CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por...

52
UNIVERSIDADE DO MINHO CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS INTERCULTURAIS PORTUGUÊS/CHINÊS: TRADUÇÃO, FORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO EMPRESARIAL DOSSIÊ REFERENTE AO SUPLEMENTO AO DIPLOMA ESCOLAS PROPONENTES: INSTITUTO DE LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS (ILCH) [SETEMBRO DE 2007]

Transcript of CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por...

Page 1: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

UNIVERSIDADE DO MINHO

CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS INTERCULTURAIS PORTUGUÊS/CHINÊS:

TRADUÇÃO, FORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO EMPRESARIAL

DOSSIÊ REFERENTE AO SUPLEMENTO AO DIPLOMA

ESCOLAS PROPONENTES:

INSTITUTO DE LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS (ILCH)

[SETEMBRO DE 2007]

Page 2: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH)

Ciclo de Estudos Conducente ao Grau de Mestre em Estudos Interculturais Português/Chinês:

Tradução, Formação e Comunicação Empresarial

Suplemento ao Diploma

Page 3: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Áreas de Estudo da Qualificação

- Língua Portuguesa

- Língua Chinesa

- Estudos Interculturais

1. Línguas de Aprendizagem

- Português e Chinês

2. Duração Oficial do Curso

- 2 anos, 4 semestres, 40 semanas a tempo inteiro por ano, 120 ECTS

3. Requisitos de Acesso

Podem candidatar-se ao ingresso no Ciclo de Estudos Conducente ao Grau de Mestre em Estudos Interculturais Português/Chinês (Tradução, Formação e Comunicação Empresarial) aqueles que satisfaçam, cumulativamente, as seguintes condições:

- sejam titulares de licenciatura, ou habilitação equivalente, em Licenciatura em Línguas e Culturas Orientais / Estudos Orientais, da Universidade do Minho;

- sejam titulares de um grau académico superior estrangeiro, que confira competência linguística e cultural requerida para o âmbito da filosofia e objectivos deste curso, sujeitos a aferição por parte da respectiva direcção;

- sejam titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objectivos do grau de licenciado com designadamente características semelhantes à Licenciatura em Línguas e Culturas Orientais / Estudos Orientais, da Universidade do Minho e/ou Licenciaturas de Português em Universidades Chinesas.

- sejam detentores de um currículo escolar, científico ou profissional que seja reconhecido como atestando capacidade para a realização deste ciclo de estudos pelo Conselho Científico do Instituto de Letras e Ciências Humanas, sob recomendação da Direcção da Licenciatura em Línguas e Culturas Orientais e da Comissão Directiva deste curso.

4. Regime de Estudos

- Tempo inteiro, Dissertação ou Estágio Profissional e Relatório.

5. Requisitos do Programa de Estudos

O curso tem os seguintes objectivos: Formação de especialistas com competência linguística, capacidade comunicacional e sensibilidade cultural que permitam o contacto eficaz, direccionado para a tradução, formação e comunicação empresarial dos mercados portugueses e chineses, num estabelecer de pontes entre as duas sociedades.

Estrutura: No primeiro ano, quatro unidades obrigatórias. No segundo ano, 3 unidades semestrais obrigatórias no primeiro semestre (todas divididas em dois módulos) e uma unidade curricular anual: trabalho individual na dissertação, com seminário de acompanhamento, ou estágio profissional e relatório.

Resultados de Aprendizagem: Compreender

texto falado e escrito, não literário, aos mais diversos níveis de dificuldade, nas mais diversas situações profissionais e outras, nas mais distintas áreas do saber e do agir; Redigir

texto escrito nas mais variadas situações e necessidades, designadamente de ordem profissional, compreendendo os diferentes tipos de redacção, conforme a situação, a área profissional, os objectivos pretendidos, o interlocutor, etc.; Traduzir

texto falado e escrito, não literário e literário moderno, em situação previsível pelos mais frequentes cenários profissionais, e outros;

Page 4: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Considerar

as mais relevantes e sensíveis diferenças e especificidades culturais, no sentido de uma boa

comunicação em que aquelas diferenças não sejam impeditivas mas potenciadoras do bom relacionamento; Comunicar

conteúdos dos mais diferentes tipos, assegurando prudência e sensibilidade intercultural, no

sentido de fazer passar a mensagem adaptada a contextos culturais outros; Discernir

sensibilidade intercultural, ou ausência dela, da parte do interlocutor, no sentido de colmatar

possíveis falhas de comunicação e assegurar as devidas “pontes” para a boa compreensão recíprocas. Distinguir

situações a nível empresarial que impliquem sensibilidade intercultural e especialização

lexical. Dominar

competências e sensibilidade ao nível do ensino do Chinês Língua Estrangeira ou Português Língua Estrangeira. Discernir

sensibilidades transculturais no acto da tradução, com capacidade para as transferências adequadas ao nível de linguagem e dos códigos inseridos num quadro sociocultural de uma língua para a outra, em todos os níveis (literatura, documentário, cinema, arte, etc.), com um conhecimento básico sobre o funcionamento dos meios editoriais e da comunicação social; Gerir

situações pedagógicas enquanto formadores, em contexto escolar e empresarial, como base em fundamentos didácticos e psico-cognitivos do ensino e da aprendizagem da língua chinesa por portugueses e da língua portuguesa por chineses, com uma visão clara das dificuldades e interferências provenientes da língua materna. Dominar

terminologia específica de determinadas áreas empresariais em ambas as línguas, com sensibilidade para os aspectos interculturais do empreendorismo.

Avaliação: O estudante é avaliado na sua participação activa nas aulas e em trabalhos individuais e/ou de grupo. Dissertação ou Estágio Profissional e Relatório.

Acesso a um nível de estudos superior: O grau de Mestre permite a candidatura a estudos de doutoramento.

Estatuto profissional: Não aplicável.

6. Pormenores do Programa de Estudos

1.1 Áreas Científicas Obrigatórias

Vertente Português

- Língua Chinesa – 5 ECTS

- Língua Portuguesa – 32,5 ECTS

- Civilização e Cultura Portuguesas – 15 ECTS

- Estudos Interculturais – 20 ECTS

- Ciências da Comunicação – 2,5 ECTS

Vertente Chinês

- Língua Chinesa – 35 ECTS

- Língua Portuguesa – 2,5 ECTS

- Civilização e Cultura Chinesas – 15 ECTS

- Estudos Interculturais – 20 ECTS

- Ciências da Comunicação – 2,5 ECTS

1.2 Áreas Opcionais

Vertente Português

- Dissertação

- Estágio Profissional 45 ECTS

Page 5: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Vertente Chinês

- Dissertação

- Estágio Profissional 45 ECTS

Page 6: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

2. Programa de Estudo

Unidades Curriculares

Gramática Aplicada I (Vertente Chinês / Vertente Português)

Comunicação Intercultural I (Vertente Chinês / Vertente Português)

Gramática Aplicada II (Vertente Chinês / Vertente Português)

Comunicação Intercultural II (Vertente Chinês / Vertente Português)

Fundamentos de Aprendizagem de Português Língua Estrangeira / Fundamentos de Aprendizagem

Chinês Língua Estrangeira (2 módulos)

Cognição da Escrita Chinesa / Tradução Intercultural (2 módulos)

Aspectos Interculturais no Empreendorismo / Língua e Sociedade nos Média (2 módulos)

Dissertação ou Estágio Profissional e Relatório

Page 7: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

ANEXO

Page 8: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Gramática Aplicada I (Vertente Português) Regime: S1 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos O público-alvo serão licenciados chineses em estudos lusófonos, pelo que esta disciplina Gramática Aplicada I (Vertente Português) tem os seguintes objectivos:

a) Descrever e adquirir aspectos do português enquanto língua flexional; b) Centrar o desempenho linguístico – lexical e estrutural - nos usos textuais dos futuros contextos

de trabalho bilingue (comunicação empresarial e diplomática).

2. Resultados de aprendizagem a) Usar proficientemente sons e estruturas morfossintácticas do português; b) Adequar escolhas lexicais ao uso linguístico e à interacção em causa; c) Dominar estruturas semânticas do léxico do português (sinonímia; antonímia; polissemia,...); d) Distinguir tipos de texto em cada uma das culturas.

3. Tópicos programáticos a) Revisão dos planos descritivos do português, fonologia e morfossintaxe, através de tipos de texto

pertinentes; b) Relações nos significados léxicos; c) A estrutura da frase em português: centralidade do verbo.

4. Bibliografia básica CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa, 1984. FARIA, Isabel Hub et al., Introducão à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Ed. Presença, 1996. FONSECA, J., Pragmática Linguística: introdução, teoria e descrição do português. Porto Editora: Porto, 1994. LOPES, A.C.M. & Rio-Torto, G., Semântica, Caminho, Lisboa, 2007. MATEUS, M. H. Mira et al., Gramática da Língua Portuguesa, Almedina, Coimbra, 1983. SILVA, A. et al., Linguagem, cultura e cognição: estudos de linguística cognitiva, Almedina, Lisboa, 2004.

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em trabalho individual (estudo) e de grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Gramática Aplicada I (Vertente Português) assenta na avaliação formal individual bem como na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 15 ECTS

Page 9: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Gramática Aplicada I (Vertente Chinês) Regime: S1 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos

Sendo o principal público-alvo licenciados lusófonos em estudos chineses, esta disciplina Gramática Aplicada I (Vertente Chinês) é orientada sobretudo para os seguintes objectivos:

a) Enfatizar as particularidades da língua chinesa, designadamente ao nível da sintaxe; b) Realçar os aspectos culturais da língua chinesa, sobretudo na sua expressão em contextos

específicos, designadamente socio-político (jornalismo e diplomático) e económico e comercial (publicidade).

2. Resultados de aprendizagem

a) Possuir um bom conhecimento do sistema lexical do Chinês Moderno; b) Compreender a arquitectura sintáctica do Chinês Moderno; c) Dominar técnicas de leitura incidente sobre textos com a sua especificidade; d) Controlar técnicas de redacção de textos da prática quotidiana.

3. Tópicos programáticos a) Apresentar aspectos gramaticais (designadamente ao nível do léxico e da sintaxe) da língua

chinesa em contexto cultural; b) Articular aspectos sócio-culturais e a linguagem – case studies; c) Contextualização da língua em diferentes especificidades, designadamente em contextos socio-

político (jornalismo e diplomacia) e económico e comercial (publicidade).

4. Bibliografia básica

LU, Fubo , Estudos Lexicais do Chinês como Língua Estrangeira , , 2000.

LU, Fubo , Gramática Prática para o Ensino de Chinês Língua Estrangeira , , 2002.

ZU, Qingming,

Modern Chinese Practical Gramar Analysis, , 2004.

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem

No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/ aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalho individual e de grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Gramática Aplicada I (Vertente Chinês) assenta na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Chinês

9. Créditos 15 ECTS

Page 10: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Comunicação Intercultural I (Vertente Português) Regime: S1 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos A fim de poder satisfazer as exigências da prática de tradução e comunicação interculturais, os mestrandos ficarão preparados para:

a) Compreender as principais diferenças entre as mentalidades e sociedades portuguesa e chinesa, bem como as suas influências no processo comunicacional;

b) Identificar as diferenças entre as mentalidades e sociedades portuguesa e chinesa e suas influências nos processos comunicacional e comportamental.

2. Resultados de aprendizagem a) Compreender a alteridade na comunicação intercultural; b) Adquirir conhecimentos sobre a idiossincrasia portuguesa; c) Desenvolver conhecimentos sobre os principais elementos da cultura portuguesa; d) Criar sensibilidades para as diferentes abordagens das duas culturas.

3. Tópicos programáticos

a) Portugal no Ocidente: os principais elementos sócio-culturais e as suas relações com o Oriente; b) Valores e comportamentos e as suas influências na língua;

4. Bibliografia básica

ANGLE, Stephen C., Human Rights and Chinese Thought: A Cross-Cultural Inquiry, Cambridge Universal Press, Cambridge, 2002. DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da Cultura Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 2004. GODINHO, Vitorino Magalhães, «Oriente», em Dicionário de História de Portugal (Dir. de Joel Serrão), vol. IV, Livraria Figueirinhas, Porto, 1981, pp. 459-479. JAMESON, Frederic, Estudios Culturales: reflexiones sobre el multiculturalismo, Paidós, Buenos Aires, 1998. PAGE, Martin, The First Global Village – How Portugal Changed the World, 7ª ed., Casa das Letras, Lisboa, 2006. SARAIVA, António José Saraiva, Para a História da Cultura em Portugal, 2 volumes, 7ª ed., Gradiva, Lisboa, 1995.

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/ aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Comunicação Intercultural I (Vertente Português) assenta na realização de trabalhos individuais.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 15 ECTS

Page 11: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Comunicação Intercultural I (Vertente Chinês) Regime: S1 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos A fim de poder satisfazer as exigências da prática de tradução e comunicação interculturais, os mestrandos ficarão preparados para:

c) Compreender as principais diferenças entre as sociedades e mentalidades ocidental e chinesa, bem como as suas influências no processo comunicacional;

d) Dominar uma visão comparativista das línguas, comportamentos e sociedades.

2. Resultados de aprendizagem e) Compreender o contexto “do outro” na comunicação intercultural; f) Dominar técnicas e estratégias adaptadas à comunicação intercultural; g) Identificar problemáticas na comunicação entre o chinês e o português em distintos contextos,

correntes e práticos, sócio-culturais e linguísticos; h) Possuir sensibilidade para a diferente abordagem das diferentes sociedades à “coisa cultural”.

3. Tópicos programáticos

c) Ocidente vs. Oriente: os principais fenómenos socio-culturais e as suas influências na mentalidade e mundividência;

d) Valores e comportamentos e as suas influências na língua; e) Sistema socio-político e a linguagem, designadamente em perspectivas filosóficas e históricas.

4. Bibliografia básica BENNETT, M.J, Development intercultural competence in the language classroom. In Dale L.Lange & R.Michael Paige (eds.), Culture as the core: Perspectives in second language education.Greenwich:Information Age Publishing. .(2003) LI Keqian, HU Hong, Chinês para Comunicação Intercultural , 1 e 2, Editora da Universidade de Língua e Cultura de Pequim, 1998. WU Fengzhen, Cultural Conflicts Between Chinese and Western Conventions -Analysis of Some Living Examples in Intercultural Communication, In Suihua shizhuan xuebao, 2003/1 ZU Xiaomei, A influência da hierarquia social em relações de delicadeza: um Estudo Comparativo nas expressões de pedido em chinês e inglês .« » ; , Editora da Universidade de Nankai, 2003.

5. Pré-requisitos: Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/ aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Comunicação Intercultural I (Vertente Chinês) assenta na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Chinês

9. Créditos 15 ECTS

Page 12: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Gramática Aplicada II (Vertente Português) Regime: S2 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos A continuação da unidade anterior far-se-á pelos planos sintáctico-semântico de descrição e análise do português e pela pragmática intercultural portuguesa e chinesa. Os objectivos da unidade curricular dependem dos anteriores, expandindo-os: Salientar dimensões textuais e pragmáticas da situação de comunicação em língua estrangeira; Adequar usos linguísticos contextualizados às diferentes culturas em presença.

2. Resultados de aprendizagem a) Aplicar modificações de sintaxe mediante efeitos de sentido; b) Construir textos adequados à especificidade dos domínios do saber visados; c) Articular discursos em consonância ao contexto profissional particular; d) Transpor realidades culturais chinesas para a língua portuguesa com adequação semântica e

sociolinguística.

3. Tópicos programáticos a) A gramática contrastiva: línguas em contacto (equivalentes e interferências lexicais e

estruturais); b) A ordem dos constituintes na frase em português: topicalização e ênfase; c) Variação sociolinguística na sintaxe e léxico; d) Adequação textual/discursiva: redacção de tipos de texto diferenciados por atenção a fins

elocutórios precisos.

4. Bibliografia básica CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley, 1984, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa. FARIA, Isabel Hub et al., 1996, Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Ed. Presença. FONSECA, J., 1994, Pragmática Linguística: introdução, teoria e descrição do português. Porto Editora: Porto. LOPES, A.C.M. & Rio-Torto, G., 2007, Semântica, Caminho, Lisboa. MATEUS, M. H. Mira et al., 1983, Gramática da Língua Portuguesa, Almedina, Coimbra. SILVA, A. et al., 2004, Linguagem, cultura e cognição: estudos de linguística cognitiva, Almedina, Lisboa.

5. Pré-requisitos Gramática Aplicada I (Vertente Português)

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Gramática Aplicada II (Vertente Português) assenta na avaliação formal individual bem como na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 15 ECTS

Page 13: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Gramática Aplicada II (Vertente Chinês) Regime: S2 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos Sendo o principal público-alvo licenciados lusófonos em estudos chineses, esta disciplina Gramática Aplicada II (Vertente Chinês) é orientada sobretudo para os seguintes objectivos:

a) Analisar problemas de falha de compreensão e comunicação ao nível da pragmática e de situações em contexto;

b) Adquirir capacidade de gestão dos erros mais comuns designadamente com origem na interferência da língua mãe.

2. Resultados de aprendizagem a) Adquirir capacidade de distinção de situações gramaticais de detalhe com eficácia na sua

utilização correcta; b) Possuir sensibilidade para contextos situacionais específicos ao nível do uso da gramática; c) Saber analisar os erros gramaticais predominantes em alunos portugueses na aprendizagem do

chinês; d) Discernir métodos de correcção dos referidos erros.

3. Tópicos programáticos

a) Utilização inadequada da gramática, designadamente ao nível da sintaxe e sua correcção; b) Apresentação do “estrangeirismo” em chinês, designadamente por transferência da ordem

gramatical da sintaxe do português; c) Heurística e análise de erros.

4. Bibliografia básica LU Fubo

, Estudos Lexicais do Chinês como Língua Estrangeira , , 2000.

LU Fubo , Gramática Prática para o Ensino de Chinês Língua Estrangeira , , 2002.

ZHU Qingming, Modern Chinese Practical Gramar Analysis, , 2004.

5. Pré-requisitos Gramática Aplicada I (Vertente Chinês)

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalho individual e de grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Gramática Aplicada II (Vertente Chinês) assenta na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Chinês

9. Créditos: 15 ECTS

Page 14: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Comunicação Intercultural II (Vertente Português) Regime: S2 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos Sendo a continuação da Comunicação Intercultural I, o aluno vai aprofundar o seu estudo com o sentido de compreender uma nova realidade, que o ajude na tradução e comunicação interculturais, devendo os mestrandos ficar preparados para:

a) O aprofundamento e análise dos problemas e dificuldades ao nível da comunicação intercultural; b) O aprofundamento e análise dos problemas e dificuldades ao nível da tradução intercultural.

2. Resultados de aprendizagem a) Desenvolver diferentes tipos de linguagem adaptados à comunicação intercultural; b) Conhecer a realidade política portuguesa (Monarquia – República - Ditadura); c) Compreender a democracia em Portugal no contexto europeu; d) Criar sensibilidades para a descodificação de mensagens na comunicação intercultural.

3. Tópicos programáticos a) A situação social, mental e cultural em Portugal (do fim da Monarquia ao fim da Ditadura) b) A situação sociopolítica e educacional em Portugal (da revolução de 1974 até ao presente)

. 4. Bibliografia básica

BARRETO, António (Organização), A Situação Social em Portugal, 1960-1995, 3ª ed., Instututo de Ciências Sócias, Lisboa, 1997. CATROGA, Fernando e CARVALHO, Paulo A. M. Archer de, Sociedade e Cultura II, Universidade Aberta, Lisboa, 1996. CLARKE, J.J., Oriental Enlightenment: The Encounter between Asian and Western Thought, Routledge, London and New York, 2006. GIL, José, Portugal, Hoje: o medo de existir, 5ª ed., Relógio d’Água, 2005. LOURENÇO, Eduardo, O Labirinto da Saudade, 4ª ed., Gradiva, Lisboa, 2005. PINTO, António Costa (Coordenação), Portugal Contemporâneo, Dom Quixote, Lisboa, 2005.

5. Pré-requisitos Comunicação Intercultural I (Vertente Português)

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Comunicação Intercultural II (Vertente Português) assenta na realização de trabalhos individuais.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 15 ECTS

Page 15: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Comunicação Intercultural II (Vertente Chinês) Regime: S2 Tipo: Obrigatória

1. Apresentação e objectivos Sendo a continuação da Comunicação Intercultural I, o aluno vai aprofundar o seu estudo com uma orientação mais no sentido de poder satisfazer as exigências da prática de tradução e comunicação interculturais, devendo os mestrandos ficar preparados para:

a) O aprofundamento da análise dos problemas e dificuldades ao nível da comunicação intercultural;

b) O aperfeiçoamento das capacidades de compreensão e de expressão, tanto escrita como oral/auditiva, designadamente com o objectivo de algum domínio ao nível da tradução e retroversão;

c) A capacidade de apoio ao ensino da língua chinesa a portugueses e/ou da língua portuguesa a chineses.

2. Resultados de aprendizagem b) Dominar os diferentes tipos de linguagem aos vários níveis da comunicação intercultural; c) Articular o conhecimento sobre as diferentes culturas com os diferentes níveis de comunicação

intercultural; d) Realçar aspectos culturais e interculturais na prática da formação empresarial e no apoio à

aprendizagem das línguas; e) Discernir na transmissão de mensagem, detalhes relevantes ao nível da comunicação

intercultural, suas armadilhas e estratégias de conseguimento.

3. Tópicos programáticos a) Comunicação inter língua e códigos sócio-culturais; b) Alguns case studies de misunderstanding na comunicação intercultural.

. 4. Bibliografia básica

CHEN Jianmin, TAN Zhiming (Comp.). Estudos interdisplinares sobre língua e cultura . Editora de Universidade de Línguas e Culturas de Beijing, 1993

CHEN Zhangtai, TONG Lequan et al., Estudos na Pragmática Linguística na China do Século 21, Sinolingua, Beijing, 2000.

LI Xiaoqi, FANG Qi, LIU Ruinian, Um Manual para a China Moderna , Editora da Universidade de Pequim, 1999. REN Xuemei, Liu Xiaoyu, Entrar no Mundo Chinês , Editora da Universidade de Pequim, 2004. SHEN Xiaolong, Reflexões na língua e cultura, Colecção Linguística de hoje, compilação por Xu Weihan, Edidora de Henan, Zhengzhou, 2000. WIDDOWSON, H.G. Teaching Language as Communication. Editora de Línguas Estrangeiras de Shanghai, 1999 YANG Dongsheng, Business Culture in China . Beijing Language and Culture University Press, 2004.

5. Pré-requisitos Comunicação Intercultural I (Vertente Chinês)

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que se refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em pesquisa e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Comunicação Intercultural II (Vertente Chinês) assenta na realização de trabalhos individuais e/ou de grupo.

8. Língua de Instrução: Chinês

9. Créditos 15 ECTS

Page 16: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Fundamentos da Aprendizagem de Português Língua Estrangeira / Fundamentos da Aprendizagem de Chinês Língua Estrangeira (2 Módulos) Regime: S3 Tipo: Obrigatória

Módulo: Fundamentos da Aprendizagem de Português Língua Estrangeira

1. Apresentação e objectivos

Tratando-se de uma unidade curricular cujo âmbito incide sobre o processo de ensino/aprendizagem do Português como língua estrangeira, os seus principais objectivos são:

a) Identificar e caracterizar contextos de utilização de PLE; b) Promover a consciência do valor formativo do ensino/aprendizagem do PLE na dupla vertente

instrumental e cultural; c) Contribuir para a construção de um quadro teórico-metodológico adequado às práticas

pedagógicas específicas no âmbito do ensino/aprendizagem de PLE.

2. Resultados de aprendizagem a) Definir o conceito de Português Língua Estrangeira (PLE); b) Identificar contextos e usos do Português como língua estrangeira; c) Conhecer os principais paradigmas e problemáticas no âmbito do ensino e da aprendizagem do

PLE; d) Conhecer princípios metodológicos subjacentes ao ensino de PLE; e) Conceber planos de ensino-aprendizagem de PLE; f) Avaliar aprendizagens no âmbito do PLE.

3. Tópicos Programáticos a) Português Língua Estrangeira (PLE): definições e distinções conceptuais; b) Objectivos e objecto do processo de ensino-aprendizagem de PLE . Tendências actuais da

didáctica das línguas estrangeiras: o eclectismo metodológico. Competências específicas e transversais: competência plurilingue e competência pluricultural;

c) Contextos de uso e perfis de utilizadores do PLE: motivações e perfis cognitivos e de aprendizagem; contextos inter/multiculturais;

d) Princípios metodológicos para o ensino de PLE: as estratégias de ensino e de aprendizagem; os manuais de PLE; as novas tecnologias ao serviço do ensino-aprendizagem de PLE;

e) O ensino e a aprendizagem de competências de oralidade, de escrita e de leitura em PLE: objectivos, estratégias, recursos, avaliação;

f) O ensino e a aprendizagem da competência estrutural em PLE: princípios subjacentes ao ensino da gramática;

g) A planificação de unidades didácticas de PLE: finalidade, modalidades e componentes; h) A avaliação em contextos de formação em PLE: princípios gerais; tipos e formas de avaliação.

4. Bibliografia: ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1999), L’éducation interculturelle, Paris: Presses Universitaires de France. ANDRADE, A. I. e SÁ, M. H. A. (1992). Didáctica da Língua Estrangeira. Porto: Asa. BIZARRO, R. e BRAGA, F. (2006), Formação de Professores de Línguas Estrangeiras: Reflexões, Estudos e Experiências, Porto: Porto Editora. BRAGA, F. (2004), Planificação – novos papéis, novos modelos, Porto: Edições ASA. CHARLES, R. e WILLIAME, C: (1988),La Communication Orale, Paris: Nathan. CHISS, J.-L. et al. (1987), Apprendre/Enseigner à produire des textes écrits, Bruxelas: De Boeck-Wesmael. CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro Europeu Comum de Referência Para as Línguas. Porto: Asa. GIASSON, J. (1993), Compreensão na Leitura, Porto: Edições ASA. HOLEC, H., LITTLE, D. e RICHTERICH, R. (1996), Stratégies dans l’apprentissage et l’usage des langues, Strasbourg: Conseil de l’Europe. HYMES,D. H. (1984). Vers la compétence de communication. Paris: Hatier-Crédif.

Page 17: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

17

JOHNSON, K. (2001). An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching. Harlow: Longman – Pearson Education. PUREN, Ch. (1994), La didactique des langues à la croisée des méthodes. Essai sur l’éclectisme, Paris: Hatier-Crédif.

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Fundamentos de Aprendizagem de Português Língua Estrangeira assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e/ou em grupo.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 2,5 ECTS

Módulo: Fundamentos da Aprendizagem de Chinês Língua Estrangeira

1. Apresentação e objectivos A aprendizagem da língua chinesa sofre dificuldades próprias, devido ao facto de ser uma língua cultural e linguisticamente distante para os portugueses. Desde há 10 anos, o ensino de chinês como língua estrangeira (CLE) ganhou uma dinâmica enquanto uma área de saber, com a focalização na aprendizagem. Tendo na visão que os formandos deste curso possam ser professores de CLE, tentamos abordar os seguintes pontos como objectivo:

a) Apresentar as características e particularidades de CLE; b) Dar a conhecer a relação do ensino de chinês língua estrangeira com outras disciplinas como as da

psicolinguística, sociolinguística, ciência cognitiva, etc.; c) Construir um quadro teórico-metodológico adequado às práticas pedagógicas no ensino de CLE.

2. Resultados de aprendizagem a) Definir o conceito de Chinês Língua Estrangeira (CLE); b) Identificar contextos e usos do Chinês como língua estrangeira; c) Conhecer os principais paradigmas e problemáticas no âmbito do ensino e da aprendizagem do

CLE; d) Conhecer princípios metodológicos subjacentes ao ensino de CLE; e) Conceber planos de ensino-aprendizagem de CLE; f) Avaliar aprendizagens no âmbito do CLE.

3. Tópicos programáticos a) Situação actual do ensino de CLE e as suas principais correntes; b) O ensino e a aprendizagem de competências de oralidade, de escrita e de leitura em CLE:

objectivos, estratégias, recursos, avaliação; c) Execução das aulas e controlo de aprendizagem; d) Materiais didácticos; e) O papel das novas tecnologias na aprendizagem.

Page 18: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

18

4. Bibliografia básica LI Kai (2006) Teoria e Prática na Avaliação da Prendizagem CLE . Editora Comercial, Beijing LI Kai (2006) Teoria e Prática na Avaliação da Prendizagem CLE . Editora Comercial, Beijing LI Quan (2006) Um Estudo sobre os Materiais Didácticos de CLE . Editora Comercial, Beijing LI Xiaoqii (2006) Metodologia do Ensino da Expressão Oral na CLE . Editora Comercial, Beijing Sun Sejin (2006) Metodologia do Ensino da Escrita Chinesa na CLE . Editora Comercial, Beijing

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais e/ou grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Fundamentos de Aprendizagem de Português Língua Estrangeira assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e/ou em grupo.

8. Língua de Instrução: Português/Chinês

9. Créditos 2,5 ECTS

Page 19: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Cognição da Escrita Chinesa / Tradução Intercultural (2 Módulos) Regime: S3 Tipo: Obrigatória

Módulo: Cognição da Escrita Chinesa

1. Apresentação e objectivos A língua chinesa possui uma especificidade que merece uma análise particular: a sua escrita ideogramática. Esta abordagem é fundamental para a sua compreensão e aprendizagem. A disciplina tem como principais objectivos:

1) A análise dos valores cognitivos na escrita chinesa, nomeadamente a “visão do mundo” na conceitualização da escrita;

2) A apresentação de uma categorização enquanto sistema organizador da escrita; 3) O conhecimento dos aspectos gráfico-semânticos e matriciais da escrita chinesa; 4) A observação dos mecanismos da aprendizagem, designadamente: compreensão, organização e

memória.

2. Resultados de aprendizagem a) Compreender a relação entre a civilização chinesa e a sua escrita, bom como a sua influência na

maneira de pensar dos chineses e na sua expressão linguística; b) Possuir a capacidade de analisar os caracteres em contexto; c) Saber explicar os pictogramas, os ideogramas, os deíctogramas e os fono-ideogramas, como um

apoio ao ensino/aprendizagem; d) Ser capaz de identificar alguns aspectos sócio-culturais na etimologia e usar esta referência na

prática de tradução.

3. Tópicos programáticos a) a imagem mental na escrita chinesa; b) a memória visual / espacial / corporal / sonora na aprendizagem da escrita chinesa; c) erros frequentes e a sua possível topologia; d) estratégias da aprendizagem da escrita chinesa.

4. Bibliografia básica LI Dasui, Chinese Charactere, A Systematic Approach, Sinolingua, Beijing, 2005. PENG Danling

: Yuyan renzhi yanjiu

Les recherches en cognition des langues.. 2002.

SU Xinchun

Hanzi wenhua yinlun

Introduction culturo-linguistique à l’écriture chinoise. , 1996. SUN Lam, Escrita Chinesa: uma abordagem psico-cognitiva e didáctica, com uma solução multimédia, Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, 2006. WANG Yuxin Hanzi renzhi yanjiu

La cognition de l’écriture chinoise

2000 WANG Zuoxin . Hanzi jiegou xitong yu chuantong siwei fangshi

La Logique structurelle des caractères et pensée chinoise .

1999

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais e/ou em grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Fundamentos de Aprendizagem de Português Língua Estrangeira assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e/ou em grupo.

Page 20: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

20

8. Língua de Instrução: Português/ Chinês

9. Créditos 2,5 ECTS

Módulo: Tradução Intercultural

1. Apresentação e objectivos A tradução intercultural entre duas línguas distantes, como é o caso de chinês e português, exige, para além de um bom domínio das duas línguas, um conhecimento das duas culturas bem como uma técnica de gerir e transferir as mensagens e os valores de um mundo linguístico para o outro, com estratégias baseadas na arte combinatória que implica a interpretação e a interacção entre diferentes vozes, contextos e significados, concebendo os fenómenos culturais dos dois mundos distantes: chinês e português. Esta unidade curricular tende ajudar o aluno a:

a) Conhecer a história da tradução na China e alguns tradutores importantes; b) Conhecer critérios de avaliar uma tradução: a teoria de “equivalência dinâmica” (Eugene A.

Nida); domestificação (Lauwrence Venuti) e estrangeirificação c) Compreender o papel do tradutor.

2. Resultados de aprendizagem a) Ter consciência de como as diferenças linguísticas podem ser geridas na tradução; b) Analisar os problemas e dificuldades resultantes dos distintos contextos sócio-culturais; c) Identificar estratégias para a resolução de problemas e dificuldades; c) Ser capaz de gerir bem o paradigma “Tradução literal” vs. “Tradução liberal”.

3. Tópicos programáticos

d) Problemas de “falsa equivalência” ao nível de vocabulário; e) “Ausência veicular” e mensagens na língua de chegada; f) Estrutura frásica e divergência de significado; g) “Traduzível” vs. “não traduzível”: valores e referências culturais na tradução; h) Algumas análises sobre obras de tradução.

4. Bibliografia básica BAKER Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation. Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 1992. BAO Huinan, Contexto Cultural-linguístico e a Tradução, Editora da Tradução para Línguas Estrangeiras, Beijing, 2003. DAVIS Linell, Doing Culture , Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 2001. JIN Huikang,

Translation in Intercultural Tourism, Editora da Tradução para Línguas Estrangeiras, Beijing, 2006. PINKHAM Joan, The Translator’s Guide to Chinglish, Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 2000. WANG Zuoliang , : Translation in writing and transcription of thoughts.,

: , 1989. http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=dbdxxb-shkxb200402018, Studies of Postcolonial Translation Strategies in China

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o

Page 21: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

21

referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais e/ou grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular de Fundamentos de Aprendizagem de Português Língua Estrangeira assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e/ou em grupo.

8. Língua de Instrução: Português/ Chinês

9. Créditos 2,5 ECTS

Page 22: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Aspectos Interculturais no Empreendorismo / Língua e Sociedade nos Média (2 Módulos) Regime: S3 Tipo: Obrigatória

Módulo: Aspectos Interculturais no Empreendorismo

1. Apresentação e objectivos As diferenças culturais são um factor crítico de sucesso na estratégia de internacionalização de empresas e organizações e uma fonte de vantagens competitivas. Porém, essas diferenças - e a forma como elas podem, ou não, influenciar os negócios e a gestão das empresas - não são muitas vezes percebidas pelos empresários e gestores.

Os objectivos desta Unidade Curricular são, por isso: a) Mostrar que, mesmo com uma aparente convergência de gostos e atitudes, as diferenças culturais

têm um impacto significativo nos negócios internacionais; b) Analisar a forma como a cultura de um país influência, ou não, a cultura das empresas e a sua

competitividade internacional; c) Relacionar as diferenças culturais com a prática de gestão de empresas e organizações (da

estrutura e estratégia à ética e responsabilidade social); d) Analisar casos e experiências de relacionamento entre empresas chinesas e empresas portuguesas.

2. Resultados de aprendizagem a) Adquirir conhecimentos relacionados com a gestão internacional; b) Consciencializar a importância e impacto das diferenças culturais nos negócios internacionais; c) Aplicar os conhecimentos adquiridos noutras disciplinas à gestão de empresas e, em particular, à

gestão intercultural; d) Conhecer casos e experiências de empresas portuguesas que abordaram o mercado chinês e de

empresas chinesas que abordaram o mercado português.

3. Tópicos programáticos a) As dimensões e os níveis de cultura; b) A interacção entre cultura nacional e cultura empresarial; c) A gestão das diferenças culturais; d) O gestor internacional e a equipa multicultural; e) A experiência das empresas portuguesas no mercado chinês e das empresas chinesas em Portugal; f) Casos práticos.

4. Bibliografia básica GESTELAND, Richard R. - Cross-Cultural Business Behavior: Marketing, Negotiating and Managing across Cultures - Copenhagen Business School Press, 1999 HOFSTEDE, Geert - Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations - Sage Publications, Inc; Mar. 2003 SCHNEIDER, Susan C. e BARSOUX, Jean-Louis – Managing Across Cultures - Prentice Hall; Dez. 2002 TROMPENAARS, Fons, e HAMPDEN-TURNER, Charles - Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Global Business - McGraw-Hill, 1998

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais e de grupo.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para a unidade curricular “Aspectos Interculturais no Empreendorismo” assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e trabalho de grupo.

Page 23: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

23

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 2,5 ECTS

Módulo: Língua e Sociedade nos Média

1. Apresentação e Objectivos O presente módulo pretende dar uma visão geral do que é o discurso mediático e qual a relevância da sua análise; formas de teorizar e de analisar o discurso; a especificidade da análise crítica do discurso; comunicação de massas e sistema social; cultura mediática e modernidade; tradição e cultura na pós-modernidade; a comunicação interpessoal e a impossibilidade de não comunicar; comunicação, criatividade e uso da língua na comunicação entre duas culturas.

2. Resultados de Aprendizagem a) conhecer e avaliar criticamente as várias correntes de investigação sobre discurso, em especial as

especificidades da Análise Crítica do Discurso; b) ser capaz de aplicar esse conhecimento a questões ligadas à produção, conteúdo e recepção de

produtos mediáticos; ter uma consciência crítica da linguagem, atenta às relações entre linguagem, imagem, ideologia e poder; ter instrumentos e competências para a analisar o discurso, em especial o discurso ligado a vários tipos de comunicação mediada por velhas e novas tecnologias;

c) compreender os mecanismos dos media e as suas estratégias; desenvolver um olhar sociológico sobre os media e a cultura mediática;

d) reflectir sobre a criatividade na comunicação; e) desenvolver a capacidade de síntese e de análise.

3. Tópicos programáticos: a) Comunicação de massas e sistema social; b) cultura mediática e modernidade; c) tradição e cultura na pós-modernidade; d) comunicação e criatividade; e) formas diversas de falar de uma cultura.

4. Bibliografia BOURDIEU, P. a, Ce que parler veut dire, Paris, Fayard, 1982. CHOMSKY, Noam, Propaganda e opinião pública, Lisboa, Campo da Comunicação, 2002. ECO, Umberto, Apocalípticos e Integrados , Lisboa, Difel, 1991. FOUCAULT, Michel, L'ordre du discours, Paris, Gallimard, 1971. MARTINS, Moisés de Lemos, A Linguagem a Verdade e o Poder. Ensaio de Semiótica Social, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian & Fundação para a Ciência e a Tecnologia, 2002. RIEFFEL, Rémy, Sociologia dos media , Porto, Porto Editora, 2004.

5. Pré-requisitos Nenhum

6. Organização do processo ensino e aprendizagem No que refere às horas de contacto com o docente, o processo de ensino/aprendizagem será organizado com base em aulas teóricas e teórico-práticas. No que se refere às horas de trabalho independente, o referido processo será organizado com base em estudo e trabalhos individuais.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos A avaliação dos resultados da aprendizagem previstos para esta unidade curricular assenta na realização de apresentações orais, trabalhos escritos individuais e/ou em grupo.

Page 24: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

24

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 2,5 ECTS

Page 25: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Unidade Curricular: Dissertação Regime: S3 e S4 Tipo: Opcional

1. Apresentação e objectivos O desenvolvimento da capacidade de pesquisa e investigação a nível académico e o aprofundamento de nível cultural e científico, dentro das áreas do saber e das práticas afloradas ao longo da parte curricular deste ciclo de estudos, são em geral os objectivos de qualquer dissertação de mestrado. Neste particular, poder-se-ão realçar os seguintes aspectos:

a) Adquirir metodologias no sentido da pesquisa nas áreas da interculturalidade, designadamente ao nível da tradução, formação e comunicação empresarial;

b) Aprofundar conhecimentos e competências nas áreas científicas de incidência deste ciclo de estudos;

c) Dominar técnicas e conteúdos ao nível de redacção e defesa de dissertação.

2. Resultados de aprendizagem a) Planear o estudo científico ou o trabalho de pesquisa (tradução, formação, comunicação empresarial, etc.); b) Dominar estratégias de pesquisa ou trabalho no âmbito da tradução, formação, comunicação empresarial, etc; c) Desenvolver a capacidade crítica para a investigação.

3. Tópicos programáticos: Conforme o tema escolhido.

4. Bibliografia Conforme o tema escolhido.

5. Pré-requisitos Aproveitamento em todas as unidades curriculares do primeiro ano e do primeiro semestre do segundo ano.

6. Organização do processo ensino e aprendizagem A unidade curricular incluirá um Seminário de Acompanhamento.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos Defesa através de prova pública.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 45 ECTS

Page 26: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

26

Unidade Curricular: Estágio Profissional e Relatório Regime: S3 e S4 Tipo: Opcional

1. Apresentação e objectivos O desenvolvimento da capacidade de aplicação prática, designadamente em contextos empresariais, das competências e conhecimentos adquiridos ao longo da parte curricular deste ciclo de estudos. Neste particular, poder-se-ão realçar os seguintes aspectos:

a) Compreender que as diferenças culturais têm um impacto significativo nos negócios internacionais;

b) Aplicar, ao nível da formação, competências e sensibilidades actuantes em contextos interculturais;

c) reforçar a aprofundar habilitações e competências para efeitos da tradução, interpretação e acompanhamento de agentes económicos em situações de comunicação empresarial intercultural.

2. Resultados de aprendizagem a) Conceber e planificar trabalho no âmbito da tradução, formação, comunicação empresarial, etc; b) Dominar estratégias de trabalho e organização no âmbito da tradução, formação, comunicação empresarial,

etc; c) Desenvolver actividades continuadas e estratégias de mercado no âmbito da tradução, formação, comunicação

empresarial, etc.

3. Tópicos programáticos Conforme o tema escolhido.

4. Bibliografia básica Conforme o tema escolhido.

5. Pré-requisitos Aproveitamento em todas as unidades curriculares do primeiro ano e do primeiro semestre do segundo ano.

6. Organização do processo ensino e aprendizagem A unidade curricular incluirá um Seminário de Acompanhamento.

7. Avaliação das aprendizagens dos alunos Defesa do relatório através de prova pública.

8. Língua de Instrução: Português

9. Créditos 45 ECTS

Page 27: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

27

UNIVERSIDADE DO MINHO

CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS INTERCULTURAIS PORTUGUÊS/CHINÊS:

TRADUÇÃO, FORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO EMPRESARIAL

DOSSIÊ REFERENTE AO SUPLEMENTO AO DIPLOMA

ESCOLAS PROPONENTES:

INSTITUTO DE LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS (ILCH)

[SETEMBRO DE 2007]

Page 28: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

28

Institute of Arts and Human Sciences (ILCH)

Master of Cross-Cultural Studies Portuguese/Chinese:

Translation, Training and Entrepreneur Communication

Diploma Supplement

Page 29: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

29

Qualification Fields of Study

- Portuguese Language

- Chinese Language

- Cross-Cultural Studies

1. Languages of Instruction and Assessment

- Portuguese and Chinese

2. Length of Programme

- two years, four semesters, 40 full-time study weeks per year, 120 ECTS

3. Access Requirements

The Master of Cross-Cultural Studies Portuguese/Chinese (Translation, Training and Entrepreneur Communication) accepts all those who fulfil the following conditions: - a Degree in Oriental Languages and Cultures / Oriental Studies of the University of Minho, or equivalent qualification; - a foreigner higher degree with the same linguistic and cultural requirements necessary to apply to this master, subjected to the Masters Direction evaluation; - a foreigner higher degree equivalent to the Degree in Oriental Languages and Cultures / Oriental Studies of the University of Minho and/or equivalent to the Portuguese Degree of Chinese universities; - have a scholar, scientific or professional curriculum recognized by the Scientific Council of the Institute of Arts and Human Sciences, by recommendation of the Masters Commission.

4. Programme Regime

- Full-time, Thesis or Professional Practice and Report.

5. Programme Requirements

Course’s objectives: Training of experts with linguistic capacity, communicational skills and cultural sensitivity that permit an effective contact between the two societies oriented to the areas of translation, training and entrepreneur communication.

Structure: In the first year, four compulsory curriculum units. In the second year, 3 compulsory curriculum units in the first semester (divided in two modules each) and one annual curriculum unit: individual work on the Thesis or Professional Practice and report.

Learning Outcomes: Understand

written and spoken text, non literary, with several grades of difficulty, under the most varied professional and other situations, in the different fields of knowledge and action; Write

texts in the most varied situations and necessities, namely professional texts, understanding the different types of writing, taking in account the context, the professional area, the desired effects, the interlocutor, etc; Translate

written and spoken texts, non literary and modern-literary, under predictable situations in the most varied professional contexts and others; Take

in account the most relevant and sensitive cultural differences and sensibilities in order to provide a good communication and avoiding misunderstandings and promoting a good relationship between the two societies; Communicate

different types of contents, taking in account cross-cultural sensibility, transporting a message to different cultural contexts; Identify

the interlocutor’s cross-cultural sensibility, or lack of it, and pass the right message;

Page 30: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

30

Distinguish

situations at the entrepreneur level that imply cross-cultural sensibility and lexical

specialization; Master

skills and sensibility in teaching Chinese as a Foreign Language or Portuguese as a Foreigner

Language; Distinguish

transcultural sensibilities while translating, and be able to adequately transfer the message at

the language and social-cultural code levels from one language to the other in all types of texts (literature, documentary, cinema, arts, etc.), with a common knowledge about the editorial and media means; Manage

pedagogical situations as teachers, in school and enterprises contexts, using didactic and psycho-

cognitive basis of the teaching and learning of the Chinese language by Portuguese and of Portuguese language by Chinese, with a clear knowledge of the difficulties and interferences from the mother language; Master

specific terminology in both languages of specific enterprises’ areas, with sensibility to the crosscultural aspects of entrepreneurship.

Assessment: The student is evaluated by his active participation in class, individual and/or group assignments. Thesis or Professional Practice and report.

Access to further study: The master degree allows access to doctoral studies.

Professional status: Not applicable.

6. Details of the Programme

1.1 Compulsory Scientific Areas

Portuguese Branch

- Chinese Language – 5 ECTS

- Portuguese Language – 32,5 ECTS

- Portuguese Civilization and Culture – 15 ECTS

- Cross-Cultural Studies – 20 ECTS

- Communication Sciences – 2,5 ECTS

Chinese Branch

- Chinese Language – 35 ECTS

- Portuguese Language – 2,5 ECTS

- Chinese Civilization and Culture – 15 ECTS

- Cross-Cultural Studies – 20 ECTS

- Communication Sciences – 2,5 ECTS

1.2 Optional Areas

Portuguese Branch

- Thesis

- Professional Practice

Chinese Branch

- Thesis

- Professional Practice

45 ECTS

45 ECTS

Page 31: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

31

2. Programme of Studies

Curriculum Units

Applied Grammar I (Portuguese Branch / Chinese Branch)

Cross-Cultural Communication I (Portuguese Branch / Chinese Branch)

Applied Grammar II (Portuguese Branch / Chinese Branch)

Cross-Cultural Communication II (Portuguese Branch / Chinese Branch)

Portuguese Foreign Language Teaching Basis / Chinese Foreign Language Teaching Basis (2 modules)

Chinese Writing Cognition / Cross-Cultural Translation (2 modules)

Cross-Cultural Aspects in Entrepreneurship / Language and Society in the Media (2 modules)

Thesis or Professional Practice and Report

Page 32: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

32

ATTACHMENT

Page 33: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

33

Curriculum Unit: Applied Grammar I (Portuguese Branch) Regime: S1 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives Since the main target public of this subject are Chinese speaking students graduated in Portuguese studies, this subject will focus mostly the following objectives:

a) Describe and acquire aspects of Portuguese as a flexional language; b) Focus the linguistic performance – lexical and structural – on the textual uses of the future

contexts of bilingual work (entrepreneur communication and diplomacy).

2. Learning Outcomes a) Proficiently use of Portuguese sounds and its morphosintactic structures; b) Adapt lexical choices to the linguistic use and the occurring interaction; c) Master semantic structures of Portuguese lexicon (synonym; antonym; polysemy, etc.); d) Distinguish types of texts in the two cultures.

3. Programme Review of the Portuguese descriptive plans, phonology and morphosyntax, using pertinent types of texts;

a) Lexical meaning relations; b) The Portuguese sentence’s structure: verb’s core.

4. Bibliography CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa, 1984. FARIA, Isabel Hub et al., Introducão à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Ed. Presença, 1996. FONSECA, J., Pragmática Linguística: introdução, teoria e descrição do português. Porto Editora: Porto, 1994. LOPES, A.C.M. & Rio-Torto, G., Semântica, Caminho, Lisboa, 2007. MATEUS, M. H. Mira et al., Gramática da Língua Portuguesa, Almedina, Coimbra, 1983. SILVA, A. et al., Linguagem, cultura e cognição: estudos de linguística cognitiva, Almedina, Lisboa, 2004.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and group assignments.

7. Assessment Methods The assessment will be based on tests and individual and/or group assignments

8. Language of Instruction: Portuguese

9. Credits 15 ECTS

Page 34: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

34

Curriculum Unit: Applied Grammar I (Chinese Branch) Regime: S1 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives:

Since the main target public of this subject are Portuguese speaking students graduated in Chinese studies, this subject will focus mostly the following objectives:

a) Emphasize the particularities of the Chinese language, namely at the syntax level; b) Enhance the cultural aspects of the Chinese language, mainly in its expression in specific

situations such as socio-political situations (journalism and diplomacy) and economic-commercial situations (marketing).

2. Learning Outcomes

a) Have a good knowledge of the Modern Chinese lexical system; b) Understand the syntactic structure of Modern Chinese; c) Master the reading techniques of specialized texts; d) Master writing techniques of everyday texts;

3.

Programme a) Presentation of the grammatical aspects (i.e. lexicon and syntax) of the Chinese language under

cultural contexts; b) Associate social and cultural aspects of language – case studies; c) Language contextualization in different specificities, namely under social-political contexts

(journalism and diplomacy) and economic-commercial contexts (marketing).

4. Bibliography

LU, Fubo , Estudos Lexicais do Chinês como Língua Estrangeira , , 2000.

LU, Fubo , Gramática Prática para o Ensino de Chinês Língua Estrangeira , , 2002.

ZU, Qingming,

Modern Chinese Practical Gramar Analysis, , 2004.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual and/or group assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on individual and/or group assignments.

8. Language of instruction: Chinese

9. Credits 15 ECTS

Page 35: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

35

Curriculum Unit: Cross-Cultural Communication I (Portuguese Branch) Regime: S1 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives In order to meet the translation and cross-cultural communication demands, the students will be capable of:

a) Understand the main differences between the Portuguese and Chinese societies and mentalities, as well as its influence in the communicational process;

b) Identify the differences between the Portuguese and Chinese societies and mentalities and its influence in the communicational and behaviour process.

2. Learning Outcomes a) Understand the alterity in cross-cultural communication; b) Acquire knowledge on the Portuguese idiosyncrasy; c) Develop knowledge on the main components of the Portuguese culture; d) Develop sensibility to the different approaches of the two cultures.

3. Programme a) Portugal in the West: the main social-cultural elements and its relations with the East; b) Values and behaviours and its influence in language.

4. Bibliography ANGLE, Stephen C., Human Rights and Chinese Thought: A Cross-Cultural Inquiry, Cambridge Universal Press, Cambridge, 2002. DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da Cultura Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 2004. GODINHO, Vitorino Magalhães, «Oriente», em Dicionário de História de Portugal (Dir. de Joel Serrão), vol. IV, Livraria Figueirinhas, Porto, 1981, pp. 459-479. JAMESON, Frederic, Estudios Culturales: reflexiones sobre el multiculturalismo, Paidós, Buenos Aires, 1998. PAGE, Martin, The First Global Village – How Portugal Changed the World, 7ª ed., Casa das Letras, Lisboa, 2006. SARAIVA, António José Saraiva, Para a História da Cultura em Portugal, 2 volumes, 7ª ed., Gradiva, Lisboa, 1995.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual and/or group assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on individual assignments.

8. Language of instruction Portuguese

9. Credits 15 ECTS

Page 36: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

36

Curriculum Unit: Cross-Cultural Communication I (Chinese Branch) Regime: S1 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives In order to meet the translation and cross-cultural communication demands, the students will be capable of:

a) Understand the main differences between the western and Chinese societies and mentalities, as well as its influence in the communicational process;

b) Master a comparativist vision of the languages, behaviours and societies.

2. Learning Outcomes a) Understand the “ other” context in cross-cultural communication; b) Master techniques and strategies adapted to the cross-cultural communication; c) Identify communication problems between Portuguese and Chinese languages in different

contexts: common and practical, social-cultural and linguistic; d) Possess sensibility to the different approach of the different societies to the “ cultural issue” .

3.

Programme: a) West vs. East: the main social-cultural phenomena and its influence on mentality and world-

view; b) Values and behaviours and its influence in language; c) Social-political system and language, namely in philosophic and historical perspectives.

4. Bibliography BENNETT, M.J, Development intercultural competence in the language classroom. In Dale L.Lange & R.Michael Paige (eds.),Culture as the core: Perspectives in second language education.Greenwich:Information Age Publishing. .(2003). LI Keqian, HU Hong, Chinês para Comunicação Intercultural , 1 e 2, Editora da Universidade de Língua e Cultura de Pequim, 1998. WU Fengzhen, Cultural Conflicts Between Chinese and Western Conventions -Analysis of Some Living Examples in Intercultural Communication, In Suihua shizhuan xuebao, 2003/1. ZU Xiaomei, A influência da distância ao poder nas politeces: um Estudo Comparativo nas expressões de pedido em chinês e inglês .« » ; , Editora da Universidade de Nankai, 2003.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual and/or group assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on individual and/or group assignments.

8. Language of instruction Chinese

9. Credits 15 ECTS

Page 37: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

37

Curriculum Unit: Applied Grammar II (Portuguese Branch) Regime: S2 Type: Compulsory

1. Presentation and Objectives This subject will continue with the syntactical and semantically plans of description and analysis of the Portuguese language and with the Portuguese and Chinese cross-cultural pragmatics. The objectives of this subject depend on the previous one and intend to: - stress textual and pragmatics dimensions of the communicational situation in foreign languages; - adapt contextualized linguistic uses to the different studied cultures.

2. Learning Outcomes a) Apply sintax modifications through meanings; b) Write appropriate texts to the specific studied issues; c) Associate speeches according to professional contexts; d) Transfer semantically and sociolinguistically Chinese cultural realities to the Portuguese

language.

3.

Programme a) Contrastive grammar: languages in contact (equivalents and lexicon interferences and

structures); b) The Portuguese sentence order: topics and emphasis; c) Syntax and lexicon’ sociolinguistic variation; d) Textual/Speech adjustment: writing types of text distinguished by precise elocutionary purposes.

4. Bibliography CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley, 1984, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa. FARIA, Isabel Hub et al., 1996, Introducão à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Ed. Presença. FONSECA, J., 1994, Pragmática Linguística: introdução, teoria e descrição do português. Porto Editora: Porto.. LOPES, A.C.M. & Rio-Torto, G., 2007, Semântica, Caminho, Lisboa. MATEUS, M. H. Mira et al., 1983, Gramática da Língua Portuguesa, Almedina, Coimbra. SILVA, A. et al., 2004, Linguagem, cultura e cognição: estudos de linguística cognitiva, Almedina, Lisboa.

5. Prerequisites Applied Grammar I (Portuguese Branch)

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on tests and individual and/or group assignments.

8. Language of Instruction Portuguese

9. Credits 15 ECTS

Page 38: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

38

Curriculum Unit: Applied Grammar II (Chinese Branch) Regime: S2 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives Since the main target public of this subject are Portuguese speaking students graduated in Chinese studies, this subject will focus mostly the following objectives:

a) Analyze problems of miscomprehension and lack of communication on the pragramatics and contexts level;

b) Acquire capacities to manage the most common mistakes, namely those from the mother language.

2. Learning Outcomes a) Acquire capacity to distinguish particular grammatical situations in order to use them efficiently; b) Gain sensibility for specific situational contexts at the level of grammar use; c) Know how to analyze the predominant grammatical errors made by Portuguese students while

learning Chinese; d) Determine correction methods for the mentioned errors.

3.

Programme a) Wrong grammar use, namely at the syntax level and its correction; b) Presentation of the Chinese foreign words, namely by influence of Portuguese’s syntax

grammatical order; c) Heuristic of erros and error analysis.

4. Bibliography LU, Fubo

, Estudos Lexicais do Chinês como Língua Estrangeira , , 2000.

LU Fubo , Gramática Prática para o Ensino de Chinês Língua Estrangeira , , 2002.

ZHU, Qingming, Modern Chinese Practical Gramar Analysis, , 2004.

5. Prerequisites Applied Grammar II (Chinese Branch)

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual and/or group assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on individual and/or group assignments.

8. Language of Instruction Chinese

9. Credits 15 ECTS

Page 39: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

39

Curriculum Unit: Cross-cultural Communication II (Chinese Branch) Regime: S2 Type: Compulsory

1. Presentation and objectives This subject will focus more on the demands of the translation practice and cross-cultural communication. Thus being, the student shall be prepared to:

a) The deepening of the problem analysis and difficulties at the cross-cultural level; b) Improve comprehension and expression skills - written, oral and listening skills - in order to

master better translation and retroversion. c) Pay assistance to the teaching of Chinese language to Portuguese students and/or Portuguese

language to Chinese students.

3. Learning Outcomes a) Master the different types of language at the most varied levels of cross-cultural communication; b) Articulate the different cultures knowledge with the different levels of cross-cultural

communication; c) Stress cultural and cross-cultural aspects in the entrepreneur training practice and support of

languages learning; d) Distinguish at the cross-cultural communication level relevant details in the message

transmission, its traps and strategies of achievement.

3.

Programme a) Inter-language communication and social-cultural codes; b) Some case studies of misunderstanding in cross-cultural communication.

4. Bibliography CHEN Jianmin, TAN Zhiming (Comp.). Estudos interdisplinares sobre língua e cultura

. Editora de Universidade de Línguas e Culturas de Beijing, 1993 CHEN Zhangtai, TONG Lequan et al., Estudos na Pragmática Linguística na China do Século 21

, Sinolingua, Beijing, 2000. LI Xiaoqi, FANG Qi, LIU Ruinian, Um Manual para a China Moderna , Editora da Universidade de Pequim, 1999. REN Xuemei, Liu Xiaoyu, Entrar no Mundo Chinês , Editora da Universidade de Pequim, 2004. SHEN Xiaolong, Reflexões na língua e cultura, Colecção Linguística de hoje, compilação por Xu Weihan, Edidora de Henan, Zhengzhou, 2000. WIDDOWSON, H.G., Teaching Language as Communication, Editora de Línguas Estrangeiras de Shanghai, 1999. YANG Dongsheng, Business Culture in China . Beijing Language and Culture University Press, 2004.

5. Prerequisites Cross-Cultural Communication I (Chinese Branch)

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based individual assignments.

8. Language of Instruction Chinese

9. Credits 15 ECTS

Page 40: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Curriculum Unit: Cross-Cultural Communication II (Portuguese Branch) Regime: S2 Type: compulsory

1. Presentation and Objectives The students will deepen their study in order to understand a new reality that will help them to translate and communicate cross-culturally. Thus being, the objectives of this subject are:

a) Deepening of the cross-cultural communication problems and difficulties and its analysis; b) Deepening of the cross-cultural translation problems and its analysis.

2. Learning Outcomes a) Develop different types of language adapted to the cross-cultural communication; b) Know the Portuguese political reality (Monarchy – Republic – Dictatorship); c) Understand the Portuguese Democracy in the European context; d) Create sensibilities to the decodification of messages in cross-cultural communication.

3.

Programme a) Portugal’s social, mental and cultural situation (from the end of monarchy to the end of

dictatorship); b) Portugal’s social-politic and educational situation (from the 1974’s revolution to nowadays).

. 4. Bibliography

BARRETO, António (Organização), A Situação Social em Portugal, 1960-1995, 3ª ed., Instututo de Ciências Sócias, Lisboa, 1997. CATROGA, Fernando e CARVALHO, Paulo A. M. Archer de, Sociedade e Cultura II, Universidade Aberta, Lisboa, 1996. CLARKE, J.J., Oriental Enlightenment: The Encounter between Asian and Western Thought, Routledge, London and New York, 2006. GIL, José, Portugal, Hoje: o medo de existir, 5ª ed., Relógio d’Água, 2005. LOURENÇO, Eduardo, O Labirinto da Saudade, 4ª ed., Gradiva, Lisboa, 2005. PINTO, António Costa (Coordenação), Portugal Contemporâneo, Dom Quixote, Lisboa, 2005.

5. Prerequisites Cross-cultural Communication I (Portuguese Branch)

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based individual assignments.

8. Language of Instruction Chinese

9. Credits 15 ECTS

Page 41: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

Curriculum Unit: Portuguese Foreign Language Teaching Basis / Chinese Foreign Language Teaching Basis (2 modules) Regime: S3 Type: Compulsory

Module: Portuguese Foreign Language Teaching Basis

1. Presentation and Objectives

Once this subject’ s area focus on the teaching/learning process of Portuguese as a foreigner language, its main objectives are:

a) Identify and characterize contexts of use of Portuguese as a Foreign Language (PFL); b) Promote the conscience of the training value of the teaching/learning of PFL in its instrumentally

and cultural areas; c) Contribute to the construction of a theoretical-methodological scenario adapted to the specific

area of learning/teaching PFL pedagogical practices.

2. Learning Outcomes a) Define the concept of Portuguese as a foreigner language (PFL); b) Identify contexts and uses of Portuguese as a foreigner language; c) Know the main paradigm and problematic in the area of teaching and learning of PFL; d) Know methodological principles underlying the teaching of PFL; e) Conceive plans of teaching/learning of the PFL; f) Evaluate learning achievements in the PFL.

3. Programme a) Portuguese as a Foreign Language: definition and conceptual differences; b) Goals and object of the teaching/learning process of PFL. Nowadays tendencies of the didactic

of the foreign languages: the methodological eclecticism. Specific and transversal competences: multilanguage competence and multicultural competence;

c) Use of contexts and user’s profile of the PFL: motivations and cognitive and learning profiles; inter/multicultural contexts;

d) Methodological principles to the teaching of PFL: teaching and learning strategies; the PFL school books; the new-technologies at the service of the teaching/learning of PFL;

e) The teaching and learning of oral, written and reading competences in PFL: objectives, strategies, resources and evaluation;

f) The teaching and learning of the structural competence in PFL: underlying principles to the teaching of grammar;

g) Didactic units planification in PFL: purpose, modality and components; h) The evaluation in training contexts in PFL: general principles; evaluation types and forms.

4. Bibliography ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1999), L’éducation interculturelle, Paris: Presses Universitaires de France. ANDRADE, A. I. e SÁ, M. H. A. (1992). Didáctica da Língua Estrangeira. Porto: Asa. BRAGA, F. (2004), Planificação – novos papéis, novos modelos, Porto: Edições ASA. BIZARRO, R. e BRAGA, F. (2006), Formação de Professores de Línguas Estrangeiras: Reflexões, Estudos e Experiências, Porto: Porto Editora. CHARLES, R. e WILLIAME, C: (1988),La Communication Orale, Paris: Nathan. CHISS, J.-L. et al. (1987), Apprendre/Enseigner à produire des textes écrits, Bruxelas: De Boeck-Wesmael. CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro Europeu Comum de Referência Para as Línguas. Porto: Asa. GIASSON, J. (1993), Compreensão na Leitura, Porto: Edições ASA. HYMES,D. H. (1984). Vers la compétence de communication. Paris: Hatier-Crédif. HOLEC, H., LITTLE, D. e RICHTERICH, R. (1996), Stratégies dans l’apprentissage et l’usage des langues, Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Page 42: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

42

JOHNSON, K. (2001). An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching. Harlow: Longman – Pearson Education. PUREN, Ch. (1994), La didactique des langues à la croisée des méthodes. Essai sur l’éclectisme, Paris: Hatier-Crédif.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theorectical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work and individual assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual and/or group written assignments.

8. Language of Instruction Portuguese

9. Credits 2,5 ECTS

Module: Chinese Foreign Language Teaching Basis

1. Presentation and Objectives The learning of the Chinese language endures specific difficulties to the Portuguese students because it’s a culturally and linguistically distant language. Since 10 years ago, the teaching of Chinese as a Foreign Language (CFL) became a dynamic domain of knowledge with its focus on the learning area. Taking in account that some students of this master degree will become teachers of CFL, this subject has the following objectives:

a) Introduce the characteristics and particularities of CFL; b) Present the teaching relation of Chinese as a foreign language with other subjects such as

psycholinguistics, sociolinguistics, cognitive science, etc.; c) Create a theorectical-methodological system adapted to the pedagogical practices in the teaching

of CFL.

2. Learning Outcomes a) Define the concept of Chinese as Foreign Language (CFL) b) Identify contexts and uses of Chinese as a Foreign Language; c) Know the main paradigms and problematic in teaching and learning CFL; d) Know methodological principles underlying the teaching of CFL; e) Conceive teaching and learning plans of CFL; f) Evaluate learning achievements in the CFL.

3. Tópicos programáticos a) Present situation of the CFL teaching and its main schools; b) The teaching and learning of oral, written and reading competences in CFL: objectives,

strategies, resources and evaluation; c) Class performance and learning development; d) Didactic materials; e) The new technologies in the learning process.

4. Bibliography LI Kai (2006), Teoria e Prática na Avaliação da Prendizagem CLE, , Editora Comercial, Beijing.

Page 43: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

43

LI Kai (2006), Teoria e Prática na Avaliação da Prendizagem CLE,,Editora Comercial, Beijing. LI Quan (2006) Um Estudo sobre os Materiais Didácticos de CLE . Editora Comercial, Beijing LI Xiaoqi (2006) Metodologia do Ensino da Expressão Oral na CLE . Editora Comercial, Beijing SUN Sejin (2006) Metodologia do Ensino da Escrita Chinesa na CLE . Editora Comercial, Beijing

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and individual and/or group assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual and/or group written assignments.

8. Language of instruction Portuguese and Chinese

9. Credits 2,5 ECTS

Page 44: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

44

Curriculum Units: Chinese Writing Cognition / Cross-Cultural Translation (2 modules) Regime: S3 Type: Compulsory

Module: Chinese Writing Cognition

1. Presentation and Objectives The Chinese language has a specificity that deserves a particular analysis: its ideographic writing. This approach is fundamental to its understanding and learning process. This subject has the following objectives:

a) The cognitive values analysis in Chinese writing, namely the “ world view ”

in writing conceptualization;

b) The presentation of a categorization as a writing organizer system; c) The knowledge of the graphic-semantical and matricial aspects of the Chinese writing; d) Observation/study of the learning mechanisms such as comprehension, organization and

memory.

3. Learning Outcomes a) Understand the connection between the Chinese civilization and its writing, as well as its

influence in Chinese thought and its linguistic expression; b) Have the capacity to analyse characters in a given context; c) Know how to explain the pictograms, ideograms, deictograms and phonograms as a support to

the teaching and learning process; d) Be capable of identifying some social-cultural aspects in etymology and use this reference in the

translation practice.

3.

Programme a) The mental image in Chinese writing; b) The visual/special/corporeal/sonorous memory in the writing Chinese learning process; c) Recurrent errors and its possible topology; d) Learning strategies of the Chinese writing.

4. Bibliography LI Dasui, Chinese Charactere, A Systematic Approach, Sinolingua, Beijing, 2005. PENG Danling : Yuyan renzhi yanjiu Les recherches en cognition des langues.

. 2002 SU Xinchun

Hanzi wenhua yinlun

Introduction culturo-linguistique à l’écriture chinoise. , 1996 SUN Lam, Escrita Chinesa: uma abordagem psico-cognitiva e didáctica, com uma solução multimédia, Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, 2006. WANG Yuxin Hanzi renzhi yanjiu

La cognition de l’écriture chinoise.

2000 WANG Zuoxin . Hanzi jiegou xitong yu chuantong siwei fangshi

La Logique structurelle des caractères et pensée chinoise

.1999.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and individual assignments.

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual and/or group written assignments.

Page 45: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

45

8. Language of instruction Portuguese and Chinese

9. Credits 2,5 ECTS

Module: Cross-Cultural Translation

1. Presentation and Objectives The cross-cultural translation between two distant languages, such as the case of Chinese and Portuguese, demands not only good knowledge of the two languages but also the knowledge of the two cultures, as well as the technique on managing and transferring the messages and values from one linguistic world to the other, with strategies based on the combined art of interpretation and interaction between different voices, contexts and meanings, conceiving cultural phenomena from the two distant worlds: Chinese and Portuguese. This subject aims at helping the student to:

a) Know the history of translation in China and some of its important translators; b) Know criteria to evaluate a translation: the “dynamic equivalence” theory (Eugene A. Nida);

domestification (Lauwrence Venuti) and use of foreign words; c) Understand the translator’s role.

2. Learning Outcomes a) Know how to manage the linguistic differences in translation; b) Analyse the problems and difficulties arising from different social-cultural contexts; c) Identify strategies to the solution of problems and difficulties; d) Be capable of managing the “literal translation” vs. “liberal translation” paradigm.

3.

Programme a) Problems of “ false equivalence” at the vocabulary level; b) The “ vehicular absence” of the message in the target language; c) Sentence structure and meaning deviation; d) “ Translatable” vs. “ non translatable” : cultural values and references in translation; e) Some analysis on translation works.

4. Bibliography BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation. Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 1992. BAO Huinan, Contexto Cultural-linguístico e a Tradução, Editora da Tradução para Línguas Estrangeiras, Beijing, 2003. DAVIS, Linell, Doing Culture , Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 2001. JIN Huikang,

Translation in Intercultural Tourism, Editora da Tradução para Línguas Estrangeiras, Beijing, 2006. PINKHAM, Joan, The Translator’s Guide to Chinglish, Editora de Línguas Estrangeiras, Beijing, 2000. WANG Zuoliang , : Translation in writing and transcription of thoughts.,

: , 1989. http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=dbdxxb-shkxb200402018, Studies of Postcolonial Translation Strategies in China.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and individual and/or group assignments.

Page 46: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

46

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual and/or group written assignments.

8. Language of instruction Portuguese and Chinese

9. Credits 2,5 ECTS

Page 47: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

47

Curriculum Unit: Cross-Cultural Aspects in Entrepreneurship / Language and Society in the Media (2 modules) Regime: S3 Tipo: Obrigatória

Module: Cross-Cultural Aspects in Entrepreneurship

1. Presentation and Objectives The cultural differences are a decisive factor of success in the enterprises and organizations internationalization strategies and a source of competitive advantages. Nonetheless, those differences, and the way they can or can not influence the enterprises’ business and management, are very often not understood by managers and entrepreneurs.

Thus being, the objectives of this subject are as follow: a) Show that, even with an apparent difference in taste and attitudes, the cultural differences

have a significant impact in international businesses; b) Analyse the way a country’s culture influences, or not, the enterprise’s culture and its

international competitivity; c) Associate the culture differences with the practice of enterprises and organizations

management (from the structure and strategy to the social ethics and responsibility); d) Case studies and experiences between Chinese and Portuguese enterprises.

2. Learning Outcomes a) Acquire some international management knowledge; b) Be aware of the importance and impact of the culture differences in international businesses; c) Apply the knowledge acquired in other subjects to the enterprise’s management and, in particular,

to cross-cultural management; d) Know cases and experiences of Portuguese enterprises that approached the Chinese market and

Chinese enterprises that approached the Portuguese market.

3. Programme a) Culture dimensions and levels; b) National culture and entrepreneur culture interaction; c) Culture differences management; d) The international manager and the multicultural team; e) The Portuguese enterprises’ experience in the Chinese market and the Chinese enterpresises’ in

Portugal; f) Practical cases.

4. Bibliography GESTELAND, Richard R. - Cross-Cultural Business Behavior: Marketing, Negotiating and Managing across Cultures - Copenhagen Business School Press, 1999 HOFSTEDE, Geert - Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations - Sage Publications, Inc; Mar. 2003 SCHNEIDER, Susan C. e BARSOUX, Jean-Louis – Managing Across Cultures - Prentice Hall; Dez. 2002 TROMPENAARS, Fons, e HAMPDEN-TURNER, Charles - Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Global Business - McGraw-Hill, 1998

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and individual and group assignments.

7. Assessment Methods

Page 48: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

48

The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual written assignments and group assignments.

8. Language of instruction Portuguese

9. Credits 2,5 ECTS

Module: Language and Society in the Media

1. Presentation and Objectives This subject intends to give a general view of what is the media speech and its analysis relevance; ways of theorizing and analysing speech; the specificity of the critical analysis of speech; mass communication and social system; media culture and modernity; post-modernity’ s tradition and culture; interpersonal communication and the impossibility of not communicating; communication, creativity and language use between two cultures communication.

2. Learning Outcomes a) know and critically assess the several schools of speech research, mainly the Speech Critic

Analysis specificity; b) be capable of applying that knowledge to questions related to production, content and reception of

media products; have a critical conscience of language, paying attention to language, image, ideology and power relations; use tools and competence to analyse speech, specially speech connected to several types of communication mediated by old and new technologies;

c) Understand the media mechanisms and its strategies; develop a sociological view on the media and media culture;

d) Reflect on the communication’s creativity; e) Develop synthesis and analysis’ capacity.

3. Programme a) Mass communication and social system; b) Media culture and modernity; c) Post-modernity’ s tradition and culture; d) Communication and creativity; e) Different ways of speaking in a culture.

4. Bibliography BOURDIEU, P. a, Ce que parler veut dire, Paris, Fayard, 1982. CHOMSKY, Noam, Propaganda e opinião pública, Lisboa, Campo da Comunicação, 2002. ECO, Umberto, Apocalípticos e Integrados , Lisboa, Difel, 1991. FOUCAULT, Michel, L'ordre du discours, Paris, Gallimard, 1971. MARTINS, Moisés de Lemos, A Linguagem a Verdade e o Poder. Ensaio de Semiótica Social, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian & Fundação para a Ciência e a Tecnologia, 2002. RIEFFEL, Rémy, Sociologia dos media , Porto, Porto Editora, 2004.

5. Prerequisites None

6. Teaching Methods The teaching/learning method is organized by theoretical and theoretical-practical classes. As to the independent work hours, the students will be asked to do some research work (study) and individual assignments.

Page 49: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

49

7. Assessment Methods The assessment of the learning outcomes will be based on oral presentations, individual and/or group written assignments.

8. Language of instruction Portuguese

9. Credits 2,5 ECTS

Page 50: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

50

Curriculum Unit: Thesis Regime: S3 e S4 Type: Opcional

1. Presentation and Objectives The development of research and investigation skills at the academic level and the deepening of cultural and scientif level, in the knowledge field and practices studied in this master degree’ s curriculum units, are the general objectives of any master thesis. In this case, we can point out the following aspects:

a) Acquire research methodologies in the cross-cultural fields, namely at the translation, training and entrepreneur’ s communication;

b) knowledge and competence development in the scientific areas of this master degree; c) Master techniques and contents of writing and defending a thesis.

2. Learning Outcomes a) Plan the scientific study or research work (translation, training, cross-cultural communication, etc.) b) Master research or work strategies in the field of translation, training and cross-cultural communication, etc.; c) Develop critical capacity to do research.

3. Programme Subjected to the chosen theme.

4. Bibliography Subjected to the chosen theme.

5. Prerequisites All first year and first semester’s second year’s curriculum units completed/approved.

6. Teaching Methods This curriculum unit includes an Orientation Seminary.

7. Assessment Methods Public defence of the thesis.

8. Language of Instruction Portuguese

9. Credits 45 ECTS

Page 51: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

51

Curriculum Unit: Professional Practice and Report Regime: S3 e S4 Type: Opcional

1. Presentation and Objectives Development of the practical application skills, namely at the entrepreneur level, of the competences and knowledge acquired during the curricular part of this master degree. In this case, we can point out the following aspects:

a) Understand that the cultural differences have a significant impact in international businesses; b) apply, at the training level, active competences and sensibilities in cross-cultural contexts; c) Strength and deepen competences and qualifications to translate, interpret and accompany

economic agents in cross-cultural entrepreneur’s communication.

2. Resultados de aprendizagem a) Conceive and plan work in the fields of translation, training, entrepreneur communication, etc.; b) Master work and organization strategies in the fields of translation, training, entrepreneur communication,

etc.; c) Develop continued activities and market strategies in the fields of translation, training, entrepreneur

communication, etc..

3. Programme Subjected to the chosen theme.

4. Bibliography Subjected to the chosen theme.

5. Prerequisites All first year and first semester’s second year’s curriculum units completed/approved.

6. Teaching Methods This curriculum unit includes an Orientation Seminary.

7. Assessment Methods Public defence of the thesis.

8. Language of Instruction Portuguese

9. Credits 45 ECTS

Page 52: CICLO DE ESTUDOS CONDUCENTE AO GRAU DE MESTRE … · portugueses e da língua portuguesa por chineses, ... DIAS, Jorge, O Essencial sobre os Elementos Fundamentais da ... Para a História

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.This page will not be added after purchasing Win2PDF.