Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he...

92

Transcript of Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he...

Page 1: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final
Page 2: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

2

Copyright © Adir Ferreira Idiomas

Todos os direitos são reservados Nenhuma parte deste curso pode ser reproduzida ou

transmitida livremente de alguma forma, sem o

consentimento prévio de Adir Ferreira.

©2013, Adir Ferreira – www.adirferreiraidiomas.com.br

Page 3: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

3

INTRODUÇÃO

O presente material contém mais de 350 expressões idiomáticas do

espanhol atual.

Tentei colocar expressões que são entendidas em quase todos os

países de fala hispana e não somente coisas mais regionais.

Cada expressão tem pelo menos um exemplo (a maioria tem dois!) e

todos os verbetes e exemplos estão gravados no áudio que acompanha o

material.

Espero que você goste do material, melhore sua audição e sua fluência

¡en español!

Gracias por tu apoyo,

Adir Ferreira

Page 4: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

4

A

A bote pronto – de cara, sem pensar muito

Así, a bote pronto, no puedo responder la pregunta. Assim, de cara, não consigo responder a pregunta.

Pidió mi opinión pero, a bote pronto, no pude dársela.

Ele pediu a minha opinião, mas, de cara, não consegui dar.

A brazo partido – com muito esforço, empenho.

Trabajé a brazo partido ayer, estoy re-cansado. Trabalhei muito ontem, estou mega cansado.

Lucharon a brazo partido contra la tempestad.

Lutaram ferrenhamente contra a tempestade.

A buenas horas – muito tarde, tarde demais. A expressão a buenas horas

vem de ¡A buenas horas, mangas verdes!, usada com o mesmo significado.

A buenas horas vienes; ya no queda comida. Você chegou muito tarde; acabou a comida.

¡A buenas horas, mangas verdes! No corras, que ya se han llevado los

muebles.

Chegou tarde! Não adianta correr que já levaram os móveis.

A cada dos por tres - vira e mexe, com frequência

Ana me pide dinero (a) cada dos por tres.

Vira e mexe a Ana está me pedindo dinheiro.

Nene, tienes que controlarte mejor; no puedes salir de clase a hacer pis a cada dos por tres.

Menino, você tem que se controlar melhor; você não pode sair da aula para fazer xixi com tanta frequência.

Page 5: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

5

A ciegas – às cegas, às escuras

Conocí a mi novia en una cita a ciegas.

Conheci minha namorada num encontró às escuras.

Yo que tú no confiaría en él tan a ciegas. Se eu fosse você não confiaría tanto nele.

A contrapelo – 1. na direção contrária do pêlo. 2. contra a própria vontade, de forma revoltada

Para un afeitado más apurado, tienes que pasar la navaja a contrapelo.

Para um barbear mais rente, você tem que passar a lâmina na direção contrária do pêlo.

Es un poco loca; en cuanto le recomiendas algo, hace lo contrario a contrapelo.

Ela é um pouco louca, se você sugere algo, ela faz o contrário, só para contrariar.

A diestro y siniestro – desordenadamente, para todos os lados

Cuando empezó la pelea nos pusimos a dar golpes a diestro y siniestro. Quando começou a briga fomos dando murros para todos os lados.

De golpe empezó a insultar a la gente a diestro y siniestro.

De repente começou a xingar todas as pessoas.

A duras penas – a duras penas, com dificuldade

El coche se quedó atascado en el barro y a duras penas conseguimos sacarlo.

O carro ficou preso no barro e a duras penas conseguimos tirá-lo.

Con ese dinero llegamos a final de mes a duras penas. Com esse dinheiro chegamos ao final do mês com dificuldade.

Page 6: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

6

A falta de pan (buenas son tortas) – quem não tem cão, caça com gato

No es el regalo que yo quería, pero a falta de pan...

Não é o presente que eu quería, mas quem não tem cão...

Queríamos hacer el curso de español, pero el de inglés estaba más barato. A falta de pan, buenas son tortas.

Queriamos fazer o curso de espanhol, mas o de inglês estaba mais barato. Quem não tem cão, caça com gato.

A la corta o a la larga – mais cedo ou mais tarde

A la corta o a la larga van a enfadarse. Mais cedo ou mais tarde eles vão ficar bravos.

A la corta o a la larga te exigirán el certificado. Mais cedo ou mais tarde vão exigir seu certificado.

A la tercera va la vencida – a terceira vez é certeira

Me han rechazado en dos entrevistas, pero a la tercera va la vencida. Fui recusado em duas entrevistas, mas a terceira vai ser certeira.

Bueno, esperemos que ahora acierte; además, a la tercera va la vencida.

Bom, vamos esperar que eu acerte agora; afinal, a terceira vez é certeira.

A las tantas – tarde da noite, lá pelas tantas, de madrugada

“Mamá, voy a salir.” “No me vayas a llegar a las tantas como anoche, ¿eh?” “Mãe, vou sair.” “Não vai chegar de madrugada como ontem, hein!”

Comenzaron a pelear a las tantas y no terminaron hasta por la mañana.

Começaram a brigar tarde da noite e só pararam de manhã.

Page 7: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

7

A lo mejor – talvez

A lo mejor no han podido llamar porque están ocupados.

Talvez não puderam ligar porque estão ocupados.

A lo mejor voy a visitarte el fin de semana. Talvez eu vá te visitar no final de semana.

A otro perro con ese hueso. – Vá contar essa para outra pessoa!

A otro perro con ese hueso, yo no te creo. Vai contar ess para outra pessoa, não acredito em você.

A patadas – à beça, bastante

En este pueblo hay bares a patadas, en todas las calles.

Nessa cidade tem bares a beça, em todas as ruas.

En la fiesta había comida a patadas. Na festa tinha comida à beça.

A secas – somente o nome, sem título

No hace falta que use “doctor”; puede llamarme Jaime a secas. Não precisa usar “doutor”; pode me chamar simplesmente de Jaime.

Me llamo Everton, pero puedes llamarme Ton a secas.

Eu me chamo Everton, mas você pode me chamar só de Ton.

A tiro de piedra – pequena distância, “um pulinho”

El campo de fútbol está a tiro de piedra de mi casa. O campo de futebol fica um pulinho da minha casa.

El río está a tiro de piedra del pueblo.

O rio fica pertinho da cidade.

Page 8: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

8

A tontas y a locas – tresloucadamente, sem pensar

No vas a resolver el problema probando a tontas y a locas; tienes que

pensar bien antes. Você não vai resolver o problema tentando sem pensar; você tem que

pensar bem antes.

Tienes que trabajar con método, no puedes actuar a tontas y a locas. Você tem que trabalhar com método, você não pode agir sem pensar.

Aguar la fiesta – estragar a festa, ser estraga-prazeres

El tipo ese, el novio de tu hermana, siempre llega para aguar la fiesta. Esse cara, o namorado da sua irmã sempre chega para estragar a festa.

Se pone tan serio que siempre tiene que aguar la fiesta. Ele fica tão sério que sempre tem que estragar a festa.

Ahogarse en un vaso de agua – fazer tempestade em copo d’água, importar-se muito com algo de pouca importância; exagerar

No es más que un pequeño inconveniente, pero te estás ahogando en un

vaso de agua. É só um pequeno inconveniente, mas você está fazendo tempestade em

copo d’água.

No sé por qué te estás ahogando en un vaso de agua, no es para tanto. Não sei por quê você está fazendo tempestade em copo d’água, não é para

tanto.

Al fin y al cabo – no final, no frigir dos ovos; afinal

No importa lo que hagamos, porque al fin y al cabo el resultado va a ser el mismo.

Não importa o que façamos, porque no frigir dos ovos o resultado vai ser o mesmo.

Debes estar contento, al fin y al cabo tienes la suerte de poder irte de viaje

unos días. Você deve estar contente, afinal você tem a sorte de ir viajar uns dias.

Page 9: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

9

Andar de capa caída – estar deprimido, triste

Javier anda de capa caída desde que perdió su trabajo.

Javier está meio deprimido desde que perdeu seu trabalho.

Has andado de capa caída; ¿qué te pasa? Você está meio triste, o que está acontecendo?

Apartar el grano de la paja – separar o joio do trigo

Cuando escribas el informe, tienes que saber apartar el grano de la paja. Quando você escrever o relatório, você tem que saber separar o joio do

trigo.

Armarla – criar confusão

Acababa de llegar y ya la armó. Acabava de chegar e já criou confusão.

En cuanto lo dejas solo en un bar, la arma.

Se você o deixar sozinho num bar, ele cria confusão.

Atar cabos – ligar as coisas, começar a entender algo

Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio.

Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final solucionei o mistério.

Atando cabos me he dado cuenta de que ya se conocían.

Ligando as coisas percebi que eles já se conheciam.

Atar de pies y manos – ficar de mãos atadas

Tu decisión me ata de pies y manos.

Sua decisão me deixa de mãos atadas.

Si no le pides disculpa, no puede hacer nada, me dejas atado de pies y manos.

Se você não pedir desculpas não posso fazer nada, fico de mãos atadas.

Page 10: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

10

B

Bailar con la más fea – ficar com a pior parte

Nos dividimos el trabajo, y a mí, como siempre, me tocó bailar con la más fea.

Dividimos o trabalho e eu, como sempre, tive que ficar com a pior parte.

Bajarle los humos a alguien – baixar a bola de alguém

Se cree el mejor jugador del equipo, y necesita que le bajen los humos un

poquito.

Ele se acha o melhor jogador do time e precisa que baixem a bola um pouco.

Le he echado una bronca y se le han bajado los humos. Dei-lhe um sabão e ele baixou a bola.

Bajo cuerda – secretamente

La operación se efectuó bajo cuerda para que los competidores no se enteraran.

A operação aconteceu secretamente para que os concorrentes não ficassem sabendo.

El pago del rescate se realizó bajo cuerda.

O pagamento do resgate foi feito em segredo.

Bajo mínimos – num nível muito baixo

El número de taxis está bajo mínimos por causa de la huelga. O número de taxis está muito baixo por causa da greve.

Los índices de confianza del consumidor están bajo mínimos.

O índice de confiança do consumidor está muito baixo.

Page 11: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

11

Bajo siete llaves – trancado a sete chaves

El abuelo tiene el testamento guardado bajo siete llaves.

Meu avô tem o testamento guardado a sete chaves.

Barra libre – festa “open bar”

La entrada a esa discoteca es cara, pero da derecho a barra libre durante

toda la noche. A entrada desta balada é cara, mas dá direito a open bar a noite inteira.

Vamos al bar, hoy es barra libre.

Vamos pro bar, hoje é festa open.

Barrer para dentro/casa – agir por interesse próprio, “puxar a sardinha para o seu lado”

Es un egoísta; siempre que puede, barre para casa.

É um egoísta; sempre que pode puxa a sardinha para o seu lado.

Van a botarlo si sigue barrendo para dentro. Vão expulsá-lo se ele continuar agindo por interesse próprio.

(De) Batalla – duradouro, feito para ser usado no dia-a-dia, “pra bater”

Me he comprado unos zapatos de batalla. Comprei uns sapatos bem resistentes.

Éstos son unos pantalones de batalla. Essas calças são “pra bater”.

Blanco perfecto – alvo perfeito

El pájaro se ha posado sobre una rama, y ahora es un blanco perfecto. O pássaro pousou num galho e agora é um alvo perfeito.

Las joyerías francesas parecen haberse convertido en blanco perfecto para

los ladrones. As joalherias francesas parece ter virado o algo perfeito para os ladrões.

Page 12: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

12

Blanquear dinero – lavar dinheiro

Se abrió una cuenta bancaria en Suiza para blanquear el dinero.

Abriu uma conta bancária na Suiça para lavar dinheiro.

Lo denunciaron por intentar blanquear dinero. Ele foi denunciado por tentativa de lavar dinheiro.

(A) Bocajarro – 1. à queima-roupa. 2. de repente, de improviso, de supetão

Le dispararon dos tiros a bocajarro y salieron corriendo.

Deram dois tiros à queima-roupa e saíram correndo.

Le dieron la noticia a bocajarro.

Deram-lhe a noticia de supetão.

(En) Bolas – 1. nu, pelado. 2. despreparado, desprevenido. 3. sem recursos

Cuando llegué estaba en bolas.

Quando eu cheguei ele estava pelado.

No estoy preparado, me han pescado en bolas. Não estou preparado, vocês me pegaram desprevenido.

El incendio de la fábrica lo ha dejado en bolas.

O incêndio da fábrica o deixou sem recursos

Borrar del mapa – “apagar”, matar

Los soldados borraron del mapa a los adversarios. Os soldados “apagaram” os adversarios.

Page 13: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

13

Buscarle tres patas/pies al gato – procurar pêlo em ovo, tentar

complicar algo simples

No le busques tres pies al gato, que hay una explicación más razonable. Não complica as coisas porque tem uma explicação mais razoável.

Lo invité a cenar, pero no quiere porque cree que lo vamos a poner en un

compromiso. Siempre le busca tres pies al gato. Eu o convidei para jantar, mas não quer porque acha que vai virar

compromisso. Ele sempre complica as coisas.

C

Caballo de buena boca – pessoa de bom caráter, que se conforma facilmente com as coisas.

No te preocupes por mi primo, que es caballo de buena boca y no le

preocupa ni la cama, ni la comida y, además, se entretiene solo. Não se preocupe com meu primo, que é de fácil trato e ele não liga para a

cama, nem para a comida, e, além disso, se diverte sozinho.

(No) Caber en la cabeza – não entrar na cabeça, não entender algo

No nos cabía en la cabeza que fueras tan mentiroso.

Não entrava na nossa cabeça que você fosse tão mentiroso.

No me cabe en la cabeza cómo mi hermana ha podido hacer una cosa tan

ridícula. Não entra na minha cabeça como a minha mãe conseguiu fazer uma coisa

tão ridícula.

Page 14: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

14

Caer en la cuenta – perceber, dar-se conta, “cair a ficha”

Estuve llamándote toda la tarde, y al final caí en la cuenta de que no estabas

en la ciudad. Te liguei a tarde inteira daí percebi que você não estava na cidade.

Cuando él cayó en la cuenta de que lo estaban engañando, se enfadó

mucho. Quando caiu a ficha de que ele estava sendo enganado, ele ficou muito

bravo.

Caérsele a alguien la cara de vergüenza – ficar muito envergonhado

com algo

Después de la derrota se nos cayó la cara de vergüenza.

Depois da derrota ficamos muito envergonhados.

Debería caérsele la cara de vergüenza por haber sido tan grosero. Ele deveria ficar muito envergonhado por ter sido tão grosseiro.

Cagarla – fazer uma cagada

La has cagado, el jefe no quiere ni oír hablar de tu proyecto. Você fez uma cagada, o chefe não quer nem ouvir falar do seu projeto.

Los ingenieros que hicieron esta casa la cagaron, porque debajo hay una

falla en el terreno. Os engenheiros que fizeram esta casa fizeram uma cagada, porque debaixo

tem uma falha no terreno.

Cavar su propia tumba – sabotar-se; cavar a própria tumba

No deja de criticar al jefe, y no se da cuenta de que está cavando su propia tumba.

Ele não pára de criticar o chefe e não percebe que está cavando sua própria tumba.

Si empiezas a beber mucho todos los días estás cavando tu propia tumba.

Se você começar a beber muito todos os dias você está cavando sua própria tumba.

Page 15: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

15

Cerrar el pico – calar a boca

¡Cierra el pico, que no me dejas escuchar la música!

Cala a boca que você não está me deixando escutar a música!

¿Por qué no cierras el pico cuando habla el profesor? Por que você não fica aquieto quando o professor fala?

(A) la chita callando - sorrateiramente

Salieron a la chita callando. Saíram sorrateiramente.

A la chita callando, se comieron todos los pasteles que habíamos traído.

Como quem não quer nada, comeram todos os bolos que tínhamos trazido.

(A) Chorros – em abundância, em grande quantidade

Gana dinero a chorros. Ele ganha muito dinheiro.

Habla a chorros.

Ele fala pelos cotovelos.

Clavar a alguien – cobrar exageradamente

Me han clavado 500 dólares en la factura.

Cobraram 500 dólares na conta!

Me han clavado en la tienda 5 euros por una docena de huevos.

Me cobraram na loka 5 euros por uma dúzia de ovos.

Colgar de un hilo – estar por um fio

Cuando la llevaron al hospital, después del accidente, su vida colgaba de un

hilo. Quando o levaram ao hospital, depois do acidente, sua vida estava por um

fio.

Page 16: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

16

Su empleo colgaba de un hilo después de que el jefe descubriera que llegaba

tarde todos los días. Sem emprego estava por um fio depois que o chefe descobriu que ele

chegava tarde todos os dias.

Comerse el buey – engolir sapo, aguentar uma situação desagradável.

Ej jefe hace vista gorda y nosotros tenemos que comernos el buey.

O chefe faz vista grossa e nós temos que engolir sapo.

Como agua de mayo – na hora oportuna, vindo a calhar

Muchas gracias, tu ayuda me ha venido como agua de mayo.

Muito obrigado, sua ajuda veio a calhar, na hora certa.

Ese dinero nos viene como agua de mayo.

Esse dinheiro vem a calhar.

Como cocodrilo en fábrica de carteras – muito nervoso, ansioso. Outra

expressão semelhante é estar como perro en canoa.

Estoy como cocodrilo en fábrica de carteras, no sé qué hacer. Estou muito nervoso, não sei o que fazer.

Como los ángeles – muito bem

Mi prima toca el violín como los ángeles.

Minha prima toca violino muito bem.

Aquella niña baila como los ángeles. Aquela menina dança muito bem.

Page 17: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

17

Como quien oye llover – sem prestar atenção

No nos hizo ningún caso, como quien oye llover.

Ele não deu bola pra gente, como se não estivéssemos lá.

No escucha nuestros consejos, nos oye como quien oye llover. Ele não escuta nossos conselhos, entra por um ouvido e sai pelo outro.

Como sardinas en lata – muito lotado (local), apertado

La discoteca tenía buena música, pero estábamos todos como sardinas en lata.

A boate tinha música boa, mas estávamos todos muito apertados lá.

Había tanta gente en el ascensor que estábamos como sardinas en lata.

Tinha tanta gente no elevador que estávamos como sardinhas enlatadas.

Como si nada – como se não fosse com você, como se nada tivesse

acontecido.

¿Quieres ir al baño? Ve a ese café en la esquina, entras y vas derecho hacia los teléfonos. Al lado de los teléfonos siempre hay baños. No tengas pena,

entras como si nada. Quer ir ao banheiro? Vai a esse café na esquina, entra e vai direto até os

telefones. Do lado dos telefones sempre tem banheiro. Não tenha vergonha, entra de boa.

Con los nervios de punta – com os nervos à flor da pele

Mi hijo está muy enfermo, y ando con los nervios de punta.

Meu filho está muito doente e ando com os nervos à flor da pele.

Aquella prueba me ha dejado con los nervios de punta. Aquela prova me deixou com os nervos à flor da pele.

Page 18: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

18

Con una mano delante y otra atrás/detrás – com uma mão na frente, a

outra atrás, sem dinheiro

Cuando huimos del país salimos con una mano delante y otra detrás. Quando fugimos do país saimos com uma mão na frente, a outra atrás.

La empresa cayó en bancarrota y todos se quedaron con una mano delante y

otra atrás. A empresa faliu e ficaram com uma mão na frente e outra atrás.

Contra las cuerdas – contra a parede, numa situação difícil

La presión de los consumidores puso a la empresa contra las cuerdas, por lo que finalmente retiraron el producto.

A pressão dos consumidores colocou a empresa contra a parede e tiraram

finalmente o produto do mercado.

La chica puso contra las cuerdas a su novio al descubrir la mentira. A moça colocou seu namorado na parede ao descobrir a mentira.

Cortar de raíz – cortar o mal pela raíz

Hubo algunos casos de acoso en el colegio, y los profesores decidieron cortar el problema de raíz.

Houve alguns casos de bullying na escola e os professores decidiram cortar o mal pela raíz.

Si te das cuenta de que tu hijo está envuelto en las drogas, córtalo de raíz.

Se você perceber que seu filho está envolvido com drogas, corte o mal pela

raíz.

Coser a alguien a tiros – encher alguém de bala, matar alguém a tiros

El traficante inició un tiroteo con la policía y lo cosieron a tiros.

O traficante começou um tiroteio com a polícia e foi morto a tiros.

Intentó correr, pero al final lo cosieron a tiros. Ele tentou correr mas no final acabou sendo baleado.

Page 19: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

19

Cuando las cosas se ponen feas – quando a situação aperta; quando a

coisa fica feia

Cuando las cosas se pusieron feas tuvimos que salir corriendo. Quando as coisas apertaram tivemos que sair correndo.

Vayámonos antes de que las cosas se pongan feas.

Vamos embora antes de que as coisas fiquem pretas.

Cuatro gatos – três gatos pingados

A la primera sesión de cine fueron sólo cuatro gatos.

Na primeira sessão de cinema foram somente três gatos pingados.

D

Da igual – deixa para lá, é a mesma coisa, não importa

Da igual, no es importante si no podemos llegar a la hora exacta. É a mesma coisa, não é importante se não pudermos chegar na hora exata.

A mí me da igual si él viene o no.

Não me importo se ele vem ou não.

Dar bola a alguien – prestar atenção a alguem, “dar bola para alguém”.

Están allí copuchando y no nos dan bola. They’re gossiping over there and don’t pay attention to us.

Page 20: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

20

Dar cabezadas – cochilar

La película era tan aburrida que estábamos todos dando cabezadas en el

cine. O filme era tão chato que ficamos cochilando no cinema.

Los alumnos estuvieron dando cabezadas durante la clase de historia.

Os alunos ficaram cochilando durante a aula de história.

Dar carpetazo a algo – dar (algo) por terminado

El juez dio carpetazo a la investigación porque no había suficientes pruebas.

O juiz deu por terminada a investigação porque não tinha provas suficientes.

Tuvo que dar carpetazo a sus deseos de ser jugador de fútbol cuando se

rompió la rodilla. Ele teve que deixar de lado seus desejos de ser jogador de futebol quando

fraturou o joelho.

Dar de lado – esnobar ou ignorar alguém

Como está tan insoportable, sus amigas le están dando de lado.

Ela anda insuportável e suas amigas estão lhe esnobando.

Le caía mal el novio de su hermana y procuró darle de lado. Ela não gostava do namorado da sua irmã e tentou ignorá-lo.

Dar de mano – terminar o expediente, parar de trabalhar

Ya casi no queda luz, y vamos a tener que dar de mano.

Já está ficando escuro e vamos ter que terminar o expediente.

¿Te provoca un trago cuando demos de mano? Topa uma bebida quando sairmos do trabalho?

Page 21: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

21

Dar la puntilla a alguien – acabar com alguém, ferrar alguém

Los jugadores ya casi no tenían esperanzas, y el último gol les dio la

puntilla. Os jogadores já não tinham mais esperanças e o último gol acabou com

tudo.

Nos han dado la puntilla: después de perder varios clientes, ahora nos niegan el crédito.

Acabaram com a gente: depois de perder varios clientes, agora estão negando crédito.

Dar mucho que hacer – dar muito trabalho

No quiero tener niños todavía, porque dan mucho que hacer.

Não quero ter filos ainda porque dão muito trabalho.

Mi hermano, Marcos, sí que da mucho que hacer. Meu irmão, Marcos, dá muito trabalho.

Darle a alguien las claras del día – varar a noite, passar a noite trabalhando /estudando

Estuve estudiando sin parar y me dieron las claras del día.

Fiquei estudando sem parar e varei a noite.

Si seguimos trabajando así nos van a dar las claras del día. Se continuamos trabalhando assim vamos varar a noite.

Darse cuenta de algo – perceber, notar

Salí al escenario y me di cuenta de que tenía los pantalones rotos.

Subi no palco e percebi que estaba com a calça rasgada

¿Te has dado cuenta de lo cara que está la comida? Você percebeu como a comida está cara?

Page 22: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

22

Dar una de cal y otra de arena – alternar entre coisas boas e ruins

El líder de la oposición dio una de cal y otra de arena: atacó el gobierno,

pero también reconoció algunos logros. O líder da oposição fez críticas e elogios: atacou o governo, mas também

reconheceu alguns progressos.

Dar yesca – exigir algo de alguém; criticar alguém

Tenemos que darle yesca al niño para que estudie más.

Precisamos fazer com que o menino estude mais.

El crítico le daba yesca ayer a la última película de nuestro director. O crítico acabava ontem com o último filme do nosso diretor.

De buenas a primeras – do nada, de repente

Estaba andando tan tranquilo, y de buenas a primeras se echó a correr.

Ele estava andando tão tranquilo e do nada começou a correr.

De buenas a primeras la enferma empezó a gritar. Do nada a moça doente começou a gritar.

De cabo a rabo – de cabo a rabo, do começo ao fim

He visto todas las temporadas de la serie de cabo a rabo. Vi todas as temporadas da série do começo ao fim.

Leí el libro de cabo a rabo en dos semanas. Li o livro de cabo a rabo em duas semanas.

De firme – bastante, com força

Llueve de firme. Está chovendo muito.

Tienes que estudiar de firme si quieres aprobar.

Você tem que estudar bastante se quiser passar.

Page 23: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

23

De golpe – de repente

… y de golpe tuve que mudarme.

… e de repente tive que me mudar.

De película – muito bom, incrível.

Me pasó algo de película, no lo vas a creer.

Aconteceu algo maravilhoso comigo, você não vai acreditar.

De plano – por completo, “de cara”

Me equivoqué de plano con él.

Eu estava redondadmente enganado com ele.

Diste de plano con el problema.

Deu de cara com o problema.

De por vida – para sempre, a vida inteira

Se quedó ciego de por vida.

Ficou cego para sempre.

El abuso de su padre la marcó de por vida. O abuso de seu pai a marcou para sempre.

De primera mano – em primeira mão

Tenemos información de primera mano sobre los sucesos en Oriente Medio.

Temos informação em primeira mão sobre os acontecimentos no Oriente Médio.

Supieron de primera mano que estaba embarazada.

Souberam em primeira mão que ela estava grávida.

Page 24: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

24

Dejar a alguien plantado – dar um bolo em alguém, deixar alguém

esperando. Algumas expressões relacionadas são: no me des plantón (Espanha), no me tires bomba (Caribe), no me des calabazas (México), no

me dejes con los ruleros puestos (Chile).

Me dejaste plantada ayer, ¿vas a explicarme lo que pasó? Você me deixou plantada ontem, vai me explicar o que aconteceu?

Asómate a las seis, pues. Y no me dejes plantada.

Venha às seis e não me deixe esperando.

Dejado de la mano de Dios – abandonado, ermo; azarado

Se fueron a vivir a un pueblo lejano dejado de la mano de Dios.

Foram morar numa cidade erma.

El equipo aquella tarde estuvo dejado de la mano de Dios y encajó seis

goles. O time estava azarado naquela tarde e levou seis gols.

Dejar tirado – não ir a um compromisso com alguém; deixar na mão

No puedo creer que me dejaras tirada para ir a ver un partido de fútbol con tus amigos.

Não acredito que você me trocou para ir ver um jogo de futebol com seus amigos.

¿Me vas a dejar tirado de nuevo?

Vai me deixar na mão de novo?

Dejarse la piel en algo – dar o melhor de si

Tengo muchas ganas de terminar mis estudios, y voy a dejarme la piel para conseguirlo.

Tenho muita vontade de terminar meus estudos e vou dar o melhor de mim para consegui-lo.

Aunque nuestro equipo se dejó la piel en el campo, no pudo ganar.

Embora o nosso time tenha dado o melhor de si no campo, não conseguiu ganhar.

Page 25: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

25

Descubrir el pastel – (um segredo) ser descoberto

Hubo una inspección fiscal, y se descubrió el pastel cuando investigaron las

cuentas. Houve uma inspeção fiscal e descobriram tudo quando investigaram as

contas.

Los alumnos copiaron en el examen, pero el profesor descubrió el pastel. Os alunos colaram na prova, mas o profesor descobriu tudo.

Desde luego – é claro, é óbvio

Desde luego que no quiero ir contigo. Conduces muy mal. É claro que eu não quero ir com você. Você dirige muito mal.

No has llamado a tu madre. ¡Desde luego, eres un desastre! Você não ligou para a sua mãe, é claro, você não tem jeito!

Deslomarse – trabalhar muito; “virar-se nos trinta”

Ayer me deslomé para hacer todas las tareas a tiempo. Ontem “me virei nos trinta” para fazer todas as tarefas a tempo.

Los lunes me deslomo con tanto ajetreo en la fábrica.

Nas segundas eu trabalho muito com tanta movimentação na fábrica.

De yapa – de lambugem, de graça, de bônus. Também existe a forma llapa.

Compramos la cerveza para el asado y ganamos la carne de yapa. Compramos a cerveja para o churrasco e ganhamos a carne de graça.

Fueron al concierto y de yapa lograron sacar una foto con Shakira.

Foram ao show e de lambugem conseguiram tirar uma foto com a Shakira.

Page 26: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

26

¡Dónde va a parar! – Não tem cabimento!

No compare su trabajo con el mío, ¡dónde va a parar!

Não compare do trabalho dele com o meu, não tem cabimento!

Dormir la mona – dormir para ficar sóbrio

Primero tienes que dormir la mona, y después ya hablaremos, que ahora

estás muy borracho. Primeiro você tem que dormir um pouco para passar a bebedeira e depois

nos falamos, pois agora você está muito bêbado.

Vete a dormir la mona y después hablamos. Vai dormir e sarar, depois conversamos.

Dormirse en los laureles – parar se se esforçar, contentar-se com o

sucesso alcançado

En cuanto consiguió el premio de interpretación, se durmió en los laureles. Assim que ganhou o prêmio de interpretação, parou de se esforçar.

Como te duermas en los laureles, no superarás la segunda fase.

Se você parar de se esforçar você não vai passar para a segunda fase.

Duro de pelar – alguém difícil de convencer, “um osso duro de roer”

Mi jefe es duro de pelar.

Meu chefe é um osso duro de roer.

No lograrás convencerlo, es duro de pelar.

Você não vai conseguir convencê-lo, ele é um osso duro de roer.

Page 27: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

27

E

Echar el cierre – fechar uma empresa, loja etc. no final do dia ou permanentemente (lit. “passar o trinco”)

El periódico no se vendía y tuvieron que echar el cierre.

O jornal não estava vendendo e tiveram que fechar as portas.

Ya eran las cinco. Faltaba poco para echar el cierre. Já eran cinco horas. Faltava pouco para terminar o expediente.

Echar el freno – diminuir o ritmo, intensidade; “pisar no freio”

Echa el freno, que estás hablando muy rápido y no entiendo nada.

Vai devagar que você está falando muito rápido e eu não estou entendendo nada.

Echa el freno, que no tenemos dinero para ir de vacaciones.

Segura a onde que não temos dinheiro para sair de férias.

Echar leña al fuego – jogar lenha na fogueira

Su mensaje no sirvió para arreglar la situación, solamente echó leña al

fuego. Seu recado não serviu para consertar a situação, só para colocar mais lenha

na fogueira.

No le digas nada, no eches más leña al fuego, que está demasiado enfadado.

Não fala nada para ele, não joga mais lenha na fogueira que ele está muito bravo.

Page 28: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

28

Echar pestes de alguien – falar mal de alguém

Las vecinas echaban pestes de ella cada vez que pasaba por la calle. As vizinhas falavam mal dela toda vez que ela passava na rua.

No es un compañero agradable; en cuanto te das la vuelta, se pone a echar

pestes de ti. Não é um amigo agradável; se você o contrariar ele começa a falar mal de

você.

Echar (mucho) relajo – divertir-se (muito).

Anoche fui a un reventón de primera y echamos mucho relajo.

Ontem à noite fui a uma mega festa e nos divertimos muito.

Echar un vistazo a algo – dar uma olhada

Échale un vistazo a esta revista; hay un artículo interesante para ti. Dá uma olhada nesta revista; tem um artigo interesante para você.

¿Puedes echarle un vistazo a mi texto?

Você pode dar uma olhada no meu texto?

Empezar desde cero – começar do zero.

Perdí todos los datos que había en mi disco duro y tuve que empezar el

trabajo desde cero.

Perdi todos os dados que tinha no meu HD e tive que começar o trabalho do zero.

Tienes que salvar todos los archivos, si no tendrás que empezar desde cero.

Você tem que salvar todos os arquivos senão vai ter que começar do zero.

Page 29: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

29

Empezar la casa por el tejado – colocar o carro na frente dos bois

Antes de empezar a jugar tienes que aprender las reglas; no se puede empezar la casa por el tejado.

Antes de começar a jogar você tem que aprender as regras; não dá para colocar o carro na frente dos bois.

Vamos a organizarnos, no se puede empezar la casa por el tejado.

Vamos nos organizar, não se pode colocar o carro na frente dos bois.

En ayunas – 1. de jejum. 2. desavisado, sem saber o que está acontecendo

Tengo que hacerme los análisis en ayunas.

Tenho que fazer meus exames de jejum.

Estaba en ayunas de lo que pasaba en mi propia casa.

Eu não sabia do que acontecia na minha própria casa.

En el bote – certo, “no papo”

La cita fue muy bien ayer, y creo que a este chico lo tengo en el bote.

O encontro ontem foi muito bom e acho que esse cara está no papo.

La posición la tengo en el bote, pues la entrevista me la llevé. O emprego está no papo pois mandei bem na entrevista.

En la punta de la lengua – estar na ponta da lingua

Ahora mismo no recuerdo el nombre de la actriz, pero lo tengo en la punta

de la lengua. Agora mesmo não me lembro do nome da atriz, mas está na ponta da

língua.

El apellido de Carmen lo tengo en la punta de la lengua. O sobrenome da Carmen está na ponta da lingua.

Page 30: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

30

En pelotas – nu em pêlo, pelado

No teníamos ropa de baño, así que nos metimos en el mar en pelotas. Não tínhamos sunga então entramos no mar pelados.

Cuando llegué los encontré en pelotas y no supe qué hacer.

Quando cheguei e os encontrei nus em pêlo não soube o que fazer.

En un santiamén – imediatamente, rapidinho

Como sé que tienes mucha hambre, te voy a hacer la cena en un santiamén.

Como sei que você está com muita fome vou te fazer o jantar rapidinho.

En un santiamén me hicieron el pasaporte.

Num instante me fizeram o passaporte.

En vilo – no ar, pendente, sem situação definida; impaciente, ansioso

Mi trabajo está en vilo, porque dicen que va a cerrar la empresa.

Meu trabalho está em risco porque dizem que a empresa vai fechar.

Me has tenido en vilo todo el día, sin saber nada de ti. Você me deixou ansioso o dia inteiro sem saber nada de você.

Enchufar – conseguir/indicar um emprego para alguém

Su tio ha la enchufado en la fábrica.

Seu tio a colocou una fábrica.

Lo enchufaron, pero como era tan vago al final lo han echado. Conseguiram-lhe o emprego, mas como era tão vagabundo no final o

despediram.

Page 31: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

31

Encogerse de hombros – encolher os ombros, ignorar algo

Ante la difícil situación, se encogió de hombros y se fue. Diante da difícil situação, levantou os ombros e se foi.

O sea, que ves lo que está pasando y tú te encoges de hombros, en vez de

reaccionar. Ou seja, que você vê o que está acontecendo e ignora, em vez de reagir.

Engañar como a un chino – enganar alguém completamente

Lo engañaron como a un chino con el timo de la estampita. Ele foi engañado completamente com o “timo de la estampita”*

*La víctima es abordada por un estafador con supuestas escasas facultades mentales (el tonto). El tonto lleva consigo un sobre lleno de billetes, a los que no da ninguna importancia, tratándolos como estampitas. Entonces entra en escena un segundo timador (el listo), que convence a la víctima para que juntos engañen al tonto ofreciéndole una pequeña cantidad de dinero por sus estampitas. Después de entregar el dinero, la víctima recibe el sobre, pero cuando lo abre, en lugar de encontrarse los billetes, encuentra recortes de papel, ya que han hecho el cambiazo de forma imperceptible para la víctima (requiere de una cierta habilidad). Para ese momento, los estafadores ya están demasiado lejos, y la víctima ha perdido su dinero.

Enseñar los colmillos – ameaçar alguém

Es agradable, pero cuando está de mal humor enseña los colmillos. É agradável, mas quando está de mal humor fica ameaçadora.

Entre la espada y la pared – numa situação difícil, em cima do muro

Lo pusieron entre la espada y la pared, porque no le dieron ninguna opción

buena. Colocaram-no numa situação difícil, pois não lhe deram nenhuma opção boa.

Me encuentro entre la espada y la pared, no sé qué hacer.

Estou em cima do muro, não sei o que fazer.

Entre semana – durante a semana, de segunda a sexta

Si quieres hablar con ella, llámala entre semana a la oficina.

Se você quiser falar com ela, liga durante a semana no escritorio.

Page 32: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

32

Estar a la altura – fazer jus a, corresponder às expectativas

Tenía muy buenas referencias, pero su trabajo no estaba a la altura. Tinha ótimas referências, mas seu trabalho não correspondia às

expectativas.

El curso era caro, pero estaba a la altura. O curso era caro, mas fez jus à propaganda.

Estar de racha – estar numa maré de sorte

Ha ganado todas las partidas que ha jugado; está de racha últimamente. Ganhou todos os jogos que jogou; está numa maré de sorte últimamente.

Estoy de racha: dos propuestas de empleo en un solo dia. Estou numa maré de sorte: duas propostas de emprego num só dia.

Estar en las nubes – estar distraído, com a cabeça nas nuvens

No te va a contestar; ahora mismo está en las nubes. Não vai te responder, agora mesmo está com a cabeça nas nuvens.

Cuando llegó el jefe estaba en las nubes y lo regañó.

Quando o chefe chegou ele estava distraído e foi repreendido.

Estar en las últimas – estar nas últimas (quase morto); estar sem energia

El pobre está en las últimas. O coitado está nas últimas.

Lucía está en las últimas, y no sé si podrá llegar a la meta.

Lucía está acabada, e não sei vai poder chegar à meta.

Page 33: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

33

Estar en paz – estar quites

Tú me pegaste primero, y después yo a ti, así que estamos en paz. Você me bateu primero, e eu te bati depois, então estamos quites.

Con esto termino de pagarte lo que te debía, así que ya estamos en paz.

Com isso termino de te pagar o que te devía, assim que já estamos quites.

Estar encima de alguien – ficar no pé de alguém

Mis padres están siempre encima de mí, controlando lo que hago.

Meus país ficam sempre no meu pé, controlando o que eu faço.

Los profesores tenemos que estar encima de los alumnos para que estudien.

Nós, professores, temos que ficar no pé dos alunos para que estudem.

Estar enganchado a algo – estar viciado em algo

Estoy enganchada a la nueva telenovela desde el primer capítulo.

Estou viciada na nova novela desde o primeiro capítulo.

Se ve que estás enganchado a Facebook. Dá para ver que você está viciado no Facebook.

Estar en vena – inspirado, numa maré boa

El equipo está en vena de aciertos: ya ha marcado dos goles.

O time está numa maré boa: já marcou dois gols.

Estamos en vena: hemos vendido un montón de libros. Estamos inspirados, vendemos um montão de livros.

Estar hasta el gorro – estar de saco cheio

Estoy hasta el gorro de esos autos que hacen mucho ruido. Estou de saco cheio desses carros que fazem muito barulho.

Estoy hasta el gorro de tus tonterías.

Estou de saco cheio das suas bobagens.

Page 34: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

34

Estar hecho polvo – estar morto de cansado, estar “só o pó”; com

problemas de saúde

Ya no puedo trabajar más hoy, estoy hecho polvo. Não consigo mais traballhar, estou só o pó.

Desde que le operaron la rodilla, Pedro se ha quedado hecho polvo.

Desde que operou o joelho, o Pedro ficou muito mal.

F

(De) fábula – muito bom, muito bem

Tiene un coche de fábula. Ele tem um carro maravilhoso.

Nos lo pasamos de fábula en el viaje.

Nos divertimos muito na viagem.

Faltarle un tornillo a alguien – faltar um parafuso

Haces muchas tonterías. Seguro que te falta un tornillo. Você faz muita bobagem. Certeza que te falta um parafuso.

Farolillo rojo – “lanterna”, último lugar

Este equipo es el farolillo rojo de la competición. Este time está na lanterna.

Page 35: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

35

Fatal – ruim, muito mal

Esto está fatal, tendrás que hacerlo de nuevo. Isso está péssimo, você vai ter que fazer de novo.

Me parece fatal que te vayas.

Acho péssimo que você vá embora.

Flechazo – amor à primeira vista

Con ellos fue un flechazo.

Com eles foi amor à primeira vista.

Lo nuestro fue un flechazo, porque nos enamoramos en cuanto nos vimos.

Com a gente foi amor à primeira vista, porque nos apaixonamos assim que nos vimos.

Flipado – 1. Impressionado. 2. Drogado

Me tiene flipado su nuevo coche. Fiquei impressionado com o carro novo dele.

No le hagas caso porque es un flipado.

Não dá bola pra ele porque é um drogado.

(La) Flor y la nata – a “nata”, melhor parte de algo ou de um grupo

Se relaciona con la flor y la nata de la alta sociedad. Ele se relaciona com a nata da sociedade.

Se llevaron a la flor y la nata de los alumnos.

Só levaram os melhores alunos.

Page 36: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

36

(A) Flote – 1. flutuando. 2. a salvo. 3. revelar

Muchos restos quedaron a flote después del naufragio. Muitos restos ficaram flutuando depois do naufragio.

La empresa está otra vez a flote después de pasar una fuerte crisis.

A empresa está outra vez a salvo depois de passar por uma forte crise.

El periódico sacó a flote los negocios sucios de varios empresarios. O jornal revelou os negocios sujos de varios empresários.

Forrado – “abonado”, cheio de dinheiro Forrarse – ganhar muito dinheiro

Se ha forrado de dinero con ese negocio. Ganhou muito dinheiro com esse negócio.

Sólo piensa en forrarse.

Ele só pensa em ganhar dinheiro.

(Un) frío que pela – muito frio

Hoy hace un frío que pela.

Hoje está muito frio.

En esta casa hace un frío que pela. Nesta casa faz muito frio.

Frito – 1. morto. 2. adormecido. 3. irritado

Lo dejó frito de un disparo.

Ela o matou com um só disparo.

Javier se quedó frito viendo la película. O Javier caiu no sono vendo o filme.

Me traes frito con tus celos.

Você me enche com seu ciúme.

Page 37: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

37

(Ni) fu ni fa – indiferente, “não fede nem cheira”

A mí nos dulces ni fu ni fa. Não ligo muito pra doce.

Uno de los tres hermanos es listo, otro tonto y el otro [no es] ni fu ni fa.

Um dos três irmãos é esperto, o outro meio burro e o outro não fede nem cheira.

Fulano, zutano y mengano. – Fulano, sicrano e beltrano.

No sé si ha sido fulano, zutano o mengano, pero alguien me ha dicho eso. Não sei se foi fulano, sicrano ou beltrano, mas alguém me disse isso.

G

Gafar – trazer azar a alguém ou algo

No voy a decirte cuál es mi deseo porque no quiero gafarlo.

Não vou te dizer qual é meu desejo porque não quero que dê azar.

Ese hombre me ha gafado, porque desde que lo conozco no me sale nada

bien. Esse homem me dá azar, porque desde que o conheço nada dá certo para

mim.

Gajes del oficio – ossos do ofício

En este trabajo hay que viajar mucho, pero son gajes del oficio.

Neste trabalho tem que viajar muito, mas são ossos do ofício.

Su trabajo lo obliga a despertarse muy temprano: son gajes del oficio. Seu trabalho o obriga a acordar muito cedo: são ossos do ofício.

Page 38: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

38

(No) Ganar para sustos – 1. assustar-se com muita frequência. 2. passar por uma situação ruim

En esta casa tan vieja no ganas para sustos, cuando no se cae una cosa se

cae otra. Nesta casa tão velha a gente se assusta muito, quando não cai uma coisa,

cai outra.

Llevamos una racha que no ganamos para sustos. Estamos passando por uma época muito ruim.

Ganar por la mano – chegar e fazer algo antes que alguém

Él quería alquilar el local, pero le gané por la mano.

Ele quería alugar o local, mas cheguei primeiro (e aluguei).

Garbanzo negro – “ovelha” negra

Es el garbanzo negro de la familia: nunca ha trabajado.

É a ovelha negra de familia: nunca trabalhou.

Su hijo es el garbanzo negro de la familia. Siempre se mete en problemas con la policía.

O filho dela é a ovelha negra da familia. Sempre se mete em problemas com a policía.

Gastarle una broma a alguien – pregar uma preça em alguém

El día de su cumpleaños le gastamos una broma, pero no le gustó.

No dia do seu aniversario pregamos uma peça nele, mas ele não gostou.

No me vengas a gastar bromar que estoy de mal humor. Não me venha com brincadeiras porque estou de mau humor.

Gente gorda – pessoas influentes, ricas

Vivir en este barrio sólo está al alcance de la gente gorda. Morar neste bairro só está ao alcance dos ricos.

Page 39: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

39

(En) Globo – em perigo de não acontecer

Como siga lloviendo, veo la excursión en globo. Se continuar chovendo, acho que o passeio não vai acontecer.

(De) Gorra – grátis, de graça

Este chico come siempre de gorra. Este menino come sempre de graça.

(La) Gota que colma el vaso / la última gota – a gota d’água

La discusión fue la gota que colmó el vaso / la última gota.

A discussão foi a gota d’água.

Un grano no hace granero, pero ayuda a su compañero. – De grão em

grão a galinha enche o bico.

(En) griego – sem entender, incompreensivelmente

Es como si me hablaras en griego.

É como se você falasse grego comigo.

Lo que ha escrito el profesor está en griego para mí. O que o professor escreveu está em grego para mim.

Gritar a los cuatro vientos – gritar/dizer aos quatro ventos

Va gritando a los cuatro vientos que está harta de él.

Ela grita aos quatro ventos que está cheia dele.

Page 40: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

40

Guardar rencor a alguien – ter ressentimento de alguém, estar magoado

Me hiciste mucho daño con esas palabras, pero ya no te guardo rencor. Você me machucou com essas palabras, mas eu já estou mais magoado com

você.

No le guardes rencor, porque lo hizo sin mala intención. Não fique magoado com ele porque ele fez sem intenção.

H

Haber gato encerrado – ter algo suspeito

No me fío de él, en su propuesta hay gato encerrado.

Não confio nele, na sua proposta tem algo suspeito.

Haber un roto para un descosido – tem uma tampa para cada panela

No te vas a quedar soltero, siempre hay un roto para un descosido.

Você não vai ficar solteiro, tem sempre uma tampa para cada panela.

Hablando en plata – honestamente, falando francamente

Hablando en plata, creo que tu amigo es un imbécil. Honestamente, acho que seu amigo é um imbecil.

Hablando en plata, no me ha gustado nada tu actitud.

Falando francamente, não gostei nada da sua atitude.

Page 41: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

41

Hablar por los codos – falar pelos cotovelos, falar muito

El profesor habla por los codos y nunca tenemos tiempo de intervenir en clase.

O professor fala pelos cotovelos e nunca temos tempo de participar na aula.

No me gusta estar con aquella señora; habla por los codos. Não gosto de estar com aquela senhora; ela fala pelos cotovelos.

Hacer aguas – passar por dificuldades (projeto, comércio)

Desde que perdió la mitad de sus clientes la empresa está haciendo aguas. Desde que perdeu a metade dos seus clientes a empresa está passando por

dificuldades.

Este comercio hace aguas por todas partes y pronto tendremos que cerrarlo.

Esta loja está pasando por muitas dificuldades e logo teremos que fechá-la.

Hacer algo como dios manda – fazer algo corretamente

Ya sé que tienes mucha prisa, pero ese trabajo tienes que hacerlo como dios

manda. Sei que você está com muita pressa, mas você tem que fazer esse trabalho

corretamente.

No dejes la casa a medio limpiar, haz las cosas como dios manda. Não deixa a casa limpa pela metade, faça as coisas corretamente.

Hacer buenas migas – dar-se bem (com alguém)

Los dos primos han hecho siempre buenas migas.

Os dois primos sempre se deram muito bem.

A ver si tu niña y la mía hacen buenas migas durante la fiesta. Vamos ver se a sua filha e a minha vão se dar bem durante a festa.

Page 42: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

42

Hacer cola – fazer fila

Tuvimos que hacer cola durante cinco horas para conseguir las entradas. Tivemos que fazer fila por cinco horas para conseguir as entradas.

Bueno, hagan cola para recibir sus regalos.

Bom, façam fila para pegar seus presentes.

Hacer de tripas corazón – fazer de tripas coração, esforçar-se muito

Aunque nos sentíamos muy mal después de la muerte de nuestro padre,

hicimos de tripas corazón para ir al funeral. Embora nos sentíamos muito mal depois da norte de nosso pai, fizemos de

tripas coração para ir ao velório.

Hizo de tripas corazón para no llorar delante de sus hijos.

Fez das tripas coração para não chorar na frente dos seus filhos.

Hacer ilusión – ficar feliz com algo

Me hace ilusión marcharme el fin de semana a Granada.

Fico feliz em poder ir a Granada no final de semana.

Hacer hincapié en algo – enfatizar a parte mais importante de algo

Quiero hacer hincapié en la cuestión más importante: la falta de

presupuesto.

Quero enfatizar a questão mais importante: a falta de orçamento.

El profesor hizo hincapié en la última parte de la lección. O professor foco na última parte da lição.

Page 43: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

43

Hacer la pelota a alguien – puxar o saco de alguém

El único motivo por el que lo han ascendido es porque le hace la pelota al jefe.

O único motivo pelo qual foi promovido é porque puxa o saco do chefe.

Como mi hermana quiere que le deje el coche está todo el día haciéndome la pelota.

Como minha irmã quer que eu lhe empreste o carro está puxando meu saco o dia inteiro.

Hacer la vista gorda – fingir que não viu algo; fazer vista grossa a algo

El profe de geografía siempre hacía la vista gorda cuando copiábamos en los

tests. O professor de geografía sempre fingia que não via quando colávamos nas

provas.

En su trabajo uno siempre tiene que hacer la vista gorda para no meterse en problemas.

No trabalho a gente tem sempre que fazer vistas grossas para não se meter em problemas.

Hacerse el duro – fazer “doce”, dar uma de difícil

Si sigue haciéndose la dura, al final me voy a cansar de esperar. Se você continuar dando uma de difícil, vou me cansar de esperar.

Se hizo el duro para no aceptar el empleo. Ele se fez de difícil para não aceitar o emprego.

Page 44: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

44

Hasta el cuello/las cejas – “por aquí” com algo, “cheio” de alguma coisa

No puedo hacer nada divertido este fin de semana, porque estoy hasta el cuello de trabajo.

Não posso fazer nada divertido este fim de semana porque estoy cheio de trabalho.

La maestra no pudo salir porque estaba hasta las cejas de pruebas que

corregir. A professora não pôde sair porque estava cheia de provas para corrigir.

Hecho pinole – acabado, destruido, muito cansado. Pinole é um tipo de pó aromático usado para fazer chocolate, geralmente é moído. Estar hecho

polvo é uma expressão que tem o mesmo significado.

No estoy crudo, pero estoy rendido, hecho pinole.

Não estou de ressaca, mas estou acabado, destruido.

Hecho un flan – muito nervoso, ansioso, com medo

Esta chica me tiene hecho un flan.

Essa menina me deixa nervoso.

Estaba hecho un flan esperando los resultados del examen. Estava muito nervoso esperando os resultados do exame.

Helársele a alguien la sangre en las venas – ficar muito assustado

Creí que era un fantasma, y se me heló la sangre en las venas.

Achei que era um fantasma e fiquei muito assustado.

Cuando veas esa película se te va a helar la sangre en las venas. Quando você asistir esse filme vai ficar muito assustado.

Page 45: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

45

Hincar los codos – estudar muito, “rachar” de estudar

Si quieres conseguir la nota máxima tendrás que hincar los codos este semestre.

Se você quer tirar a nota máxima vai ter que rachar de estudar este semestre.

Chico, tienes que hincar los codos porque los verbos irregulares son muy

difíciles. Menino, você tem que rachar de estudar pois os verbos irregulares são

muito difíceis.

Hombro con hombro – ao mesmo tempo, conjuntamente

Hemos sacado adelante la empresa hombro con hombro. Fizemos a empresa crescer conjuntamente.

De la hostia – 1. muito. 2. muito bom

Hace un frío de la hostia. Faz um frio do cacete.

Aquí se puede tomar un café de la hostia.

Aquí se pode tomar um café muito bom.

Hoy por hoy – hoje em dia, atualmente

Hoy por hoy no estoy interesado en cambiar de trabajo. Hoje em dia não estou interessado em trocar de trabalho.

Hueso duro de roer – osso duro de roer, pessoa ou situação difícil

El jefe es un hueso duro de roer, no será fácil que nos dé permiso. O chefe é um osso duro de roer, não será fácil que nos dê a permissão.

Este contrato es un hueso duro de roer, pero tenemos que conseguirlo.

Este contrato é um osso duro de roer, mas temos que consegui-lo.

Page 46: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

46

Hundirse el mundo – acabar o mundo, acontecer uma catástrofe

Si no se hunde el mundo, iremos a verte en Argentina. Se o mundo não acabar, iremos te ver na Argentina.

I/J

Ideas de bombero/casquero – ideia de jerico, ideia absurda

No me fío de tu hermano, tiene ideas de bombero.

Não confio no seu irmão, ele tem ideias de jerico.

Importar un bledo – não ligar a mínima

Me importa un bledo lo que pienses de mí.

Não ligo a mínima o que você pensa de mim.

A mí me importa un bledo lo que van a decir. Estou pouco me lixando o que vão dizer.

Inclinar(se) la balanza – fazer com que um assunto seja favorável a alguém, “puxar a sardinha” para o lado de alguém, pender para um certo

lado

El árbrito ha inclinado na balanza a favor del equipo visitante.

O juiz pendeu para o lado do time visitante.

Ingeniárselas – dar nó em fumaça

Se las ingenia para seguir viviendo bien, aunque no tiene trabajo.

Ele dá nó em fumaça para continuar vivendo bem, embora não tenha trabalho.

Page 47: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

47

Interesante, hacerse el – dar uma de bonzão, querer chamar a atenção

Conmigo no te hagas el interesante, que ya te conozco. Comigo não dá uma de bonzão, que eu já te conheço.

Ir a medias – dividir a conta com alguém

Mi socio y yo vamos a medias siempre que salimos. Meu sócio e eu dividimos a conta sempre que saímos.

Si vamos al bar, vayamos a medias porque no tengo mucha plata.

Se vamos ao bar, vamos dividir a conta que eu estou com pouco dinheiro.

Ir a saco – jogar para ganhar, ir com tudo

Hoy tenemos que ir a saco porque es nuestra última oportunidad de ganar. Hoje temos que ir com tudo porque é nossa última chance de ganhar.

Con la competencia de hoy día tenemos siempre que ir a saco.

Com a concorrência de hoje em dia temos sempre que ir com tudo.

Ir al grano – parar de rodeios, ir direto ao assunto

No tengo mucho tiempo, así que vayamos al grano.

Não estou com muito tempo então vai direto ao assunto.

Ve al grano, que tengo un montón de cosas que hacer.

Pára de rodeios que eu tenho um montão de coisas para fazer.

Ir dado – não ter certeza, enganar-se

Vas dado si crees que va a ganar el premio.

Não tenha tanta certeza de que ele vai ganhar o prêmio.

Vas dada si imaginas que te hará caso. Você se engana se acha que ele vai prestar atenção em você.

Page 48: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

48

Ir de mal en peor – ir de mal a pior

Desde que perdimos el último contrato, las cosas van de mal en peor. Desde que perdemos o último contrato, as coisas estão indo de mal a pior.

Las cosas han ido de mal en peor desde que su mujer se fue.

As coisas vão de mal a pior desde que a sua mulher se foi.

Ir/Salir de marcha – sair para se divertir, sair “para ferver”

Esta noche vamos de marcha a la discoteca con todo el grupo.

Esta noite vamos ferver na discoteca com todo o pessoal.

¿Salimos de marcha esta noche?

Vamos sair para ferver hoje à noite?

Irse al infierno – não dar certo (projeto)

El negocio se ha ido al infierno.

O negócio não deu certo.

Irse de la lengua – dar com a língua nos dentes

Pedro se fue de la lengua y nuestro plan fue descubierto.

Pedro deu com a língua nos dentes e nosso plano foi descoberto.

No logró guardar el secreto, se fue de la lengua.

Não conseguiu guardar o segredo, deu com a língua nos dentes.

¡Y un jamón (con chorreras)! – Uma pinóia! O escambáu!

“Me debes mil pesos.” “!Y un jamón!”

“Você me deve mil pesos!” “Devo nada! / Uma pinóia!”

Jeta – cara, fuça

¡No asomes la jeta por aquí!

Não apareça por aquí!

Page 49: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

49

(De) Juerga – festejando, badalando

Estuvieron de juerga toda la noche.

Ficaram festejando a noite toda.

Nos vamos de juerga hoy. ¿Vienes? Vamos para balada hoje. Você vem?

iDesgraciado en el juego, afortunado en amores. / De malas en el juego, de buenas en amores. (prov.) – Azar no jogo, sorte no amor.

(Una) mala jugada – traição, desonestidade, sacanagem

Ese tipo me hizo una mala jugada, no te fíes de él.

Esse cara me sacaneou, não confía nele.

Jugárselo todo a una carta – apostar tudo numa possibilidade

No nos quedan más opciones, así que vamos a jugárnoslo todo a una carta.

Não sobrarm mais opções então vamos apostar tudo nisso.

Arriesgas mucho al jugártelo todo a una carta. Você se arrisca muito ao apostar tudo numa possibilidade só.

Jurárselas – ameaçar alguém, (alguém) estar na lista negra

Se la ha jurado a sus contrincantes.

Ela quer acabar com seus adversários.

A ti te la tengo jurada. Você está na minha lista negra.

Page 50: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

50

L

(De) Lance – de segunda mão

En el barrio antiguo hay librerías de lance. No bairro antigo tem livrarias de segunda mão / “sebos”.

(A la) Larga – no final das contas, a longo prazo

A la larga, no sé si será muy interesante. No final das contas, não sei se será muito interessante.

Hace efecto a la larga, tendrás que tener paciencia. Faz efeito a longo prazo, você vai ter que ter paciencia.

Largarse – ir embora, “vazar”, fugir

¡Lárgate ya de aquí! Some já daqui!

El principal sospechoso del robo se largó del país.

O principal suspeito do roubo fugiu do país.

(De) largo – há muito tempo

Ese malentendido viene ya de largo. Esse mal entendido já vem de muito tempo.

Lavar los trapos sucios – “lavar roupa suja”, resolver problemas

Nos gusta lavar los trapos sucios en privado. Nós gostamos de lavar a roupa suja em particular.

Page 51: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

51

Lavarse las manos – lavar as mãos, eximir-se de responsabilidade

Yo me lavo las manos, así que toda la responsabilidad será tuya. Eu lavo minhas mãos, então toda a responsabilidade será tua.

Leer entre líneas / renglones – ler nas entrelinhas

El documento no contiene mucha información, pero se puede leer entre líneas para entender lo que dice.

O documento não contém muita informação, mas pode-ser ler nas entrelinhas para entender o que diz.

Cuando había censura, aprendíamos a leer entre renglones.

Quando tinha censura, aprendíamos a ler nas entrelinhas.

Lejos de – em vez de

Lejos de pedir un crédito, decidió trabajar también por las noches. Em vez de fazer um empréstimo, ele decidiu também trabalhar de noite.

Letra por letra – tintim por tintim

Me ha contado todo letra por letra. Ele me contou tudo tintim por tintim.

Se ha aprendido la lección letra por letra.

Ela aprendeu a lição tintim por tintim.

Levantar cabeza – recuperar-se

Desde que le echaron del trabajo, Juan no levanta cabeza. Desde que foi demitido, o Juan não consegue se recuperar.

Hace dos semanas que lo han operado, pero este enfermo todavía no

levanta cabeza. Faz dois semanas que foi operado, mas este paciente ainda não se

recuperou.

Page 52: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

52

Ley del embudo – dois pesos e duas medidas

Me fui de aquella empresa porque funcionaba con la ley del embudo. Saí daquela empresa porque funcionava com dois pesos e duas medidas.

Ésta es la ley del embudo, porque si no estás de acuerdo te tienes que ir.

São dois pesos e duas medidas, porque se você não concordar você tem que ir embora.

(A la) ligera – 1. Sem pensar, sem ter muita responsabilidade

Haces las cosas muy a la ligera y por eso te equivocas tanto. Você faz as coisas sem pensar e por isso se engana tanto.

Te tomas las cosas demasiado a la ligera. Você não leva as coisas muito a sério.

Limar asperezas – resolver as diferenças, acalmar as coisas

Es hora de olvidar viejas peleas y empezar a limar asperezas. É hora de esquecer das velhas brigas e começar a resolver as diferenças.

La reunión entre los representantes de ambos países sirvió para limar

asperezas. A reunião entre os representantes dos dois países serviu para acalmar as

coisas.

Limpiar algo por donde ve la suegra – limpar somente onde o padre pisa

Lo limpió solamente por donde vio la suegra. Limpou somente onde o padre pisa.

Siempre limpia solamente lo que ve la suegra.

Ela sempre limpa somente onde o padre pisa.

Limpio de polvo y paja – valor líquido, já descontados impostos

La ganancia limpia de polvo y paja es de cien mil pesos.

O pagamento líquido é de cem mil pesos.

Page 53: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

53

Lisa / Simple y llanamente – diretamente, sem rodeios

El proyecto ha sido, lisa y llanamente, un fracaso. O projeto foi simplesmente um fracasso.

Son, simple y llanamente, mejores que los nuestros.

São sem dúvida melhores que os nossos.

Llámale hache – ah sei lá, dá no mesmo

No me acuerdo qué proponían, llámalo hache, lo que importa es que se

atrevieron a hablar. Não lembro do que propunham, ah sei lá, o que importa é que eles se

atreveram a falar.

Llamar a la puerta – bater na porta, aparecer

Si la oportunidad, la suerte o el amor llaman a la puerta, no los dejes escapar.

Si a oportunidade, a sorte ou o amor baterem na sua porta, não os deixe escapar.

Llamar al orden – advertir alguém

El jefe nos ha llamado al orden por llegar tarde ayer al trabajo. O chefe nos advertiu por termos chegado tarde no trabalho ontem.

Llamarse a andana – fingir que não é responsabilidade sua

Cuando lo despiertas para ir al colegio se llama a andana.

Quando você o acorda para ir à escola, ele finge que não é com ele.

Parece que la política es sólo cosa de los profesionales y el resto de los ciudadanos le llama a andana.

Parece que a política é só coisa dos profissionais e o resto dos cidadãos não tomam responsabilidade.

Page 54: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

54

Llegar lejos – ir longe, ter sucesso

Ese chico llegará lejos, juega bien al fútbol. Esse menino vai longe, joga futebol bem.

El chico promete, llegará lejos en el mundo financiero.

O menino promete, vai longe no mundo financeiro.

Llevar a cabo – realizar, fazer (tarefa)

Llevaremos a cabo la tarea de organizar el festival.

Realizaremos a tarefa de organizar o festival.

¿Llevaste a cabo tus planes de estudiar francés?

Você realizou seus planos de estudar francês?

Llevar de cabeza – dar trabalho, ser preocupante

Esta niña me lleva de cabeza con su vagancia.

Esta menina me deixa preocupado com sua preguiça.

El coche nos lleva de cabeza con tantas averías. O carro está nos dando trabalho com tanto enguiço.

Llevar leña al monte – gastar saliva à toa

Decirle que se porte bien es llevar leña al monte. Es muy travieso.

Dizer para que ele se comporte é gastar saliva à toa. Ele é muito danado.

Llevarse bien/mal con alguien – dar-se bem/mal com alguém

Somos siete hermanos, y me llevo bien con tres de ellos.

Somos sete irmãos e me dou bem com três deles.

Siempre me llevé muy mal con mi primo Raúl. Sempre me dei muito mal com meu primo Raul.

Page 55: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

55

Llevarse como el perro y el gato – ser como cão e gato

Ana y Miguel se llevan como el perro y el gato, y no creo que su relación vaya a durar mucho.

Ana e Miguel são como cão e gato e acho que sua relação não vai durar muito.

Mi hermana y yo nos llevábamos como el perro y el gato cuando éramos

niños. Minha irmã e eu éramos como cão e gato quando éramos crianças.

Llorar a lágrima viva / a moco tendido – chorar copiosamente

Cuando le dimos la noticia, empezó a llorar a lágrima viva.

Quando lhe demos a noticia, ela começou a chorar copiosamente.

El niño lloraba a moco tendido porque sus padres no le habían dejado salir. O menino chorava muito porque seus pais não tinham deixado ele sair.

Llover sobre mojado – desgraça pouca é bobagem; a coisa está piorando

Los nuevos datos sobre el paro indican que la situación ha vuelto a empeorar y llueve sobre mojado.

Os novos dados sobre o desemprego indicam que a situação voltou a piorar e a coisa só está piorando.

Sólo nos faltaba este accidente, es llover sobre mojado.

Só faltava esse acidente, desgraça pouca é bobagem.

Page 56: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

56

M

(la) Madre del cordero – 1. o x da questão. 2. expressão de assombro

La madre del cordero está en encontrar la manera de conseguir dinero para

amueblar la casa. O x da questão está em encontrar a maneira de conseguir dinheiro para

mobiliar a casa.

¡La madre del cordero! Hoy está recaliente. Nossa! Hoje está muito quente.

Mal que le pese a alguien – goste você ou não

Mal que les pese a mis padres, voy a alquilar mi propio apartamento el año

que viene. Gostem meus pais ou não, vou alugar meu próprio apartamento o ano que

vem.

Mal que te pese, voy a hacer lo que se me antoje. Goste você ou não, vo fazer o que me der na telha.

(De) Mala ley – desonesto

No me gusta hacer negocio con él, es de mala ley.

Não gosto de fazer negócio com ele; ele é desonesto.

Estos amigos tuyos me resultan extraños, son de mala ley. Estes amigos teus me parecem estranhos, são meio desonestos.

Mandarse un discurso – dar um sermão.

El tipo de la barba tuvo un ataque de caspa y se mandó un discurso porque nos faltaba una estampilla en un documento.

O cara de barba teve um piti e deu um sermão porque faltava um selo no documento.

Page 57: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

57

Mala leche – mau humor

Cuando le gastaron la broma se puso de muy mala leche. Quando fizeram aquela brincadeira com ele, ele ficou de mau humor.

No le digas nada, que hoy está de mala leche.

Não fala nada para ele que hoje ele está de mau humor.

(De) Malas – de mau humor

Jorge se ha levantado de malas.

O Jorge se levantou de mau humor.

Manejar el percal – mandar na situação, ser o chefe, ser o “dono dos porcos”

Yo solamente soy un asistente; la que maneja el percal es ella.

Só sou um asistente; quem manda é ela.

Es Roberto quien maneja el percal; nosotros solo obedecemos. O Roberto é o dono dos porcos; nós só obedecemos.

Manos a la obra – maos à obra

Tenemos poco tiempo para acabar este trabajo, así que ¡manos a la obra, todo el mundo!

Temos pouco tempo para acabar este trabalho então mãos à obra, todo

mundo!

Sin flojera, mi gente, ¡manos a la obra! Sem preguiça, minha gente, mãos à obra!

(A) Manta(s) – muito, em grande quantidade

Ganó el dinero a manta. Ganhou dinheiro a rodo.

Llovía a mantas.

Estava chovendo muito.

Page 58: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

58

Marcarse un farol – contar vantagem

¡Vaya farol que te has marcado con la historia de tus éxitos! Você contou uma vantagem com a história do seu sucesso, hein!

Más fresco que una lechuga – descarado, sem-vergonha, cara-de-pau

Es más fresco que una lechuga, si te pide dinero no se lo des. Ele é muito cara-de-pau, se ele te pedir dinheiro, não dê.

Más loco que una cabra – muito louco, doido, pirado

Ese cuando bebe se pone más loco que una cabra.

Esse aí quando bebe fica muito doido.

Se volvió más loca que una cabra cuando descubrió que su marido la estaba engañando.

Ela ficou ensandecida quando descobriu que seu marido a estava traindo.

Más vale lo malo conocido (que lo bueno por conocer.) – dos males o

menor

Ya sé que no es el trabajo ideal para mí, pero más vale lo malo conocido. Já sei que não é o trabalho ideal para mim, mas dos males o menor.

No me importa despertarme temprano todos los días. En el otro empleo

tenía que tomar dos autobuses. Más vale lo malo conocido…

Não ligo de acordar cedo todos os dias. No outro emprego eu tinha que pegar dois ônibus. Dos males o menor…

Menos da una piedra – melhor do que nada

Ya sé que no es mucho dinero, pero menos da una piedra. Já sei que não é muito dinheiro, melhor do que nada.

Solo tenemos tres personas para ayudarnos, pero menos da una piedra.

Só temos três pessoas para nos ajudar, melhor do que nada.

Page 59: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

59

Menos lobos – não exagera

Menos lobos, que tú no puedes levantar tanto peso. Não exagera que você não consegue levantar tanto peso.

Dijo que gana cinco mil dólares al mes y yo le dije, “¡Menos lobos!”

Ele disse que ganha cinco mil dólares por mês e eu disse, “Não exagera!”

Menos mal – ainda bem

Menos mal que ya has llegado pues va a empezar a llover.

Ainda bem que você chegou pois vai começar a chover.

Meter baza – intrometer(-se) na conversa de alguém

No es de buena educación meter baza en la conversación de los demás. Não é muito educado intrometer-se na conversa das pessoas.

Voy a meter baza en su discusión y voy a decirles lo que pienso.

Vou me meter na sua discussão e vou dizer-lhes o que eu penso.

Meter la pata – fazer uma burrada, equivocar-se, dar um fora

Pensé que tenía la respuesta correcta, pero metí la pata.

Achei que sabia a resposta correta, mas errei.

Creo que he metido la pata con tu amiga y le he dicho lo que le ibas a

regalar. Acho que fiz uma burrada com a sua amiga e contei para ela o que você ia

dar de presente.

Meter un gol – 1. conseguir um triunfo sobre uma pessoa, geralmente de

forma inesperada. 2. enganar alguém em um negócio, “passar a perna”

La competencia nos ha metido un gol. A concorrência ganhou da gente.

Me quería meter un gol con lo de perder las notas escolares.

Ele quería me enganar com a história de perder o boletim da escola.

Page 60: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

60

Meterse con alguien – importunar alguém, pegar no pé de alguém

¿Es ese el niño que se mete contigo en el colegio? É esse o menino que fica te enchendo na escola?

No te metas conmigo que te reviento.

Não mexe comigo que eu te arrebento.

Mirar a alguien con malos ojos – olhar para alguém com raiva, fusilar

alguém com os olhos, sentir antipatia

No me mires con malos ojos, que no fue culpa mía. Não me olha assim que a culpa não foi minha.

Si dejas de mirar este proyecto con malos ojos verás que resultará. Se você deixar de olhar esse projeto com antipatía você vai ver que vai dar

certo.

Mojar el culo – arriscar-se

Si quieres conseguir algo, tendrás que mojarte el culo.

Se você quiser conseguir algo, vai ter que se arriscar.

Éste nunca habla, nunca se moja el culo, y luego siempre sale beneficiado. Esse aí nunca fala, nunca se arrisca e depois sempre sai beneficiado.

Morder el polvo – ser derrotado

Al final de la película, todos los malos mordieron el polvo.

No final do filme todos os bandidos foram derrotados.

Yo le hice morder el polvo a aquel pedante. Acabei com aquele pedante.

Morderse los labios – morder a língua, conter-se para não falar algo

Me mordí los labios para no decirle que era un idiota. Mordi a lingua para não dizer que ele era um idiota.

Page 61: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

61

Mostrarle los dientes a alguien – sorrir para alguém.

Mira que le muestra los dientes, está todo derretido por ella. Olha que ele está sorrindo para ela, está todo derretido.

Mover el culo – ir mais rápido

Mueve el culo, o no llegaremos a tiempo. Vai rápido ou não chegaremos a tempo.

Ya te dije que movieras el culo porque vamos retrasados.

Já te falei para ir mais rápido pois estamos atrasados.

Mucho ruido y pocas nueces – muita propaganda por nada; cão que ladra não morde

Su último libro es una tontería, mucho ruido y pocas nueces.

Seu último livro é uma bobagem, muita propaganda para nada.

Mi padre amenaza mucho, pero no es peligroso: mucho ruido y pocas nueces.

Meu pai ameaça muito, mas não é perigoso: cão que ladra não morde.

Page 62: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

62

N / O

Nacer / Caer de pie – ter muita sorte

Este chico ha nacido de pie; acaba de llegar a la empresa y ya le han ascendido.

Esse cara tem muita sorte; acaba de chegar na empresa e já foi promovido.

Nada más empezar – imediatamente, mal começou

Nada más empezar la clase, el profesor nos hizo un examen.

Mal começou a aula o profesor fez uma prova.

Nada más empezar la película, se quiso ir.

Mal tinha começado o filme ela quis ir embora.

Nadar en la abundancia – estar cheio da grana

Si estuviera nadando en la abundancia, podría comprar la casa de mis

sueños. Se eu estivesse cheio da grana podería comprar a casa dos meus sonhos.

Está nadando en la abundancia. ¿Viste el auto que se compró?

Ele está cheio da grana. Viu o carro que ele comprou?

Nadar entre dos aguas – estar em cima do muro

No trates de nadar entre dos aguas, debes aceptar o rechazar el proyecto. Não fica em cima do muro, você tem que aceitar ou recusar o projeto.

Estoy nadando entre dos aguas. No sé qué hacer.

Estou em cima do muro. Não sei o que fazer.

Page 63: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

63

Ni gorda – 1. nada. 2. sem grana

No veo ni gorda sin mis anteojos. Não vejo nada sem meus óculos.

No tenemos ni gorda.

Não temos grana.

Ni jota, no saber – não saber nada

No sabe ni jota de literatura.

Ele não sabe nada de literatura.

No sabe ni jota de computadoras.

Ela não sabe nada de computador.

Ni pensarlo – de jeito nenhum

¿Ir contigo a la fiesta vestida así? ¡Ni pensarlo!

Ir à festa vestida assim? De jeito nenhum!

Cuando me preguntó si podía trabajar los sábados por la mañana le dije con todas las letras: “¡Ni pensarlo!”

Quando me perguntou se eu podía trabalhar os sábados de manhã eu lhe disse com todas as letras: “De jeito nenhum!”

No bien – assim que

No bien nos vio, vino el perro corriendo hacia nosotros moviendo la cola.

Assim que nos viu, o cachorro veio correndo em nossa direção balançando o rabo.

No dar golpe – ser preguiçoso, não trabalhar

Es un niño mimado que no ha dado golpe en su vida. É um menino mimado que nunca trabalhou em sua vida.

No dio ni golpe durante el curso y al final lo suspendieron.

Foi preguiçoso durante o curso e no final reprovou.

Page 64: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

64

No dar la talla – não dar conta (de fazer algo); não ser bom o suficiente

Felipe no da la talla para ser el capitán del equipo. O Felipe não tem condições de ser capitão do time.

Cuando llegó la hora de la verdad, no dio la talla como cantante.

Quando chegou a hora da verdade ela não deu conta de ser cantora.

No dar un palo al agua – nunca ter trabalhado na vida

Matías vive con sus padres y no ha dado nunca un palo al agua.

Matías mora com seus pais e nunca trabalhou na vida.

Mi tío vive como quiere y no da un palo al agua.

Meu tio vive como quer e nunca trabalhou na vida.

¡No faltaba / faltaría más! – Era só o que me faltava!; Não precisa! Não é

necessário!

No puedes salir a estas horas, ¡faltaría más! Você não pode sair agora, era só o que me faltava!

No es necesario que me acompañen hasta la puerta; no faltaba más.

Não é necessário que me acompanhem até a porta; não precisa mesmo.

No llegarle a alguien a la suela de los zapatos – não ser páreo para,

não chegar aos pés

Es la mejor empleada que tenemos, y nadie le llega a la suela de los

zapatos. É a melhor empregada que temos e ninguém chega aos pés dela.

Escribiendo no le llegas a tu hermano ni a la suela del zapato.

Escrevendo você não chega aos pés do seu irmão.

No llevar nada encima – não estar com dinheiro

No llevo nada encima, ¿me pagas un café?

Não tenho nenhum dinheiro aquí, me paga um café?

Page 65: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

65

No pegar ojo – não pregar o olho, não conseguir dormir

No he pegado ojo en toda la noche porque me desvelé. Não preguei o olho a noite inteira porque perdi o sono.

No tener ni pies ni cabeza – não ter pé nem cabeça

Esa historia es inverosímil porque no tiene ni pies ni cabeza. Essa história é inverossímil porque não tem pé nem cabeça.

Lo que me has dicho no tiene ni pies ni cabeza.

O que você me disse não tem nem pé nem cabeça.

No tener ni un pelo de tonto – ser esperto, inteligente

Marta no se va a creer esa mentira, porque no tiene ni un pelo de tonta. A Marta não vai acreditar nessa mentira porque é muito esperta.

Puedes hablar de varios asuntos con él. No tiene un pelo de tonto.

Você pode falar de vários asuntos com ele. É muito inteligente.

No todo el monte es orégano – nem tudo é um mar de rosas

Al principio tuvimos muchos clientes, pero no todo el monte es orégano.

No começo tivemos muitos clientes, mas nem tudo é um mar de rosas.

Las cosas no son tan fáciles, no todo el monte es orégano.

As coisas não são tão fáceis, nem tudo é um mar de rosas.

Noche toledana – noite sem dormir

El niño ha estado enfermo y nos ha dado unas noches toledanas.

O menino esteve doente e tivemos algumas noites sem dormir.

Page 66: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

66

(La) Ocasión la pintan calva – aproveite a oportunidade

“Me han invitado a un crucero por el Caribe.” “Pues chica, la ocasión la pintan calva.”

“Fui convidada para um cruzeiro no Caribe.” “Então, menina, aproveite a oportunidade.”

Oír campanas y no saber dónde – ter uma vaga ideia de algo

No ha comprendido a fondo el problema, oye campanas y no sabe dónde. Ele não entendeu o problema a fundo, só tem uma vaga ideia.

Sólo sé lo que escuché en el metro, aquellas mujeres habían oído campanas

y no sabían dónde.

Só sei o que escutei no metrô, aquelas mulheres só tinham uma vaga ideia do que estavam falando.

(Un) Ojo de la cara – o olho da cara, muito caro

Estos zapatos me costaron un ojo de la cara. Estes sapatos me custaram o olho da cara.

Oler a chamusquina – ser suspeito (situação)

Me huele a chamusquina que estén reunidos todo el día. Acho esquisito que eles estejam reunidos o dia todo.

Page 67: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

67

P

Pagar el pato – pagar o pato, assumir a culpa de algo sem ter merecido

Cuando mi compañero hace algo mal, siempre me toca a mí pagar el pato.

Quando meu amigo faz algo ruim, sou sempre eu quem paga o pato.

El hermano pequeño era el más travieso, y a veces pagaba el pato por cosas que habían hecho los demás.

O irmão menor era o mais danado e às vezes pagava o pago por coisas que os outros faziam.

Palmarla – morrer

Justo cuando la historia se estaba poniendo interesante, el personaje

principal la palmó. Justo quando a história estava ficando interesante, o personagem principal

morreu.

Pasó lo que tenía que pasar: la palmó el año pasado. Aconteceu o que tinha que acontecer: morreu no ano passado.

Palmo más, palmo menos – mais ou menos (falando-se de medidas)

Desde el suelo hasta el techo hay tres metros, palmo más, palmo menos.

Do chão até o teto tem três metros, mais ou menos.

La escuela queda a 3 km de aquí, palmo más, palmo menos. A escola fica a 3 km daqui, mais ou menos.

Page 68: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

68

Papel mojado – algo inútil, que não serve para nada

Todas las promesas que nos hicieron antes son papel mojado ahora. Todas as promessas que nos fizeram antes agora não servem mais para

nada.

El Ayuntamiento prometió mejorar el alumbrado, pero al final todo quedó en papel mojado.

A prefeitura prometeu melhorar a iluminação mas no final tudo não saiu do papel.

Para / Como remate – e ainda por cima

Estoy muy enojada y para remate tengo que aguantarte.

Estou muito brava e ainda por cima tenho que te aguentar.

Yo tenía mucho trabajo hoy, y como remate el jefe me mandó preparar un informe.

Eu tinha muito trabalho hoje, e ainda por cima o chefe me mandou fazer um relatório.

Pasar la noche en vela /desvelado – sem dormir, em claro

Me he pasado toda la noche en vela estudiando. Passei toda a noite em claro estudando.

Estaba desvelado pero me tomé un vaso de leche caliente y me fui a dormir.

Estava insone mas tomei um copo de leite quente e fui dormir.

Pasar tiempo entre rejas – cumprir tempo de prisão

El terrorista va a pasar 12 años entre rejas. O terrorista vai passar 12 anos na prisão.

Dijeron que va a pasar mucho tiempo entre rejas como sentencia por la

violación. Disseram que ele vai passar muito tempo atrás das grades por causa do

estupro.

Page 69: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

69

Pasar un bache – passar uma época difícil

Estoy pasando un bache ahora porque no tengo suficiente dinero para vivir. Estou pasando um pedaço difícil agora porque não tenho dinheiro suficiente

para viver.

Un bache lo pasa cualquiera, no te preocupes y anímate. Momentos difíceis todo mundo passa, não se preocupe e anime-se.

Pasarlas canutas – ter muita dificuldade para fazer algo, encontrar-se numa situação difícil

Las pasé canutas para graduarme en la universidad.

Tive muita dificuldade para me formar na universidade.

Se nos estropeó el coche en un puente y las pasamos canutas.

Nosso carro quebrou numa ponte e passamos por dificuldades.

Pasarlo bomba – divertir-se muito

El día que fuimos al zoo lo pasamos bomba.

No dia que fomos ao zoológico nos divertimos muito.

Lo pasamos bomba anoche en la fiesta. Nos divertimos muito ontem à noite na festa.

Pasarse de listo – achar que engana alguém

Tú crees que los demás somos tontos, y te pasas de listo.

Você acha que nós somos bestas, e é aí que você se engana.

Te has pasado de listo: el jefe disimula, pero se dio cuenta de que le tomabas el pelo.

Você se enganou: o chefe dissimulou, mas percebeu que você estava tirando uma com a cara dele.

Page 70: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

70

Pasársele el arroz a alguien – “ficar para titia”, não poder mais ter filho (por causa da idade)

Todavía no tengo novio, y creo que al final se me va a pasar el arroz.

Ainda não tenho namorado e acho que vou ficar para titia.

Se le ha pasado el arroz; ya tiene 50 años y todavía está soltera. Ficou para titia; já está com 50 anos e ainda está solteira.

Pedir pan – estorvar, atrapalhar

Pensé en vender la moto, pero no voy a hacerlo porque en el garaje no me pide pan.

Pensei em vender a moto, mas não vou fazer isso porque não atrapalha na

garagem.

No tires esa mesa, en ese rincón no pide pan y puede servir. Deixa a mesa aí, nesse canto não estorva e pode servir.

Pedir peras al olmo – esperar que algo impossível aconteça

Ya es demasiado viejo para jugar al fútbol; no se le puede pedir peras al olmo.

Já está velho demais para jogar futebol; é esperar o impossível.

Esperar que estudies en verano es pedir peras al olmo. Esperar que você estude no verão é pedir demais.

Pegársele las sábanas – ter dificuldade de se levantar de manhã

Siempre se le pegan las sábanas los lunes por la mañana.

Ele sempre tem dificuldade de se levantar segunda de manhã.

Page 71: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

71

Perder el conocimiento – apagar, desmaiar

Se dio un golpe en la cabeza y perdió el conocimiento. Bateu a cabeça e desmaiou.

Al atropellarme el coche perdí el conocimiento.

Ao ouvir a noticia desmaiei.

Perder los papeles – perder a cabeça, perder a paciência

Cuando las cosas no salieron como ella quería, perdió los papeles y empezó

a gritar. Quando as coisas não saíram como ela quería, perdeu a cabeça e começou a

gritar.

Juan estaba muy nervioso y perdió los papeles cuando Ana le dijo que se

iría. Juan estava muito nervoso e perdeu a paciencia quando a Ana disse que ia

embora.

Pillar a alguien con las manos en la masa – pegar alguém no flagra,

“com a mão na massa”

Pensaba que nadie la descubriría, pero la pillaron con las manos en la masa. Ela pensou que ninguém descobriría, mas a pegaram com a mão na massa.

La policía pilló al ladrón con las manos en la masa.

A policía pegou o ladrão no flagra.

Pisar huevos – ir muito devagar

Si vas pisando huevos no llegaremos nunca. Se você continuar indo tão devagar não chegaremos nunca.

Iba pisando huevos, como si no tuviera nada más que hacer…

Ía muito devagar, como se não houvesse mais nada para fazer...

Page 72: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

72

Plantar a alguien – “dar o bolo” em alguém

Estuve esperándola durante una hora en el restaurante, pero me plantó. Fiquei esperando ela por uma hora no restaurante, mas ela me deu o bolo.

¡Ni se te ocurra plantarme de nuevo!

Nem pense em me dar o bolo de novo!

Plantar cara a alguien – enfrentar / confrontar alguém abusivo

No puedes dejar que siga tratándote así; tienes que plantarle cara.

Você não pode deixar que ele continue te tratando assim; você tem que enfrenta-lo.

Su secretaria nunca discutía sus órdenes, hasta que un día no pudo más y le plantó cara.

Sua secretária nunca discutia suas ordens, até que um dia não aguentou e o enfrentou.

Poner el grito en el cielo – reclamar muito, ficar muito bravo

Cuando nos dijeron que la habitación no estaba disponible pusimos el grito en el cielo.

Quando disseram que nosso quarto não estava disponível ficamos muito bravos.

Cuando vio las notas del niño puso el grito en el cielo.

Quando ela viu as notas do menino ficou uma fera.

Poner verde a alguien – falar mal de alguém

Siempre que va a la oficina sus compañeros lo ponen verde porque no trabaja.

Sempre que vai ao escritorio seus colegas falam mal dele porque não trabalha.

Le pregunté por ella y la puso verde delante de todos.

Perguntei dele para ela e ela falou mal dele na frente de todos.

Page 73: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

73

Ponerse tibio – comer ou beber muito

El tío Paco se puso tibio de vino el día de Navidad. O tio Paco bebeu um monte de vino no dia de Natal.

Me he puesto tibio de tanta feijoada que he comido.

Fiquei cheio de tanta feijoada que comi.

Ponérsele a alguien la piel/carne de gallina – ter arrepios, ficar

arrepiado

Cuando vi la escena del accidente se me puso la carne de gallina. Quando viu a cena do aciente ficou arrepiada.

Se me pone la piel de gallina cuando oigo esas barbaridades. Fico arrepiado quando ouço essas barbaridades.

Por h o por b – por uma razão ou outra

Por h o por b, no ha podido coger el vuelo. Por uma razão ou outra não pôde pegar o voo.

No vino a la fiesta, por h o por b.

Não veio à festa, por uma razão ou outra.

Por las buenas o por las malas – por bem ou por mal

Me vas a dar el dinero por las buenas o por las malas. Você vai me dar o dinheiro por bem ou por mal.

Sé que hace frío, pero tienes que ir a la escuela, por las buenas o por las

malas. Sei que está frio, mas você tem que ir à escola, por bem ou por mal.

Page 74: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

74

Por los pelos – por um triz

El motorista se salvó del accidente por los pelos. O motorista se salvou do acidente por um triz.

Aprobamos la asignatura por los pelos.

Não reprovamos na matéria por um triz.

Puestos a pedir – aproveitando que você está fazendo isso

Ya me has dado suficiente dinero pero, puestos a pedir, necesito cambio

para el metro también. Você já me deu dinheiro o suficiente mas, aproveitando, preciso de troco

para o metrô também.

“Voy al mercado. ¿Necesitas algo?” “Tráeme dos botellas de aceite y,

puestos a pedir, tráeme también un kilo de papas.” “Vou ao mercado. Precisa de algo?” “Me traz duas garrafas de óleo e,

aproveitando, traz também um kilo de batatas.”

Q

Que en gloria esté – que descanse em paz

Mi papá, que en gloria esté, era un hombre muy valiente.

Meu pai, que descanse em paz, era um homem muito Valente.

A su abuelo, que en gloria esté, le gustaba contar muchas historias. Seu avô, que descanse em paz, gostava de contar muitas histórias.

Quebradero de cabeza – “dor de cabeça”, problema

Este trabajo me está dando muchos quebraderos de cabeza. Este trabalho está me dando muita dor de cabeça.

Page 75: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

75

Quedarse con la cara de alguien – marcar uma pessoa (para ter vingança)

Te crees muy lista ahora, pero me he quedado con tu cara.

Você se acha muito esperta agora, mas eu já te marquei.

Si te sigues portando mal así la maestra se va a quedar con tu cara. Se você continuar se comportando mal assim a professora vai te marcar.

Quedarse frío – ficar impressionado

Cuando le dieron la noticia, se quedó frio. Quando lhe deram a noticia, ele ficou impressionado.

Quemar el último cartucho – usar os últimos recursos numa situação

difícil

El atleta, que estaba muy cansado, quemó su último cartucho en el sprint. O atleta, que estava muito cansado, usou seus últimos recursos no sprint.

Quemarle la sangre a alguien – irritar-se muito

Hablar de corrupción me quema la sangre. Falar de corrupção me irrita muito.

Me quema la sangre cada vez que me pide que haga algo por él.

Fico muito irritado sempre que ele me pede para fazer algo por ele.

Quitar de la cabeza – tirar da cabeça, desistir

Si crees que vas a salir esta noche sin mi permiso, quítatelo de la cabeza. Se você acha que vai sair esta noite sem minha permissão, pode tirar isso

da cabeza.

No se me quita de la cabeza lo mal que se portó con nosotros. Não consegui tirar na cabeça o quanto ela se portou mal conosco.

Page 76: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

76

Quitarle a alguien algo de la boca – dizer algo que alguém ia dizer, falar algo antes

Iba a darles las gracias, pero me lo has quitado de la boca.

Eu ia agradecê-los, mas você falou antes.

Se lo iba a contar yo, pero me lo has quitado de la boca. Era eu quem ia contar para ele, mas você contou antes.

Quitarle a alguien el sueño – tirar o sono, ser motivo de preocupação

Los problemas de salud me están quitando el sueño. Os problemas de saúde estão tirando meu sono.

El examen del lunes me está quitando el sueño. Estou muito preocupado com a prova da segunda-feira.

Quitarse un peso de encima – tirar um peso das costas

Desde que aprobé el examen de acceso me he quitado un peso de encima. Desde que passei na prova de entrada tirei um peso das cosats.

Cuando resolvió el problema, Ana se quitó un peso de encima.

Quando o problema foi resolvido, a Ana tirou um peso das costas.

(Al) Quite – na retaguarda, em defesa

Tú habla con tranquilidad, que nosotros estaremos al quite si te hacen preguntas comprometidas.

Fale com tranquilidade, que nós estaremos na retaguarda se te fizerem perguntas comprometedoras.

No puedes decir nada del niño, porque enseguida su madrina sale al quite.

Não se pode dizer nada do menino porque logo sua madrina já sai em defesa.

Page 77: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

77

R

(A) Rachas – variando

“¿Cómo va tu salud?” “A rachas, unas veces mejor y otras peor.” “Como está sua saúde?” “Varia, umas vezes melhor e outras pior.”

(A) Rajatabla – rigorosamente

Quiero que cumplas mis órdenes a rajatabla. Quero que você cumpra minhas ordens rigorosamente.

Le dije que no lo quería ver más por aquí y se tomó mis palabras a rajatabla. Eu lhe disse que não quería mais vê-lo por aquí e ele levou minhas palabras

muito rigorosamente.

Rascarse el bolsillo – colocar a mão no bolso, gastar dinheiro

Si quieres comprarte este coche tendrás que rascarte el bolsillo.

Se você quiser comprar este carro você vai ter que colocar a mão no bolso.

(A) Ratos perdidos – no seu tempo livre

Mi hermano construyó la casita del perro a ratos perdidos.

Meu irmão construiu a casinha do cachorro no seu tempo livre.

Les hice la colcha en ratos perdidos.

Eu fiz a colcha para eles no meu tempo livre.

(A) Rayos – muito mal (gosto ou cheiro)

Esta comida sabe a rayos.

Esta comida está com um gosto terrível.

La basura olía a rayos. O lixo estava com um cheiro terrível.

Page 78: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

78

Rebotarse – ficar bravo, nervoso

Mi hermana se rebotó porque pensó que estábamos hablando de ella. Minha irmã ficou brava porque achou que estivéssemos falando dela.

Ya sabes que se rebota en cuanto le llevan la contraria.

Você sabe que ele fica bravo quando o contrariam.

(De) Rechupete – muito bom, muito bem

La comida me ha salido de rechupete.

Minha comida ficou muito boa.

Me lo pasé de rechupete en tu casa.

Me divertí muito na sua casa.

Recoger la antorcha – continuar o trabalho que alguém já começou

Recogemos la antorcha de nuestro predecesor y seguiremos trabajando para

que nuestra empresa sea la primera. Continuamos o trabalho do nosso antecessor e continuaremos trabalhando

para que nossa empresa seja a primeira.

Parece que su hija va a recoger la antorcha y se va a dedicar también a la canción.

Parece que a filha dela vai seguir seus passos e vai se dedicar também à música.

Reírse de los peces de colores – não dar a mínima

Me río de los peces de colores.

Não dou a mínima.

(De) Relleno – “para encher linguiça”, para completar

El trabajo te queda un poco corto, puedes poner más ejemplos de relleno.

Se o trabalho ficar um pouco curto, você pode colocar mais exemplos para encher linguiça.

Page 79: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

79

Remachar el clavo – 1. cometer um erro tentando justificar outro. 2. acrescentar argumentos a uma verdade já comprovada

Llegó tarde al teatro y remachó el clavo con esa excusa tan pobre.

Chegou tarde ao teatro e se justificou com essa desculpa tão esfarrapada.

Con el testimonio del camarero, el abogado remachó el clavo de la defensa. Com o testemunho do garçom, o advogado confirmou outra vez sua defesa.

(A) Rienda suelta – 1. violentamente. 2. sem pudor, sem vergonha

Se ha criado sin padres, a rienda suelta. Foi criado sem os pais, com violencia.

David empezó a reír a rienda suelta. O David começou a rir sem pudor.

(En) Ristre – pronto para ser usado

Él llegó con el cuaderno en ristre dispuesto a hacer el exámen. Ele chegou com o caderno preparado, disposto para fazer a prova.

Bolígrafo en ristre, la secretaria empezó a escribir.

Caneta na mão, a secretária começou a escrever.

Rizar el rizo – complicar demasiadamente as coisas

Puede que te devuelvan el dinero, pero pretender que lo hagan con intereses es rizar el rizo.

Pode ser que eles te devolvam o dinheiro, mas achar que também vão te dar com juros é complicar muito.

(De) Rompe y rasga – (pessoa) com atitude

Irene siempre ha sido una mujer de rompe y rasga. A Irene sempre foi uma mulher de atitude.

Page 80: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

80

Romper una lanza / lanzas – sair em defesa de alguém

Rompió una lanza por su amigo cuando vio que lo atacaban injustamente. Saiu em defesa de seu amigo quando viu que o atacavam injustamente.

Romperse los cuernos – dar duro, trabalhar muito

Me rompí los cuernos estudiando para conseguir el título. Estudei muito para conseguir o diploma.

Se rompe los cuernos en la fábrica para mantener a su família.

Ele dá um duro na fábrica para sustentar a família.

S

Saber a poco – não ser suficiente

El aperitivo me supo a poco. O aperitivo não foi suficiente para mim.

He estado hablando dos horas con mi profesor, pero me ha sabido a poco,

es un sabio. Fiquei falando duas horas com meu professor, mas não foi suficiente, é um

sábio.

Sacar / Traer a colación – mencionar (algo), trazer (algo) à tona

No saques a colación el tema económico en mi casa.

Não fale sobre o assunto economía na minha casa.

Ni se te ocurra sacar a colación el tema de mi borrachera en la fiesta. Nem pensé em mencionar a minha bebedeira na festa.

Page 81: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

81

Sacar a alguien de un apuro – ajudar alguém numa situação difícil.

Me sacaste de un tremendo apuro, gracias. Você me deu uma baita duma mão, obrigado.

Sacar con sacacorchos – arrancar a verdade de alguém, tirar na marra

Siempre hay que sacarle las cosas con sacacorchos. A gente sempre tem que tirar as coisas dele na marra.

Sacar de quicio – 1. tirar do sério. 2. exagerar

Mi amigo me saca de quicio con sus tonterías.

Meu amigo me tira do sério com suas bobeiras.

Lucía saca las cosas de quicio y todo le parece un drama. A Lucía exagera as coisas e tudo lhe parece um drama.

Sacar el jugo – tirar o máximo, aproveitar; explorar

Le he sacado el jugo a este libro. Tirei o máximo deste livro.

Le sacamos el jugo al buen tiempo que hizo allí.

Aproveitamos o tempo bom que fez ali.

Les saca el jugo a sus empleados.

Ele explora seus empregados.

Sacudir el polvo – bater em alguém

Como hables mal de ella, te van a sacudir el polvo.

Se você falar mal dela eles vão te bater.

Page 82: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

82

Salirse de madre – 1. sair de curso. 2. ficar fora de si. 3. perder o controle

El río se va a salir de madre si sigue lloviendo así. O rio vai sair de curso se continuar chovendo assim.

Cuando Pepe bebe se sale de madre y empieza a insultar a todos.

Quando o Pepe bebe ele fica fora de si e começa a xingar todo mundo.

La manifestación se salió de madre y tuvo que intervenir la policía. A manifestação saiu do controle e a policía teve que intervir.

(A) Salto de mata – 1. de vez em quando. 2. escondendo-se

Leo libros, pero a salto de mata, cuando no tengo que atender a nadie.

Leio livros, mas de vez em quando, quando não tenho que atender ninguém.

María vive a salto de mata hace años. A Maria vive se escondendo faz anos.

Sangre de horchata – pessoa muito calma

Ella no se preocupa por nada, tiene la sangre de horchata Ela não se preocupa com nada, é muito calma.

Sanseacabó – e ponto final

Lo harás así porque te lo digo yo y sanseacabó.

Você vai fazer assim porque estou dizendo e ponto final.

¡Se caen los patos asados! – Nossa como está calor! (Tão calor que os patos caem assados do céu.)

(La) Semana que no tenga viernes – No dia de São Nunca

¿Sabes cuándo podrás hacerlo? En la semana que no tenga viernes. Sabe quando você vai poder fazer isso? No dia de São Nunca.

Page 83: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

83

Ser de la otra acera – “jogar no outro time”, ter outra orientação sexual

Me dijeron que Pedro es de la otra acera. Me disseram que o Pedro joga no outro time.

Desde pequeño supe que este niño era de la otra acera.

Desde pequeno eu soube que este menino jogava no outro time.

Ser un pedazo de pan – ser gente boa

María se merece todo lo mejor en el mundo, porque es un pedazo de pan.

A Maria merece tudo de melhor no mundo porque é muito gente boa.

Su madre es un pedazo de pan: se desvive por él.

A mãe dele é muito gente boa: se sacrifica por ele.

(No) servir para descalzar a alguien – não chegar aos pés de alguém

No sirve para descalzar a su hermana.

Ele não chega aos pés da sua irmã.

Sin blanca/plata – duro, sem grana

Nos gastamos todo el dinero en apuestas hasta quedarnos sin blanca.

Gastamos todo o dinheiro nas apostas até ficarmos sem grana.

Creo que no podré ir al cine con ustedes, estoy totalmente sin plata.

Acho que não poderei ir ao cinema com vocês, estou totalmente duro.

Sin comerlo ni beberlo – do nada, inesperadamente

Sin comerlo ni beberlo, tuvimos que cuidar al perro de nuestra vecina.

Do nada tivemos que cuidar do cachorro da nossa vizinha.

Se ha encontrado con un dinero de una herencia sin comerlo ni beberlo. Ganhou um dinheiro de uma herança, do nada.

Page 84: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

84

Sin venir a cuento – não ter nada a ver (assunto)

El profesor se puso a hablar de sus vacaciones sin venir a cuento. Sem ter nada a ver o professor começou a falar das suas férias.

Sin venir a cuento empezó a putearme como si yo tuviera la culpa.

Sem ter nada a ver ele começou a me xingar como se eu tivesse culpa.

Sobre advertencia no hay engaño – O combinado não sai caro; tudo o

que é combinado não tem problema

Vamos a determinar el precio del servicio ahora. Sobre advertencia no hay engaño.

Vamos combinar o preço do serviço agora. O combinado não sai caro.

“Solo puedo pagarte treinta reales por clase.” “Todo bien. Sobre advertencia

no hay engaño.” “Só posso te pagar trinta reais por aula.” “Tudo bem. O combinado não sai

caro.”

Sonarle algo a alguien – fazer alguém lembrar de algo

Tu nombre me suena mucho; es posible que nos hayamos conocido antes.

Já ouvi seu nome; é possível que a gente se conheça.

El nombre Ramírez Castro, ¿te suena? O nome Ramírez Castro, te lembra de algo?

Sorber los sesos – exercer grande influencia, dominar (alguém)

Esto me sorbe los sesos.

Isso está me dominando.

Sus preocupaciones les estaban sorbiendo los sesos. Eles estavam se acabando de preocupação.

Esa chica le tiene sorbido los sesos.

Ele está completamente louco por essa menina.

Page 85: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

85

Sudar la gota gorda – suar como um porco, muito.

Estamos aquí sudando la gota gorda y llega ella, moviendo el poto, y se coloca al frente de la cola como si nada.

Estamos aquí suando como porcos e chega ela, mexendo a bunda, e vai para a frente da fila como se nada tivesse acontecido.

T

Tener bemoles – 1. ser muito difícil. 2. ser uma droga (indica raiva)

Darle la noticia del accidente tiene bemoles.

Dar a noticia do acidente é muito difícil.

Tiene bemoles que él se quede con la mejor parte. É uma droga que ele fique com a melhor parte.

Tener la cara de hacer algo – ter coragem de fazer algo (geralmente vergonhoso); ter a cara de pau de fazer algo

Después de lo que le dijo, todavía tuvo la cara de venir a su entierro.

Depois do que falou, ainda teve a cara de pau de vir ao seu enterro.

¿Tienes la cara de decirme eso después de todo lo que he hecho por ti?

Você tem a cara de pau de me dizer isso depois de tudo o que eu fiz por você?

Tener la sartén por el mango – ter o controle total da situação

Yo no puedo hacer nada porque es él quien tiene la sartén por el mango. Não posso fazer nada porque é ele quem tem total controle da situação.

Page 86: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

86

Tener ojos en la nuca – ser muito esperto, ter olhos na nuca

Para ser profesor hay que tener ojos en la nuca. Para ser profesor tem que ser muito esperto.

Mi mamá tenía ojos en la nuca. No sé como descubría todo lo que hacíamos.

Minha mãe tinha olhos na nuca. Não sei como descobría tudo o que fazíamos.

Tenerle manía a alguien – ter “birra” de alguém, não ir com o santo de alguém

No fue culpa mía, mamá, es que el profesor me tiene manía.

Não fui culpa minha, mãe, é o professor que tem birra de mim.

Seguro que tu papá me tiene manía; raramente habla conmigo.

Certeza que seu pai tem birra de mim, raramente fala comigo.

Tener tablas – ter muita experiencia

Ese profesor tiene muchas tablas: lleva ya diez años dando clase.

Esse professor tem muita experiência: já dá aula há dez anos.

Tener un ataque de caspa – dar um piti, fazer um escándalo.

El tipo de la barba tuvo un ataque de caspa y se mandó un discurso porque

nos faltaba una estampilla en un documento.

O cara de barba teve um piti e deu um sermão porque faltava um selo no documento.

Tentarse la ropa – pensar bem

Tiéntate la ropa antes de contestarle. Pense bem antes de responder para ele.

Page 87: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

87

Tirar a alguien de la lengua – pedir para alguém falar algo (geralmente um segredo)

No me tires de la lengua, que es un secreto y he prometido no contárselo a

nadie. Não tenta fazer com que eu fale, que é um segredo e prometi não contar

para ninguém.

Puedes intentarlo, pero no vas a tirarme de la lengua. Você pode tentar mas eu não vou abrir a boca.

Tirar el dinero – jogar dinheiro fora

Comprar un coche nuevo es tirar el dinero, porque pierden mucho valor

pronto. Comprar um carro novo é jogar dinheiro fora, porque perdem muito valor

rápido.

Si sigues tirando el dinero así te vas a quedar sin nada. Se você continuar jogando dinheiro fora assim vai ficar sem nada.

Tirarse los trastos a la cabeza – discutir, brigar muito

No creo que sean una pareja feliz, porque están tirándose los trastos a la cabeza constantemente.

Acho que não são um casal feliz porque brigam muito constantemente.

Siempre que se ven, se tiran los trastos a la cabeza.

Sempre que se vêm, brigam muito.

Tocar las teclas – tomar uma atitude

No te preocupes, yo sé qué teclas hay que tocar para salir de este lío.

Não se preocupe, eu sei que atitudes tomar para sair desta confusão.

Page 88: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

88

Tomarse la justicia por la mano – fazer justiça com as próprias mãos

No puedes tomarte la justicia por tu mano y estropearle el coche al vecino. Você não pode fazer justiça com as próprias mãos e estragar o carro do

vizinho.

(De) Tomo y Lomo – muito importante

Ha dado una ponencia de tomo y lomo.

Deu uma palestra muito importante.

Tocar las narices a alguien – encher o saco de alguém

No me toques las narices hoy, que he tenido un mal día y no me queda paciencia.

Não me enche hoje que eu tive um dia ruim e estou sem paciência.

Que no me toquen las narices que estoy muy harto. Não vem me encher que estou de saco cheio.

Tomar el pelo - enganar

No le creas, te está tomando el pelo. Não acredite nele, ele está te enganando.

Creo que me estás tomando el pelo, eso no es verdad.

Acho que você está me enganando, isso não é verdade.

Tomarse un respiro – ir tomar um ar, dar uma pausa/intervalo

Deberías tomarte un respiro, porque estás trabajando demasiado hoy. Você deveria fazer uma pausa porque está trabalhando muito hoje.

Oye, déjame tomarme un respiro y vuelvo en 15 minutos.

Olha, vou tomar um ar e volto em 15 minutos.

Page 89: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

89

(A) tontas y a locas – sem pensar, sem nexo

Habló a tontas y a locas. Ele falou sem parar, só besteira.

Lo hicieron a tontas y a locas.

Eles fizeram aquilo sem pensar.

Torcer el gesto – fazer cara feia

En seguida tuerce el gesto cuando algo le parece mal.

Logo faz cara feia quando algo não é do seu agrado.

Tragar quina – “engolir sapo”

Mientras está el inspector central en la empresa el jefe tendrá que tragar

quina. Enquanto o inspetor central estiver na empresa o chefe vai ter que engolir

sapo.

Tuve que tragar quina hasta que consegui el trabajo. Tive que engolir sapo até que consegui o trabalho.

Tragarse algo – acreditar, “engolir”

Dice que no vio a nadie esa noche, pero yo no me lo trago.

Disse que não viu ninguém nessa noite, mas eu não engulo essa não.

Después de tantas mentiras que has dicho, ¿todavía quieres que me trague eso también?

Depois de tantas mentiras que você disse, ainda quer que eu engula isso também?

Page 90: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

90

U/V/Y

Un hueso duro de roer – um osso duro de roer

Normalmente puedo resolver todas las ecuaciones sin problema, pero esta

es un hueso duro de roer. Normalmente consigo resolver as equações sem problema, mas esta é um

osso duro de roer.

Ese contrato es un hueso duro de roer, pero tenemos que conseguirlo. Esse contrato é um osso duro de roer, mas temos que consegui-lo.

Una de dos – das duas uma

Una de dos: o terminamos el proyecto a tiempo, o tendremos que aumentar

el presupuesto. Das duas uma: ou terminamos o projeto a tempo ou teremos que aumentar

o orçamento.

Una de dos: o me quiere mucho o me odia a muerte. Das duas uma: ou me ama muito ou me odeia até a morte.

Venir como anillo al dedo – cair como uma luva, vir a calhar, ser muito conveniente

Ese dinero me ha venido como anillo al dedo, realmente lo necesitaba. Esse dinheiro veio a calhar, eu estava mesmo precisando.

Trabajar cerquita de casa me ha venido como anillo al dedo.

Trabalhar pertinho de casa caiu como uma luva.

Page 91: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

91

Venir rodado – vir a calhar

Este dinero me vino rodado. Este dinheiro veio a calhar.

El nuevo trabajo vino rodado.

O novo trabalho veio a calhar.

Verás – Olha só (usando quando se dá uma explicação)

Verás, venía para acá, cuando se me estropeó el coche.

Olha só, eu estava vindo para cá quando meu carro quebrou.

Verás, si no lo aprietas mucho se va a soltar.

Olha só, se você não apertar muito vai se soltar.

Vérselas con alguien – enfrentar alguém, dar satisfação para alguém

Como no te portes bien, tendrás que vértelas conmigo.

Se você não se comportar direito, vai se ver comigo.

El profesor dijo que nos las veremos con él si no estudiamos para el examen.

O profesor falou que a gente ia ver só se não estudássemos para a prova.

Vérselas y deseárselas – esforçar-se para fazer algo

Daniel se las ve y se las desea para aprobar. O Danielse esforça muito para passar de ano.

Tuve que verme y desearme para hacer esto.

Tive que me esforçar muito para fazer isto.

Page 92: Copyright © Adir Ferreira Idiomas€¦ · Cuando leí la carta empecé a atar cabos y al final he solucionado el misterio. Quando li a carta comecei a ligar as coisas e no final

92

(En) Vilo – no ar, pendente, sem situação definida; impaciente, ansioso

Mi trabajo está en vilo, porque dicen que va a cerrar la empresa. Meu trabalho está em risco porque dizem que a empresa vai fechar.

Me has tenido en vilo todo el día, sin saber nada de ti.

Você me deixou ansioso o dia inteiro sem saber nada de você.

Visto y no visto – muito rapidamente

Fue visto y no visto, cuando me quise dar cuenta había desaparecido.

Foi muito rápido, quando fui perceber, já tinha desaparecido.

Fue un visto y no visto, ni siquiera tuvimos tiempo de hablar con él.

Foi muito rápido, nem tivemos tempo de falar com ele.

¡Yo qué sé! / ¡Qué sé yo! – Sei lá!

“¿Cuál es el río más grande del mundo?” “Yo que sé!”

“Qual é o maior rio do mundo?” “Sei lá!”

Y toda la pesca – e tudo mais, e todo mundo

He invitado a mis tíos, mis primos y toda la pesca.

Convidamos meus tios, meus primos e toda a galera.

Para pasar la aduana tuvimos que presentar el pasaporte y toda la pesca.

Para passar na alfândega tivemos que apresentar o passaporte e tudo mais.