Desbobrável Festival Materiais Diversos

4
Festival MATERIAIS DIVERSOS 19 – 29 Nov 2009 Alcanena · Minde · Torres Novas DANÇA · TEATRO · MúSICA · PERFORMANCE Sandra Alves Silva + Anubis · Torres Novas

description

Programa breve com a programação do Festival Materiais Diversos

Transcript of Desbobrável Festival Materiais Diversos

Page 1: Desbobrável Festival Materiais Diversos

Festival

materiais diversos

19 – 29 Nov 2009alcanena · minde · torres Novas

DANÇA · teAtro · músicA · performANce

sandra Alves silva + Anubis · torres Novas

Page 2: Desbobrável Festival Materiais Diversos

Martim Pedroso Purgatório

Qui 19 · AlcAnenA Cine Teatro S. Pedro · 21 h

▲ O texto desta peça é um manifesto. A revelação de uma vontade real de que algo relevante e extraordinário aconteça. Que acontecimento é esse? Talvez um acontecimento teatral ou político. Ou será a mesma coisa? Talvez o acontecimento seja a acção ela própria, pois no mundo actual de uma sociedade tomada pela anestesia e pela inactividade, resta-nos sonhar e propor mecanismos de recuperação de vontade de agir e mudar o sistema. Ao pensar hoje em mudança, é difícil não pensar em actos terroristas, pois tal como diz o romancista americano Don Delilo “Hoje são os terroristas e não os artistas que alteram a nossa consciência do mundo”. Assim, os artistas teorizam, reflectem e sonham com a mudança, os terroristas realizam-na. Tendo como base a afirmação provocatória de Delilo, o texto de Joris Lacoste propõe ele próprio um acto (quase) terrorista: pensar-se que a arte e o terrorismo podem encontrar-se numa mesma vontade, a de mudar efectivamente a ordem do mundo. Purgatório vive na produção de tensão e expectativa de que alguma coisa de importante aconteça e seja determinante. Continuamente nos assalta a sensação de que a qualquer momento uma bomba poderá explodir por baixo da plateia. Personne ne sortira vivant d’ici.► This performance is a manifest. The revelation of a true desire that something relevant and extraordinary will happen. What can this extraordinary event be? Maybe a theatrical or political event—or is it the same thing? In a world where today's society is taken by apathy and inactivity maybe the event is the action in itself, all we can do is dream and propose mechanisms to regain the will to act and change the system.

Eszter Salamon Magyar Tàncok

Rancho Folclórico do Covão do Coelho

sex 20 · Minde Blackbox CAORG · 21 h

▲ Em Magyar Tàncok, Eszter Salamon, coreógrafa e bailarina húngara, sonda as origens da sua dança. De uma perspectiva actual, ela escrutina as danças tradicionais húngaras que aprendeu enquanto criança, bem como as técnicas de dança clássica e contemporânea que mais tarde adquiriu, focando-se na sua representação, confronta-as entre si. A riqueza do repertório húngaro não podia senão incitá-la a desenvolver cada frase coreográfica, até porque esta não era interpretada por mulheres. A performance masculina não a

intimida, pelo contrário. Em Portugal, poucos são os artistas contemporâneos que se debruçaram sobre a tradição popular. Contudo, hoje, muitos artistas, quer sejam originários de Leste ou de África, colocam a questão da herança, sem opor forçosamente tradição e modernidade—debate estéril. Com origem nos costumes provinciais como nos contemporâneos, este é o caso de Eszter Salamon, cuja conferência dançada, com a sua mãe, o seu irmão e os seus primos músicos, constitui a primeira parte de um díptico sobre a família real e imaginária.► In Magyar Tàncok, Eszter Salamon, choreographer and dancer from Hungary, examines the origins of her dance. From today’s perspective she scrutinizes the traditional Hungarian dances that she learned as a child as well as the classical and contemporary dance techniques she later acquired. Focusing on their representation, confronts them with each other.

▲ O Rancho Folclórico do Covão do Coelho tem dedicado as suas danças à tradição folclórica da lezíria ribatejana desde 1980. É aqui apresentado em contraponto ao espectáculo de Eszter Salamon que trabalha acerca das memórias da música e danças tradicionais húngaras. Esta relação entre o folclore de diferentes países, ajuda-nos a relembrar o quanto a geometria e formalidade destas danças têm influenciado uma multiplicidade de coreógrafos actuais. De que forma se podem rever estas danças e descobrir a sua imensa riqueza coreográfica de enorme precisão? Espectáculo apresentado em complemento de Magyar Tàncok

de Eszter Salamon.

► The Rancho Folclórico do Covão do Coelho is a traditional Portuguese dance troupe that has dedicated itself to the folk music and dance traditions of the Ribatejo region since 1980. Here they perform as a counterpoint to Salamon’s show. This relationship between the folk traditions of different countries reminds us how the geometry and formality of these dances has greatly influenced much of modern choreography.Show presented to complement Magyar Tàncok by Eszter Salamon.

John Romão só os idiotasquerem ser radicais

sáb 21 · AlcAnenA Para escolas · Cine Teatro S. Pedro · 15 hdoM 22 · AlcAnenA Cine Teatro S. Pedro · 15 h

▲ Num mundo em que a cultura pop incorpora a própria noção de risco e a manipula e encena para fins comerciais, Só os idiotas querem ser radicais pretende subverter essa lógica com a encenação de uma imagem pop, jovem e bela e fazer do risco não um objecto de consumo de luxo, mas um objecto que se torne essencial para o nosso fundo de comércio filosófico. O único lucro será o de falar de arte e de beleza através da boca de um jovem modelo e actor, uma imagem confirmada pela sua notoriedade televisiva—Ângelo Rodrigues.► In a world where pop culture is part of the risk notion and manipulates it and performs it for commercial purposes, the play Só os idiotas querem ser radicais [Only idiots wanna be radical] aims to subvert such logic with the performance of a pop, young and beautiful image, considering the risk not an object of luxury consumption, but an essential object for our philosophical issues. The only profit will be talking about art and beauty through a mouth of a young model and actor, an image confirmed by his notorious fame—Ângelo Rodrigues.

Raimund Hoghe L’ Après-midi

sáb 21 · Torres novAs Teatro Virgínia · 21 h 30

▲ L’Après-midi d’un Faune, poema de Stéphane Mallarmé, inspirou Claude Debussy na criação de uma obra sinfónica, em Dezembro de 1894, da qual Vaslav Nijinski fará uma interpretação coreográfica lendária. Cerca de um século mais tarde, Raimund Hoghe apropria-se deste trecho, prosseguindo assim—depois de Sacre—The Rite of Spring (2004), Swan Lake, 4 Acts (2005) e Bolero Variations (2007)—o seu apaixonante projecto de reapropriação dos clássicos da história da dança. Para esta nova peça, intitulada muito simplesmente L’Après-midi, ele confia ao jovem bailarino francês Emmanuel Eggermont—presente já em Bolero Variations mas também em 36, Avenue Georges Mandel e Young People, Old Voices—o tremendo privilégio de suceder a Nijinski. Daí resulta um solo, cuja vitalidade, verdadeiramente brilhante, não encontra comparação para além da sua singularidade flagrante. ► L’Après-midi d’un Faune—the poem by Stéphane Mallarmé—inspired Claude Débussy in the creation of a symphonic piece in 1894, out of which came the legendary choreography by Vaslav Nijinsky. About a century later, Raimund Hoghe picks up this theme, following his exhilarating re-appropriation of some of the history of dance classics like Sacre—The Rite of Spring (2004), Swan Lake, 4 Acts (2005) and Bolero Variations (2007).

Andresa Soares & João LucasEra uma coisa mesmo muito abstracta

doM 22 · AlcAnenA Cine Teatro S. Pedro · 15 h  

▲ É um solo de Andresa Soares com música original de João Lucas. Neste projecto desenrola-se continuamente uma narrativa abstracta propondo a criação de uma linguagem cujos significados e significantes têm a duração do momento em que são criados.► A solo by Andresa Soares with original music by João Lucas. In this project an abstract narrative continuously unfolds creating a language where meanings and significances last only as long as the moments in which they are created.

Luís Guerra Homenagem a Cristina de Pina Marlene Freitas Primeira Impressão

doM 22 · Minde Blackbox CAORG · 21 h

▲ Cristina de Pina nasceu a 6 de Junho de 1906 em Macarscloxx—Laocoi e faleceu a 31 de Dezembro de 1999, após tomar cianeto na sua casa de férias na ilha do Pico—Açores. Filha de emigrantes portugueses, Cristina de Pina destacou-se ao longo da sua vida enquanto pintora, escritora, realizadora e criadora de danças. Foi uma das mais relevantes artistas laocoït pertencentes ao movimento destrutivo, a par de: Sulbo Endrac, Zirdon Bergogdat e Tvarya Spolbarda. O seu vasto trabalho criativo impulsionou o surgimento da Geração Final (expressão utilizada

para caracterizar um movimento subversivo da década de 80 em Laocoi). Antes do seu suicídio Cristina realizou uma festa com os seus amigos mais chegados onde apresentou a Dança Final espectáculo reapresentado esta noite pela intérprete e sua amiga Tânia Carvalho.► A Tribute to Cristina de Pina. Cristina de Pina was born on the 6th of June of 1906 in Macarscloxx—Laocoi and died on the 31st of December of 1999, after taking cyanide at her holiday home in the Pico Island—Azores. Before committing suicide, Cristina gave a party with her closest friends where she presented the Final Dance, represented tonight by the performer and friend Tânia Carvalho.

▲ Entre actos heróicos, trágicos, artificiais e necessários, faço uma dança de vida e de morte. Primeira Impressão é uma dança do crepúsculo, o momento em que já não se distingue as coisas com clareza, onde tudo se torna turvo e hesitante.► Between heroic, tragic, artificial and necessary acts, I make a dance of life and death. Primeira Impressão is a dance of twilight, the moment when we can’t distinguish things clearly, where everything becomes murky and hesitant.

Margarida Mestre Tudo Gira

Para escolasseg 23 · AlcAnenA C. Teatro S. Pedro · 10 h, 14 hQuA 25 · Minde Blackbox CAORG · 10 h, 14 h

▲ Objecto poético que gira em torno de temas que nos rodeiam como o universo, a terra, a natureza e o ser. É construído a partir de poemas de Jorge Sousa Braga, re-interpretados vocal e visualmente numa aventura de transformar o seu universo literário em evento performático resultante da procura de um formato alternativo de comunicação da poesia. Este recital propõe um cenário visualmente mágico que, num jogo lúdico de projecção e metamorfose da imagem, acompanha a agilidade da imaginação; e uma atmosfera sonora que transmite e transforma a palavra falada em melodia e respiração. Em vivência dos sentidos onde o corpo é convidado a entrar. ► This recital proposes a visually magical set, a game of projection and metamorphosis of images followed by the agility of the imagination. A sound atmosphere that transmits and transforms the spoken word in melody and breath, an experience of all senses into which our body is invited.

Joana Barrios & Joana dos Espíritos Fake

Ter 24 · AlcAnenA Cine Teatro S. Pedro · 19 h

▲ Fake é um projecto sobre a derive, sobre a deambulação no espaço e no tempo de uma geração (ou várias) que não faz mais do que sonhar acordada com coisas que podem vir a acontecer, mas que são sobretudo desejos. Fake é sobre a simulação do ser. Fake é algo mais do que um teenage dream; no entanto, é nessa direcção que ganhará forma: irão estabelecer-se relações entre o desejo e a realidade, entre o querer e o não poder, entre a realidade material e a virtual. Fake também é o que a própria palavra significa, quer na sua conotação mais pura (do inglês, falso) quer no emprego mais contemporâneo da mesma. Fake é tudo aquilo que se quiser, é um objecto mutável e violável, que não quer ser uma verdade absoluta, nem uma coisa hegemónica, nem uma imposição, porque não tem nada que ver com isso: Fake é uma massa adolescente disposta a tudo, aberta a tudo.► Fake is a project about derive (drift), about wandering within the space and time of a generation (or several) that daydreams about things that may come to pass but are in fact above all, wishes. Fake is more than a teenage dream; but it does unfold in that direction and makes connections between desire and reality, between wanting and not being able to, between material and virtual reality.

Palco

O Festival Materiais Diversos é um grito no topo da serra mas adora o silêncio dos espectáculos

Festival Materiais diversos is a cry at the top of the mountain but loves the silence of performances

© Marisa Nunes

© Calamosca

© John Romão

© João Costa

© Rosa Frank

© Marisa Nunes

© João Costa© Luís Guerra

© Manuel Ferro

Page 3: Desbobrável Festival Materiais Diversos

Cláudia Gaiolas & Boca de Cena Terroristas A partir do universo dos irmãos Presniakov

Ter 24 · QuA 25 · Minde Cine Teatro Rogério Venâncio · 22 h

▲ O Festival Materiais Diversos inicia uma relação privilegiada com o Grupo de Teatro Boca de Cena, convidando a cada nova edição um encenador diferente para montar um espectáculo de teatro. A primeira encenadora convidada é Cláudia Gaiolas que ao longo de três meses irá trabalhar in loco com este grupo de teatro, em actividade desde o início do século XX. “O principal não é explodir nada—é que eu tenho de ir, dê lá por onde der tenho de chegar lá... Que horror, que loucura... que tempos estes em que não nos sentimos seguros em lado nenhum, a não ser em casa...”► With each new Materiais Diversos Festival we invite a different director to create a play with the Boca de Cena Theater Group. The first stage director invited is Cláudia Gaiolas. “The main thing it is not to blow anything up —it’s just that I have to go, no matter what. I have to get there… What horror, what madness ... what terrible times when we do not feel safe anywhere, except at home...”

Cão Solteiro & Vasco Araújo A Portugueza Com a participação da Banda Filarmónica da Sociedade Musical Mindense

Qui 26 · AlcAnenA Cine Teatro S. Pedro · 21 h

▲ A Portugueza (Cão Solteiro & Vasco Araújo) encerra um ciclo de três espectáculos iniciado em 2008. Será a última de três caixas sugestionadas pelo trabalho do artista americano Joseph Cornell (1903–1977). Mais uma vez, e como é prática no grupo, pediu-se a colaboração de um artista plástico. Em A Portugueza são arrumados dentro de uma caixa preta os seguintes elementos: um piano, uma masterclass de canto, um pianista, uma professora, um cantor, quatro actores, um Hino Nacional, algumas dissonâncias e uma incerta apoteose filarmónica. No fim, ficam a caixa e o piano. O Cão Solteiro não põe em cena outra coisa além do lugar. Rien n'aura eu lieu que le lieu. ► A Portugueza (Cão Solteiro & Vasco Araújo) closes a cycle of three shows launched in 2008. It will be the last one of three boxes based on the work of the American artist Joseph Cornell (1903-1977). As is customary in the group, a plastic artist is invited to collaborate. Cão Solteiro does not call into play anything other than the place. Rien n'aura eu lieu que le lieu.

Tânia Carvalho De mim nãoposso fugir, paciência!

sex 27 · Minde Blackbox CAORG · 21 h

▲ “O expressionismo é a tendência de um artista para distorcer a realidade de modo a suscitar um efeito emocional: é uma forma de arte subjectiva.” Sempre que inicio o trabalho numa nova composição para dança, aproprio-me dos elementos interiores que consigo reunir a partir do mundo que me rodeia, e a partir deles começo a compor. Cada um de nós vê e sente de forma diversa os objectos à nossa volta. Do mesmo modo,

sempre que estou envolvida numa composição, cujo fundamento são as minhas sensações e na minha imaginação, estou a criar uma distorção do mundo dirigida aos olhos e sentidos dos outros. É isso que considero ser o expressionismo. As coisas que acontecem em cada um de nós são de forma efectiva expressionismo, reconduzido no sentido do outro—forçamos uma distorção no mundo de acordo com o nosso modo particular de agir. Tânia Carvalho► “Expressionism is the tendency of an artist to distort reality for an emotional effect; it is a subjective art form.” When doing a dance piece I take part of what I collect inside me from the world and make a composition with it. Each one of us sees and feels in different ways the things that are surrounding us, and in that sense, when doing a composition with what my sensations and imagination tell me I am distorting the world for the eyes and senses of others. What ever goes inside each one of us is, in my opinion, a form of expressionism to others. We distort the world in our own way. Tânia Carvalho

André Murraças Um Passeio

sáb 28 · Minde Museu de Aguarela RoqueGameiro · 15 h, 16 h, 17 h, 18 h, 19 h

▲ A partir da obra e da vida do artista Roque Gameiro e no cenário natural do Museu de Aguarela Roque Gameiro em Minde, André Murraças concebeu a performance Um Passeio. Um espectáculo que reflecte sobre as memórias do artista, bem como as do próprio André Murraças, a importância do local que nos rodeia e as referências. Um passeio que questiona a ideia de pertencer a um lugar—aquela velha questão: somos felizes onde estiver o nosso coração. Os bilhetes para a performance Um Passeio dão acesso a uma visita

ao Museu de Aguarela Roque Gameiro e à performance Bwyd Sonique

de Karine Décorne e Simon Proffitt.

► From Roque Gameiro’s life and work and the natural set of the Roque Gameiro Museum in Minde, André Murraças created the performance Um Passeio. This performance reflects upon the artist’s memories—as well as André’s own memories—on the importance of our surroundings and references. A small journey that questions the idea of belonging to a place. The old home is where the heart is.Tickets to Um Passeio performance also provide access to Museu de

Aguarela Roque Gameiro and to the Bwyd Sonique performance by

Karine Décorne and Simon Proffitt.

Karine Décorne & SimonProffitt Bwyd sonique

sáb 28 · Minde Museu de Aguarela Roque Gameiro · 15 h–19 h—sessões contínuas de 10m

▲ Num pequeno fogão a gás, Karine irá criar pequenas amostras de deliciosas comidas e bebidas, que nos estimulam as papilas gustativas e o olfacto. Sabores e aromas que provocam e excitam, animam, emocionam e acariciam. Simultaneamente, Simon um segundo artista sonoro irão amplificar e processar os sons, revelando a musicalidade oculta da cozinha —o ritmo constante e insistente do mexer a comida no tacho, os zumbidos e assobios do calor na frigideira, o tagarelar e borbulhar da água a ferver. Observando, cheirando e ouvindo a preparação da comida, o público vê-se envolvido no processo culinário. A antecipação do resultado final é grande. Apenas alguns felizardos terão a oportunidade de o provar no final da actuação!► Over a small gas stove, Karine will create small samples of delicious, mouth-watering and olfactory-gland-tingling food and drink. While this is happening, Simon and a second sound artist will amplify and process the sounds of cooking, uncovering the hidden musicality of the kitchen. Watching, smelling and hearing the food being prepared, the audience members become involved and part of the cooking process. Only a few lucky ones will get to taste it at the end of the performance!

Jonathan Burrows & MatteoFargion Both sitting Duet

sáb 28 · Minde Blackbox CAORG · 21 h

▲ Both Sitting Duet é uma peça rigorosa e divertida para dois homens sentados, cujos gestos de mãos cuidadosamente colocadas se tornam numa música virtual. Concebida e interpretada pelo coreógrafo Jonathan Burrows e pelo compositor Matteo Fargion, a peça estreou em Bruxelas em 2002 e desde então foi apresentada em 24 países em todo o mundo.► Both Sitting Duet is a rigorous and sharply funny performance for two sitting men, whose carefully placed hands and lighting gestures become a virtual music. Made and performed by choreographer Jonathan Burrows and composer Matteo Fargion, the piece opened in Brussels in 2002 and has since been invited to 24 countries around the world.

Ela não é Francesa Ele não éEspanhol & Xaral’s Band

doM 29 · Minde Blackbox CAORG · 18 h

▲ Ela não é francesa numa festa privada. Maracas, fumo e bonecas antigas de um qualquer destino longínquo improvisam uma decoração exótica. Cocktails servidos por barmans que desafiam a lei da gravidade. Bananas pós-modernas dividem-se, amores sangrentos a um canto. Uma caravana lamenta, com dores. Alguém gargalha—resiste! Um gelado derrete. Ele não é espanhol encosta-se ao calor da vitrina da sala. Depois de partir, beija-me o mais rapidamente possível. Um insecto pergunta ao gira-discos achas-me sexy? Uma garrafa Tonight You Belong To Me serve o último ljubim.► She is not French at a private party. Maracas, smoke and ancient dolls from some far away destination improvise an exotic decoration. Barmen defying gravity serve cocktails. Post-modern bananas split, bloodied passions on a corner. A slow and painful caravan. Someone laughs—resist! An ice-cream melts. He is not leans against the warm glass of the room’s window. After breaking it kiss me as fast as you can. An insect asks the turn table do you think I’m sexy?. A Tonight You Belong To Me bottle serves the last ljubim te.

© Magda Bizarro

© Joana Dilão

© Bruno J D Miguel

© André Murraças

© Kara Massie

© Herman Sorgeloos © Lois Gray

MORADAS ADDRESScine Teatro rogério venâncioCasa do Povo de Minde, Rua das Escolas, 10—Minde

T. +351 938 575 488

Teatro virgíniaLargo São José Lopes dos Santos—Torres Novas

T. +351 249 839 309

blackbox cAorgRua Monsenhor Michel—Minde

T. +351 938 575 488

Museu de Aguarela roque gameiroLargo Justino Guedes, Casa dos Açores—Minde

T. +351 249 841 292

Ponto de encontroRua de Santana, 6—Minde

T.+351 938 575 488

cine Teatro são PedroAvenida 25 Abril—Alcanena

T. +351 249 889 115

goethe institutCampo dos Mártires da Pátria, 37—Lisboa

T. +351 218 824 510

INFORMAçõES CONTACTS+351 213 466  295 / +351 938 575 488

[email protected]

www.materiaisdiversos.com

COMO CHEGARcarro

A1 ↗ saída Torres Novas–após a portagem seguir

as placas indicando Alcanena e/ou Minde.

A23 ↗ saída Torres Novas, Alcanena e Minde.

comboio

Estação do Entroncamento. Call center 808 208 208

Autocarro

Autocarros diários para cada uma das localidades

através da Rede Nacional de Expressos.

Call center 707 22 33 44

HOW TO GET HEREby car

A1 ↗ exit in Torres Novas–Right after the tolls follow the

signs saying Alcanena and/or Minde.

A23 ↗ Follow exits to Torres Novas, Alcanena and Minde.

by train

Entroncamento exit station. Call center 808 208 208

by bus

Daily buses for each location with Rede Nacional

de Expressos. Call center 707 22 33 44

BILHETES TICKETSBilhete inteiro Full price ► €5*Bilhete desconto With discount ► €3*Menores de 18 anos e maiores de 65 anos Under 18 or over 65 years old

Livre Trânsito Full Pass ► €50*Passe 5 Pass 5 ► €20*

  * Excepto L’Après-midi de Raimund Hoghe    Except for L’Aprés-midi by Raimund Hoghe

▲ As receitas do Festival Materiais Diversos revertem inteiramente a favor da reconversão de uma unidade fabril desactivada num centro internacional de residências artísticas. ► All the profits from the Materiais Diversos Festival will go towards the conversion of a disused factory into an international centre for artistic residencies.

Page 4: Desbobrável Festival Materiais Diversos

Financiamento Parceiros

Apoios

Apoios à comunicaçãoMedia Partner

Fora de palco projecto educativo

Ponto de Encontro + Grafic Nights

19 – 29 Minde · Rua de Santana, nº 6 (antiga Grafiminde) 12h–4h

▲ O Ponto de Encontro do Festival terá as portas abertas para quem aí queira comprar bilhetes, recolher informações, visionar DVD’s de espectáculos, ver exposições, comprar um livro, cear com artistas e equipa do festival após os espectáculos ou simplesmente entrar e beber um café. Mas também dançar! Todas as noites após os espectáculos será servida uma ceia com comida regional e a animação do espaço lounge estará a cargo de TRASHÉDIA, DJ Oficial e dos DJ’s Convidados. Em pleno mês de Novembro, um local acolhedor e divertido à sua disposição, servindo de extensão aos espectáculos e como plataforma de encontro entre o público e artistas.► The Festival’s Meeting Point will be open for ticket purchases, festival information, viewing DVD performances, to see exhibitions or buy a book and also to have supper with the artists and festival team after the performances or have some coffee. Every night after the performances a local cuisine supper will be served. A fun and cosy spot will be available during those November days as a meeting platform between audience and artists, an extension to the performances.

Encontro com Raimund Hoghe

Seg 23 · liSboa Goethe Institut · 18h30Moderado por Tiago Bartolomeu Costa

▲ O Festival Materiais Diversos inicia já a partir da sua 1ª edição uma colaboração com o Goethe Institut Lissabon. A vinda a Portugal de Raimund Hoghe para apresentação da peça L’Après-midi, um solo para Emmanuel Eggermont, permitiu o encontro na sede do Goethe Institut em Lisboa entre o artista e alunos de artes performativas. ► For the first edition, the Materiais Diversos Festival is working in collaboration with the Goethe Institut Lissabon. The presence of Raimund Hoghe and his piece L’Après-midi, allowed us to arrange an encounter between the artist and performing arts students.

Residência artística

30 out – 1 nov · MonteMor-o-novo

▲ Cláudia Gaiolas & Boca de Cena em Residência Artística para a criação do espectáculo Terroristas n'O Espaço do Tempo.► The Boca da Cena Theatre group and the theater director Cláudia Gaiolas will work together on creating the performance Terrorists at O Espaço do Tempo in Montemor-o-Novo.

Encontros profissionais

3º encontro da riP rede informal de Programadorester 24 · alcanena 10h–16h30 Carsoscópio—Centro Ciência Viva do Alviela, Olhos de Água. Para profissionais.► 3rd Meeting RIP—informal programmers network.Professionals only.

Que políticas culturais para a região? Encontro de Estruturas Associativas Culturais e Ambientais da região. SÁb 28 · alcanena 10h–13h Cine Teatro São Pedro. Aberto ao público.► What kind of Cultural Policies for the region? Meeting of Cultural and Environmental Associative Structures of the region.

Exposição Uma carta coreográfica

19 – 29 nov · alcanena Galeria de exposições do Cine Teatro São Pedro

▲ Exposição concebida pela coreógrafa Madalena Victorino em resposta ao desafio lançado pela Direcção-Geral das Artes. A Exposição desenvolve-se em duas estações intituladas O corpo como adivinha e A dança como fábula.► Challenged by Direcção Geral das Artes, the choreographer Madalena Victorino conceived an exhibition entitled O corpo como adivinha (The body as a riddle) and A dança como fábula (Dance as a fable).

Atelier do Espectador

por Tiago Bartolomeu Costa

30, 31 out · 6, 7, 13, 14 nov · alcanenaCine Teatro São Pedro · Sex 18h–20h · Sáb 15h–17h

20, 21, 27, 28 nov · Minde Cine Teatro Rogério Venâncio · Sex 18h–20h · Sáb 15h–17h

▲ Ao longo de 5 semanas e dividido em 10 sessões, o Atelier do Espectador é uma proposta aberta a todos. De frequência gratuita, nestas sessões é possivel adquirir conhecimentos sobre história da dança, do teatro e da performance. O Atelier do Espectador pretende oferecer as bases deste conhecimento, fornecendo algumas chaves de leitura e enquadramento para os espectáculos apresentados no Festival. As sessões do Atelier têm início três semanas antes da inauguração do festival, no dia 30 de Outubro de 2009. As duas últimas sessões realizam-se já no decorrer do Festival, para que as análises possam incidir sobre espectáculos visualizados pelos participantes. ► During 5 weeks and 10 sessions, the Audience Workshop is free and open to everyone. The Audience Workshop will offer keys for a better understanding of the performances presented at the Festival. This workshop will start on October 30 2009—3 weeks before the beginning of the Festival. The 2 final sessions will take place during the Festival, so that reflections may be made upon current performances. Admission is free.

Conversas após espectáculos

Diariamente, após todos espectáculos.

▲ Após os espectáculos haverá lugar a uma conversa informal entre artistas e público. Moderadas por Tiago Guedes, director artístico do Festival Materiais Diversos, estas conversas serão a oportunidade para todos colocarem as suas questões . ► After each performance there will be a talk between the artists and the audience. Conducted by the artistic director of the festival—Tiago Guedes—these talks give opportunity to everyone to submit direct questions about the performance.

Atelier Tudo Gira

Seg 23 · alcanena Cine T. S. Pedro · 18hQua 25 · Minde Blackbox CAORG · 18h

▲ Para Professores. Limite participantes: 16► Workshop for teachers. Limit: 16 participants.

Encontro com Joana Barrios ▲ Sessões com os agrupamentos de escolas em Alcanena, Minde e Torres Novas.► Sessions with schools in Alcanena, Minde and Torres Novas

INFORMAçõES

+351 21 346 6 2 95 / +351 93 857 54 88

[email protected]

www.materiaisdiversos.com

▲ A Associação Cultural Materiais Diversos é financiada pelo Ministério da Cultura/Direcção Geral das Artes. Estrutura em residência na ZDB.Membro da REDE—Associação de estruturas para a dança contemporânea.O Festival Materiais Diversos é financiado por MC/DGArtes, Câmara Municipal de Alcanena e REN. ► Materiais Diversos Cultural Association is funded by the Department of Regional Arts of the Ministry of Culture. Its head office is at ZDB/Lisbon and it is a member of REDE/Dança—an association supporting contemporary dance. Festival Materiais Diversos is funded MC/DGArtes, Alcanena Town Council and REN.

Direcção artística de Tiago GuedesArtistic direction by Tiago Guedes.

Qui 19 sEx 20 sáB 21 dom 22 sEG 23 tER 24 QuA 25 Qui 26 sEx 27 sáB 28 dom 29

Margarida Mestre Tudo Gira

ALCANENA Cine Teatro São Pedro · 10h► PARA ESCOLAS

3º encontro rip ALCANENA Carsoscópio

10h–16h30► PARA PROFISSIONAIS

Margarida Mestre Tudo Gira

MINDE Blackbox CAORG · 10h

► PARA ESCOLAS

encontro: que políticas culturais

para a região? ALCANENA Cine Teatro

São Pedro · 10h–13h

atelier do espectador *

MINDE Cine Teatro Rogério Venâncio · 15h

Margarida Mestre Tudo Gira

ALCANENA Cine Teatro São Pedro · 14h► PARA ESCOLAS

Margarida Mestre Tudo Gira

MINDE Blackbox CAORG · 14h

► PARA ESCOLAS

atelier do espectador *

MINDE Cine Teatro Rogério Venâncio · 15h

john romão Só os idiotas

querem ser radicais ALCANENA Cine Teatro

São Pedro · 15h► PARA ESCOLAS

andré Murraças Um passeio

MINDE · Museu Aguarela Roque Gameiro

15h · 16h · 17h · 18h · 19h

atelier Tudo GiraALCANENA Cine Teatro

São Pedro · 18h► PARA PROFESSORES

atelier Tudo GiraMINDE Blackbox

CAORG · 18h► PARA PROFESSORES

Karine décorne & Simon proffittBwyd Sonique

MINDE Mus. Aguarela Roque Gameiro · 15h–19h

atelier do espectador *

MINDE Cine Teatro Rogério Venâncio · 18h

encontro com raimund Hoghe

LISBOA GoetheInstitut · 18h30

joana Barrios & joana dos espíritos

Fake ALCANENA Cine Teatro

São Pedro · 19h

atelier do espectador *

MINDE Cine Teatro Rogério Venâncio · 18h

ela não é Francesa ele não é espanhol

& Xaral’s Band MINDE Blackbox

CAORG · 18h

Martim pedroso Purgatório

ALCANENA Cine Teatro São Pedro · 21h

cão Solteiro & vasco araújo A Portugueza

ALCANENA Cine Teatro São Pedro · 21h

tânia carvalho De mim não posso fugir, paciência!

MINDE Blackbox CAORG · 21h

jonathan Burrows& Matteo FargionBoth Sitting Duet

MINDE Blackbox CAORG · 21h

raimund Hoghe L’Après-midi TORRES NOVAS

Teatro Virgína · 21h30

cláudia Gaiolas & Boca de cena

Terroristas MINDE Cine Teatro

Rogério Venâncio · 22h

cláudia Gaiolas & Boca de cena

Terroristas MINDE Cine Teatro

Rogério Venâncio · 22h

Festa de abertura!

Festa de encerramento!ponto de encontro + Grafic Nights MINDE · 12h–4h

exposição Uma carta coreográfica Madalena vitorino ALCANENA · Galeria de exposições, Cine Teatro São Pedro

* As sessões do Atelier do Espectador têm início no dia 30 de Outubro de 2009. This workshop will start on October 30, 2009.

luís Guerra Homenagem

a Cristina de Pina+

Marlene Freitas Primeira impressão

MINDE Blackbox CAORG · 21h

eszter Salamon Magyar Tàncok

+rancho Folclórico

do covão do coelho MINDE Blackbox

CAORG · 21h

john romão Só os idiotas

querem ser radicais+

andresa Soares & joão lucas

Era uma coisa mesmo muito abstracta

ALCANENA Cine Teatro São Pedro · 15h

Parceiros

Apoios

A. Neto Raposo ldaAgostinho Feixeira Móveis e Velharias

noveMbro NOVEMBER