural Vila Flor ou através
do preenchimento do formulário online disponível
em www.ccvf.pt.
GRANDE AUDITÓRIO
SEX 02 | ORQUESTRA DO NORTE € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 04 | O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
QUA 07 | FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO, CASSUTO € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 08 | HERBIE HANCOCK € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SEX 09 | BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE GREAT FLOOD € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 10 | DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO QUINTET: SOUND PRINTS € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
QUA 14 | JACAM MANRICKS BAND € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 15 | PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 16 | THE JAZZ PASSENGERS: RE-UNITED € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 17 | WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS THE MUSIC OF RANDY BRECKER € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 24 | JIM € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 25 | HAGEN QUARTET € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZOPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PEQUENO AUDITÓRIO
SÁB 03 | BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
DOM 11 | BIG BAND E ENSEMBLE DE CORDAS DA ESMAE ENTRADA LIVRE** ATÉ AO LIMITE DA LOTAÇÃO DA SALA
QUA 28 | 2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
CAFÉ CONCERTO
SÁB 03 | LOOSERS € 4,00
QUI 15 A SÁB 17 | JAM SESSIONS € 2,50
QUA 21 | QUARTAS DOS ATORES ENTRADA LIVRE
SEX 23 | US GIRLS + SLIM TWIG € 4,00
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PALÁCIO VILA FLOR
ATÉ 09 DEZ | ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE 1961-1974 € 2,00
OUTROS LOCAIS
FÁBRICA ASA
SEX 02 E SÁB 03 | CAPITAL & CULTURA € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
DOM 11 | LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
GRANDE AUDITÓRIO
SEX 02 | ORQUESTRA DO NORTE € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 04 | O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
QUA 07 | FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO, CASSUTO € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 08 | HERBIE HANCOCK € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SEX 09 | BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE GREAT FLOOD € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 10 | DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO QUINTET: SOUND PRINTS € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
QUA 14 | JACAM MANRICKS BAND € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 15 | PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 16 | THE JAZZ PASSENGERS: RE-UNITED € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 17 | WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS THE MUSIC OF RANDY BRECKER € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 24 | JIM € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 25 | HAGEN QUARTET € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZOPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PEQUENO AUDITÓRIO
SÁB 03 | BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
DOM 11 | BIG BAND E ENSEMBLE DE CORDAS DA ESMAE ENTRADA LIVRE** ATÉ AO LIMITE DA LOTAÇÃO DA SALA
QUA 28 | 2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
CAFÉ CONCERTO
SÁB 03 | LOOSERS € 4,00
QUI 15 A SÁB 17 | JAM SESSIONS € 2,50
QUA 21 | QUARTAS DOS ATORES ENTRADA LIVRE
SEX 23 | US GIRLS + SLIM TWIG € 4,00
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PALÁCIO VILA FLOR
ATÉ 09 DEZ | ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE 1961-1974 € 2,00
OUTROS LOCAIS
FÁBRICA ASA
SEX 02 E SÁB 03 | CAPITAL & CULTURA € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
DOM 11 | LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
PREÇOS COM DESCONTO (C/D)Pessoa com defi ciência e acompanhante, Estudantes , Menores de 30 anos, Maiores de 65 anos, Sócios do Convívio
- Associação Cultural (programação do
Guimarães Jazz), Cartão Guimarães 2012_desconto 50%, Cartão CCVF e Cartão
Quadrilátero Cultural_ desconto 50 %
VENDA DE BILHETESBilheteira do CCVF, www.ccvf.pt, Lojas Fnac e Entidades Aderentes da Bilheteira Online
HORÁRIO DE BILHETEIRAsegunda-feira e sábado09h00-13h00 | 14h30-19h00terça-feira a sexta-feira09h00-20h00domingo10h00-13h00 | 15h00-19h00local Palácio Vila Flor
Feriados (em dias de espetáculos)14h00-19h00local Palácio Vila Flor
20h00 até 30 minutos após o início dos mesmoslocal Bilheteira Central
ASSINATURA GUIMARÃES JAZZ 2012 • 90,00 EUR(acesso a todos os concertos)
GRANDE AUDITÓRIO
SEX 02 | ORQUESTRA DO NORTE € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 04 | O CINEMA EM CONCERTO PELA BANDA MUSICAL DE PEVIDÉM € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
QUA 07 | FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, ROSADO, CASSUTO € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 08 | HERBIE HANCOCK € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SEX 09 | BILL FRISELL / BILL MORRISON: THE GREAT FLOOD € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 10 | DAVE DOUGLAS & JOE LOVANO QUINTET: SOUND PRINTS € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
QUA 14 | JACAM MANRICKS BAND € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
QUI 15 | PROJETO TOAP/GUIMARÃES JAZZ 2012 € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 16 | THE JAZZ PASSENGERS: RE-UNITED € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 17 | WDR BIG BAND COLOGNE PLAYS THE MUSIC OF RANDY BRECKER € 20,00 / € 17,50 C/DESCONTO
SÁB 24 | JIM € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
DOM 25 | HAGEN QUARTET € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZOPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PEQUENO AUDITÓRIO
SÁB 03 | BELA ADORMECIDA E OUTRAS HISTÓRIAS € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
DOM 11 | BIG BAND E ENSEMBLE DE CORDAS DA ESMAE ENTRADA LIVRE** ATÉ AO LIMITE DA LOTAÇÃO DA SALA
QUA 28 | 2ª SESSÃO INCLUSIVA: CERCIGUI € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
CAFÉ CONCERTO
SÁB 03 | LOOSERS € 4,00
QUI 15 A SÁB 17 | JAM SESSIONS € 2,50
QUA 21 | QUARTAS DOS ATORES ENTRADA LIVRE
SEX 23 | US GIRLS + SLIM TWIG € 4,00
SEX 30 NOV A DOM 02 DEZ OPTIMUS PRIMAVERA CLUB CONSULTAR WWW.CCVF.PT
PALÁCIO VILA FLOR
ATÉ 09 DEZ | ARCHIGRAM – EXPERIMENTAL ARCHITECTURE 1961-1974 € 2,00
OUTROS LOCAIS
FÁBRICA ASA
SEX 02 E SÁB 03 | CAPITAL & CULTURA € 5,00 / € 3,00 C/DESCONTO
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE
DOM 11 | LUCIAN BAN ENESCO RE-IMAGINED € 10,00 / € 7,50 C/DESCONTO
SEXTA-FEIRA 07
GUIMARÃES CIDADE TEATRO • 22H00
TEATRO MERIDIONAL
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 08
LAND OF LIGHT MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
SEXTA-FEIRA 14
NAÇÃO VALENTE TEATRO • 22H00
GONÇALO WADDINGTON
PEQUENO AUDITÓRIO
SEXTA 14 E SÁBADO 15
ÓPERA MUMADONAÓPERA • 22H00
GRANDE AUDITÓRIO
SÁBADO 15
SALTO MÚSICA • 24H00
CAFÉ CONCERTO
QUARTA-FEIRA 19
QUARTA DOS ATORES TEATRO • 23H00
TEATRO OFICINA
CAFÉ CONCERTO
SERVIÇO DE BABY-SITTING_1 EURIDADES DOS 3 AOS 9 ANOSCAPACIDADE MÁXIMA_20 CRIANÇAS
FUNCIONAMENTO EM DIAS DE ESPETÁCULO E DURANTE O PERÍODO DE APRESENTAÇÃO
ESTACIONAMENTO150 LUGARES EM PARQUE DEESTACIONAMENTO PÚBLICO. AVENÇAS MENSAIS.
VISITAS GUIADAS AO CCVF TERÇAS A SEXTAS-FEIRAS, DAS 10h00 ÀS 19h00VISITAS SUjEITAS A MARCAÇÃO ATé UMA SEMANA DE ANTECEDêNCIA, PARA GRUPOS DE PELO MENOS 10 PESSOAS.
RESERVAS ANTECIPADAS ATRAVéS DO Nº 253 424 700 OU PELO E-MAIL [email protected] INFORMAÇõES EM www.CCVF.PT
distribuição gratuita | capa • Herbie H
ancock.
DEZEMBRO
BENEFÍCIOS CENTRO CULTURAL VILA FLOR Convites para ensaios abertos, para atividades paralelas, para as inaugurações, para eventos exclusivos, para conferências e outras atividades culturais. Envio de newsletters semanais. 50% de desconto nos bilhetes para os espetáculos promovidos pela estrutura.5% de desconto no Restaurante Vila Flor. Entrada gratuita nas exposições. Parque de estacionamento gratuito em dias de espetáculos. Serviço de babysitting gratuito durante os espetáculos.
Toda a informação sobre a adesão e benefícios encontra-se disponível no site www.ccvf.pt
CARTÃO QUADRILÁTERO CULTURALUM CARTÃO, QUATRO PALCOS!
O CARTÃO QUADRILÁTERO CULTURAL É UM CARTÃO DE FIDELIZAÇÃO QUE PERMITE O ACESSO, COM BENEFÍCIOS E EM CONDIÇÕES VANTAJOSAS, A EQUIPAMENTOS E EVENTOS CULTURAIS NAS QUATRO CIDADES DO QUADRILÁTERO: CENTRO CULTURAL VILA FLOR, GUIMARÃES; THEATRO CIRCO, BRAGA; CASA DAS ARTES, VILA NOVA DE FAMALICÃO; THEATRO GIL VICENTE, BARCELOS.
NOVEMBRO
Cofinanciamento
SERVIÇO DE BABY-SITTING_1 EURIDADES DOS 3 AOS 9 ANOSCAPACIDADE MÁXIMA_20 CRIANÇAS
FUNCIONAMENTO EM DIAS DE ESPETÁCULO E DURANTE O PERÍODO DE APRESENTAÇÃO
ESTACIONAMENTO150 LUGARES EM PARQUE DEESTACIONAMENTO PÚBLICO. AVENÇAS MENSAIS.
VISITAS GUIADAS AO CCVF TERÇAS A SEXTAS-FEIRAS, DAS 10h00 ÀS 19h00VISITAS SUjEITAS A MARCAÇÃO ATé UMASEMANA DE ANTECEDêNCIA, PARA GRUPOSDE PELO MENOS 10 PESSOAS.
RESERVAS ANTECIPADAS ATRAVéS DONº 253 424 700 OU PELO E-MAIL [email protected] INFORMAÇõES EM www.CCVF.CCVF.CCVF PT
distribuição gratuita | capa • Herbie H
ancock.
Cofinanciamento