Conhecendo outros países Relações Diplomáticas Ano da ...

16
1 Ein anderes Land kennen lernen Diplomatische Beziehungen Conhecendo outros países Relações Diplomáticas Brasilien feiert das Deutschlandjahr Ano da Alemanha é celebrado no Brasil Edição nº 21 | Ano 09 | Mai/2013

Transcript of Conhecendo outros países Relações Diplomáticas Ano da ...

1

Ein anderes Land kennen lernen

Diplomatische Beziehungen

Conhecendo outros países

Relações Diplomáticas

Brasilien feiert das Deutschlandjahr

Ano da Alemanha é celebrado no Brasil

Edição nº 21 | Ano 09 | Mai/2013

2

Índice02

04

08

10

11

12

14

16

Editorial.Leitartikel.

Ano da Alemanha no Brasil.Brasilien feiert das Deutschlandjahr.

Relações Diplomáticas.Diplomatische Beziehungen.

Conhecendo outro país.Ein anderes Land kennen lernen.

Abitur forma profissional diferenciado.Este texto é meramente ilustrativo.

Aprovações em processos seletivos.Bestandene Aufnahmeprüfungen.

O que aconteceu.Das war los am Colégio Humboldt.

Novos funcionários.Neue Mitarbeiter.

Desde o início da colonização europeia da América, a Alemanha se faz presente também no Brasil.

De Hans Staden até hoje, o nosso país foi o cenário das pesquisas de naturalistas, das obras de artistas e de engenheiros; da produção de agricultores e de artesãos que buscaram estruturar conhecimento, arte, economia, a sua vida, enfim, no nosso país. Numa história de sucesso, a pequena sapataria de galpão transformou--se na indústria do calçado; a pequena marcenaria fortaleceu-se e virou fábrica. Este cenário empreendedor foi decisivo para ajudar a nação brasileira a crescer e tornar-se atraente para os investimentos internacionais. A Alemanha, hoje, ocupa lugar de destaque na nossa economia.

Um país se faz com educação, que é base sólida para sustentar o seu crescimento. O Colégio Humboldt surgiu, nesse contexto,

O Colégio Humboldt é uma escola de encontro de culturas. Alunos de Argentina, Austrália, Bélgi-

ca, Brasil, Chile, Alemanha, Inglaterra, Holanda, Itália, Japão, Colômbia, México, Nicarágua, Áustria, Peru, Polônia, Por-tugal, Suíça, Espanha, Hungria, Uruguai e Estados Unidos, ou seja, de 22 países diferentes, estudam na nossa escola. Eles conversam, aprendem, brincam, comem, bebem, viajam ou simplesmente passam algum tempo juntos. Eles superam de-cepções e derrotas, juntos, mas também comemoram vitórias, alegrias e sucessos: eles convivem uns com os outros.

Encontros,interesses comuns, não sur-gem do nada. Eles precisam ser planeja-dos, preparados e executados.

Na Educação Infantil, iniciamos em 2012, o projeto de integração dos currículos brasileiro e alemão. Todas as crianças têm mais aulas de língua alemã ou portu-guesa. E a maior competência linguística, que irão adquirir, será a base para um

para colaborar na educação dos filhos de imigrantes que careciam de uma escola em que a cultura alemã tivesse espaço relevante. Desde 1916, com 40 alunos, até hoje com mais de 1200 alunos da Educa-ção Infantil ao Abitur* e Cursos Técnicos, que seguem o modelo alemão de forma-ção profissional, o Colégio Humboldt é o cenário de encontro das culturas do Brasil e da Alemanha. Aqui estudam crianças e jovens de diversos países, representantes das mais variadas culturas.

2013 é o ano da Alemanha no Brasil. Vários eventos celebrarão esta parceria de tão longa data. O Colégio Humboldt participará e sediará atividades que enalte-cem o caminho trilhado conjuntamente por essas nações.

*Habilitação para o ensino superior na Alemanha.

aumento do encontro das culturas.

Através do Ano da Alemanha no Brasil, teremos a possibilidade de organizar ou-tras oportunidades de trabalho conjunto.

Por exemplo, na última semana de agos-to teremos um grande festival esportivo. Escolas bilíngues da Argentina ou do Chile também participarão deste evento. Nossos alunos confrontar-se-ão com ou-tros estudantes de acordo com a Model United Nations Conference, “Jugendde-battiert” ou “PoetrySlam”, quando pode-rão mostrar suas habilidades linguísticas e argumentativas. Eles também prepa-rarão trabalhos para a Mostra Cultural do Colégio, dentro do espírito do projeto Brasil-Alemanha. Juntamente com as outras escolas alemãs de São Paulo e do Rio de Janeiro,os alunos apresentarão a peça “Die Räuber” de Schiller no palco do nosso teatro.

O Colégio Humboldt é uma escola de encon-tro de culturas. Aqui, encontro é vivenciado.

Editorial

3

Bereits seit dem Beginn der Koloni-sation Amerikas durch die Europä-er ist Deutschland stets in Brasilien

präsent. Von Hans Staden bis heute war unser Land immer auch Gegenstand des Interesses für Naturforscher, Künstler und Ingenieure; Bauern und Handwerker kamen in unser Land, um sich hier mit Hilfe ihres Wissens und ihrer Kunst ein neues Leben aufzubauen. Es handelt sich dabei um eine Erfolgsgeschichte, denn aus einer kleinen Schusterei im Hinterhof wurde ein Lederwarenunternehmen, aus der kleinen Schreinerei von nebenan eine Holz verarbeitende Fabrik. Diese Unter-nehmerlandschaft war entscheidend für das Wachstum der brasilianischen Nation und hat dazu beigetragen, dem Land eine Anziehungskraft für ausländische Investitionen zu verleihen. Deutschland nimmt heute eine führende Position in der Wirtschaft unseres Landes ein.

Das Colégio Humboldt ist eine Begegnungsschule. Schülerinnen und Schüler aus Argentinien,

Australien, Belgien, Brasilien, Chile, Deutschland, Grossbritannien, Holland, Italien, Japan, Kolumbien, Mexico, Nica-ragua, Österreich, Peru, Polen, Portugal, der Schweiz, Spanien, Ungarn, Urugu-ayund den USA, also aus 22 Ländern besuchen unsere Schule. Sie sprechen miteinander, lernen miteinander, spielen miteinander, essen miteinander, trinken miteinander, verreisen miteinander oder verbringen einfach nur Zeit miteinander. Gemeinsam ertragen sie Enttäuschun-gen oder Niederlagen, feiern aber auch Siege, Freude und Erfolg: sie leben miteinander.

Begegnung, Gemeinsamkeit entstehen aber nicht aus sich selbst heraus. Sie wollen geplant, vorbereitet und auch durchgeführt werden.

Im Kindergarten haben wir bereits 2012 mit der Integration des brasilianischen

Ein Land wird durch Bildung gestaltet, die die feste Grundlange für ein nachhaltiges Wachstum darstellt. Das Colégio Hum-boldt wurde in diesem Kontext gegründet, es sollte für die Bildung der Kinder der Einwanderer sorgen, die eine Schule vermissten, die genügend Raum für die deutsche Kultur ließ. Seit 1916 mit 40 Schülerinnen und Schüler bis heute, wo mehr als 1200 Schülerinnen und Schüler vom Kindergarten bis hin zum Abitur bzw. zur Berufsschule nach dem dualen System lernen, ist das Colégio Humboldt stets ein Ort für die Begegnung der brasilianischen und deutschen Kultur. Darüber hinaus be-suchen heute Kinder und Jugendliche aus zahlreichen Ländern unsere Schule und vertreten die verschiedensten Kulturen.

2013/14 wird in Brasilien das Deutschland-jahr begangen. Zahlreiche Veranstaltungen werden diese langjährige Zusammenarbeit

feiern. Das Colégio Humboldt wird an diesen Veranstaltungen teilnehmen bzw. einige dieser austragen, um den gemein-samen Weg, den diese Nationen beschrit-ten haben, hervorzuheben.

und des deutschen Zweiges begonnen. Alle Kinder erhalten verstärkten Sprach-unterricht, Deutsch oder Portugiesisch. Und die dadurch wachsende sprachliche Kompetenz wird die Grundlage für ein weiteres Zusammenwachsen der Kultu-ren werden.Durch das deutsch-brasilianische Jahr haben wir die Möglichkeit, zusätzliche Möglichkeiten des aktiven Miteinanders zu organisieren.

So werden wir in der letzten Augustwo-che ein grosses Sportfestival durchfüh-ren. Es beteiligen sich bilinguale Schulen auch aus Argentinien oder Chile. Unsere Schülerinnen und Schüler werden im Rahmen von Model United Nations Conference, „Jugend debattiert“ oder „PoetrySlam“ gegen andere antreten und ihre sprachlichen und argumentativen Fähigkeiten beweisen, sie werden ihre Projekte für die Präsentationen der „Mos-tra Cultural“ auf Deutschland-Brasilien ausrichten und sie werden – gemeinsam mit den anderen Deutschen Schulen in

São Paulo und Rio de Janeiro – Schillers „Die Räuber“ auf die Bühne nicht nur unseres Theaters bringen.

Das Colégio Humboldt ist eine Begeg-nungsschule. Hier wird Begegnung gelebt.

Everton AugustinDiretor Geral / Gesammtleiter

Burkhard Paul OstDiretor Alemão / Deutscher Schulleiter

3

44

Ano da Alemanha é celebrado no Brasil

Brasilien feiert das DeutschlandjahrGastronomie, Theaterstücke, typische Tänze, Kleidung, Traditio-

nen, Musik, Architektur, Poesie, Religion, Ethik, Arbeit, Bildung. Im Verlaufe von zwölf Monaten wird Brasilien in jeder Hinsicht mit der Kultur und den Farben Deutschlands verbunden sein. Unter dem Motto „Wo Ideen sich verbinden“ wird das Deutschlandjahr in Brasili-en offiziell am 13. und 14. Mai mit einem Konzert im Teatro Municipal in São Paulo eröffnet werden. Die Initiative wird im ganzen Land eine Vielzahl von Veranstaltungen (Ausstellungen, Theaterstücke, Musikauf-führungen, Messen, Wettkämpfe) umfassen, die das Ziel haben, die Verbindungen zwischen den beiden Ländern zu vertiefen und neue Partnerschaften anzuregen.

“Brasilien ist der wichtigste Handelspartner Deutschlands in Lateiname-rika, Deutschland seinerseits eines der wichtigsten Länder für die bra-silianische Wirtschaft. Es haben sich hier etwa 1.300 deutsche Firmen angesiedelt“, erklärt Wilfried Grolig, deutscher Botschafter in Brasilien. Mit dem Deutschlandjahr ist auch das Ziel verbunden, zukunftsträchtige

Gastronomia, peças teatrais, danças típicas, roupas, costumes, música, arquitetura, poesia, religião, ética, trabalho e educa-

ção. Durante doze meses, o Brasil estará totalmente envolvido com a cultura e as cores alemãs, em todos os sentidos. Por meio do lema “Quando ideias se encontram”, o Ano da Alemanha no Brasil será oficializado no dia 13 e 14 de maio de 2013, em um concerto musical no Teatro Municipal de São Paulo. O projeto promoverá uma grande quantidade de atividades por todo o país (exposições, peças, musicais, feiras e competições) com o objetivo de fortalecer e ampliar os laços entre os dois países, além de incentivar novas parcerias.

“O Brasil é o mais importante parceiro comercial da Alemanha na América Latina e a Alemanha é um dos países mais importantes para a economia do Brasil. Cerca de 1.300 empresas alemãs estão domiciliadas aqui”, afirma Wilfried Grolig, embaixador da Alemanha no Brasil. O evento também pretende trazer respostas sobre o

Lösungsansätze für Probleme in den Bereichen Wohnungsbau, Trans-port, Nachhaltigkeit, Bildung und Ernährung vorzustellen.

Einer der Programmhöhepunkte zum Thema Nachhaltigkeit wird die Veranstaltung City Challenge sein, bei der die neuesten Elektro-autos bei einem Stadtrennen vorgestellt werden. Diese Veranstal-tung richtet sich sowohl an Kinder als auch an Erwachsene. „Die Deutsche Technikstraße” ist eine Fotoausstellung, mit der deutsche Spitzenleistungen im Bereich der Technik vorgestellt werden. Diese Wanderausstellung wird in verschiedenen brasilianischen Bundes-staaten zu sehen sein und durch Vorträge und Medienvorführungen begleitet werden.

Im Bereich Sport ist das 1. Brasilianische Straßenfußballfestival her-vorzuheben. An diesem werden 15 Mannschaften von Organisationen der brasilianischen, deutschen und lateinamerikanischen Zivilgesell-schaft teilnehmen, die den Fußball benutzen, um die soziale Entwick-

futuro e ideias inovadoras referentes à moradia, transporte, susten-tabilidade, educação, alimentação, entre outros.

Um dos destaques durante a programação, na área da Sustenta-bilidade, será a City Challenge, que apresentará os mais recentes carros elétricos de corrida em circuitos urbanos, em um festival voltado para crianças e adultos. Já a exposição fotográfica “Estrada de Tecnologia Alemã” apresentará imagens de realizações alemãs avançadas no segmento de tecnologia, além de promover palestras e campanhas de mídia nas proximidades da exposição, que será levada a quatro Estados diferentes.

Na área do Esporte, destaca-se o 1º Festival Brasileiro de Futebol de Rua, que terá a participação de 15 times de organizações da socie-dade civil do Brasil, da Alemanha e da América Latina, os quais usam o futebol como ferramenta para o desenvolvimento social. O Ano da

Exposição Bauhaus / Bauhaus Ausstellung Exposição Bauhaus / Bauhaus Ausstellung

55

“O Brasil é o mais importante parceiro comercial da Alemanha na América Latina e a Alemanha é um dos países mais importantes para a economia do Brasil. Cerca de 1.300 empresas alemãs estão domiciliadas aqui” Wilfried Grolig, embaixador da Alemanha no Brasil

“Brasilien ist der wichtigste Han-delspartner Deutschlands in La-teinamerika, Deutschland seiner-seits eines der wichtigsten Länder für die brasilianische Wirtschaft. Es haben sich hier etwa 1.300 deutsche Firmen angesiedelt“, erklärt Wilfried Grolig, deutscher Botschafter in Brasilien

Alemanha no Brasil promoverá ainda exposições, filmes, sessões de leitura, estudos de textos literários, encontros com escritores, sessões de autógrafos com jogadores profissionais do Campeonato Alemão, entre outros. O objetivo é que essas atividades aconteçam em 6 Estados: Brasília, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo e Salvador.

Para homenagear Berlim, hoje uma capital rejuvenescida, moderna e atraente, e difundir a essência alemã por São Paulo, estão previs-tas apresentações de artistas, bandas, filmes e DJ’s pela capital. Ainda na área cultural, merece destaque a exposição de arte que fala sobre “A influência alemã sobre o design brasileiro”, retratando a atividade do design alemão, reconhecido como um dos mais admirados do mundo.

lung voranzutreiben. Im Rahmen des Deutschlandjahres in Brasilien werden weiterhin u.a. Ausstellungen, Filme, Buchlesungen, Autoren-treffen sowie Autogrammstunden mit Fußball-spielern der deutschen Bundesliga stattfinden. Diese Veranstaltungen werden auf die folgenden sechs Städte verteilt sein: Brasília, Curitiba, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo und Salvador.

Um Berlin, heute eine junge, moderne und anziehende Hauptstadt, zu ehren und das deutsche Wesen ein wenig in São Paulo zu verbreiten, sind Vorführungen von Künstlern, Bands, Filmen und DJs in der Stadt geplant. Im Kulturbereich verdient die Kunstausstellung “Der deutsche Einfluss im brasilianischen Design” besondere Erwähnung. Diese Ausstellung stellt Deutschland als ein Land mit einer vielbeachteten Designszene vor.

A programação não deixará de contemplar a 7ª arte. Destaque para os Festivais Brasileiros de Cinema com Foco Especial na Alemanha, que darão ao público a oportunidade de assistir a filmes

internacionais de qualidade.

A Alemanha apresenta-se como um país rico e parceiro criativo para o Brasil. Sendo assim, o projeto pretende atrair pessoas de todas as idades e gêneros para celebrar um conjunto de ideias. “Nós convidamos todos a participar. Particularmente os alunos e estudantes devem aproveitar essa oportunidade.

Nós estamos preparando eventos e atividades também para o Colégio Humboldt, onde também eles poderão participar”, ressalta o embaixador.

Der Veranstaltungskalender berücksichtigt natürlich auch die 7. Kunst. Hier steht das Brasilianische Filmfestival mit Schwerpunkt Deutschland

im Zentrum. Im Rahmen dieses Festivals wird das Publikum die Gelegenheit haben, internationale Filme von hoher Qualität kennen zu lernen.

Deutschland stellt sich als ein Land mit hohem Lebensstandard und als kreativer Partner Brasiliens vor. Mit der Initiative des Deutschlandjahres sollen Menschen der verschiedenen Alters- und Interessengrup-pen angesprochen werden. „Wir laden

alle ein mitzumachen. Besonders SchülerInnen und StudentInnen sollten diese Gelegenheit nutzen. Wir bereiten unter anderem auch Veranstaltungen und Aktivitäten für das Colégio Humboldt vor und hoffen auf rege Beteiligung“, betont der Botschafter.

Projeto Literatura / Literatur Projekt Projeto Literatura / Literatur Projekt

66

A Alemanha é hoje um dos países estrangeiros que mais inves-tem no Brasil – ocupa a 4ª posição no ranking, de acordo com

estatísticas da Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha (AHK), com volume acumulado de investimentos de cerca de R$ 30 bilhões. A importância da relação comercial entre os dois países também pode ser percebida pelo número de empresas alemãs atuando no país, um total de 1.300, sendo que 800 delas estão sediadas na grande São Paulo, tornando-a a região com maior concentração de empresas alemãs no mundo.

No total, essas empresas empregam cerca de 250 mil colaborado-res e são responsáveis por cerca de 10% do PIB industrializado do país. Atualmente, os maiores investimentos do Brasil de empresas alemãs são da Volkswagen, que até 2016 aplicará 3,4 bilhões de euros. Além disso, de 2012 à 2016, a ZF pretende investir 532 milhões reais; a MAN aplicará 400 milhões de euros até 2014, e a Evonik investirá 350 milhões de euros até 2014.

Os principais produtos alemães importados pelo Brasil são: medi-

camentos para a medicina humana e veterinária (6,4%), peças para automóveis e tratores (6,0%), instrumentos e aparelhos de medida e verificação (3,4%), bombas, compressores, ventiladores (2,9%), máquinas e aparelhos de impressão topográfica (1,9%). Já a nação brasileira envia para a Alemanha produtos essenciais como minério de ferro e seus concentrados (24,6%), café cru em grão (12,2%), aviões (4,2%), minério de cobre e seus concentrados (3,6%), fumo em folhas (3,0%), soja triturada (2,0%), entre outros.

A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha conta atual-mente com 1.700 mil associados, três sedes – São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre - e 11 escritórios instalados no país. Ao longo do ano de 2012, a entidade atendeu cerca de 15 mil solicita-ções de informações comerciais de empresas alemãs com interes-ses econômicos e financeiros no Brasil. Assim, ela vem ampliando a sua atuação, com o intuito de apoiar cada vez mais a entrada de pequenas e médias empresas alemãs no mercado brasileiro, sendo uma plataforma para novos negócios e promovendo a Alemanha como destino de investimentos e turismo.

Relação comercial forte

MAN

VolkswagenZF

77

Deutschland ist heutzutage eines der Länder, das am meisten in Brasilien investiert – laut Angaben der Deutsch-brasilia-

nischen Industrie- und Handelskammer liegt Deutschland mit einem Investitionsvolumen von ca. 30 Milliarden Reais auf Platz 4 der Investorenliste. Die Bedeutung der Handelsbeziehungen zwischen den beiden Ländern lässt sich auch daran ablesen, dass insgesamt etwa 1.300 deutsche Unternehmen in Brasilien ansässig sind, wobei etwa 800 von diesen ihren Firmensitz im Großraum São Paulo haben. Damit ist São Paulo die Region mit der höchsten Konzentration deutscher Firmen weltweit.

Insgesamt beschäftigen die deutschen Firmen etwa 250.000 Mi-tarbeiter und sind für rund 10 Prozent des BruttoInlandProduktes (BIP) im Bereich Industrie verantwortlich. Die größten Investitio-nen werden derzeit von Volkswagen getätigt. Das Unternehmen will bis 2016 etwa 3,4 Milliarden Euro in Brasilien investieren. Weiterhin werden zwischen 2012 und 2016 von ZF voraussi-chtlich 532 Millionen Euros, von MAN bis 2014 400 Millionen Euros, und von Evonik ebenfalls bis 2014 350 Millionen Euro investiert werden.

Die wichtigsten deutschen Produkte, die von Brasilien im-portiert werden, sind: Medikamente für die Human- und Veterinärmedizin (60,4%), Automobil- und Traktorenteile (6,0%), Instrumente und Maschinen aus dem Bereich Messtechnik (3,4%), Pumpen, Kompressoren, Ventilato-ren (2,9%) sowie Maschinen und Anlagen für topogra-fische Ausdrucke (2,9%). Brasilien exportiert seinerseits Produkte wie Eisenerz und Derivate (24,6%), Kaffeebo-hnen (12,2%), Flugzeuge (4,2%), Kupfererz und seine Derivate (3,6%), Tabakblätter (3,6%) sowie geschrotete Soja (2,0%) nach Deutschland.

Die Deutsch-Brasilianische Industrie- und Handelskam-mer hat derzeit etwa 1.700 Mitglieder, verfügt über drei Standorte – São Paulo, Rio de Janeiro und Porto Alegre – sowie über 11 Büros, die in ganz Brasilien verteilt sind. Im Verlaufe des Jahres 2012 hat die Kammer etwa 15.000 Anfragen deutscher Firmen erhalten, die ein wirtschaftliches bzw. finanzielles Interesse an Brasi-lien gezeigt haben. Die Industrie- und Handelskammer ist stets darauf bedacht, ihren Handlungsspielraum auszuweiten und dabei besonders kleine und mittelstän-dische deutsche Unternehmen dabei zu unterstützen, einen Zugang auf den brasilianischen Markt zu finden. Die Indus-trie- und Handelskammer versteht sich dabei als Plattform, die neue Handelsabschlüsse ermöglicht und Deutschland als Ziel sowohl für Investitionen als auch für den Tourismus propagiert.

Starke Handelsbeziehungen

8

Relações diplomáticas

Diplomatische Beziehungen

Planet Humboldt - Qual a importância do Ano da Alemanha no Brasil?Wilfried Grolig (WG) - O objetivo é transmitir uma imagem positiva e atual da Alemanha, dar visibilidade à diversidade e à amplitude dos contatos entre os nossos países. A Alemanha quer se apresentar em todas as áreas: economia, tecnologia, ciências, cultura, meio ambiente, educação, esporte e estilo de vida. As relações Brasil--Alemanha já têm uma longa tradição. Essa base estável deve ser aproveitada e ainda mais aprofundada. O relacionamento entre dois países funciona como a relação entre duas pessoas: somente se nos conhecermos mutuamente poderemos nos entender, descobrir o que temos em comum e trabalhar juntos.

Planet Humboldt - Este ano, Brasil e Alemanha completam 142 anos de relações diplomáticas. Qual a relevância desse fato?WG - O Brasil avança cada vez mais no contexto internacional e é um parceiro essencial para a Alemanha. Há mais de 40 anos, os

Planet Humboldt - Welche Bedeutung hat das Deutschlandjahr in Brasilien? Wilfried Grolig (WG) - Ziel ist es, ein positives und zeitgemäßes Deutschlandbild zu vermitteln sowie die Vielfalt und den Umfang der Zusammenarbeit unserer beiden Länder sichtbar zu machen. Deutschland möchte sich in allen Bereichen vorstellen: Wirtschaft, Technik, Wissenschaft, Umwelt, Bildung, Sport und Lebensstil. Die Beziehungen zwischen Brasilien und Deutschland haben bereits eine lange Tradition. Diese sichere Basis muss genutzt und vertieft werden. Die Beziehung zwischen den beiden Ländern funktioniert wie zwischen zwei Personen: Nur wenn wir uns gegenseitig sehr gut kennen, können wir uns verstehen, können wir entdecken, was uns verbindet und zusammenarbeiten.

Planet Humboldt - In diesem Jahr können Brasilien und Deutschland auf 142 Jahre diplomatische Beziehungen zurückblicken. Wie rele-vant ist diese Tatsache?

dois países mantêm uma estreita parceria no campo da ciência e a Alemanha é um dos principais países no programa “Ciência sem Fronteiras”. Nos últimos anos, iniciativas como o “Ano Brasil--Alemanha de Ciência, Tecnologia e Inovação 2010/2011” reforça-ram e desenvolveram a posição de destaque da Alemanha na área. A Presidente Dilma Rousseff deseja que, em 2014, cerca de 10 mil alunos viajem para lá com bolsas de estudos. Cerca de 2 mil já estão no país ou chegarão em breve!

Planet Humboldt - Quais os objetivos e metas da Embaixada Alemã no Brasil?WG - Espero que o intercâmbio entre alemães e brasileiros se intensifique. Gostaria que mais alemães conhecessem o Brasil e que mais jovens e adultos brasileiros gostassem da Alemanha. A linguagem é a chave para a compreensão de uma cultura estran-geira. O Brasil será o convidado de honra na Feira do Livro de Frankfurt e os grandes eventos esportivos como a Copa do Mundo

WG - Brasilien gewinnt zunehmend an internationaler Bedeutung und ist ein wichtiger Partner für Deutschland. Seit mehr als 40 Jahren unterhalten beide Länder einen intensiven Austausch im Bereich Wis-senschaft und Forschung, beispielsweise ist Deutschland eines der wichtigsten Länder im Programm „Wissenschaft ohne Grenzen“. In den letzten Jahren haben Initiativen wie das “brasilianisch-deutsche Jahr der Wissenschaft, Forschung und Entwicklung 2010/2011” die herausragende Stellung Deutschlands in diesem Bereich weiter gestärkt. Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff hat den Wunsch ge-äußert, dass bis 2014 etwa 10.000 StudentInnen mit einem Stipendi-um nach Deutschland reisen. Heute studieren bereits ungefähr 2000 StudentInnen in Deutschland bzw. werden in Kürze dort ihr Studium aufnehmen!

Planet Humboldt - Welche Ziele verfolgt die deutsche Botschaft in Brasilien? WG - Ich hoffe, dass sich der Austausch zwischen Deutschen und

Ele é responsável pelas relações diplomáticas entre seu país e outras nações, estabelece tratados e parcerias, representa sua pátria perante os paí-ses, promove a imagem de sua nação. Wilfried Grolig, 19º Embaixador da República Federal da Alemanha no Brasil, começou sua carreira em 1978, trabalhou na representação permanente da Organização das Nações Unidas, em Nova York, como delegado na 3ª Comissão de Direitos Humanos e já ocupou cargos na Embaixada em Rabat (Marrocos) e em Bonn, além de cargos internos no Ministério das Relações Exteriores da Alemanha. O embaixador conversou com o Planet Humboldt sobre o Ano da Alemanha no Brasil e sobre a importância das relações entre os países.

Er ist verantwortlich für die diplomatischen Beziehungen zwischen seinem Land und anderen Nationen, er handelt Verträge und Partnerschaf-ten aus, er vertritt sein Land in anderen Nationen, er vermittelt das Bild, das man von seinem Land hat. Wilfried Grolig ist der 19. Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Brasilien, hat seine Karriere als Diplomat 1978 begonnen, hat in der ständigen Vertretung der UNO als Abgeordneter der 3. Menschenrechtskommission in New York gearbeitet und Ämter in der Botschaft Rabat (Marokko) und in Bonn besetzt. Darüber hinaus war er auch im Außenministerium der Bundesrepublik Deutschland tätig. Der Botschafter sprach mit Planet Humboldt über das Deutschlandjahr in Brasilien und die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern.und in Bonn besetzt.

8

9

Relações diplomáticas

9

de 2014 e os Jogos Olímpicos em 2016 no Brasil irão contribuir para o aumento desse interesse.

Planet Humboldt - Quais os caminhos para reforçar os laços entre estes dois países?WG - Claro que depende de nós, diplomatas, mantermos relações diplomáticas oficiais. Mas isso não é suficiente. Ao contrário, isso de-pende de cada um! A cooperação não deve ser limitada a governos. É por meio de intercâmbio de estudantes, geminação de cidades, cooperação universitária, encontros culturais e da amizade entre brasileiros e alemães que é colocado o primeiro fundamento entre os governos. Tarefa ainda mais importante para nós é promover esses contatos entre as sociedades dos dois países. Também por este motivo estamos satisfeitos e orgulhosos de apoiar escolas bilíngues e biculturais como Colégio Humboldt, o qual oferece a possibilidade de duas matrizes curriculares, brasileira e alemã. Você aprende na escola sobre a cultura e a língua do outro país.

Brasilianern verstärkt. Ich wünschte, dass mehr Deutsche Brasilien kennen lernen und noch mehr brasilianische Jugendliche und Er-wachsene Deutschland mögen würden. Die Sprache ist der Schlüs-sel zum Verständnis einer fremden Kultur. Brasilien wird in diesem Jahr Ehrengast auf der Internationalen Frankfurter Büchermesse sein. Auch die großen Sportereignisse wie die Fußballweltmeisterschaft 2014 sowie die Olympischen Spiele 2016 werden dazu beitragen, das gegenseitige Interesse zu wecken.

Planet Humboldt - Welche Wege sehen Sie, um die Verbindung zwis-chen den beiden Ländern zu vertiefen? WG - Selbstverständlich ist es als Diplomaten unsere Aufgabe, die offiziellen diplomatischen Beziehungen zu pflegen. Dies ist aber nicht ausreichend. Ganz im Gegenteil: Beziehungen hängen von jedem Einzelnen ab! Eine Zusammenarbeit kann nicht auf die Regierungse-bene beschränkt bleiben. Es sind Initiativen wie Schüleraustausch, Städtepartnerschaften, die Zusammenarbeit von Universitäten, Kulturveranstaltungen und Freundschaften zwischen Brasilianern und Deutschen, die die ersten Grundsteine für eine Zusammenarbeit zwischen zwei Regierungen legen. Deshalb ist es für uns von größter Bedeutung, diese Kontakte zwischen den Gesellschaften beider Länder zu ermöglichen. Unter anderem aus diesem Grund sind wir zufrieden und stolz darauf, dass wir zweisprachige und bikulturelle Schulen wie das Colégio Humboldt, das einen brasilianischen und ei-nen deutschen Schulzweig unterhält, unterstützen können. Auf diese Weise lernen die SchülerInnen bereits in jungen Jahren die Kultur und Sprache des jeweils anderen Landes kennen.

A cooperação não deve ser limitada a governos. É por meio de intercâmbio de estudantes, geminação de cidades, coo-peração universitária, encontros culturais e da amizade entre brasileiros e alemães que é colocado o primeiro fundamento entre os governos.

Eine Zusammenarbeit kann nicht auf die Regierungsebene beschränkt bleiben. Es sind Initiativen wie Schüler- austausch, Städtepartnerschaften, die Zusammenarbeit von Universitäten, Kul-turveranstaltungen und Freundschaften zwischen Brasilianern und Deutschen, die die ersten Grundsteine für eine Zusamme-narbeit zwischen zwei Regierungen legen.

10

Conhecendo outro país Ein anderes Land kennen lernen

10

“O intercâmbio cria amadurecimento e autoconfiança. Muitos alunos conhecem a Alemanha através de mídias. Assim, eles têm a oportuni-dade de mergulhar em um ambiente cujo idioma aprendem aqui” Hans Wagner.

“Der Schüleraustausch führt zu persönlicher Reife und Selbstbewusst-sein. Viele SchülerInnen kennen Deutschland nur aus den Medien. Während des Schüleraustausches haben sie die Möglichkeit, in eine Welt einzutauchen, deren Sprache sie hier an der Schule lernen“ Hans Wagner

Conhecer novas pessoas e culturas, ser mais indepen-dente e descobrir outros costumes são aprendizados

imensos que fazemos ao viajar para outro país. Todos os anos, cerca de 15 alunos do Colégio Humboldt participam de viagem de intercâmbio para Alemanha, têm a oportunidade de aperfeiçoar o idioma e conhecer de perto os hábitos do outro país.

“O intercâmbio cria amadu-recimento e autoconfiança. Muitos alunos conhecem a Alemanha através de mídias. Assim, eles têm a oportunida-de de mergulhar em um am-biente cujo idioma aprendem aqui”, afirma Hans Wagner, vice-diretor alemão do Co-légio. A atividade é opcional para os alunos do Ensino Médio. Além da vontade do jovem de participar, é preciso que ele conheça bem o idioma alemão e que tenha notas boas. Comportamento, postura e desempenho geral também são avaliados.

Durante a viagem, um professor segue com o grupo para orientá-los e acompanhar as visitas culturais. “Além de museus e outros locais, incluímos programas de lazer como jogo de futebol da “Bundesliga” e peças teatrais. Berlim ainda tem muitos bunkers subterrâneos e para os jovens, passear nesses locais é uma experiência única”, ressalta Hans.

A ex-aluna Cassandra Schreiner participou do intercâmbio quando tinha 15 anos. “Conheci novas pessoas, aprendi a conviver com famílias típicas, também aprendi a ser mais au-tônoma e a refletir sobre outras regras. Já sabia falar alemão, porém, sendo tão jovem, pude conhecer outra realidade”, diz ela. A troca de experiências não acontece só com alunos brasileiros. O Colégio Humboldt também recebe anualmente jovens alemães do Humboldt-Gymnasium Berlin, que vêm para o Brasil para conhecer o país.

Neue Leute und Kulturen kennen lernen, selbstständiger werden, andere Gewohnheiten entdecken – wenn man in ein anderes Land reist, gibt es viel zu lernen. Jedes Jahr nehmen etwa 15 Schü-lerInnen des Colégio Humboldt an einem Schüleraustausch mit einer Berliner Schule teil und haben dort die Möglichkeit, nicht nur ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern die Lebensweise in einem anderen Land aus nächster Nähe zu erfahren.

“Der Schüleraustausch führt zu persönlicher Reife und Selbst-bewusstsein. Viele SchülerInnen kennen Deutschland nur aus den Medien. Während des Schü-leraustausches haben sie die Möglichkeit, in eine Welt einzutau-chen, deren Sprache sie hier an der Schule lernen“, erklärt Hans Wagner, stellvertretender deutscher Schulleiter. Der Schüleraustausch

wird für die SchülerInnen der Oberstufe angeboten. Abgesehen vom Wunsch des Schülers, ist eine Teilnahme von guten Deutschkennt-nissen sowie von guten Noten in allen Schulfächern abhängig. Auch Verhalten, Fleiß und Mitarbeit im Allgemeinen werden während des Auswahlverfahrens berücksichtigt.

Die Gruppe der AustauschschülerInnen wird auf ihrer Reise von einem Lehrer begleitet und orientiert. „Abgesehen von Besuchen in Museen und anderen Sehenswürdigkeiten haben wir in das Freizeitprogramm beispielsweise auch den Besuch eines Fußball-spiels der Bundesliga sowie von Theaterstücken aufgenommen. Darüberhinaus gibt es in Berlin noch viele Luftschutzbunker aus der Zeit des Zweiten Weltkrieges und der Nachkriegszeit. Für die Jugendlichen ist es eine einmalige Erfahrung, so einen Ort zu begehen“, betont Hans Wagner.

Cassandra Schreiner, ehemalige Schülerin, nahm mit 15 Jahren am Schüleraustausch teil und berichtet: „Ich habe neue Leute kennen gelernt, habe gelernt in einer typisch deutschen Familie zu leben und selbstständiger zu sein, habe über andere Regeln nachgedacht. Ich konnte bereits gut deutsch sprechen, aber habe in so jungen Jahren bereits eine andere Lebensweise kennen ge-lernt“. Allerdings können nicht nur die brasilianischen SchülerInnen

diese Art von Erfahrungen sammeln. Das Colégio Humboldt seinerseits empfängt jedes Jahr deutsche Jugendliche vom Humboldt-Gymna-sium Berlin zu Besuch, die Brasilien kennen lernen wollen.

11

Abitur forma profissional diferenciado

Experiência no exterior

Diferenziertes Abschlussziel: Abitur

Auslandserfahrung

O curso Abitur foi oferecido pela primeira vez no Colégio Humboldt em 1999 – quando 7 alunos se formaram. Desde

então, o número de interessados no curso aumentou – mais de 20 estudantes se matriculam a cada ano.

O Abitur Alemão dura dois anos: após terminarem o Ensino Médio e acumulados os pontos durante o último ano para a conclusão alemã, os alunos têm um ano letivo adicional para conhecer e analisar questões mais complexas, aprender a solu-cionar novos problemas e discutir e avaliar temas controversos. Com isso, desenvolvem um maior grau de maturidade e autono-mia. A nota final do Abitur, com reconhecimento internacional, é determinante para a aprovação na universidade.

No Humboldt, o Abitur também é oferecido a brasileiros que querem estudar no exterior. “Apoiamos a aprendizagem da lín-gua alemã, oferecemos programas de intercâmbio com escolas alemãs e possibilitamos a troca do currículo brasileiro para o currículo alemão até o 11º Ano, o que permite frequentar o curso”, diz o coordenador Marc-André Boden.

11

Luis Sacco hat am Colégio Humboldt das Abitur gemacht und wird Bauingenieurwesen an der Technischen Universität (TU)

Darmstadt studieren. Die TU hat ein Kooperationsabkommen mit der USP und bietet einen deutsch-brasilianischen Doppelabschluss in diesem Studienfach an. „Durch das Abi habe ich die Chance bekommen in einem anderen Land zu leben und dessen Kultur

kennen zu lernen. Ich habe gelernt, mir persönliche Ziele und Prioritäten zu setzen. Der tägliche Um-gang mit der deutschen Sprache und den Alltags-gewohnheiten im Land waren sehr bereichernd.Es besteht ein Diskordanz bei der Verwendung der Zeitformen im port. Nach seinem Studium erhofft sich Luis einen Arbeitsplatz bei einer deutschen Firma in Brasilien oder in Deutschland.

Luis Sacco estudou no Abitur e cursará engenharia de produ-ção na Technische Universität Darmstadt, universidade que

tem convênio de dupla titulação com a USP - oferece o diploma brasileiro e o alemão. “O Abitur me deu a chance de morar em outro país e conhecer uma nova cultura. Aprendi a focar em objetivos de longo prazo e criar prioridades. O convívio diário com a língua e os hábitos alemães foi positivo”.Quando concluir a faculdade na Alemanha, ele espera entrar no mercado como profissional diferenciado e trabalhar com empresas alemãs que atuem no Brasil ou vice-versa.

Das Abitur wurde am Colégio Humboldt erstmals im Jahre 1999 angeboten: Sieben Schüler absolvierten damals die

Hochschulreifeprüfung. Seither ist die Zahl der Abiturienten deutlich gestiegen, sodass in den letzten Jahren jeweils über 20 Schüler mit der allgemeinen Hochschulreife abschlossen.

Das Deutsche Abitur wird innerhalb von zwei Jahren erworben: Nachdem die Schüler das Ensino Médio abgeschlossen und bereits ein Jahr Punkte für den deutschen Abschluss gesammelt haben, verbringen sie ein weiteres Jahr in der Schule, um komplexe Sachverhalte zu erkennen und zu analysieren, neue Problemstel-lungen lösen zu lernen und sich darin üben, kontroverse Themen zu diskutieren und zu bewerten. Die Abiturienten entwickeln dabei einen deutlich höhenen Reifegrad und ein hohes Maß an Selbst-ständigkeit.

Ein Studium in Deutschland ist aufgrund des kulturellen Austauschs, hochqualifizierter Abschlüsse und wegen der geringen Studienge-bühren für viele unserer Schüler sehr attraktiv. So verlassen etwa 3/4 der Abiturienten das Colégio Humboldt mit der Absicht, an einer Universität im Ausland zu studieren, etwa die Hälfte besucht

Universitäten in Deutschland.

In der Regel entscheidet die Note des Abiturs über den Ein-tritt in die Universität. Wartezeiten und zusätzliche Qualifikati-onen werden berücksichtigt. Abiturienten haben mit diesem international anerkannten Schulabschluss große Chancen, ein Studium an einer deutschen, europäischen oder bspw. US-amerikanischen Universität erfolgreich zu durchlaufen.

Am Colégio Humboldt wird auch für zukünftige Schülerge-nerationen das Deutsche Abitur angeboten. Wir unterstüt-zen daher frühzeitig das Erlernen der deutschen Sprache, bieten Austauschprogramme mit deutschen Schulen an und ermöglichen bis zur Klasse 11 den Wechsel in den bilingu-alen Zweig, der zur deutschen Hochschulreifeprüfung führt: zum Deutschen Abitur!

1212

Aprovações em processos seletivos 2012-2013(Vestibular - IFPA - Abitur)

Veronica Woiler Rauscher Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - ESPM

Rafael Jorge Hauy Física / Physik - USP

Daniella Thairini de O. Gomes Gastronomia / Gastronomie - SENAC

Lucas Sparovek Oriente Publicidade e Propaganda / PR- und Kommunikati-onsmanagement - UMESP (Metodista)

William Thomé Neto Engenharia - MAUÁLogística - IFPA Empresa Hamburg Süd

Bruna Sana Carvalho Artes Cênicas e Performance / Theaterwissenschaft - PUC / BELAS ARTES

Gabriella Torres Schröter Odontologia / Zahnmedizin - USP / UNICAMP / UNESP

Matheus Kafka de Matos Publicidade e Propaganda / PR- und Kommunikationsma-nagement - SENAC

Carlos Felippe T. André Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - FAAP

Beatriz Campanhã Cruz Arquitetura / Architektur - BELAS ARTES / MACKENZIE / UNICAMP (1ª fase)Logística / Speditionskauffrau Ausbildungsbetrieb - IFPA Empresa BASF

Gabriel Melo F. Correia Ciências da Computação / Informatik - MACKENZIE

Vinícius Novo S. de Araújo Direito / Jura/ Recht - USPCiências Sociais / Sozialwis-senschaften - UNIFESP

Anderson Medeiros Leal Computação Gráfica / Computergrafik oder grafische Datenverarbeitung - SENAC

Marco Roesler SantosGastronomia / Hotel- und Tourismusmanagement - ANHEMBI MORUMBI

Inaía de Paulo SponchiadoLogística / Speditionskauffrau Ausbildungsbetrieb - IFPA Empresa Hamburg Süd

Mateo G. MontalbanoEngenharia / Ingenieurwe-sen - FEI

Bruna Maria Cruz FernandesGeologia / Geologie - UNICAMPAtuária / Versicherungsmathe-matik - UNIFESP

Marianna HaugEconomia / Wirtschaft - UNICESP

Daniela Dalmaso Z. de FreitasMedicina Veterinária / Tiermedizin - UNIP

Nathália Barreiro de SouzaLogística / Speditionskauffrau Ausbildungsbetrieb - IFPA Empresa Deugro

Mariana Conti Cruz Publicidade e Propaganda / PR- und Kommunikationsma-nagement - FAAP

Philip Frederick De Simone Engenharia Mecânica / Inge-nieurwesen/ Maschinenbau - UNICAMP / MACKENZIE

Max Mondl von Metzen Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - SENAC

Claudia Iorio Budweg Medicina Veterinária / Tier-medizin - FMU / UNISA

Letícia Paola De Ferrari Logística / Speditionskauffrau Ausbildungsbetrieb - IFPAEmpresa Hamburg Süd

Kevin Kenzler da Rocha Administração - SENACCinema - Los Angeles

Beatriz Giansante L. Pereira Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - IFPA Empresa Kion

Giancarlo Conradt Frascolla Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - FAAP

Gustavo Teixeira Barboza Análise de Sistemas - UFF (Federal Fluminense)

13

Bestandene Aufnahmeprüfungen - 2012-2013 (Vestibular - IFPA - Abitur)

Lucas da Cunha Santos Informática - IFPA Empresa Kion

Victoria Hessen ABITUR

Julia Homsi Martins ABITUR

Fiorella Hani Tejeda ABITUR

Karen Pincello Izzo Secretariado - IFPA Empresa Kion

Julia Coronha Hübscher ABITUR

Alexander Jessen Matter ABITUR

Maximilian Erik Vogt ABITUR

Marcelo Daniel Kunze Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - IFPA Empresa Kion

Guilherme John Achterberg ABITUR

Gabriel Chizzotti Jung ABITUR

Jonathan G. C. de Melo Müller ABITUR

Camila Kiehn Lopes Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - FGV

Ricardo Lara Eisenmann Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) Stony Brook - NY

Kira Chaparro SchmielABITUR

Phillip Jou H. KreuschABITUR

Isabell Bilfinger UnzuetaABITUR

Chadi Farch OliveiraAdministração / Betriebswirt-schaft (BWL) - IFPAEmpresa Volkswagen

Thomas Georg GrübberEconomia / Wirtschaft - Clark University Floger College

Annette Frey ABITUR

Matthias S. Krockenberger ABITUR

Marina Müller ABITUR

Yuri Alexandre de Souza Holweg Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - IFPAEmpresa Kion

Matheus Musashi Miyamoto Engenharia / Ingenieurwe - University of California

Carolina N. Frohmüller ABITUR

Pietro Manfredi Mantello ABITUR

Ralph Rauhut Jones ABITUR

Clara Ferreira Malafaia Macedo Administração / Betriebswirt-schaft (BWL) - IFPAEmpresa Kion

Tobias Moreira de S. Sanden Logística / Speditionskauffrau Ausbildungsbetrieb - IFPAEmpresa Hamburg Süd

13

1414

O que aconteceu...17.10.12 – A aluna Luna Serena Argue-lho Pereira, do 12º Ano D (em 2012), foi classificada em 9º lugar no 17º Concurso Nacional de Redação da Editora Pangea. Como premiação, a sua redação foi pu-blicada na edição especial dos Cadernos de Pangea, que atesta o alto nível dos alunos e professores assinantes do Mun-do – Geografia e Política Internacional.

Formatura do 12º Ano – A conclusão do Ensino Médio foi marcada pela Cerimô-nia de Formatura, que aconteceu no dia 13/12/2012, e contou com homena-gens especiais, discursos significativos, entrega dos canudos e premiações de destaques acadêmicos e sociais. Na se-quência, todos foram recepcionados com um coquetel organizado pelas mães.

Encerramento 9º Ano – Os alunos tiveram a oportunidade de mostrar não só que já estão preparados, prontos e alicerçados para iniciar o Ensino Mé-dio, mas também apresentaram seus trabalhos desenvolvidos no segundo semestre de 2012, como a produção de um texto sobre o “Rito de Passagem”, produzido na aula de Língua Portuguesa; a mandala produzida na aula de Artes; a dança e a apresentação de instrumento musical, ambos ensaiados durante as aulas de Educação Física e Música. Foi um momento muito aguardado pelos alunos e também por suas famílias, as quais puderam confraternizar em mais um evento significativo.

Palestra para professores sobre Prevenção ao uso de drogas – Antes do início das aulas, professores, coor-denadores e diretores assistiram a uma palestra com o chefe do Departamento Estadual de Repressão ao Narcotrá-fico – Divisão de Prevenção e Educa-ção. Posteriormente, cada nível fez um trabalho em grupo, discutindo o tema e os desdobramentos do assunto junto aos alunos.

Seletiva para FC Bayern Youth Cup Alunos entre 13 e 16 anos passaram por uma seletiva interna e disputaram a seletiva externa para formar a equipe que disputou o campeonato junto a outras 4 escolas do Brasil em abril. A equipe que venceu o torneio nacional irá representar o Brasil no Allianz Arena, em Munique, em Abril.

09.11.12 – Vencedor do Parlamento Jovem, Paulo Monteiro de Barros Ciszac, do 8ºA (em 2012), elaborou um projeto de lei sobre o trânsito, com o título “Sinais sonoros em Semáforos”. Ele participou de pré-seleção interna, competiu com outros 500 projetos de lei, foi um dos 60 finalistas. Participou da cerimônia de posse de Vereador-Mirim na Câmara Municipal de São Paulo.

Bazar de Natal – Mais uma vez o Bazar de Natal foi um sucesso e houve recorde no número de inscrições no Mercado de Pulgas: 97. Os alunos negociaram, ven-deram e trocaram objetos, brinquedos e livros. A emoção também ficou por conta das belíssimas apresentações dos alunos e da participação especial da orquestra do Colégio Cônsul Carlos Renaux de Brusque – SC.

O que acontecerá: • 7 a 10/05 – Viagem de estudos (Parati – 7º Ano / Minas Gerais – 11º Ano)• 11/05 – Sábado Letivo – Festival de Atletismo• 18/05 – Sábado Letivo – Reunião com Pais• 12/06 – Schulvetbewert Jugend debattiert• 15/06 – Grande Festa Junina• 24/06 – início da viagem de intercâmbio para alunos selecionados do Ensino Médio• 26/06 – Informação profissional para alunos do Ensino Médio

Confira o site www.humboldt.com.br para checar as últimas atualizações do calendário de atividades!

1515

Das war los am Colégio Humboldt17.10.12 – Luna Serena Arguelho Perei-ra, Schülerin der Klasse 12D (2012), hat beim 17. Nationalen Aufsatzwettbewerb des Pangea-Verlages den 9. Platz be-legt. Zur Würdigung wurde ihr Aufsatz in der Sonderausgabe der Pangea-Hefte veröffentlicht, die das hohe Niveau von SchülerInnen und LehrerInnen zeigen, die die Zeitschrift Mundo – Geografie e Política Internacional abonnieren.

09.11.12 – Der Gewinner des Jugendparla-mentes Paulo Monteiro de Barros Ciszac, Klasse 8A (2012), hat eine Gesetzesvorla-ge mit dem Titel “Ampeln mit Lautsignalen” erarbeitet. Seine Gesetzesvorlage hat an einer schulinternen Auswahl teilge-nommen, wurde zusammen mit anderen 500 Gesetzesentwürfen eingereicht und gehörte zu den 60 Finalisten. Er nahm an der Veranstaltung zur Einführung der Jugendabgeordneten in der Abgeordne-tenkammer der Stadt São Paulo teil.

Weihnachtsbasar – Wieder einmal war der Weihnachtsbasar sehr gut besucht, der Flohmarkt zählte insgesamt 97 Verkaufsstän-de, das ist absoluter Rekord! Wie gewohnt gab es wieder im Theater wunderschöne Aufführungen unserer Schülerinnen und Schüler, begleitet vom Schulorchester des Colégio Cónsul Carlos Renaux de Brusque, Santa Catarina.

Abschlussfeier der 12. Klassen – Die Oberstufe wurde am 13.12.2012 von unse-ren Schulabgängern feierlich beendet. Die Abschlussfeier war geprägt durch besondere Ehrungen, durch gehaltvolle Reden, durch die Zeugnisübergabe sowie durch die Prä-mierung besonderer akademischer und so-zialer Leistungen. Im Anschluss wurden alle Anwesenden mit einem Cocktail empfangen, der von den Müttern der Schulabgänger organisiert worden war.

Vortrag für die LehrerInnen zum Thema Drogenprävention – Während der Vorbe-reitungstage hörten LehrerInnen, Koordina-torInnen und Direktoren einen Vortrag des Leiters der Staatlichen Antidrogen-Behörde – Abteilung Prävention und Bildung. Nach-dem die KollegInnen eine Menge Informati-onen erhalten hatten, trafen sie sich in den verschiedenen Schulstufen um zu diskutie-ren, wie dieses Thema mit den SchülerInnen bearbeitet werden kann.

Auwahlverfahren für den FC Bayern Youth Cup – Schüler zwischen 13 und 16 jahren haben na einem internen Auswahlverfahren und externen Auswahlspeilen teilgenom-men, um eine Mannschaft zu bilden, die in Abril die Meisterschaften guegen 4 weitere brasilianische Schulen bestreit hat. Die Sie-germannschaft der nationalen Auswahlrunde wird Brasilien im Juni in der Allianz Arena in München vertreten.

Abschlussfeier der 9. Klassen – Die Schü-lerInnen hatten bei dieser Veranstaltung nicht nur die Möglichkeit zu zeigen, dass sie bereits für den Übergang in die Oberstufe vorbereitet sind, sondern auch ihre Arbeiten vorzustellen, die sie im Verlaufe des 2. Schul-halbjahres angefertigt haben. Dazu gehörten unter anderem die Aufsätze zum Thema “Übergangsriten”, die die SchülerInnen im Fach Portugiesisch geschrieben haben, die Mandalas aus dem Kunstunterricht so-wie Tanz- und Musikaufführungen, die sie während des Sport- und Musikunterrichts eingeübt hatten. Dieser bedeutsame Augen-blick wurde sowohl von den SchülerInnen als auch von ihren Familienangehörigen sehnsüchtig erwartet.

Veranstaltungskalender • 7 a 10/05 – Klassenfahrten (Parati – 7. Klassen/ Minas Gerais – 11. Klassen)• 11/05 – Schulsamstag – Leichtatlethik-Festival• 18/05 – Schulsamstag – Elternversammlung• 12/06 – Schulwettbewerb “Jugend debattiert” • 15/06 – Junifest• 24/06 – Beginn des Schüleraustausches der Oberstufe • 26/06 – Berufsberatung für die Schüler der Oberstufe

Besuchen Sie unsere Homepage www.humboldt.com.br und lesen Sie im Veranstaltungskalender aktuelle Neuigkeiten.

16

Presidente / Schulvereinsvorsitzende: Martin Duisberg

Conselho Editorial / RedaktionsteamRepresentante da Diretoria / Vertreterin des Schulvorstandes: Rainer BudwegDiretor Geral / Gesamtschulleiter: Everton AugustinDiretor Alemão / Deutscher Schulleiter: Burkhard Paul Ost Coordenadora do 10º ao 12º ano ACD / Koordinatorin der Klassen 10 - 12 ACD: Doroteia BartzRepresentante do Conselho Consultivo / Vertreter des Elternbeirates: Roberto HauyJornalista Responsável / Koordination: Andrea Funk - MTB 24.345Textos e Edição / Textredaktion: Communica Brasil - Everton Augustin / Burkhard Paul Ost Versão para o alemão / Übertragung ins Deutsche: Roswitha Pusch-SaitoFotografias / Bildredaktion: Arquivos pessoais dos entrevistados: Felipe dos Santos Projeto Gráfico e Produção / Art Direction und Layout: Agora Comunicação

Expediente ImpressumA Revista Planet Humboldt é uma publicação do Colégio Humboldt – Sociedade Escolar Barão do Rio Branco.Die Zeitschrift Planet Humboldt ist eine Veröffentlichung des Colégio Humboldt – Sociedade Escolar Barão do Rio Branco.

Av. Engenheiro Alberto Kuhlmann, 525Interlagos - São Paulo - SPCEP: 04784-010 - Tel.: 11 [email protected]

www.humboldt.com.br

Betina Korber SilvaAuxiliar Ed. Infantil Assistentin im Kindergarten

Britta RösenerProf.ª do Ensino Fundamental ILehrerin der Grundschule

Elisa Carolina Domingos dos Reis Prof.ª do Ensino Fundamental ILehrerin der Grundschule

Helio Querino de Moraes Júnior Professor de HistóriaGeschichtslehrer

Juliana Nicolau Ferrara SaragiottoPsicóloga Escolar Schulpsychologin

Marcos Antônio Alves Araújo FilhoReferendar/AlemãoReferendar für Deutsch als Fremdsprache

Silvia Alves dos SantosEstagiária – Educação InfantilPraktikantin im Kindergarten

Juliane Loeben Sturm Estagiária de SecretariadoPraktikantin im Sekretariat

Ricardo Luiz Marafon Sousa Diretor ExecutivoVerwaltungsdirektor

Sven Peters Diretor do IFPALeiter der Berufsschule IFPA

Katia C. L. Portela Cerveira Assistente na Ed. Infantil Assistentin im Kindergarten

Rita de Cássia da Silva Consultora de RHPersonalsachbearbeiterin

Letícia Maria Albers Metzler Perez Professora ExtensivoLehrerin in der Ganztagsbetreuung im Kindergarten

Leide Freiberger AranovichProfessora de alemãoLehrerin für Deutsch als Fremd-sprache

Silvana de OliveiraProfessora de PortuguêsPortugiesischlehrerin

Camila Moreira Gomiero NardiFonoaudiólogaLogopädin

Heloísa de Carvalho BernardoEstagiária – Educação Infantil Praktikantin im Kindergarten

Greicy Rodrigues de SouzaEstagiária do Extensivo Ed. Infantil Praktikantin im Kindergarten

Wilian Alves BuenoAssistente de EstúdioStudioassistent

Novos funcionários Neue Mitarbeiter