Dominique Gallois Traduções e Aproximações Indigenas a Mensagem Cristã

14
1 TRADUÇÕES E APROXIMAÇÕES INDÍGENAS À MENSAGEM CRISTÃ Dominique Tilkin Gallois Universidade de São Paulo [email protected] Resumo: O texto aborda algumas modalidades de tradução da mensagem cristã evangélica, focando experiências relatadas por alguns protagonistas indígenas, em contraponto aos procedimentos recomendados por missionários. Palavras-chave: Cristianismo, Bíblia, Cosmologias ameríndias Favor revisão da língua inglesa Abstract: This paper discusses some modalities of translation regarding the Evangelized Christian message, focusing on experiences reported by some indigenous protagonists, in contrast to the procedures recommended by missionaries. Keywords: Christianity, Bible, Amerindian Cosmologies Palavras novas Nesta comunicação, tratarei de algumas modalidades de comparação entre cosmologias e procedimentos de tradução a que recorrem tanto estudiosos como missionários e tradutores indígenas. Remetem a distintos modos de conhecer e a diferentes regimes de verdade, em debate num campo de estudos muito específico: a descrição dos procedimentos e dos efeitos da pregação cristã evangélica entre povos ameríndios. Numa curta investigação realizada junto aos Wajãpi no Amapá, constatei que as operações de tradução que interessam os jovens e adultos Wajãpi são experimentadas sem a colaboração direta dos missionários, e vem se propagando nos diálogos cotidianos, nas pequenas reuniões nas aldeias, quando discutem as possíveis conexões entre os saberes dos brancos e dos antigos. É esse movimento autônomo de comparação e apropriação de noções cristãs que os evangélicos chamam de “tsunami espiritual”. Procedem por aproximação entre palavras, ou confrontam trechos bíblicos e fragmentos míticos, para então comparar o que os Wajãpi afirmam conhecer, ou concluem não saber. Meus interlocutores evidenciavam imensa curiosidade em debater as experiências diferenciadas dos homens no mundo e uma extrema paciência em cotejar “palavras novas”. Como diz Davi Yanomami: “Para dizer a verdade, eu era mais curioso dessas novas palavras dos brancos do que das palavras dos nossos antigos” (2010: 285).

description

Dominique Gallois Traduções e Aproximações Indigenas a Mensagem Cristã

Transcript of Dominique Gallois Traduções e Aproximações Indigenas a Mensagem Cristã

  • 1

    TRADUES E APROXIMAES INDGENAS MENSAGEM CRIST

    Dominique Tilkin Gallois Universidade de So Paulo

    [email protected]

    Resumo: O texto aborda algumas modalidades de traduo da mensagem crist evanglica, focando experincias relatadas por alguns protagonistas indgenas, em contraponto aos procedimentos recomendados por missionrios.

    Palavras-chave: Cristianismo, Bblia, Cosmologias amerndias

    Favor reviso da lngua inglesa Abstract: This paper discusses some modalities of translation regarding the Evangelized Christian message, focusing on experiences reported by some indigenous protagonists, in contrast to the procedures recommended by missionaries.

    Keywords: Christianity, Bible, Amerindian Cosmologies

    Palavras novas

    Nesta comunicao, tratarei de algumas modalidades de comparao entre cosmologias e procedimentos de traduo a que recorrem tanto estudiosos como missionrios e tradutores indgenas. Remetem a distintos modos de conhecer e a diferentes regimes de verdade, em debate num campo de estudos muito especfico: a descrio dos procedimentos e dos efeitos da pregao crist evanglica entre povos amerndios.

    Numa curta investigao realizada junto aos Wajpi no Amap, constatei que as operaes de traduo que interessam os jovens e adultos Wajpi so experimentadas sem a colaborao direta dos missionrios, e vem se propagando nos dilogos cotidianos, nas pequenas reunies nas aldeias, quando discutem as possveis conexes entre os saberes dos brancos e dos antigos. esse movimento autnomo de comparao e apropriao de noes crists que os evanglicos chamam de tsunami espiritual. Procedem por aproximao entre palavras, ou confrontam trechos bblicos e fragmentos mticos, para ento comparar o que os Wajpi afirmam conhecer, ou concluem no saber. Meus interlocutores evidenciavam imensa curiosidade em debater as experincias diferenciadas dos homens no mundo e uma extrema pacincia em cotejar palavras novas. Como diz Davi Yanomami: Para dizer a verdade, eu era mais curioso dessas novas palavras dos brancos do que das palavras dos nossos antigos (2010: 285).

  • 2

    A persistncia do cristianismo um fato que assalta os antroplogos de diferentes modos afirma Velho (2010: 18). Contexto afeito a polarizaes, revelando posturas epistemolgicas muito distintas, entre os que reiteram a continuidade dos sistemas religiosos e a persistncia de mundos estanques e os que procuram abordar a cristianizao como uma ruptura nas cosmologias nativas, configurando uma ponte entre mundos capazes de se comunicar.

    nesse sentido que Robbins critica o vis antropolgico que evitaria tratar de mudanas culturais radicais, concluindo que the core problem on the theoretical level is that cultural anthropology has largely been a science of continuity (2007: 9). J, Velho alerta para o perigo de superestimar a capacidade de domesticao de todo elemento novo pelos sistemas cosmolgicos nativos (1999-2000: 329). E critica a facilidade com que os etnlogos tendem a expulsar toda a diferena para uma fronteira entre ns e eles a fim de criar uma uniformidade interna artificial. Recomenda considerar que a diviso em blocos de culturas distintas precisa ser substituda pela representao da sensao varivel de pertencimento das pessoas a mundos contnuos. Aqui no h mais lugar algum para uma nfase exagerada em sociedades individuais como totalidades a serem tratadas exclusivamente em seus prprios termos (2010:24). o que fazem a maioria dos autores, quando optam pela analise da transformao dos deuses (cfr. Wright, 1999). Essa abordagem tambm desagrada Almeida, crtico da opo deliberada de analisar a apropriao de elementos cristos na forma de um mal-entendido, reiterando apenas uma ideia equivocada segundo a qual os missionrios no atingem o sistema religioso amerndio (2006: 298).

    Se essas crticas so bem vindas e se uma antropologia do cristianismo est se consolidando, estudando cristos-novos pelo mundo afora, continua interessante entendermos como os povos indgenas elaboram as conexes propostas pelos missionrios evanglicos. Como podemos aferir essa sensao de pertencimento a mundos contnuos, de que nos fala Velho, se so to raros os casos de efetiva converso entre os amerndios, comparativamente aos arremedos ou vernizes cristosi descritos pelas etnografias?

    Como so transformadas as cosmologias indgenas? Dois efeitos complementares podem ser aventados. O primeiro que a cristianizao incide no equilbrio entre os eixos cosmolgicos, horizontal e vertical, to bem caracterizados por Lvi-Strauss (1962) e por Hugh-Jones, quando apresenta um modelo da dualidade do xamanismo amerndio (1994). O segundo efeito a hipertrofia da agencia divina, a partir do despovoamento do universo dos espritos, reduzindo-os categoria diablica (Almeida, 2006:290). Essas transformaes no se efetuam sozinhas, mas combinadas com outras, que atestam a energia com a qual os amerndios investem na descontinuidade do mundo, quando protagonistas indgenas se recusam em tomar para si palavras dos outros.

  • 3

    Palavras dos outros, outras palavras

    As reflexes indgenas selecionadas para esse exerccio - relatos de Davi Yanomami, de um Guarani de So Paulo e de alguns Wajpi apontam para modos distintos de recepo da mensagem evanglica. importante frisar que suas reflexes no permitem generalizar opes coletivas de recusa ou aceitao da mensagem crist. Alm disso, veremos que o cerne dessas reflexes no diz respeito confirmao da existncia ou da potencia das divindades, mas aos modos de relao que seres divinos estabelecem com os homens. O que seus depoimentos reportam so as dificuldades encontradas para averiguar a qualidade dessas relaes. Dificuldades que remetem, afinal, a problemas de traduo.

    Davi relata como, quando chegaram sua aldeia, os missionrios comearam por assustar seus familiares com as palavras de Teosi (Deus), falando com agressividade e repreendendo os Yanomami pelo uso de tabaco, de alucingenos, suas praticas matrimoniais e seus rituais xamansticos (2010: 257). Os missionrios incentivavam os Yanomami a imitar Teosi como eles mesmos faziam, ao passo que continuando no seu rumo, acabariam queimando junto com Satanasi (idem: 258). O relato de Davi aponta para a importncia das palavras, que deveriam ser imitadas. Apropriada no modo de relao xamanstico, a mensagem dos missionrios foi experimentada por algum tempo por Davi e por seus familiares, que passaram a repetir tanto as palavras de Teosi que elas comeam a se consolidar entre ns (idem: 285). Explica ainda que se apagaram de seu esprito quando ele foi morar com brancos que no falavam de Teosi (idem: 286), mas ressalta que as palavras amedrontadoras de gente de Teosi o assustam at hoje (idem: 280).

    Davi, portanto, no nega nem a existncia de Teosi nem a possvel chegada de Sesusi/Jesus, mas expe as dificuldades em acess-los, para assegurar sua proteo. Ele, bem como os xams de sua aldeia, tentou ver a imagem de Teosi atravs dos procedimentos xamnicos utilizados para ver e ouvir os espritos Xapiri. Davi nunca conseguiu, mas um velho xam viu Teosi e explicou que surgiu no comeo do mundo, junto com Omama. Ciumento de Omama, que conseguia criar mais coisas, Teosi o matou. O espectro de Omama revidou e tambm matou Teosi. Foram para lugares distantes um do outro: Teosi foi morar acima da terra dos brancos, Omama est acima da floresta ocupada pelos Yanomami, prximo dos espritos Xapiri. Limage de Teosi prend peut-tre soin des blancs. Ils doivent le savoir. Nous, en revanche, nous savons bien quelle ne protege en rien les habitants de la fort! (idem: 282). Comentrio esse que remete ao contexto dessa experincia: pouco depois da chegada dos missionrios, epidemias dizimaram os familiares de Davi. Amedrontados, pensaram que os missionrios poderiam ter razo e que deveriam seguir as palavras de Teosi, desfazendo-se de seus espritos Xapiri (idem: 258).

    essencial, nesse relato, a reiterada dificuldade em acessar atravs das tcnicas xamnicas, atravs da imitao relaes de qualidade com Teosi. Se no foi possvel,

  • 4

    explica Davi, porque no entendiam completamente suas palavras: notre pense est incapable de les dployer dans toutes les directions comme celles des esprits (idem: 281). Dificuldade de traduo que afastaram o medo, j que hoje muito poucos Yanomami imitam Teosi e que os xams no o temem. Afinal: as palavras de Teosi pertencem aos brancos. Enquanto no se tornam acessveis, os Xapiri continuam fazendo nos ouvir seus cantos, que so nossa verdadeira lngua (idem).

    Discriminar entre palavras e relaes que pertencem seja aos brancos, seja aos ndios, o que encontramos tambm no depoimento de um ancio Guarani, mantido annimo por Daniel Pierri, que analisa sua narrativa. Trata da origem de Jesus, chamado Tup Ray, filho de Tup, um auxiliar do criador Nhanderu Tenond papa. Explicam os Guarani que cabe aos Tup cuidar desta terra, para evitar que seja destruda por espritos terrestres danosos, chamados Anh: Tup Ray [filho de Tup] mesmo, s que ele j veio para ensinar o no-ndio... Nem mestio no . Tup Ray mesmo. S que ele j veio com aquela sabedoria para ensinar o no-ndio. Porque quando o Rei Herodes estava na terra... Esse Rei Herodes era Anh Ruvixa daqui da terra. Por isso que ele no gostava de nada. Ento pra no acontecer,... se ficasse ele, ele ia consumir tudo... Ento o Nhanderu no quer que acontece isso. Ento ele veio pra ensinar os povos... (Pierri, 2011:11).

    A narrativa crist da origem e destino de Jesus, que os Guarani conhecem h muito tempo, encontra lugar em sua cosmografia e se insere no mbito de um regime de relaes de diferenciao em relaes aos brancos, permeado por uma srie de contrastes e paralelismos (idem: 3). A partir de outros depoimentos sobre Jesus, Pierri ainda ressalta que pode ser que o fato de Tup ser o sogro do Rei dos Brancos, contribua para a atribuio de seu domnio sobre a terra atual, na qual so os brancos os mais numerosos (idem: 12).

    O mesmo procedimento de distanciao adotado no que diz respeito ao complexo cristo da culpa, que um pastor evanglico procurava explicar ao velho Guarani, que lhe respondeu: Vocs j viram um ndio... nosso ou qualquer ndio... acompanhando quando Jesus foi perseguido? Tinha algum ndio perseguindo tambm o Jesus?... Ento, por que eu vou pedir perdo? [...] Ns vai pedir proteo, no perdo. Pra dar sade, coragem pra trabalhar, dar sade pra minhas famlias, meus filhos, minha mulher ou meu pai ou minhas irms. S vou pedir proteo e a sade, e coragem pra trabalhar. Isso que eu vou pedir pra ele. Agora perdo eu no vou pedir, porque no tinha nenhum ndio l (idem: 16).

    Evangelizao contextualizada ii

    Os dois relatos acima mostram que a mensagem crist no julgada falsa ou verdadeira, nem os ndios negam a sua eficcia. As figuras divinas encontram seu lugar na cosmografia e sua capacidade agentiva claramente reconhecida, para agresso ou para

  • 5

    punio. So modos de apropriao considerados herticos, por serem sincrticos. Afirma Lindoro que numa proposta de evangelizao bblica e contextualizada, a palavra-chave no como contextualizar, e sim, o que contextualizar (2011:127).

    O exato oposto do que fazem os ndios: para estes, o contedo no problematizado e sim o modo de relao com o divino. Assim, Yanomami e Guarani incorrem num erro fatal, que a pedagogia missionria recomenda controlar, como explica o autor do manual: devemos perceber que um grupo com sua religiosidade fundamentada nas prticas mgicas tender a compreender o universo (e especialmente suas foras sobrenaturais) como algo manipulvel [...]; nesse caso, preciso que o missionrio faa uma longa e clara explicao bblica [...] para que se evite o sincretismo (idem: 91).

    As leituras indgenas da mensagem evanglica operam uma diferenciao entre ndios e no-ndios, cabendo-lhes divindades e destinos especficos. Outra heresia, tambm prevista e temida pelos missionrios, pois o contedo do Evangelho no negocivel (idem: 135)iii. No existe nenhuma abertura ao pensamento do outro, ao contrrio da lgica amerndia, que sempre considera a possibilidade de leituras diferentes e as conecta em uma srie infinita de transformaes umas das outras.

    Tal contextualizao carrega, portanto, um modo de traduo do Evangelho muito particular, de que tratarei a seguir, confrontando-o com os experimentos de traduo em curso entre os Wajpi no Amap. Pois se trata bem de confronto, como expe Lindoro: a contextualizao expe um Deus revelado e um Evangelho que confronta a cultura (idem: 128). Ou, como analisa Almeida: para as misses transculturais, existem certas concepes de mundo que so verdadeiras e universais, logo, compreensveis a qualquer diferena cultural (2006: 281). Essas afirmaes introduzem mais um problema: se trata de confrontar ou se trata de compreender? Veremos que, entre os Wajpi, as duas alternativas esto sendo experimentadas.

    Entenderam o Evangelho e manifestaram sua f em Jesus!. Essa declarao, difundida em um site de notcias da Misso Novas Tribos em 2010, refere-se atuao de um casal wajpi que auxilia os missionrios na reviso da traduo da Bblia. Eles entenderam? Como?

    Quando indaguei a respeito dos procedimentos de traduo da Bblia, percebi que os auxiliares indgenas da MNTB no estavam propriamente traduzindo textos, apenas corrigindo. I. explicou que a traduo foi feita h mais de 30 anos, por missionrios do SIL que trabalharam junto aos Wajpi que viviam no alto Jari e que desde ento, os missionrios esto adaptando essa traduo para a lngua falada na rea do Amapari. nessa empreita que ultimamente se adensaram as relaes com a misso, que precisa da ajuda tanto de jovens letrados, como de pessoas mais idosas, para chegar progressivamente traduo completa, que representa a etapa da converso. Quando falvamos dos trechos difceis de serem compreendidos pelos Wajpi, notadamente quando a Bblia menciona Romanos, Judeus e suas complexas relaes, I. contou que

  • 6

    seu sogro no entende disso, mas o missionrio l e meu sogro escuta bem essa histria... Se tem uma palavra escrita errada, ele no entende. O missionrio pergunta se est certo e ele vai dizer que no. A, ele pode corrigir [a pronuncia da palavra]. Obviamente, essas correes no tm por meta que o auxiliar indgena entenda. Ou tem?

    Barros descreve o procedimento de verificao de sentido denominado comprehension check que leva praticamente a metade do tempo no trabalho de traduo do Evangelho, estimado em 15 anos. Aps a leitura de um trecho da traduo, o missionrio dirige perguntas sobre o texto ou pede que este seja recontado pelo falante nativo. Esse mtodo representa avaliar semelhanas ou diferenas entre vrios textos atravs do teste de condio de verdade (1994: 5-7). Trata-se de controlar a fidelidade do texto bblico e, ao mesmo tempo, ensinar os sentidos que a traduo deve teriv. Ensinar, no verificar, pois h uma nica possibilidade de interpretao correta do texto bblico. No se espera que o informante questione a veracidade ou no do contedo da pergunta (idem: 13). Nem se consolida a traduo bblica numa lngua indgena pelo fato do missionrio ter encontrado expresses na lngua para transmitir literalmente aqueles sentidos (idem: 23), pois claro que tais sentidos no existem na lngua antes da traduo.

    Por esta razo, sem dvida, I. e sua esposa afirmam estarem estudando diariamente a Bblia, porque sem esse esforo no teriam como ajudar os seus parentes a entender. Ele utiliza uma edio provisria do novo testamento na lngua wajpi (2007) e um manual, chamado Janejaree ayvukwer [o que disse o verdadeiro Janejar] no qual esto dispostas, ao lado de perguntas para a retroverso, as respostas corretas.

    Falar de povos desconhecidos, como os romanos ou os judeus, no problemtico, considerando a facilidade com a qual se admite a existncia de gentes diferentes que possam ser classificadas como inimigos ou aliados. No h dificuldade em lidar com os outros dos outros. Neste ponto, h uma sutil aproximao entre os preceitos do mtodo evanglico e os modos de conhecer prprios aos amerndios. Quando perguntava a I. como fazia para explicar aos seus parentes quem eram esses povos que os antigos Wajpi no identificam, respondeu que era normal no conhecer, pois no d para guardar na memria, no d pra decorar tudo. E prosseguia explicando que, como os conhecimentos so transmitidos oralmente, no poderia dispor de tudo que est na Bblia, que ele considera completa porque escrita. Sem dvida, I. aceitou a definio que os evanglicos adotam para as escrituras: um documento autntico, um conjunto de livros e registros (AMNTB, sd). Registrar a fala ou a experincia de algum tambm o que os Wajpi definem como ayvukwer, os ditos de algum. As narrativas que nunca so discriminadas como mticas ou histricasv so o relato da experincia de algum, reportando de modo cuidadoso a fonte do registro. Assim, para os Wajpi e outros povos amerndios, a diferena entre tempo histrico e tempo mtico apenas se estabelece a partir de tais fontes, que podem ser individualizadas (o nome de algum antepassado, de uma aldeia) ou generalizadas (relatos de acontecimentos no tempo dos

  • 7

    ancestrais primevos, ou no tempo da criao do mundo) (Gallois, 1994). Em todo caso, se foi reportado, porque o evento aconteceu para algum. No h preocupao em comprovar se o fato ocorreu ou no, quem reporta no se engajado nesse tipo de julgamento. Cada grupo, cada famlia, possui seus registros e suas fontes para rememorar experincias dos ancestrais. Como diz I.: Conta cada um no jeito dele e a vai passando diferente, o problema que passa tudo diferente. A escrita elimina as variantes e, por isso, I. diz estar estudando muito a Bblia, para conhecer o que aconteceu mesmo e dali perscrutar o acervo de narrativas dos Wajpi, em busca de correspondncias. Outra etapa na aproximao, que lhe traz, agora sim, dificuldades.

    O problema que cada um tem separado o Deus. Deuses diferentes para cada povo, esse o problema com o qual I. afirma estar se confrontando, pois explica que seus estudos o convenceram que Deus o mesmo para todos. Procura evidncias na tradio wajpi, mesmo considerando os no-ditos acima mencionados, que ele atribui ao carter incompleto da tradio oral. Assim, explica que os jovens e adultos que ainda no aceitam que Deus um s, esto equivocados no porque no conhecem a Bblia, mas porque no conhecem suficientemente as narrativas da tradio wajpi: se conhecessem, veriam que dizem a mesma coisa, o que tem na Bblia, tem tambm na tradio Wajpi. Se h falhas, no so do registro, mas do carter oral da transmisso.

    Essa explicao sem dvida parte dos argumentos ponta-de-lana dos missionrios, a que se refere Almeidavi. Contrariamente ao que indica esse autor, tais negociaes no refazem ideias religiosas, mas consistem numa drstica reavaliao das prticas de conhecimento. A negociao no trata da existncia de Deus, mas lana dvidas sobre os regimes de verdade e o modo como os conhecimentos circulam em narrativas orais.

    Entre os mais velhos, que no acessam a Bblia escrita, mas apenas os ensinamentos orais dos missionrios ou dos catecmenos como I., a comparao est centrada em pequenas variaes que eles identificam com extremo cuidado. Assim, quando conversava com A. a respeito dessas diferenas entre o que dizem os missionrios, em relao ao que os Wajpi sabem, ele concluiu: no tem diferente!. Em outro momento, me diz: weruwete! [quase!]. E explica: Janejar no disse que no podia fumar, no disse que no podia beber caxiri, no disse que no podia ter duas esposas, isso ele no disse, tambm no disse que no pode pintar com jenipapo. Ou seja, fora esses elementos, considera os ensinamentos similares. E estabelece uma longa lista de recomendaes de boa conduta, resgatando formulaes dos antigos: falar bem, calmo, sem agresso, s dizer palavras que tem de ajudar o outro, a fortalecer o outro; e insiste em detalhar o modo como explicavam que s chegaria ao cu quem no tivesse roubado, matado, quem no batesse na esposa. Com esposa s pode falar bonito! Isso tudo, Janejar dissevii. Note-se que essa comparao estava focada nos dizeres dos evanglicos e seu movimento consistia em pinar, nas tradies dos Wajpi, alguns aspectos que seriam destoantes. Aqui, no se propunha avaliar a diferena entre modos de conhecer e de se relacionar com as figuras de Janejar em pauta, apenas confrontava

  • 8

    fragmentos de prticas e saberes Wajpi ao discurso evanglico, num movimento incompleto, desenvolvido em apenas uma direo.

    Em contraposio a esse breve exerccio de comparao realizado por A., alguns jovens Wajpi tem desenvolvido experincias mais aprofundadas, envolvendo sempre um movimento de vai e volta, que se desenvolve em sucessivos experimentos na traduo de conceitos, da lngua wajpi para o portugus e vice versa. Desde 2005, 19 jovens adultos vem sendo formados como pesquisadores e uma das atividades mais importantes nessa formao consiste nesse procedimento de comparao e de explicitao conceitual, que eles apreciam muito. Quando iniciamos esses exerccios foi possvel perceber que alguns deles tinham evidente facilidade em apresentar tradues, a despeito de menor criatividade na comparao. J vinham com formulaes prontas. Rapidamente, percebi que eram os auxiliares dos missionrios e que as formulaes que eles apresentavam eram exatamente as mesmas que as utilizadas na traduo da Bblia em lngua wajpi (MNTB, 2007). Assim, quando discutimos uma explicao em lngua wajpi para a Constituio Federal, apareceu a formulao ayvu satamy wasu, traduzida como palavras fortes para ajudar e para castigarviii. A dimenso do castigo, acoplada ideia de proteo, foi diretamente transferida do discurso evanglico para as relaes de hierarquia e poder que eles apreenderam como caractersticas da vida social dos no-indios. Pelo mesmo caminho, acabaram por incluir na mesma discusso uma explicao para a ideia de pecado absorvida pela lngua wajpi na forma peka. Concluram que no era conhecida dos antigos, muito embora alguns tenham identificado uma possvel conexo com as aes de vingana perpetradas pelos donos de animais ou da floresta, ou ainda por pajs inimigos, que tambm estariam punindo aquelas pessoas que no praticam resguardos, que matam sem necessidade algum animal, criatura do dono da floresta, etc. Seguiu-se um intenso debate acerca da possibilidade de comparar tais formas de proteo e punio, umas praticadas pelos donos da floresta, outras pelas autoridades dos no-ndios. Estava em jogo, aqui, um efetivo exerccio de traduo de modos de relao. O debate a respeito da similitude ou diferena dessas noes o castigo por Deus ou por fora policial, de um lado, a vingana de um dono da floresta que teve suas criaturas agredidas por um humano incauto, do outro lado dever prosseguir por longo tempo, e possivelmente promover uma radicalizao das posies entre quem defende a mensagem evanglica e quem procura distinguir entre essa mensagem e as prticas dos antigos.

    Voltamos s conexes operadas conjuntamente pelos missionrios e pelos catecmenos, que como I. e alguns outros Wajpi alcanados, buscam evidenciar a universalidade da mensagem crist. Como explica Almeida ao cabo de sua pesquisa junto equipe da MNTB que trabalha com os Wajpi, os missionrios tm como proposta remodelar a ideia mnima de Deus [existente na tradio desse povo] desconstruindo o xamanismo em termos evanglicos (2006: 286). Essa desconstruo assumida hoje por I. entre outros que declara estar em guerra contra os pajs. Note-se que, nesta guerra, esto envolvidos no apenas os pajs humanos, mas todos os seres portadores das foras do paj. Pois entre os Wajpi, no se paj, se tem paj. Dialoguei longamente com I. a

  • 9

    respeito da sua atual interpretao a respeito do malix, inspirada na Bblia, onde encontra formulaes como devorador, Satans, demnio, maligno, inimigo, enganador e outros tantos. Concordava comigo a respeito da ambivalncia da ao xamnica vigente entre os Wajpi: para curar, preciso tambm matar o responsvel pela agresso, quando a negociao fracassa. Mas admite que esse entendimento ter de mudar e que ele est motivado a convencer os seus familiares de que essa prtica errada. O que ele prope um desencantamento do mundo, quando afirma: deixa o dono da floresta l na mata, deixa ele, esquece... ai no vamos mais explicar nada desse jeito [a partir da conexo entre agresso e vingana dos donos das guas, da floresta, etc.], ns vamos falar s de doena!. Destaco um paralelo significativo: da mesma forma como aproximaram o castigo de Deus com a represso policial, a erradicao da prtica xamanstica consiste tambm numa proposta de adequao da explicao das doenas aos argumentos biofsicos ocidentais. Ambas essas tradues indicam etapas no percurso de aproximao s praticas e enunciados universalizantes do estado, da religio, da sade.

    A guerra aludida por I. no est vencida, na medida em que muitos ancies relutam em aceitar essa crtica evanglica a uma pratica que a maior parte dos Wajpi no considera agressiva, mas ao contrrio bonita e altamente tradicional. E o caso de A., que tenta comparar o xamanismo com a religio de karaik e destaca uma diferena crucial. Se para os evanglicos, Deus briga com os pajs, na tradio dos Wajpi, Janejar no briga com paj porque foi ele mesmo quem passou aos primeiros homens a capacidade de ver, de se mover e de curar com paj. Explica inclusive que Janejar fez dom dessa capacidade Jawar - Ona, e tambm Moju CobraGrande, e Kaa jar Dono da floresta e que depois permitiu que eles a transferissem tambm aos homens. E conclui: No tem briga com paj, isso no tem nada pra falar, no tem no! Tem de fortalecer o conhecimento do paj. muito bonito, importante. Paj v e a pode seguir pelo caminho para pegar alma que se perdeu, conversando bonito, ai traz e coloca de novo, para no morrermos.

    Como apropriar noes de castigo, de inferno, to distantes dessas prticas julgadas bonitas, marcadas por relaes de predao e dominao no-violentas (cfr. Overing, 1986)? Entre esses modos de relao e aqueles, haver possibilidade de conexo, no mbito da dinmica de transformao e variao caracterstica das formas de pensamento amerndio (Viveiros de Castro, 2011:2)? As reflexes do velho Guarani e de Davi Yanomami apontam para esse tipo de traduo. A de alguns velhos Wajpi tambm. J, alguns outros Wajpi apostam na incomensurabilidade dos mundos, implicando mudanas.

    Dissonncias nas tradues: produzindo continuidade ou construindo incomensurabilidade

    A guisa de palavras finais, volto ao dilema debatido por Otvio Velho, acima citadox. Reproduzo seu comentrio, que de certa forma ilustrado pelos experimentos de

  • 10

    traduo acima mencionados, em curso entre os Wajpi, como tambm nas reflexes de Davi Yanomami, do ancio Guarani, e de tantos outros.

    Ingold argumenta (...) que devemos substituir a percepo enquanto atividade da mente pela percepo enquanto atividade da pessoa por inteiro, que se move num ambiente e o explora, a pessoa sendo apreendida como um ponto central dentro de um nexo de relaes. A diferena no deveria ser compreendida como uma funo de descontinuidade e contraste, mas de envolvimento com outros em um processo social contnuo, onde a movimentao dentro de um mesmo mundo que habitamos (mais do que simplesmente decodificamos) fundamental (2010:23).

    Penso aqui num novo modo de comparao que os Wajpi, sejam eles prximos ou no dos missionrios, atingidos ou no, esto se esforando em desenvolver, na aproximao entre o que entendem da Bblia e do discurso evanglico e sua prpria tradio. Pretendem operar por partes: identificar, a partir da Bblia, o que existe, ou melhor o que foi dito [ayvukwer] e era sabido pelos antigos. Note-se a direo desta comparao, em que se parte da Bblia, para lanar pontes com a experincia dos antigos wajpi. Esse procedimento, como vimos, se apoia num mal-entendido, segundo o qual os saberes transmitidos oralmente so falhos, ideia sistematicamente reiterada tanto pelos missionrios quanto pelos mais diversos atores envolvidos na sade e nas escolas da terra indgena. Uma apreciao que, sem dvida, afeta jovens e adultos wajpi e que faz com que eles considerem, por exemplo, que o que est na Bblia completo por estar escrito. E ainda consolidada no contexto dos cursos modulares de 5 a 8, oferecidos por professores da Secretaria de Educao do Amap, que levam os Wajpi a questionar certos saberes dos antigos porque entram em contradio com o que lhes apresentado como verdades cientficas. Um dos alunos chegou a defender que as explicaes dos Wajpi que no forem comprovadas pela cincia, seriam definitivamente erradas. Essa busca de uma verdade verdadeira um elemento novo na epistemologia local, considerando como mencionei acima o apreo tradicional multiplicidade de experincias testemunhadas pelos ayvukwer, relatos que so transformaes uns dos outros e no se subjugam outra verificao que no seja o valor da fonte do relato. Este procedimento de traduo, que se abre a tudo que vem de perto ou de longe, numa generosa apropriao dos dizeres do outro, chegar a ser interrompido?

    Voltemos a Otvio Velho, que prossegue: essa diviso em blocos que impe a reconstruo artificial da continuidade do mundo apenas pelo ato da traduo. Como diz Latour, a incomensurabilidade no dada, produzida. Em vez de resolver o problema da traduo, a Antropologia o cria a fim de aliment-lo. Precisamos recobrar o sentido de continuidade anterior ao ato da traduo um sentido que no presumisse uniformidade com uma nfase em identidades relacionais. Isso no significa que a vida social no implique em atos de construo e separao, sendo a traduo indubitavelmente uma maneira de tornar o outro inteligvel apenas que, em vez de ser o momento inicial, isso vivido no mundo contnuo... Combinando Ingold e Latour,

  • 11

    indico que estamos to acostumados operao fundamental de ruptura que difcil absorver tal ideia alternativa de traduo e diferena em um mundo contnuo: mais de pequenas diferenas que de grandes oposies, mais de sequncias de similaridades que de igualdades ou oposies binrias (idem: 24).

    Penso aqui na estratgia que I. est testando, para explicar as verdades do evangelho aos seus parentes. Ele me dizia que estava estudando a Bblia, ao mesmo tempo em que se dedicava ao aprofundamento dos saberes de seus ancestrais, conversando muito com seu pai, seu sogro e outros velhos. Ele insiste em dizer que no pode estudar a Bblia sem estudar tambm os conhecimentos dos Wajpi. E justifica: se eu explico s a Bblia, no entendem; eu explico contando histrias dos antigos, a eles entendem. Seu mtodo de comparao uma busca de continuidade, sem dvida. Mas haver lugar, nessa construo de um mundo compartilhado, para diferenas, como as apontadas pelos mais velhos, que procuram resgatar o que h de bonito nas prticas xamnicas?

    Este seria, segundo a formulao de Viveiros de Castro, o melhor dos mundos possveis, que deve necessariamente ser um mundo onde um outro mundo possvel: mas necessrio que esse outro mundo seja um mundo dentro deste, imanente a este, como uma de suas possibilidades ainda no realizadas (2011:2).

    Notas

    i Fausto questiona o sentido da afirmao dos Kaiow de que so os filhos da cruz da boa palavra: trata-se de um arremedo de cristianismo mal compreendido, ou de um mero verniz sob o qual se esconde uma verdadeira religio indgena? (2005:385).

    ii Captulo 17 da Introduo Antropologia Missionria (Lindoro, 2011).

    iiiToda comunicao do Evangelho deve ser baseada nos princpios bblicos, no sendo negociada pelos

    pressupostos das culturas doadoras e receptoras. Entendo que a Palavra de Deus transculturalmente aplicvel e supra culturalmente evidente suficiente, portanto, para todo homem, urbano ou tribal, do passado ou do presente, acadmico ou leigo (idem: 130).

    iv O dilogo de verificao do sentido s se conclui quando o missionrio obtm a resposta desejada, ou

    seja, uma resposta que tenha as mesmas condies de verdade do texto original (idem: 19).

    v Discordo nesse ponto de Barros, quando escreve: O ensino do gnero histrico no representa apenas a

    introduo de mais um estilo de linguagem, mas possui um valor de aculturao religiosa, ao procurar retirar legitimidade de outras concepes de narrativas que no esto organizadas da mesma maneira, como o caso do relato mtico. A nfase na compreenso do Novo Testamento como uma narrativa histrica se ope mtica, que no tem uma localizao referente ao tempo histrico (1994: 16).

    vi A traduo tem uma direo intencional precisa que vai da cosmologia fundamentalista s sociedades

    indgenas; mas esse movimento amplia-se quando ativa e reativamente os ndios tambm incorporam elementos da cosmologia e os devolvem reelaborados... Por ser uma ponta-de-lana, a traduo

  • 12

    missionria ocorre por meio de uma negociao de sentidos que refaz as ideias e prticas religiosas com a finalidade de universalizar ainda mais a prpria religio evanglica (2006: 278).

    vii Essas recomendaes de ordem moral foram sistematizadas na publicao Janemotekokua, os

    conselhos dos nossos pais, publicado em 1988 pelo SIL. Para organizar o livrinho, os missionrios escolheram alguns preceitos morais registrados junto a seus interlocutores mais velhos, ordenados na forma de um catecismo. Quando perguntei a S. se este material era relacionado a Bblia, respondeu efusivamente que sim, pois esse manual lhe fornece um roteiro para aproximar os preceitos dos antigos e os ensinamentos da Bblia. Vinte anos depois da publicao desse manual, jovens pesquisadores wajpi organizaram o livro de leitura Jimotekokuwa, como resultado de uma reflexo coletiva a respeito das relaes de qualidade valorizadas no cotidiano. O ttulo, que foi enfaticamente escolhido por catecmenos dos missionrios da MNTB no momento da organizao desse segundo livro, retomava a proposta de sistematizar recomendaes morais difundidas pelos evanglicos na primeira publicao, mas desta vez descritas com densidade e riqueza inexistentes no material do SIL. Uma das diferenas notveis est nas formulaes Janemotekokua e Jimotekokuwa: a primeira generaliza para todos (jane), como pretende a mensagem crist, ao passo que a segunda apenas aponta um reflexivo (ji-).

    viiiConforme materiais didticos para pastores: Ira de Deus / sentido bblico: Deus no aguenta a maldade das pessoas, no gosta mesmo! Ele tem muita pacincia, mas um dia castigar as pessoas ruins pelo mal que fizeram [...] Para evitar o castigo, preciso que uma pessoa pea a Deus o perdo pelos maus atos e aceite o pagamento que Jesus fez por ns quando morreu na cruz.

    ix Quando Almeida realizou sua pesquisa, essa guerra j estava programada: Na traduo do missionrio

    os nomes que os prprios Waipi denominam seus espritos so usados para o diabo e demnios (2006:289).

    x Quando retoma debates desenvolvidos na Antropologia, por Ingold (The art of translation in a

    continuous world, 1993), Latour e muitos outros, que Velho sintetiza nesse ensaio.

    Bibliografia

    ALMEIDA, R. (2006): Traduo religiosa e mediao cultural. MS - In: Montero, P. (org.). Deus na aldeia: missionrios, ndios e mediao cultural. So Paulo, Globo.

    APINA &IEP. (2008): Jimotekokuwa. Livro de leitura escrito pelos pesquisadores Wajpi.

    BARROS, M.C.D.M. (1994): Uma modalidade de pergunta missionria. Cad. Estudos Lingusticos. Campinas, vol. 27 (5-25).

    FAUSTO, C. (2005): Se Deus fosse um Jaguar: Canibalismo e Cristianismo entre os Guarani (Sculos XVI-XX). Mana, Vol. 11/2 (385-418).

    GALLOIS, D.T. (1994): Mairi revisitada: a reintegrao da Fortaleza So Jos de Macap na tradio oral Waipi. NHII & FAPESP, So Paulo. _______ . (2008): Saberes Wajpi: Formao de pesquisadores e valorizao de registros etnogrficos indgenas. Projeto LASA: Outras Amricas, Outros Saberes.

  • 13

    HUGH-JONES, S. (1994): Shamans, Prophets, Priests And Pastors. In: C. Humphrey e N. Thomas (eds.). Shamanism, History And The State. Ann Arbor: University of Michigan Press. (32-75).

    KOPENAWA, D. & ALBERT, B. (2010) : La chute du ciel. Paroles dun chaman yanomami. Plon, Paris.

    LEVI-STRAUSS, C. (1962) : Le temps retrouv. In: La pense sauvage, Plon, Paris.

    LINDORO, R. (2011): Introduo antropologia missionria. So Paulo, Vida Nova.

    AMNTB. http://www.lideranca.org/amtb/downloads/sil/definicoes_termos_chaves.pdf

    MISSO NOVAS TRIBOS DO BRASIL. Janejaree ayvukwer. MS, Sem data. _______. (2007): Janejaree ayvukwer. O novo Testamento na lngua wajpi dialeto do Amapari. Ed. Provisria.

    OVERING, J. (1986): Images of Cannibalism, Death and Domination in a Non-Violent Society, in Riches (ed): The Anthropology of Violence, Oxford: B, Blackwell, UNID 274.

    PIERRI, D. C. (2011): O Dono da Figueira e A Origem de Jesus: uma crtica xamnica ao cristianismo. MS, 2011.

    ROBBINS, J. (2007): Continuity Thinking and the Problem of Christian Culture: Belief, Time and the Anthropology of Christianity. Current Anthropology, Vol. 48/1 (5-48).

    SIL. (1988): Janemotekokua. Os conselhos dos nossos pais. Livro de leitura na lngua Oiamp por autores indgenas. Summer Institute of Linguistics, Belm.

    VELHO, O. (1999-2000): Globalization: object, perspective, horizon. Journal of Latin American Anthropology, vol. 4/2 & vol. 5/1 (320-339). _______. (2010): A religio um modo de conhecimento? Plural, Revista de Estudos de Religio, Vol. 1/1 (3-37).

    VIVEIROS DE CASTRO, E.B. (2011): Transformao na antropologia, transformao da antropologia. Conferncia proferida no dia 24/08/2011 por ocasio de concurso para professor-titular de Antropologia da UFRJ. In: Sopro no. 58, setembro 2011 (2-16).

    WRIGHT, R. (org.). (1999): Transformando os Deuses: Os mltiplos sentidos da converso entre os povos indgenas no Brasil, Editora da Unicamp.

  • 14