Em Cartaz

52
emcartaz edição especial semana missionária | julho 2013

description

Guia Especial Semana Missionária - Julho de 2013

Transcript of Em Cartaz

Page 1: Em Cartaz

emca

rtaz

ediç

ão e

spec

ial s

eman

a m

issi

onár

ia |

julh

o 20

13

Page 2: Em Cartaz
Page 3: Em Cartaz

emcartaze s p e c i a l Semana Missionária

Saudação | Salutations | Saludos

Semana Missionária | Missionary Week

| Semana Misionera

Centros Culturais e Bibliotecas Públicas

Museus | Museums

Casas Históricas da Cidade de São Paulo

Cripta da Catedral da Sé que começou a ser construida a mais de 100 anos, pág. 16

Museu da Lingua Portuguesa terá entrada gratuita para os peregrinos, pág. 16

Luci

ney

Mar

tin

s

Dir

ceu

Ro

dri

gu

esD

ing

Mu

sa

2

6

24

36

44 Pinacote terá entrada gratuita para os peregrinos, pág. 39

Paço das Artes - Exposição Pipilotti Rist, pág. 39

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 3

Page 4: Em Cartaz

Prezados Peregrinos que estão na Cidade de São Paulo por conta da Semana Missionária em preparação à Jornada Mundial de Juventude – JMJ,

Sejam bem-vindos à cidade!A Prefeitura de São Paulo, por meio da Secreta-ria de Cultura e do Centro Cultural da Juventude, organizou, em parceria com a Arquidiocese de São Paulo, esta edição especial da Revista Em-Cartaz, que além de ser um guia com as ofertas culturais que temos no período que antecede a JMJ, é um símbolo da nossa acolhida. Esta pu-blicação vem acompanhada do desejo de que as atividades missionárias organizadas pelas di-versas paróquias e comunidades no município favoreçam o conhecimento da nossa realidade, em especial da juventude e de suas famílias, além de estar repleta de oportunidades para que usufruam das diversas programações e es-paços públicos na cidade. São Paulo tem uma efervescência de manifestações culturais e de diversos agrupamentos, com as mais diferentes bandeiras e causas, que poderão contribuir na vivência que farão aqui bem como no Rio de Janeiro nos próximos dias.

Um compromisso deste governo é o de reco-nhecer e impulsionar a participação e dar vi-sibilidade a iniciativas, em especial da juven-tude, que representa parcela significativa da população: estudos da última década apontam que cerca de um quarto das pessoas no Brasil tem entre 15 e 29 anos. As Políticas Públicas de Juventude ganharam especial atenção nos anos recentes, com diversos mecanismos de partici-pação em conselhos e ações dos municípios e das diversas organizações da sociedade civil. Mais de meio milhão de pessoas participaram das várias etapas da 2ª Conferência Nacional de Juventude em 2011, convocada pelo Gover-no Federal, nas quais o conjunto da população jovem debateu juntamente com o governo propostas para avanço nas ações transversais de políticas públicas que a temática juventude exige.No entanto, diante do porte metropolitano, são muitos os desafios e carências que ainda en-frentamos: o combate à extrema pobreza, pro-

tagonizado pelo Governo Federal; a necessida-de de ampliação de programas formativos e de apoio a inserção no mercado de trabalho, que valorizem e possibilitem a autonomia; ampliar as oportunidades de experimentação artística, cultural e de direito à cidade; a ampliação do direito à inclusão social e digital; dentre outros. Desafios que nos propusemos a encarar tam-bém no município e que estão nas vozes das ruas e das mais diversas mobilizações. Uma das primeiras ações da prefeitura no início deste ano foi aderir ao Plano Juventude Viva, do Go-verno Federal, com vistas à redução da vulne-rabilidade, em especial da juventude negra e das periferias, que já sinaliza e inicia a concre-tização do compromisso em dar respostas aos desafios da vivência da condição juvenil hoje.O cardápio da programação sugerida neste guia é gratuito e é um estímulo para que aproveitem ao máximo a estadia por aqui. Falar de Juven-tudes é falar de diversidades, no plural. Estar em São Paulo é viver a experiência concreta destas diversidades. A JMJ também é unida-de na diversidade de culturas. Esperamos que aproveitem o roteiro expresso no presente ma-terial e todas atividades que participarem neste período aqui no Brasil.

Fernando Haddad - Prefeito de São PauloJuca Ferreira - Secretário Municipal de Cultura

Dear pilgrims who are in the City of São Paulo for the Missionary Week in preparation for World Youth Day - WYDBe Welcome to town!The City of São Paulo, through the Department of Culture and Youth Cultural Department , organized in partnership with the Archdiocese of São Paulo, this special edition of the Journal Em Cartaz, who besides being a guide to the cultural offerings we have in period before WYD, is a symbol of our wel-come. This publication is accompanied by the desi-re for missionary activities organized by the various parishes and communities in the municipality pro-mote awareness of our reality, especially youth and their families, as well as being full of opportunities to enjoy the various programming and public spa-ces in the city. São Paulo has an effervescence of

4 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária4

SauDaçõeS | SalutationS | SaluDoS

Page 5: Em Cartaz

cultural events and various groups, with the most different flags and causes, which may contribute to the experience that will be here as well as in Rio de Janeiro in the coming days.A commitment of this government is to recogni-ze and encourage the participation and visibility initiatives, especially the youth, who represent a significant portion of the population: studies of the last decade show that about a quarter of the people in Brazil have between 15 and 29 years . The Youth Public Policies gained attention in re-cent years, with different mechanisms of action and participation in councils of municipalities and various civil society organizations. More than half a million people participated in the various steps of the 2nd National Youth Conference in 2011 convened by the Federal Government, in whi-ch the group of young people discussed along with the government proposed to advance in transver-sal actions of public policies that thematic youth requires .However, before the metropolitan scale, there are many challenges and shortcomings that still face: combating extreme poverty, played by the fede-ral government, the need to expand educational programs and support the inclusion in the labor market, that value and allow autonomy; expand opportunities for artistic experimentation, and cul-tural rights to the city, the expansion of the right to social and digital inclusion, among others. Chal-lenges we face also proposed to the municipality and are the voices of the streets and the different mobilizations. One of the first actions of the city earlier this year was to join the Youth Alive Plan, the Federal Government, with a view to reducing vulnerability, especially the black youth of the su-burbs, which already signals and starts implemen-ting the commitment to give answers to challenges of living of the youth condition today.The list of programming suggested in this guide is free and is an incentive to make the most of their stay here. Speaking of Youth is talking about diver-sity, plural. Being in São Paulo is living the actual experience of these diversities. WYD is also unity in diversity of cultures. We hope you enjoy the script expressed in these materials and participate in all activities that will be shown here in Brazil.

Fernando Haddad - Mayor of São Paulo

Juca Ferreira - Municipal Secretary of Culture

Prezados pelegrinosque están en la Ciudad de San Pablo, por cuenta de la Semana Misionera en preparación a la Jorna-da Mundial de Juventud – JMJ,¡Bienvenidos a la ciudad!La Prefectura de la ciudad de São Paulo, por in-termedio de la Secretaria de Cultura y del Centro Cultural de la Juventud, he organizado, en parce-ria con la Arquidiócesis de San Pablo, esta edición especial de la Revista EmCartaz, que además de ser un guía con las ofertas culturales que tenemos en el período anterior a la JMJ, es un símbolo de nuestra acogida. Esta publicación, viene del deseo de que las actividades misioneras organizadas por las diversas parroquias y comunidades en el municipio favorezcan el conocimiento de nues-tra realidad, en especial de la juventud y de las programaciones y espacios públicos en la ciudad. Sao Paulo tiene una efervescencia de manifesta-ciones culturales y de diversos agrupamientos, con las más diferentes banderas y causas, que podrán contribuir en la experiencia que harán aquí, bien como en el Rio de Janeiro en los días siguientes.Un compromiso de esto gobierno es el de recono-cer e impulsar la participación y dar visibilidad a las iniciativas, en especial de la juventud, que representa parcela significativa de la población: estudios de la última década apuntan que cerca

Cesar Ogata/SECOM

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 5

Page 6: Em Cartaz

de un cuarto de las personas en Brasil tiene entre 15 y 29 años. Las Políticas Publicas de la Juventud he ganado atención especial en los ultimos años, con diversas organizaciones de la sociedad civil. Más de medio millón de personas participarán de varias etapas de la 2ª Conferencia Nacional de La Juven-tud en 2011, convocada por el Gobierno Federal, en las cuales el conjunto de la población joven de-batió juntamente con el gobierno propuestas para el avanzo en las acciones transversales de políticas públicas que la temática joven exige.Sin embargo, delante del porte metropolitano, son muchos los desafíos e carencias que aún enfrenta-mos: el combate a la extrema pobreza, protagoni-zado por el Gobierno Federal; a la necesidad de am-pliación de programas formativos y de apoyo a la inserción en el mercado de trabajo, que valorizan y permitan la autonomía; ampliar las oportunidades de experimentación artística, cultural y de derecho a la ciudad; la expansión del derecho a la inclusión social y digital, entre otros. Desafíos que nos pro-pusimos a encarar también en el municipio y que están en las voces de las calles y de las más diversas movilizaciones. Una de las primeras acciones de la prefectura en el inicio de este año fue adherir al Pla-no Juventud Viva, del Gobierno Federal, con vistas a la reducción de la vulnerabilidad, en especial la juventud negra y de las periferias, que ya sinaliza y empieza la concretización del compromiso en dar respuestas a los desafíos de la experiencia de la con-dición juvenil hoy.El menú de la programación sugerida en esto guía es gratuito y es un estímulo para que aprovechen al máximo la estadía por aquí. Hablar de la Juventu-des es hablar de las diversidades, en el plural. Estar en São Paulo es vivir la experiencia concreta de estas actividades. La JMJ también es unidad en la diversi-dad de culturas. Esperamos que aprovechen el guía expreso en el presente material y todas las activida-des que participaren en este período aquí en Brasil.

Fernando Haddad – Alcalde de São PabloJuca Ferreira - Secretario Municipal de Cultura

SauDação Do arCeBiSPo De São Paulo aoS jovenS

Estimados jovens:Tenho a satisfação de

saudar e dar as boas vindas, em São Paulo, a todos os pe-regrinos da Jornada Mundial da Juventude.

Nossa Metrópole, ape-sar de imensa, é também acolhedora; esta enorme comunidade humana, formada de pessoas vindas de todas as partes do mundo, tem muitas riquezas humanas, culturais e religiosas; com a ajuda deste texto, vocês as podem descobrir, durante os dias de sua perma-nência entre nós,

Nossa história, ainda recente, está retratada em monumentos, museus, igrejas e outros teste-munhos da vida, do trabalho e dos ideais deste povo. Espero que cada um de vocês possa entrar em contato com algo da imagem pluricultural e multiétnica desta metrópole.

O nome São Paulo vem das origens missio-nárias da cidade, que nasceu e se desenvolveu a partir da missão “São Paulo Apóstolo”, dos Padres Jesuítas, no século XVI. São Paulo sempre teve e continua a ter marcante religiosa, a testemunhar que também “Deus habita esta cidade”....

Faço votos que tenham uma feliz estadia en-tre nós, antes de continuarem sua peregrinação para a sede da Jornada Mundial da Juventude, no Rio de Janeiro, onde o Cristo Redentor espera a todos de braços abertos.

São Paulo, julho de 2013Cardeal Odilo P. SchererArcebispo de São Paulo

Salutation of archbishop to São Paulo to youthDear youth.Is a pleasure to salute and to welcome in São Paulo for all the pilgrims of the World Youth Day.Even being an immense metropolis, it is a still welco-ming metropolis. This big community, that develo-ped from people coming from the entire world, with

6 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 7: Em Cartaz

a lot of human wealth, cultural and religious. With this text you can discover, during the days of you stay between us.Even recent, our history are portrayed in monu-ments, museums, church and other witness of life, work and the ideal of this people. I hope that each of you can being in contact with the image from the multicultural, multiethnic of this city.The name St Paul, comes of the origins missiona-ries of the city born and raised through the mission “Apostolic St Paul’’ from de Jesuits priest , in the cen-tury XVI. São Paulo has always had and continues to have remarkable religious, the witness also “God inhabits this city” I hope they have a happy stay between us, before continuing their journey to the headquarters of the World Youth Day in Rio de Janeiro, where the Christ the Redeemer awaits everyone with open arms.São Paulo, July 2013Cardinal Odilo P. SchererArchbishop of São Paulo

Saludo del arzobispo de San Pablo a los jóvenesEstimados Jóvenes:Tengo la satisfacción de saludar y dar la bienvenida, en San Pablo, a todos los pelegrinos de Jornada Mun-dial de la Juventud.Nuestra Metrópolis, apesar de imensa, es también acogedora; esta enorme comunidade humana, for-mada de personas venidas de todas las partes del mundo, tiene muchas riquezas humanas, culturales y religiosas; con ayuda de este texto, ustedes pueden descobrir, durante los dias de su permanência entre nosotros.Nuestra historia reciente, esta retratada en monu-mentos, museos, iglesias y otros testimonios de la vida, trabajo y ideales de este pueblo. Espero que cada uno de ustedes pueda entrar en contacto con algo de la imagen pluricultural y multietnica de esta metrópolis.El nombre de San Pablo viene de las origenes misio-neras de la ciudad, que he nacido y se desarrolló a partir de la misión de “San Pablo Apostolo”, de los Padres Jesuitas, en el siglo XVI. San Pablo siempre tuve y continua a tener marcante religiosa, a testi-moniar que también “Dios habita esta ciudad”…Espero que tengan una feliz estadia entre nosotros, antes de seguirem su peregrinación para la sede de la Jornada Mundial de la Juventud, en el Rio de Ja-neiro, donde el Cristo Redemptor espera a todos de brazos abiertos.San Pablo, julio de 2013Cardenal Odilo P. SchererArzobispo de San Pablo

Luci

ney

Mar

tin

s/O

O P

AU

LO

Catedral da Sé

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 7

Page 8: Em Cartaz

BeM vinDoS à SeMana MiSSionária De São Paulo!

os dias da semana anterior à Jornada Mun-dial da Juventude (JMJ) oferecem aos jo-vens vindos de fora do país sede a possi-

bilidade de passar um tempo de convivência com outros jovens locais, em preparação ao grande encontro com o Papa. São os “Dias nas Dioceses” ou, simplesmente, “pré-Jornadas”.

As pré-Jornadas começaram em 1997. Por causa da JMJ de Paris, a Igreja na França promo-veu esses encontros como um modo de incenti-var a pastoral juvenil das dioceses francesas, de conseguir que a França inteira acolhesse os pe-regrinos vindos de outros países e de animar os jovens a participar da JMJ.

A experiência bem sucedida motivou a ado-ção dos “Dias nas dioceses” também nas JMJs se-guintes – da Itália, Canadá, Alemanha, Austrália e Espanha. Nesses países, as pré-Jornadas inclu-íram atividades muito diversas: encontros com jovens e as famílias, concertos, vigílias de oração, trabalhos sociais para a comunidade ou os mais desfavorecidos, etc.

No Brasil, o Pontifício Conselho para os Lei-gos (organismo do Vaticano responsável pela realização da JMJ) acolheu a sugestão da Confe-rência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) para que esses dias que antecedem à JMJ recebessem o nome de “Semana Missionária”.

Welcome to Missionary Week São Paulo!

the days of the week before World Youth Day (WYD) offer young people from outside the host country the chance to spend a time to-

gether with other local youth in preparation for the big meeting with the Pope. Are the "Days in the Dio-ceses" or simply "Pre-Conference".Pre-WYD began in 1997. Because of WYD in Paris, the French Churchs had promoted in these meetings as a way to encourage the youth ministry of French dioceses, to get the whole France acolhesse pilgrims coming from other countries and encourage youth to participate in WYD.The successful experience led to the adoption of the "Days in the Dioceses" also in the following JMJs - Italy, Canada, Germany, Australia and Spain. In these countries, the pre-Conference included very di-verse activities like: meetings with young people and families, concerts, prayer vigils, social work for the community and the underprivileged, etc.In Brazil, the Pontifical Council for the Laity (Vatican body responsible for conducting WYD) welcomed the suggestion of the National Conference of Bishops of Brazil (Catholic) so these days leading up to WYD re-ceived the name "Missionary Week"

!Bienvenidos a la Semana Misionera de San Pablo!

los dias de la semana anterior a la Jornada Mundial de la Juventud (JMJ), ofrece a los jo-venes que vienen de fuera del país sede la

posibilidad de pasar un tiempo de convivencia com los otros jovenes locales, en preparación al grand encuentro con el Papa. Son los “Dias en la Diocésis”, o, simplesmente, “pré-Jornadas”.Las Pre-Jornadas comenzaran en el 1997. En razón de la JMJ de Paris, la Iglesia en Francia promovió esos encuentros como una manera de incentivar la pastoral juvenil de las diocésis, para que toda la Francia acogerse a los pelegrinos venidos de otros países e de animar los jóvenes a participar de JMJ. Las experiencias bien sucedidas animaran la adop-cion de los “Dias en Las Diocésis” también en las JMJ seguintes – Italia, Canada, Alemania, Australia y España. En esos países las pré-Jornadas incluyeron actividads muy diversas: encuentros con los jóvenes y familias, conciertos, vigilias de oración, trabajos

8 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

SeMana MiSSionária SeMana MiSionera | MiSSionary Week

Page 9: Em Cartaz

sociales para la comunidad y a los mas desfavore-cidos, etc.En Brasil, el Pontifício Consejo para los Laicos (orga-nismo del Vaticano responsable por la realizacion de la JMJ) he acceptado la sugestion de la Conferencia Nacional de los Obispos de Brasil (CNBB) para que esos dias que anteceden la JMJ reciba el nombre de “Semana Misionera”

SÍMBoloS Da jMj CHeGaM ao BraSil

No dia 18 de setembro de 2011, pouco menos de um mês após o encerramento da JMJ de Madri (Espanha), a Arquidiocese de São Paulo fez festa para receber a Cruz Peregrina e o Ícone de Nossa Senhora, símbolos da JMJ, que foram dados de presente aos jovens pelo papa João Paulo 2º.

jMj CoMeçou eM São Paulo No dia 10 de maio de 2007, durante encontro

com a juventude do Brasil no estádio do Paca-embu, na zona oeste de São Paulo, dom Eduardo Pinheiro, bispo responsável pelos jovens na Con-ferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), pediu ao Papa Bento 16 a realização de uma Jor-nada Mundial da Juventude no Brasil.

WyD began in São PauloOn May 10, 2007, during a meeting with youth in Brazil Pacaembu stadium, in western São Paulo, Don Eduardo Pinheiro, bishop responsible for you-th at the National Conference of Bishops of Brazil (Catholic), asked Pope Benedict 16 to hold a World Youth Day in Brazil.

jMj comenzo en San PabloEn el 10 de mayo de 2007, durante el encuentro con la juventude de Brasil en el Estadio del Pacaembu, en la region oeste de San Pablo, don Eduardo Pinhei-ro, obispo responsable por los jóvenes en la Conferen-cia Nacional de los Obispos de Brasil (CNBB), pidió al Papa Benedicto 16 a la realización de una Jornada Mundial de la Juventud en Brasil.

SeMana MiSSionária - ProGraMação Geral Da arQuiDioCeSeArquidiocese de São Paulo, de 16 a 20 de julho de 2013

16 de julhoChegada dos peregrinos e acolhida nas paró-quias

17 a 20 de julhoParticipação em atividades espirituais, culturais e sociais

Grupo de escoceses já está na Arquidiocese de São Paulo para viver a Semana Missionária. Acolhidos na Região Episcopal Brasilândia, os jovens estão fe-lizes por saber que são os primeiros peregrinos a chegarem à cidade.

Group of Scots are already in the Archdiocese of St. Paul to enjoy the Mission Week. Welcomed in Region Episcopal Brasilândia, youth are glad that they are the first pilgrim arrived in the city.

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 9

Page 10: Em Cartaz

19 de julhoVigília nas Regiões Episcopais:Belém – Parque PET (rua Canuto de Abreu, s/n°, Tatuapé) - das 18h às 21h;Brasilândia – Santuário de Schoenstatt (rua Galvão Bueno Trigueirinho, 764 - Pico do Jara-guá) - das 10h às 19hIpiranga – Colégio Arquidiocesano (rua Domin-gos de Moraes, 2565) - das 16h às 22hLapa – Quadra do Movimento Sem-Terra (Rua Tenente Landy, 375, Lapa de baixo) - das 15h às 21hSantana – Parque da Juventude (avenida Cruzeiro do Sul, 2630 – Santana) -das 14h às 20hSé – Praça da Sé, Centro de São Paulo – das 18h às 21h

20 de julhoMissa de envio – Praça Heróis da FEB (Santana):15h – Acolhida;16h – Apresentações Culturais;17h30 – Celebração Eucarística.

overall activity schedule of the archdiocese of São Paulo

Archdiocese of São Paulo July 16 to 20, 2013

July 16 Arrival of the pilgrims and host at the parish

July 17 to 20 participation in activities cultural, so-cial, spiritual

July 19 Vigils regions episcopalBélem - (Park PET- Canuto de Abreu, street - Tatua-pé. 06:00 pm to 09:00 pm)Brasilandia - Sanctuary of Schoenstatt (Galvão Bue-no Trigueirinho, 764, street- Pico do Jaraguá)Ipiranga - Archdiocesan School (Domingo Moraes, 2565, street- 04:00 pm to 10:00 pm)Lapa - 3:00 pm to 9:00 pmSantana - Park of Youth, (Cruzeiro do Sul, 2630, ave-nue- Santana. 02:00 pm to 08:00 pm )Sé - Sé square, downtown. 06:00 pm to 09:00 pm

July 20 Sending mass Square Herois da FEB (Santana)03:00 pm- Welcome04:00 pm- Cultural concert 05h30 pm- Eucharistic celebration

SeMana MiSionera –

ProGraMaCiÓn General De la arQuiDiÓCeSiS Arquidiócesis de San Pablo, de 16 a 20 de Julio de 2013

16 de julioLlegada de los pelegrinos e acogida en las parroquias

17 a 20 de julioParticipación en actividades espirituales, culturales y sociales.

19 de julio Vigilia en las regiones episcopales:Belém - Parque PET (Rua Canuto de Abreu, s / n º, Tatuapé) – de las 18h a las 21h;Brasilândia - Santuário de Schoenstatt (Rua Galvão Bueno Trigueirinho, 764 - Pico do Jaraguá) - de las 10h a las 19hIpiranga – Colégio Arquidiocesano (Rua Domingos de Moraes, 2565) – de las 16h a las 22hLapa - de las 15h a las 21hSantana - Parque da Juventude (Avenida Cruzeiro do Sul, 2630 - Santana) -de las 14h a las 20hSé – Praça da Sé, Centro de Sao Paulo – de las 18h a las 21h

20 de julioMisa de envío – Praça Heróis da FEB (Santana):16h - Presentaciones culturales;17h30 - Celebración Eucarística.

Setor juventuDeA conexão juvenil na ArquidioceseDaniel Gomes

O Setor Juventude da Arquidiocese de São Paulo é pioneiro no Brasil: criado em 2002 pelo carde-al dom Cláudio Hummes, então arcebispo me-tropolitano, antecedeu à recomendação do do-cumento 85 da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) - ‘Evangelização da Juventude: desafios e perspectivas pastorais’, promulgado em 2007, de que todas as arquidioceses do Bra-sil o instituíssem. Esse organismo pastoral da Igreja tem a missão de agregar, ser um braço de comunhão das pas-torais, movimentos eclesiais, associações, novas

10 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 11: Em Cartaz

comunidades e congregações religiosas que atu-am na evangelização juvenil, a fim de que re-flitam sobe as questões da juventude, sua rela-ção com a fé e atuação dos jovens na sociedade como cristãos engajados. Na Arquidiocese, o Setor Juventude realiza reu-niões mensais com os articuladores das expres-sões juvenis, promove retiros espirituais, organi-za a celebração arquidiocesana de Pentecostes e do Dia Nacional da Juventude (DNJ), representa a juventude da Igreja em São Paulo em ações extraeclesiais e motiva a participação ativa dos jovens em grandes eventos como a Jornada Mundial da Juventude Rio-2013. A organização do Setor Juventude arquidiocesa-no está a cargo de dom Tarcísio Scaramussa, bis-po referencial, sob a orientação do cardeal dom Odilo Pedro Scherer, arcebispo metropolitano. Há ainda uma secretaria executiva, uma equipe de animação e uma ramificação em cada região episcopal da Arquidiocese.

Setor Juventude da Arquidiocese de São PauloBispo Referencial: dom Tarcísio ScaramussaAssessor eclesiástico: padre André Cunha de Fi-gueiredo TorresSecretário executivo: Nei Márcio Oliveira de SáEquipe de animação: Lorenzo Nacheli, Luciano de Azevedo Farias Ferreira, Kamila da Silva Go-mes, Gabriel Galdino, Valesca Montenegro, Ed-son Gomes Carneiro, João Júnior, Patrícia Lúcio, Vanuza Velasco. Padres assessores nas regiões: Fausto Marinho de Carvalho Pinto e Rodrigo Thomaz (Belém), Natanael Pires (Brasilândia), Everton Fernandes de Moraes (Ipiranga), Geraldo Victor (Lapa), Ed-milson Silva (Santana) e Renato Cangianelli (Sé).

Site: www.setorjuventudesp.blogspot.com.brE-mail: [email protected]: facebook.com/SetorJuventudeSP

youth Sector The Juvenile connection in the Archdiocese Daniel GomesThe youth sector in the archdiocese of São Paulo is pioneer in Brazil: created in 2002 by the cardinal Dom Cláudio Hummes ,by that time metropolitan archbishop, preceded to the recommendation of the

National Conference of Bishops from Brazil’s docu-ment 85- “Evangelization of youth: challenges and pastoral perspectives, promulgated in 2007, all ar-chdioceses of Brazil instituted this document.This Church Pastoral Organism has the mission to join ,be a communion junction member of the pasto-ral, ecclesiastical movements, associations ,new com-munities and religious congregations that act in the juvenile evangelization in order to reflect about the questions of youth, it’s relation with the faith and the youth performance in the society as committed Christians.In the Archdiocese, the youth sector holds monthly meetings with the articulators of the juvenile ex-pression, promotes spiritual retreats, organizes the archdiocesan celebration of Pentecost and the Na-tional Day of Youth, represents the Church youth group in São Paulo in extra ecclesiastical actions and motivates the active participation of the youth in big events like the WYD Rio-2013.The Archdiocesan Youth Sector organization is being responsible by Dom Tarcísio Scaramussa, referential bishop, under orientation of the cardinal Dom Odi-lo Pedro Scherer, metropolitan Archbishop. There is still the executive secretariat, an animation group and a ramification in each Episcopal region of the Archdiocese.

Sector Youth of the Archdiocese of São PauloBishop Benchmark: Sun ScaramussaEcclesiastical Advisor: Father André Cunha de Figuei-redo TorresExecutive Secretary: Nei Márcio Oliveira SáAnimation Team: Nacheli Lorenzo, Luciano Azevedo Farias Ferreira, Kamila Gomes da Silva,Gabriel Gal-dino, Valesca Montenegro, Edson Gomes Carneiro, John Jr., Patricia Lucius Vanuza Velasco.Priests advisors in the regions: Fausto de Carvalho Marinho Pinto and Rodrigo Thomaz (Belém), Na-thanael Pires (Brasilândia), Everton Fernandes de Moraes (Ipiranga), Gerard Victor (Lapa), Edmilson Silva(Santana) and Renato Cangianelli (Sé).

Site: www.setorjuventudesp.blogspot.com.brE-mail: [email protected]: facebook.com / SetorJuventudeSP

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 11

Page 12: Em Cartaz

iGreja e CiDaDe naSCeraM juntaS eM SPRafael Alberto

a Igreja Católica e São Paulo, elevada à Ar-quidiocese e sede de Província Eclesiás-tica em 1908, nasceu com a cidade, em

1554, com a chegada de uma missão religiosa je-suíta – a mesma Congregação do Papa Francisco.

A própria origem da cidade, aliás, obedeceu a objetivos religiosos. São Paulo teve início em 1553, em uma pequena casa construída, entre outros, pelos padre Manuel de Paiva, Manuel da Nóbrega e José de Anchieta, auxiliados pelos ín-dios da Aldeia de Piratininga, da qual era chefe o cacique Tibiriçá – cujos restos mortais estão sepultados na cripta da Catedral da Sé.

A data em que a cidade celebra o aniversário de fundação, 25 de janeiro, refere-se ao dia em que padre Manuel da Nóbrega celebrou a pri-meira missa nas terras paulistanas. Dia em que a Igreja celebra a festa da conversão do apóstolo

São Paulo, que passaria a nomear a futura me-galópole.

São Paulo se tornou diocese em 1745 e foi elevada à arquidiocese em 1908.

Atualmente, a Arquidiocese de São Paulo corresponde a boa parte do território da capital – que tem, ainda, as dioceses de Santo Amaro, Campo Limpo e São Miguel Paulista.

Dividida em seis regiões episcopais, a Arqui-diocese de São Paulo é a terceira maior do mun-do, com 301 paróquias divididas em seis regiões episcopais. São 412 padres seculares e 614 do cle-ro religioso. Além disso, quase mil e quinhentas religiosas atuam no território da Arquidiocese.

Algumas igrejas que valem a pena ser visita-das durante o período em que estarão em São Paulo:

Church and City were born together in São PauloRafael Alberto

The Catholic Church and São Paulo , raised to Ar-chdiocese and Ecclesiastic Province head office in 1908,was born with the city , in 1554 , with the arri-val of a Jesuitical religious mission-the same congre-

Luci

ney

Mar

tin

s

Pateo do Colégio

12 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

HiStÓria Da arQuiDioCeSe De São Paulo

Page 13: Em Cartaz

gation of Pope Francis .The city origin , as a matter of fact ,obeyed religions objectives .São Paulo had the beginning in 1553,in small built house ,among others ,by the priests Ma-nuel de Paiva ,Manuel da Nóbrega and José de An-chieta ,helped by the Piratininga Village Indians ,in wich Tibiriça was the Indianchef –whose mortal re-mains are buried the crypt of Sé’s Cathedral.The date in wich the city celebrates the foundation anniversary ,January 25th ,refers to the day when the priest Manuel da Nobrega said the first mass in São Paulo.The day in wich the Church celebrates the apostle São Paulo convertion’s party ,that after would the fu-ture megalopolis .São Paulo became diocese in 1745 and was raised to Arcdiocese in 1908 .Currently ,the Archdiocese of São Paulo correspond to a part of ca-pital territory. – that has ,still,the diocese of Santo Amaro,Campo Limpo and São Miguel Paulista.Divided in six Episcopal region the archdiocese of São Paulo is the third Biggest in the World,with 301 parishes. They are 412 priests of the archdiocese and 614 of the religious clergy,furthermore almost 1500 religious act the territory of the Archdiocese.Some churches are worth visiting during the period that you will be in São Paulo:

Paróquia São José do BelémLargo São José do Belém, s/nº - Belém Tel.: (11) 2693-1548; (11) 2692-2431Horários de Missa: 2ª feira: 12h e 19h3ª a 6ª feira: 7h e 19hSábado: 7h e 16hDomingo: 8h, 11h e 19h

Paróquia Santa Rita de Cássia do PariRua Santa Rita, 799 – PariTel.: (11) 2693-7985Horários de Missa: 5ª feira: 19h306ª feira: 15h Sábado: 16hDomingo: 8h, 10h e 18h

Paróquia Nossa Senhora do Sagrado CoraçãoAvenida Renata, 1 – Vila Formosa Tel.: (11) 2211-0448 | (11) 2628-7873 | (11) 2116-6453 | (11) 2116-6454 Site: www.santuariodemaria.com.br Horários de Missa: 3ª a sábado: 7h302ª a 6ª feira: 19h30Domingo: 7h30, 9h, 10h30, 18h e 19h30

Paróquia Nossa Senhora Aparecida do IpirangaRua Labatut, 781 – IpirangaTel.: (11) 2063-4654

Site: www.aparecidaipiranga.com.brHorários de Missa: 2ª a 6ª feira: 19h303ª a 6ª feira: 7h30Sábado: 16hDomingo: 7h, 8h30, 10h e 18h.

Santuário Santa EdwigesEstrada das Lágrimas, 910 – SacomãTel.: (11) 2274-2853Site: www.santuariosantaedwiges.com.brHorários de Missa: 2ª a 6ª feira: 15h e 19h;Sábados: 16hDomingo: 7h, 9h, 11h e 18h30;Dia 16 de cada mês: 7h, 9h, 11h, 13h, 15h, 18h e 19h30

Santuário São Judas TadeuAvenida Jabaquara, 2.682 – Jabaquara Tel.: (11) 5072-9928 | (11) 3504-5700Site: www.saojudas.org.brHorários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h, 9h, 12h, 15h, 17h e 20hSábado: 7h, 9h, 12h, 15h e 19h30Domingo: 7h, 8h30, 10h, 12h, 16h30, 18h e 19h30Dia 28 de cada mês: 6h, 7h, 8h30, 10h, 12h, 13h30, 15h, 17h, 18h30, 20h e 21h

Paróquia Nossa Senhora da LapaRua Nossa Senhora da Lapa - 298 - LapaTelefone: (11) 3834-6630| Horários de Missa: 2ª feira: 15h3ª feira a Sábado: 15h e 19h Domingo: 8h, 10h e 19h

Paróquia São João Maria VianneyPraça Cornélia, s/nº - Agua BrancaTelefone: (11) 3862-1616 | Horário de Missa: 2ª e 5ª feira: 16h3ª, 4ª e 6ª feira: 19h30Sábado: 16h Domingo: 8h, 10h, 12h e 18h30

Paróquia Cristo JovemLargo da Lapa, 106 - Lapa de BaixoTelefone: (11) 3611-6067| Horários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h30Sábado: 15hDomingo: 7h, 9h e 18h

Paróquia Santos ApóstolosAvenida Itaberaba 3907 – Jardim Maracanã Telefone: (11) 3851-4535| Horários de Missa: 3ª a 6ª feira: 19h304ª feira: 15hDomingo: 7h, 10h e 18h

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 13

HiStÓria Da arQuiDioCeSe De São Paulo

Page 14: Em Cartaz

Paróquia Nossa Senhora da ExpectaçãoLargo da Matriz de Nossa Senhora do Ó, s/nº - Freguesia do Ó| Tel.: (11) 3932-1702 | (11) 3931-1898Site: www.nossasenhoradoo.com.br| Horário de Missa: 2ª feira e sábado: 16h3ª, 4ª e 6ª feira: 7h30 e 19h305ª feira: 7h30Domingo: 7h, 9h, 11h e 18h

Santuário da Mãe e Rainha Três Vezes Admirável de Schoenstatt – JaraguáRua Galvão Bueno Trigueirinho, 764 – JaraguáTelefone: (11) 3941-3148Site: www.santuariodojaragua.com.br| Horários de Missa: diariamente: 16h

Paróquia Sant’AnaRua Voluntários da Pátria, 2060 – Santana Tel.: (11) 2281-9085 | (11) 2979-5558Site: www.paroquiasantana.org.br| Horários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h, 12h e 17h30Sábado: 7h, 12h e 16h30Domingo: 8h, 10h30, 17h e 19h

Paróquia Nossa Senhora da SaletteRua Doutor Zuquim, 1746 – Alto de Santana Telefone: (11) 2281-9499Site: www.nsrasalette.org.br/santuarios/sao-paulo | Horários de Missa: 2ª feira: 7h3ª a 6ª feira: 7h e 19h30Sábado: 7h e 17hDomingo: 7h, 09h, 11h e 18h30

Abadia de Santa MariaAv. Coronel Sezefredo Fagundes, 4650 – Jardim TremembéTel.: (11) 2203-56 | (11) 2203-8946

Basílica Abacial Nossa Senhora da Assunção – Mosteiro de São BentoLargo de São Bento, s/nº – CentroTelefone: (11) 3328-8799| Horários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h, 13h e 18hSábado: 6hDomingo: 8h30 e 10h

Igreja das Chagas do Seráphico Pai São FranciscoLargo São Francisco, 133 - CentroTelefone: (11) 3291-2400 | Horários de Missas: 2ª feira e feriados: 7h30 e 12h3ª feira a sábado: 7h30, 10h30, 12h, 15hDomingo e dia santo: 7h30, 9h, 10h30 e 12h

Igreja Nossa Senhora da Boa MorteRua do Carmo, 202 - 01019-020 - São Paulo - SPTelefone: 3101-6889| Horários de Missas: 2ª feira a 5ª feira: 18h6ª feira: 12h e 18hSábado: 17h30Domingo: 10h e 18hAberta 24 horas

Basílica Nossa Senhora do CarmoRua Martiniano de Carvalho, 114 – Bela Vista Telefone: (11) 3146-4500 | Horários de Missa: 2ª feira: 19h3ª feira e 4ª feira: 7h15 e 19h5ª feira e 6ª feira: 12h15 e 19hSábado: 7h15 e 16hDomingo: 7h30, 9h, 11h e 18h30

Luci

ney

Mar

tin

s /O

O P

AU

LO

Mosteiro de São Bento

14 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 15: Em Cartaz

Paróquia Santo Antonio (Patriarca)Praça do Patriarca, 49 - Anhangabaú Telefone: (11) 3242-2414| Horários de Missas: 2ª feira à 6ª feira: 7h30, 9h, 12h e 18h | 3ª feira: 7h30, 9h, 12h, 16h e 18hSábado: 7h30, 9h, 18hDomingo: 9h e 18h

Paróquia Nossa Senhora da ConsolaçãoRua da Consolação, 585 - Consolação Tel.: (11) 3256-5356 | (11) 3151-5964 | (11) 3237-4447 | Horários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h, 12h, 17h30 e 19hSábado: 8h, 12h e 18hDomingo: 8h, 10h, 12h, 18h e 20h

Paróquia Nossa Senhora do BrasilPraça Nossa Senhora do Brasil, s/nº – Jardim Paulista Telefone: (11) 3082-9786Site: www.nossasenhoradobrasil.com.br | Horários de Missa: 2ª: 8h, 9h, 12h05, 17h30 e 18h30. De 3ª a 6ª feira: 8h, 9h, 12h05 e 17h30. Sábado: 8h, 9h, 12h e 16h. Domingo: 8h, 10h, 11h15, 12h30, 17h, 18h30 e 20h

Paróquia Nossa Senhora Mãe do Salvador (Cruz Torta) Avenida Professor Frederico Hermann Junior, 105 – Alto de Pinheiros Tel.: (11) 3031-8554 | (11) 3032-2336Site: www.cruztorta.org.br | Horários de Missas: 2ª feira: 12h e 18h 3ª feira a 6ª: 18hSábado: 15h | Domingo: 12h, 18h e 19h15

Paróquia Sagrado Coração de JesusLargo Coração de Jesus, 154 – Campos Elíseos Tel.: (11) 3331-0162Site: www.santuariosagradocoracao.com.br| Horários de Missa: 2ª feira a 6ª feira: 07h e 19h30 5ª feir:a 07h, 12h, 19h30Sábado: 16hDomingo: 07h, 08h30, 10h e 18h30

Paróquia São Paulo da Cruz – Igreja do CalvárioRua Cardeal Arcoverde, 950 Tel.: (11) 3085-1307Site: www.paroquiadocalvario.org.br| Horários de Missa: 2ª feira a 6ª feira: 07h e 17h30Sábado: 07h e 15h Domingo: 07h30, 09h, 11h30, 18h e 19h30

Paróquia Santo Antonio do PariPraça Padre Bento, s/nº - PariTel.: (11) 3311-0455 | (11) 3311-0513| Horários de Missa: 2ª feira, 4ª feira, 5ª feira e 6ª feira: 07h e 19h30 |3ª feira: 07h, 12h e 19h30Sábado: 07h e 16hDomingo: 08h, 10h, 17h e 19h.

Paróquia de Nossa Senhora da Conceição (Santa Ifigênia)Rua Santa Ifigênia, 30 – Santa IfigêniaTel.: 3229-6706Site: www.igrejasantaifigenia.com.br| Horários de Missas: 2ª feira a 6ª feira: 12h30 e 18h30 | Sábado: 18hDomingo: 09h, 11h e 18h

Div

ulg

ação

Igreja Nossa Senhora do Brasil

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 15

Page 16: Em Cartaz

ProvÍnCia eCleSiáStiCa De São Paulo52% da população paulista vivencia sua fé aqui

Com a criação da Arquidiocese de São Paulo, em 1908, surgiu a Província Eclesiástica de São Paulo, que atualmente congrega, além da pró-pria Arquidiocese (sede metropolitana), as dio-ceses sufragâneas de Campo Limpo, São Miguel Paulista, Santo Amaro, Osasco, Santo André, Gua-rulhos, Santos e Mogi das Cruzes, além da Epar-quia de Nossa Senhora do Líbano em São Paulo dos Maronitas e a Eparquia de Nossa Senhora do Paraíso em São Paulo dos Greco-Melquitas, am-bas criadas em 1971.

A Província Eclesiástica de São Paulo é pre-sidida pelo cardeal dom Odilo Pedro Scherer, arcebispo de São Paulo e presidente do Regional Sul 1 da Conferência Nacional dos Bispos do Bra-sil (CNBB). As dioceses da Província contam com algumas estruturas em comum, como o Tribunal Eclesiástico Interdiocesano de São Paulo (que trata de causas de justiça ligadas à Igreja).

Compreendida em um território aproximado de 11 mil km2, a Província tem a missão de evan-gelizar uma população de cerca de 21,4 milhões de pessoas - 52% dos 41 milhões de habitantes do Estado de São Paulo e a 11% da população do Brasil - e conta para isso com cerca de 2.100 padres, mais de 2.800 irmãos e irmãs e 930 pa-róquias, conforme dados do Secretariado de Pas-toral da Arquidiocese de São Paulo e do Anuário Católico do Brasil 2012.

ecclesiastical province of São Paulo

52% of São Paulo population experiences its faith hereWith the creation of São Paulo´s Archdiocese in 1908, appeared the Ecclesiastical Province of São Paulo, that nowadays congregates, besides the Ar-chdiocese itself (metropolitan head office), the su-

ffragan dioceses of Campo Limpo, São Miguel Pau-lista, Santo Amaro, Osasco, Santo André, Guarulhos, Santos, Mogi das Cruzes, besides the Eparquia de Nossa Senhora do Líbano dos Maronitas ( Eparchy of Our Lady of Lebanon of the Maronites) in São Paulo and the Eparquia de Nossa Senhora do Pa-raíso dos Greco-Melquitas ( Eparhy of Our Lady of Paradise of the Greek-Melkites) in São Paulo, 6.both created in 1971.The ecclesiastical Province of São Paulo is chaired by the cardinal Dom Odilo Pedro Scherer Archbishop of São Paulo and president of the South 1 Region of the National Conference of the Bishops from Brazil. The Dioceses from the Province count with some structures in common , like the Interdiocesan Ecclesiastical Tribunal of São Paulo (that deals with justice causes connected to the church).In a territory of approximately 11 thousand Km2 the Province has the mission of evangelize a popu-lation of about 21,4 million people -- 52% of the 41 million habitants of the State of São Paulo an 11% of Brazil’s population and counts for this with about 2.100 priests, more than 2.800 brothers and sisters and 930 parishes, according to the São Paulo’s Ar-chdiocese Pastoral’s Seretariat and the Brazil’s 2012 Catholic Annual.

Província eclesiástica de San Pablo

52% de la población de São Paulo vive su fe aquíCon la creación de la Arquidiócesis de São Paulo, en 1908, surge la Provincia Eclesiástica de San Pablo, que actualmente reúne, además de la propia dióce-sis (el área metropolitana), la diócesis sufragáneas de Campo Limpo Paulista São Miguel, Santo Amaro, Osasco, Santo André, Guarulhos, Santos y Mogi das Cruzes y la Eparquía de Nossa Senhora do Líbano, en San Pablo de los Maronitas y la eparquía de Nos-sa Senhora do Paraíso en San Pablo de los griegos-melquitas, ambos creados en 1971.La Provincia Eclesiástica de San Pablo está presidido por el cardenal Dom Odilo Pedro Scherer, arzobispo de San Pablo, y el presidente de la Región Sur 1 de la Conferencia Nacional de Obispos de Brasil (CNBB). Las diócesis de la Provincia tienen algunas estruc-turas en común, como el Tribunal Eclesiástico Inter-diocesano de San Pablo (que se ocupa de la justicia conectada a la Iglesia).Entendido en una superficie aproximada de 11.000 km², la Provincia tiene la misión de evangelizar a una población de cerca de 21,4 millones de personas

16 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 17: Em Cartaz

- el 52% de los 41 millones de habitantes del Estado de San Pablo y el 11% de la población de Brasil - y cuenta para ello con unos 2.100 sacerdotes, más de 2.800 hermanos y hermanas y 930 parroquias, de acuerdo con la Secretaría de la Secretaría de la Arquidiócesis de San Pablo y el Anuario católico de Brasil 2012.

Bispo da Província Eclesiástica de São PauloBishops of the Ecclesiastical Province of Saint Paul Obispos de la Província Eclesiástica de San Pablo

Cardeal dom Odilo Pedro Scherer – Arcebispo de São Paulo, presidente da Província e do Re-gional Sul 1 | Archbishop of Sao Paulo, and Pre-sident of the Province of the Southern Region 1 |Arzobispo de San Pablo, presidente de la Província e de el Regional Sur 1

Nas dioceses | In dioceses | En las diócesis:

Dom Ercílio Turco – Diocese de Osasco| Diocese of Osasco | Diócesis de Osasco; Dom Fernando Antônio Figueiredo – Diocese de Santo Amaro | Diocese of Santo Amaro | Diócesis de Santo Amaro;Dom Jacyr Francisco Braido – Diocese de Santos; | Diocese of Santos | Diócesis de Santos;Dom Joaquim Justino Carreira – Diocese de Guarulhos | Diocese of Guarulhos | Diócesis de Guarulhos;Dom Luiz Antônio Guedes – Diocese de Campo Limpo | Diocese of Campo Limpo | Diócesis de Campo Limpo;Dom Manuel Parrado Carral – Diocese de São Miguel Paulista | Diocese of São Miguel Paulista | Diócesis de São Miguel Paulista;Dom Nelson Westrupp – Diocese de Santo André | Diocese of St. Andrew | Diócesis de Santo André;Dom Pedro Luiz Stringhini – Diocese de Mogi das Cruzes | Diocese of Mogi das Cruzes | Diócesis de Mogi das Cruzes.

Auxiliares da Arquidiocese de São Paulo:Auxiliary of the Archdiocese of St. Paul:Auxiliares da Arquidiócesis de San Pablo:Dom Edmar Peron – Região Episcopal Belém | Region Episcopal Bethlehem | Región Episcopal Belém;Dom Julio Endi Akamine – Região Episcopal Lapa | Region Episcopal Lapa | Región Episcopal Lapa;Dom Milton Kenan Júnior – Região Episcopal

Brasilândia | Region Episcopal Brasilândia | Re-gión Episcopal Brasilândia;Dom Sergio de Deus Borges – Região Episcopal Santana | Region Episcopal Santana | Región Episcopal Santana;Dom Tarcisio Scaramussa – Região Episcopal Sé | Region Episcopal Se | Región Episcopal Sé.

Nas eparquias | In eparchies | En las eparquias

Dom Edgar Madi – eparca da Eparquia de Nossa Senhora do Líbano em São Paulo dos Maronitas | Eparch the Eparchy of Our Lady of Lebanon Ma-ronite São Paulo | eparca de la Eparquía de Nossa Senhora do Líbano em São Paulo dos Maronitas.Dom Farès Maakaroun – eparca da Eparquia de Nossa Senhora do Paraíso em São Paulo dos Greco-Melquitas | Eparch the Eparchy of Our Lady of Paradise in the Sao Paulo GrecoMelquitas | epar-ca de la Eparquía de Nossa Senhora do Paraíso em São Paulo dos Greco-Melquitas.

Fontes: Sites das dioceses, da Arquidiocese de São Paulo e das eparquias.Sources: Websites of dioceses, the Archdiocese of St. Paul and eparchiesFuentes: Sitios web de las diócesis, la Arquidiócesis de San Pablo y eparquías.

Números da Província* | Numbers Province * | Números de la Provincia

11.000 km²21,4 milhões de pessoas (52% da população do Estado de São Paulo e 11% dos habitantes do país);21.4 million people (52% of the population of the State of São Paulo and 11% of the inhabitants of the country);21,4 millones de personas (52% de la población del Estado de São Paulo y el 11% de los habitantes del país);

930 paróquias (38% das paróquias do estado e 8,7% das que existem no Brasil);930 parishes (38% of the parishes in the state and 8.7% of which are in930 parroquias (38% de las parroquias del estado y 8,7% de Brasil);

2.100 padres (44,5% do clero no estado e 9,5% dos padres do Brasil);2,100 priests (44.5% of the clergy in the state and 9.5% of the fathers of Brazil);

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 17

Page 18: Em Cartaz

2.100 sacerdotes (44,5% del clero en el estado y un 9,5% de los padres de Brasil);

2.888 irmãs e irmãos religiosos (40,8% do total dos que estão no estado e 7,7% dos que estão no Brasil).2,888 religious sisters and brothers (40.8% of which are in the state and 7.7% of those in Brazil).2.888 hermanas y hermanos religiosos (40,8% de los que están en el estado y el 7,7% de los que están en Brasil).

*valores aproximados a partir da compilação de da-dos do Secretariado de Pastoral da Arquidiocese de São Paulo e do Anuário Católico do Brasil 2012.* approximate values from the data compilation of the Secretariat for Pastoral Archdiocese of St. Paul and the Catholic Brazil Yearbook 2012.* Valores aproximados de la recopilación de datos de la Secretaría del Ministerio de la Arquidiócesis de San Pablo y el Anuario católico Brasil 2012

CateDral Da Sé CoMeçou a Ser ConStruÍDa Há 100 anoSRubens Carneiro

a Catedral Metropolitana de São Paulo ou Catedral da Sé, está localizada na Praça da Sé, no coração da cidade de São Paulo.

É um dos cinco maiores templos neogóticos do mundo, sendo dedicada a Nossa Senhora Assun-ção.

Foi construída por iniciativa de Dom Duar-te Leopoldo e Silva, primeiro arcebispo de São Paulo. Os trabalhos começaram em 1913. O ar-quiteto alemão Maximilian Emil Hehl projetou uma igreja em estilo eclético, por possuir vários elementos de estilos distintos, como a cúpula e o arco ogival, mas com predominância do neogó-tico, inspirada nas grandes catedrais medievais europeias. Todos os mosaicos, esculturas e mobi-liário que compõem a igreja foram trazidos por navio da Itália. A inauguração ocorreu em 1954, no conjunto das celebrações do quarto centená-rio da cidade de São Paulo.

A catedral tem 111 metros de comprimen-to, 46 de largura, duas torres com 92 metros de altura e uma enorme cúpula. Abriga até 4 mil pessoas.

O carrilhão de sinos, localizado nas torres, é um dos maiores do mundo, com 61 sinos, dos quais 35 são acionados eletronicamente.

O órgão, localizado atrás do altar mor, foi construído em Milão pela empresa italiana Bal-biani & Rossi em 1954. Possui cerca de 12 mil tu-bos sonoros. É o maior órgão de tubos do Brasil e da América Latina.

A cripta, abaixo do altar principal, é de perfil gótico. Nela estão sepultados bispos e arcebispos de São Paulo e alguns personagens importantes da história do Brasil, como o cacique Tibiriçá, o Regente Feijó e o padre Bartolomeu Lourenço de Gusmão.

Sede da Eparquia Maronita em São Paulo, Igreja Nossa Senhora do Líbano

Div

ulg

ação

18 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 19: Em Cartaz

HORÁRIOSDe Segunda à Sexta-feira das 8h às 19h.Aos Sábados das 8h às 17h.Aos Domingos das 8h às 13h e das 14h às 18h.

Visita monitorada

Conheça a história da Catedral e a Cripta!De Terça à Sexta-feira das 10h às 11h30 e das 13h às 17h30Aos Sábados das 10h às 11h30 e das 13h às 16h30Aos Domingos das 10h às 12h30 e das 14h às 16h30.Não há visitas nas segundas-feiras e no último domingo de cada mês.Não é possível visitar as torres e partes internas da igreja. Somente as áreas comuns e a Cripta.As visitas tem em média duração de 20 a 30 minutos dentro dos horários descritos acima.Agendamento para grupos pelo telefone: 3107-6832, pessoalmente na Secretaria, ou por e-mail.Se não for grupo não é necessário agendamento, basta somente vir dentro dos horários descritos acima.Não há limite mínimo de pessoas para fazer a visita.Ingresso: R$ 5,00 (por pessoa)Crianças menores de 7 anos não pagam.GRÁTIS, mediante credencial da Semana Missionária

da Arquidiocese de São PauloContato: [email protected]

MissasSegundas-feiras às 9h, 12h e 18hTerças, Quartas e Quintas-feiras às 12h e 18hSextas-feiras às 9h, 12h e 18hSábados às 12hDomingos às 9h, 11h e 17h (exceto em dias de festividades da Arquidiocese)

ConfissõesO Sacramento da Confissão é ministrado, de segunda a sexta-feira das 9h às 11h e das 15h às 17h.

Se Cathedral was begun build 100 ago

By :Rubens Carneiro

The São Paulo Metropolitan Cathedral or Sé Cathe-dral, is located in Cathedral Square, the heart of the city of São Paulo. It is one of the five largest neo-gothic churches in the world and is dedicated to Our Lady of Assumption.It was built on the initiative of Don Duarte Leopoldo

Luciney Martins

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 19

Page 20: Em Cartaz

e Silva, the first archbishop of São Paulo. Work be-gan in 1913. The German architect Maximilian Emil Hehl designed a church in eclectic style by owning various elements of different styles, like the dome and the pointed arch, but with predominance of neo-Gothic, inspired by the great medieval cathe-drals of Europe. All mosaics, sculptures and furni-ture that compose the church were brought by ship from Italy. The inauguration took place in 1954 on the set of the fourth centenary celebrations of the city of São Paulo.The cathedral has 111 meters long, 46 wide, 92 me-ters high and a huge dome. fits up to 4000 people.The chime of bells located in the towers, is one of the largest in the world, with 61 bells, 35 of which are operated electronically.The organ, located behind the main altar, was built in Milan by Italian company Balbiani & Rossi in 1954. It has about 12,000 tubes sound. It is the lar-gest pipe organ in Brazil and Latin America.The crypt below the main altar is the Gothic profile. In it are buried bishops and archbishops of São Pau-lo and some important characters in the history of Brazil, as the chief Tibiriçá, Regent Feijoo and Father Bartolomeu Lourenço de Gusmão.

SCHEDULESMonday to Friday from 8:00am to 7:00 pm.Saturdays from 8:00 am to 5:00 pmSundays from 8am to 13h and 14h to 18h.

Guided visitLearn the history of the Cathedral and the Crypt!From Tuesday to Friday from 10:00 am to 11:30 am and from 1:00 pm to 5:00 amSaturdays 10:00 am to 11:30am and from 1:00 pm to 4:00 pmSundays from 10:00 am to 12:30pm and from 2:00 pm to 4h30 pmThere are no visits on Mondays and last Sunday of each month.Can not visit the towers and the internal parts of the church. Only the common areas and the Crypt.The visits have on average lasting 20 to 30 minutes within the time described above.Scheduling for groups by telephone: 3107-6832, the Secretary personally or by mail.If no group is not necessary to schedule, just only come within the schedules described above.There is no minimum number of people to make the visit.Admission: R$: 5,00 (per person)

Children under 7 years old are free.FREE by credential Week Missionary Archdiocese of São PauloContact: [email protected]

MassesMondays at 9:00 am, 12:00 pm and 6:00 pm Tuesdays, Wednesdays and Thursdays at 12:00 pm and 6:00 pmFridays at 9:00am, 12:00 pm and 6:00 pmSaturdays at 12:00 pmSundays at 9:00 am, 11:00 am and 17:00 pm (except on days of festivities Archdiocese)

ConfessionsThe Sacrament of Confession is ministered from Monday to Friday from 9h to 11h and 15h to 17h.

Luciney Martins

20 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 21: Em Cartaz

‘Pertenço ao MunDo’Nayá Fernandes

nascidos no Estado de São Paulo, os jovens Leonardo Reis, Eliza Donda e Cleyton Abreu são, ao mesmo tempo,

voluntários, estudantes e profissionais envolvi-dos com realidades de migração. Por caminhos diferentes, eles somam objetivos comuns: ajudar quem saiu de casa a viver dignamente no Brasil, considerado o país que acolhe todos.

A cada ano, cresce o número de migrantes vindos de todo mundo, sobretudo de países como Bolívia, Itália, Japão e, recentemente, do Haiti para São Paulo. Além disso, há a migração interna, como acontece com os moradores que saem do Vale do Jequitinhonha, região nordeste de Minas Gerais (o Vale).

“O primeiro contato com migração em São Carlos (SP), na pesquisa de mestrado sobre as condições de trabalho no corte de cana. Visitei diversos alojamentos. Mas a vida nas cidades de origem sempre emergia, pois muitos cortadores diziam que, se houvessem meios de obter renda, não migrariam”, contou Leonardo, pós-graduan-do em Engenharia de Produção.

Leonardo participa da missão junto ao Servi-ço Pastoral dos Migrantes (SPM) no Vale. “Conheci pessoas que são valentes na busca por uma vida

mais digna. Experimentei um sentimento de soli-dariedade e de indignação que não permite mais manter qualquer apatia pela injustiça e desigual-dade sofrida por esse povo”.

Já Eliza Donda, advogada, orienta juridica-mente os migrantes que recorrem à Missão Paz, órgão eclecial de serviço ao migrante. “Vivo a mi-gração na pele. Acredito que pertenço ao mun-do. Quando estudei em Coimbra, vi um cativeiro com mulheres aprisionadas, pessoas traficadas e obrigadas a se prostituírem. Isso me tocou muito e fui me envolvendo cada vez mais”.

“Continua sendo um sonho trabalhar em uma instituição que lida com imigrantes. Meu sonho é continuar o caminho até o Alto Comis-sariado das Nações Unidas para Refugiados (AC-NUR), expressou Cleyton, que também trabalha na Missão Paz, como assessor do eixo jurídico.

Em São Paulo, a acolhida dos solicitantes de refúgio e dos refugiados ocorre por meio da par-ceria entre a Cáritas Arquidiocesana de São Paulo e o Alto Comissariado das Nações Unidas para Re-fugiados, órgão subsidiário da Organização das Nações Unidas.

Dados da ACNUR no Brasil entre 2010 e de-zembro de 2012:

4.689 refugiados reconhecidos 79 nacionalidades distintas36% são mulheres 566 em 2010 para 2.008 número de pedidos

de refúgio85 % tem entre 18 e 30 anos

Luci

ney

Mar

tin

s

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 21

Page 22: Em Cartaz

45% do total de solicitações de refúgio são apresentadas em São Paulo

Dados da Missão Paz em São Paulo no ano 2012

39.717 migrantes atendimentos 4.573 número de imigrantes acolhidos na

Casa do Migrante68 nacionalidades distintas20 denominações religiosas

i belong to the world

Nayá Fernandes

Born in the State of São Paulo, the youth people Leonardo Reis, Eliza Donda and Cleyton Abreu are, at the same time, volunteers, students and professio-nals involved with realities of migration. In different ways, they add objectives in common: help the ones who have left home to live with dignity in Brazil, considered the country that welcomes everybody.Each year, the number of migrants came from all over the world increases, mainly in countries like Bolivia, Italy, Japan and, recently, from Haiti to São Paulo. Furthermore, there is the internal migration , like happens with the dwellers that leave the Jequi-tinhonha Valley, Northeast region of Minas Gerais (the Valley).“The first contact with migration in São Carlos (SP), in the master’s research about the sugar cane cutting work conditions. I visited several accommodations. But the life in the origin always emerged, because many cutters said that, if there were means to ob-tain income, they wouldn’t migrate.” Told Leonardo, post-graduated in Engineering of Production. Leonardo participates in the mission with the Mi-grants Pastoral Service (Serviço Pastoral dos Migran-tes) in the Valley. “I met people that are brave in the search for a more decent life. I experienced a feeling of solidarity and indignation that doesn’t allows me to keep any apathy for the injustice and inequality suffered by these people”Eliza Donda, lawyer, advices legally the migrants that appeal to the Peace Mission, ecclesial organ of service to the migrant. “I live and feel the migration. I believe that I belong to the world. When I studied in Coimbra, I saw a captivity with women impriso-ned, trafficked people and people forced into pros-titution. This moved me a lot and I was increasingly getting involved. “It’s still being a dream working in an institution that deals with immigrants. My dream

is to continue my way up to the United Nations High Commissionaire for Refugees, expressed Cleyton that also works in the Peace Mission as the advisor of the legal axis.In São Paulo, the welcoming of the shelter petitioners and the refugees occurs by the partnership between the Archdiocesan Caritas of São Paulo and the Uni-ted Nations High Commissionaire of Refuges, subsi-diary organ of the United Nations Organization.4.689 recognized refuges79 distinct nationality36 % are women566 in 2010 to 2 008 number of redemption requests85% are between 18 and 30 years old45% total of shelter request are presented in São PauloData of the peace mission in São Paulo in 2012 39.717 served migrants39.717 served migrants4.573 number of immigrants welcomes in the house of migrant 60 district nationality20 religious denominations

PARÓQUIAS PESSOAIS | PERSONAL PARISH

Preocupada com o atendimento pastoral e espiritual dos diversos povos que vivem em São Paulo, a Arquidiocese possuí igrejas pessoais que oferecem apoio aos migrantes que vão desde missas celebradas no idioma até auxilio para re-solução de assuntos burocráticos.Concerned with the spiritual and pastoral care of the various peoples living in São Paulo, the Archdiocese possess churches that offer personal support to mi-grants ranging from Masses celebrated in the langua-ge to aid to solve bureaucratic issues.

Paróquia Pessoal Francesa – Paróquia São Francisco de SallesRua Mairinque, 256 - Vl. ClementinoTel.: (11) 5571-4609| Horários de Missa: Sábado: 18h (em português)Domingo: 10h45 (em francês)

Paróquia Pessoal dos Ucranianos - Paróquia Nossa Senhora da Glória Rua das Valerianas, 168 – Vila BelaTel.: (11) 2341-9681| Horários de Missa: Terça, Quinta e Sexta-feira: 06h45Quarta-feira: 06h45 e 20hDomingo: 07h30, 08:30h e 18hMissa em Ucraniano: Domingo 10h

22 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 23: Em Cartaz

Paróquia Pessoal Lituana – Paróquia São José da Vila Zelina (São Casemiro)Praça República Lituana, 74 – Vila ZelinaTel.: (11) 2341-5975; (11) 2341-1886| Horários de Missa: Segunda-feira às 15hQuinta-feira às 20hSábado às 16h Domingo: 8h, 09h30 e 18h Missa em Lituano: Domingo 11h

Capelania Polonesa em São PauloRua Três Rios, 75Tel.: (11) 2387-2597Site: www.capelaniapolonesa.com.br Missa em polonês: Domingo: 11h Paróquia Pessoal Alemã – Paróquia São BonifácioRua Humberto I, 298 Tel.: (11) 5571-5422Site: www.sanktbonifatius.org| Horário de Missa em português: Sábado: 17h15Missa em alemão: 5ª feira: 10h30Domingo: 10h30

Paróquia Pessoal Chinesa – Paróquia Sagrada FamíliaRua Santa Justina, 290 Tel.: (11) 3845-0268 | (11) 3849-1170Site: www.missaocatolicachinesa.org.br| Horários de Missa: 2ª feira a 6ª feira: 07hSábado: 07h e 17hDomingo: 08h e 17hMissa em Chinês: Domingo: 10h

Paróquia Pessoal Coreana – São Kim DegumRua Nair de Teffé, 147Tel.: (11) 2128-0401 | (11) 2128-0402 Missa em Coreano: 2ª feira: 07h3ª feira: 19h4ª feira a Sábado: 07h e 19hDomingo: 07h, 09h, 10h30

Paróquia Pessoal Eslovenos – Paróquia Santíssimo SacramentoRua Tutóia, 1125 Tel.: (11) 3884-4644 | (11) 3884-4695 Site: www.osantissimo.org| Horários de Missas: 2ª feira: 18h303ª feira a 6ª feira: 07h, 08h30 e 18h30Sábado: 08h, 12h e 15h30Domingo: 08h, 10h, 11h30 e 18h30

Paróquia Pessoal Latino-Americana – Paróquia Nossa Senhora da PazRua do Glicério, 225 Tel.: (11) 3340-6966Site: www.missaonspaz.org| Horários de Missas: 2ª, 4ª, 5ª, 6ª e sábado: às 19hTodos os domingos: 8h, 09h30 e 19h1º domingo do mês às 11h missa em Italiano3º domingo do mês às 15h missa em Francês4º domingo do mês às 12h missa em Espanhol

Paróquia Pessoal Italiana – São Francisco de Assis e Santa Catarina de SenaRua do Glicério, 225 Tel.: (11) 3340-6966Site: www.missaonspaz.org| Horários de Missas:2ª, 4ª, 5ª, 6ª feira e sábado: 19hTodos os domingos: 8h, 09h30 e 19h1º domingo do mês: 11h missa em Italiano3º domingo do mês: 15h missa em Francês4º domingo do mês: 12h missa em Espanhol

Paróquia Pessoal Nipo-Brasileira – Paróquia São GonçaloPraça Dr. João Mendes, 108 – Centro Tel.: (11) 3106-8119 | (11) 3106-8110| Horários de Missa: 2ª a 6ª feira: 7h e 18h4ª e 5ª feira: 7h, 9h e 18hSábado: 18hDomingo: 7h, 9h30, 11h e 18hDias 10, e 29 de cada mês: 15hMissa em Japonês: Domingo: 8h

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 23

Page 24: Em Cartaz

BraSileira SantiDaDeNayá Fernandes

o que frei Galvão, madre Paulina, José de Anchieta, Nhá Chica, padre Mariano, irmã Dulce, padre Eustáquio e Lindalva

têm em comum? Foram reconhecidos pela Igreja como santos, beatos e veneráveis porque vive-ram radicalmente o seguimento a Jesus e o amor ao próximo.

Santo Antônio de Santana Galvão, frei Galvão, de Guaratinguetá (SP), renunciou a uma brilhante situação financeira para ser franciscano. Foi ar-quiteto, engenheiro e, muitas vezes, operário das suas edificações, como por exemplo, o Mosteiro da Luz. Morreu em 1822 e foi canonizado, em 2007, pelo papa emérito Bento 16. É um dos pa-tronos da JMJ-Rio 2013.

Madre Paulina nasceu na Itália, mas mudou-se cedo para o Brasil, onde viveu sua vocação religiosa, dando início à Congregação Filhas da Imaculada Conceição. Foi canonizada em 2002.

Já o beato Mariano de La Matta, religioso agostiniano nasceu na Espanha, mas veio para o Brasil em 1931 e morou em São Paulo por mais de 30 anos.

Entre as mulheres, dedicaram-se especial-mente aos pobres, Lindalva de Oliveira, natural do Rio Grande do Norte, mártir, assassinada a facadas enquanto servia café da manhã no abri-go que trabalhava; irmã Dulce, conhecida como o anjo bom da Bahia e a mineira Francisca de Paula de Jesus (Nhá Chica), beatificada em maio deste ano na cidade de Baipendi.

José de Anchieta, jesuíta missionários entre os indígenas, que veio das Ilhas Canárias e tradu-ziu a Bíblia para a língua tupi, é um dos funda-dores da cidade de São Paulo. Anchieta foi beati-ficado pelo papa João Paulo 2º em 1980.

Para visitar:

Capela Sagrada Família e Santa PaulinaA Igreja abriga os restos mortais da madre

Paulina, que viveu e morreu nesta casa. Junto à capela, há um memorial com roupas e objetos de

uso pessoal da santa, entre outros documentos e fotos.Avenida Nazaré, 470 – IpirangaTel.: (11) 2273-0414Horário de Funcionamento da capela: 3ª a 6ª feira: das 9 às 12h e das 13 às 17h.Sábados e Domingos das 9 às 17hHorário de funcionamento do Memorial: de 3ª a 6ª feira, das 13h às 17h30. Sábado e domingo: das 10h às 17h30

Mosteiro da Imaculada Conceição da Luz das Irmãs Concepcionistas (Mosteiro da Luz)

Projetado pelo primeiro santo brasileiro, frei Galvão, a igreja do Mosteiro abriga os restos mortais do patrono da JMJ-Rio 2013. Fundado em 1774, feito em taipa de pilão, é considerada a mais importante construção arquitetônica co-lonial do século 18 ainda em pé em São Paulo.

No local, é possível receber as famosas pílu-las do frei Galvão – feitas de papel, com a inscri-ção Pos partum Virgo, Inviolata permansisti: Dei Genitrix intercede pro nobis (Depois do parto, ó Virgem, permaneceste intacta: Mãe de Deus, intercedei por nós). Milagres são atribuídos à in-gestão das pílulas, inventadas por frei Galvão e, desde então, confeccionadas pelas monjas con-cepcionistas franciscanas da Ordem da Imacu-lada Conceição, que moram no Mosteiro da Luz.

Avenida Tiradentes, 676 – LuzTel.: (11) 3311-8745 | (11) 3326-9632Site: www.saofreigalvao.com.br| Horários de Missa: 2ª feira a 6ª feira: 7hSábado: 8h e 16h Domingo: 8h, 10h30 e 16hEntrega das pílulas: 2ª feira a 6ª feira: das 8h30 às 11h e das 14h30 às 16h45Sábados e domingos (após a missa): das 8h às 16h

Paróquia Santo AgostinhoIgreja na qual o Beato Padre Mariano de La

Matta trabalhou no período em que viveu em São Paulo. Os restos mortais do beato estão de-positados no altar a ele dedicado na paróquia.

Praça Santo Agostinho, 79 - Liberdade Tel.: (11) 3209-4685| Horários de Missa: 2ª feira a 6ª feira: 7h e 19h30Sábado: 7h e 16h30Domingo: 7h30, 9h, 11h e 18h

24 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 25: Em Cartaz

Igreja Beato José Anchieta Em 1556, padre Afonso Brás finalizou a cons-

trução em taipa da primeira igreja dos jesuítas em São Paulo, anexa às dependências do Colé-gio. Prejudicada por 13 anos de ausência forçada dos padres da Companhia de Jesus, que foram expulsos da vila, foi reconstruída e ampliada a partir de 1667, e teve como padroeiro o Senhor Bom Jesus. Após nova expulsão, em 1759, a Igreja do Bom Jesus passou à tutela da Diocese de São Paulo, tendo ruído irremediavelmente em 1896, restando apenas a sua torre. Com a devolução do espaço aos jesuítas em 1979, foi construída nova igreja, dedicada à devoção do Beato José de Anchieta.

Abriga uma relíquia do Beato Anchieta.

Pátio do Colégio, 34 - Centro Tel.: (11) 3105-6899Site: www.pateocollegio.com.br| Horário de Missa: 3ª feira a 6ª feira: 12hDomingo: 10h

Brazilian holiness

By: Nayá Fernandes What do Fraiar Galvão, Mother Pauline, Jose de An-chieta, Nha Chica, Father Mariano, Sister Dulce, Fa-ther Eustáquio and Lindalva have in common? They were recognized by the Church as Saints, Blesseds and Venerable because they lived radically the Jesus' thoughts and loving neighbour. Santo Antônio de Santana Galvão, Fraiar Galvão, from Guaratinguetá (SP), renounced a great financial situation to be Franciscan. He was an architect, engi-neer, and often, worker of his buildings, such as the Monastery of Light. He died in 1822 and was saint in 2007, by Emeritus Pope Benedict XVI. Galvão is one of the patrons of WYD Rio-2013. Mother Paulina was born in Italy, but moved early to Brazil, where she lived her religious vocation, cre-ating the Congregation Daughters of the Immaculate Conception. She was canonized in 2002.Regarding the Blessed Mariano de La Matta, Augus-tinian, he was born in Spain, but came to Brazil in 1931 and lived in São Paulo for longer than 30 years.About the women, they were dedicated specially to the poor people: Lindalva de Oliveira, Martyr born in Rio Grande do Norte, was murdered with a kni-fe while serving breakfast at the shelter where she used to work. Sister Dulce, called “The Good Angel of Bahia”, and Fracisca de Paula de Jesus (Nha Chica) from Minas Gerais, beatified in May this year in the

city of Baipendi. José de Anchieta, Jesuit missionary among the In-dians, who came from the Canary Islands and trans-lated the Bible into the language Tupi, is one of the founders of the city of São Paulo. Anchieta was bea-tified by Pope John Paul II in 1980. To visits:Holy Family Chapel and Santa PaulinaThe Church houses the remains of Mother Pauline, who lived and died in this house. Next to the chapel, there is a memorial with clothes and personal be-longings of the saint, among other documents and photos.Monastery of the Immaculate Conception of the Sis-ters of the Light Concepcionistas (Monastery of Light)Designed by the first Brazilian saint, Frair Galvão, the church of the Monastery houses the remains of the patron-Rio WYD 2013. Founded in 1774 and made it of rammed earth, the monastery is considered the most important colonial architectural building from the 18th century still standing in São Paulo. There, you can receive the famous Friar Galvão pills – made of paper with the inscription “Post partum Virgo, Inviolata permansisti: Dei Genitrix intercede pro no-bis” (After birth, Oh Virgin, you remained intact: Mo-ther of God, intercede for us). Miracles are attributed to the ingestion of pills, created by Friar Galvão and has since made by Conceptionists Franciscan nuns of the Order of the Immaculate Conception, who live in the Monastery of Light.In 1556, Father Afonso Brás finished the construc-tion in mud of the first Jesuit church in São Paulo, attached to the premises of the school. Damaged by 13 years of forced absence of the priests of the Socie-ty of Jesus, who were expelled from the village, the church was rebuilt and enlarged since 1667, and had as its patron the Good Lord Jesus. After another ex-pulsion in 1759, the Church of Bom Jesus went to the tutelage of the Diocese of São Paulo, but was ruined hopelessly in 1896, leaving only its tower. After re-turn the space to the Jesuits in 1979, the new church was built, dedicated to the devotion of Blessed José de Anchieta.

Luci

ney

Mar

tin

s

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 25

Page 26: Em Cartaz

Centro Cultural São Paulo*

Acessível pela estação de metrô Vergueiro da linha azul do metrô, o Centro Cultural São Paulo é um centro de cultura e convívio. São quatro pa-vimentos de uma área de 46.500 m² localizada entre as ruas Vergueiro e a 23 de maio, e entre as estações Vergueiro e Paraíso do metrô. Inaugu-rado em 13 de maio de 1982, a partir da neces-sidade de uma extensão da Biblioteca Mário de Andrade, transformou-se em um dos primeiros espaços culturais multidisciplinares do país.

O prédio concebido por um grupo de arqui-tetos coordenado por Eurico Prado Lopes e Luiz Telles deu origem a um espaço caracterizado pela arquitetura do encontro, que atualmente oferece: um conjunto de bibliotecas com acervo multidisciplinar de reconhecida relevância, entre elas a Sérgio Milliet, segunda maior biblioteca pública da cidade de São Paulo e a única que é aberta aos domingos e feriados; expressivas co-leções da cidade de São Paulo - Coleção de Arte da Cidade, Discoteca Oneyda Alvarenga, Missão de Pesquisas Folclóricas de Mário de Andrade, Arquivo Multimeios e Coleção Memória do Cen-tro Cultural São Paulo e programação cultural variada.

Serviço: Centro Cultural São PauloR. Vergueiro, 1.000, Paraíso. Próximo da estação Vergueiro do metrô. Centro. | tel. 3397-4000| Atendimento: 3ª a dom., das 10h às 22h.

Veja algumas opções de programação para este mês:CINEMA

MOSTRA “HOWARD HAWKS INTEGRAL”CENTRO CULTURAL SÃO PAULO | SALA LIMA BAR-RETO | CENTRO | DE 2 A 31 | +12 ANOS | R$ 1

O diretor Howard Hawks, autor de 47 títulos, mui-tos considerados obras-primas, é historicamente considerado pela crítica o exemplo mais refinado do autor cinematográfico, que consegue equilibrar um cinema de grande apelo popular com um es-tilo marcante e singular. Entre seus trabalhos mais conhecidos estão “Onde Começa o Inferno”, “Scarfa-ce - A Vergonha de uma Nação”, “Levada da Breca”, “Jejum de Amor” e “À Beira do Abismo”. Vinda de Belo Horizonte, esta mostra exibe 44 filmes, entre eles obras raras, um inacabado e outros não credi-tados ao diretor.

ONDE COMEÇA O INFERNO(Rio Bravo, EUA, 1959, 141 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson e outros.Xerife de uma pequena cidade do Texas (EUA) precisa enfrentar um exército de pistoleiros dis-postos a libertar um rico proprietário de terras, preso por assassinato. Para a missão, ele conta com a ajuda de um bêbado, um velho resmun-gão, um pistoleiro inexperiente e uma garota.| Dia 11, 20h

Sylv

ia M

asin

i Centro Cultural São Paulo

* Algumas atividades deste espaço são pagas. Os valores estão indicados na atividade.

26 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

CentroS CulturaiS e BiBlioteCaS PÚBliCaS

Page 27: Em Cartaz

À BEIRA DO ABISMO(The Big Sleep, EUA, 1946, 114 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Humphrey Bogart, Lauren Bacall, John Ridgely e outros. Na Los Angeles (EUA) dos anos 40, detetive par-ticular é contratado para vigiar a filha caçula de um general, mas se envolve em uma complexa teia de assassinatos, chantagem e traição. Base-ado no livro homônimo de Raymond Chandler.| Dia 13, 16h

RIO VERMELHO(Red River, EUA, 1948, 133 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com John Wayne, Montgomery Clift, Joanne Dru e outros. Na época em que criadores de gado trabalhavam muito para fortalecer a economia do sul dos EUA, um homem constrói um império com seu filho ado-tivo, com quem vive um atrito.| Dia 14, 20h

SARGENTO YORK (Sergeant York, EUA, 1941, 141 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Gary Cooper, Walter Bren-nan, Joan Leslie e outros.Quando estoura a guerra em 1914, homem não se alista por se dizer pacifista. Ao ser forçado a servir, torna-se um herói ao ter de enfrentar os alemães praticamente sozinho.| Dia 12, 20h

SUPREMA CONQUISTA (Twentieth Century, EUA, 1934, 91 min, 16mm). Dir.: Howard Hawks. Com John Barrymore, Caro-le Lombard, Walter Connolly e outros. Diretor de teatro extravagante transforma uma talentosa corista na mais nova sensação da Bro-adway. Cansada do autoritarismo dele, a garota resolve ir para Hollywood, onde rapidamente vira estrela de cinema, enquanto ele enfrenta a ruína.| Dia 14, 16h

RIO LOBO (EUA, 1970, 114 min, 35mm). Dir.: Howard Ha-wks. Com John Wayne, Jorge Rivero, Jennifer O’Neill e outros.Depois da Guerra Civil, ex-oficial sai à procura do traidor que arruinou os planos de seu pelo-tão, causando a morte de um amigo.| Dia 13, 18h

O MONSTRO DO ÁRTICO (The Thing from Another World, EUA, 1951, 87 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Margaret Sheridan, Kenneth Tobey, Robert Cornthwaite e outros. Criatura alienígena, incrustada em uma placa de gelo há milhares de anos, é descoberta junto a seu enorme disco voador. Reanimado, o ser se mostra faminto por seres humanos.| Dia 11, 18h

CORVETTE K-225 (EUA, 1943, 98 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Randolph Scott, James Brown, Ella Raines e outros.Capitão passa por um drama a bordo de uma embarcação naval canadense da Segunda Guer-ra Mundial.| Dia 21, 18h15

OS HOMENS PREFEREM AS LOIRAS (Gentlemen Prefer Blondes, EUA, 1953, 91 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Jane Russell, Marilyn Monroe, Charles Coburn e outros. Para provar que a noiva do filho só está inte-ressada em seu dinheiro e que o trai, milionário contrata um detetive para seguir os passos da garota e de sua melhor amiga, ambas coristas, durante viagem de navio a Paris (França). | Dia 12, 18h

EJUM DE AMOR (His Girl Friday, EUA, 1940, 92 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Cary Grant, Rosalind Rus-sell, Ralph Bellamy e outros. Mulher faz uma visita ao escritório de seu ex-marido para lhe dizer que vai se casar no dia seguinte. Para que isso não ocorra, ele cria uma série de obstáculos a fim de que a ex-esposa de-sista e volte ao antigo trabalho de repórter.| Dia 12, 16h

O INVENTOR DA MOCIDADE (Monkey Business, EUA, 1952, 97 min, 35mm). Dir.: Howard Hawks. Com Cary Grant, Ginger Ro-gers, Charles Coburn e outros.Com a ajuda da mulher, cientista pesquisa a fórmula da juventude e faz experiências com chimpanzés. Quando uma macaca joga o expe-rimento em um bebedouro, várias pessoas ficam expostas, criando diversas situações inusitadas.| Dia 11, 16h

AMIGO DA ONÇA (Tiger Shark, EUA, 1932, 77 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com Edward G. Robinson, Richard Arlen, Zita Johann e outros. Pescador que perdeu uma mão ao salvar o ami-go de um ataque de tubarão não percebe que este está apaixonado por sua mulher.| Dia 16, 16h. Dia 31, 18h

LEVADA DA BRECA (Bringing up Baby, EUA, 1938, 102 min, exibição digital). Dir.: Howard Hawks. Com Katharine He-pburn, Cary Grant, Charles Ruggles e outros. Homem se envolve em confusões ao conhecer uma moça rica enquanto procura pela enco-menda de um osso para o museu no qual tra-balha.| Dia 16, 18h. Dia 24, 16h

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 27

Page 28: Em Cartaz

VIVAMOS HOJE(Today We Live, EUA, 1933, 113 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Joan Crawford, Gary Coo-per, Robert Young e outros. Durante a Primeira Guerra Mundial, mulher in-glesa se envolve em um triângulo amoroso com um oficial britânico e um piloto de caça norte-americano.| Dia 16, 20h. Dia 24, 20h15

TERRA DOS FARAÓS (Land of the Pharaohs, EUA, 1955, 105 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Jack Hawkins, Joan Collins, Dewey Martin e outros. No antigo Egito, um faraó decide construir uma pirâmide na qual será enterrado juntamente com seu tesouro. Para garantir que nada será roubado, ele aceita a proposta de um arquiteto, que é prisioneiro juntamente com seu povo, de libertar os cativos durante a construção de seu projeto.| Dia 17, 16h. Dia 23, 18h

UMA GAROTA EM CADA PORTO (A Girl in Every Port, EUA, 1928, 62 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Victor McLaglen, Ro-bert Armstrong, Louise Brooks e outros. Após disputarem o amor de uma garota, dois marinheiros se tornam amigos e percorrem o mundo em busca de novas aventuras, até que um deles se apaixona por uma golpista francesa.| Dias 17 e 26, 18h

VIVA VILLA! (EUA, 1934, 115 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Wallace Beery, Leo Carrillo, Fay Wray e ou-tros. Biografia romanceada do jovem Pancho Villa, que foge para as montanhas depois de matar um homem para vingar o assassinato de seu pai.| Dia 17, 20h. Dia 28, 16h

A PATRULHA DA MADRUGADA (The Dawn Patrol, EUA, 1930, 108 min, exibição digital). Dir.: Howard Hawks. Com Richard Bar-thelmess, Douglas Fairbanks Jr., Neil Hamilton e outros.Durante a Primeira Guerra Mundial, pilotos de uma base aérea bebem para tentar lidar com o estresse. Os dois ases do grupo não suportam o comandante e o acusam de enviar novos recru-tas direto para combate. | Dia 18, 16h. Dia 27, 20h

ADÃO E EVA(Fig Leaves, EUA, 1926, 70 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com George O’Brien, Olive Borden, Phyllis Haver e outros.Encanador é casado com uma dona de casa ob-cecada por organização. Eles vivem felizes até que ela, acidentalmente, conhece um arrogante

estilista que a transforma em modelo sem que o marido saiba.| Dia 18, 18h. Dia 23, 20h

ELDORADO (EUA, 1966, 126 min, exibição digital). Dir.: Ho-ward Hawks. Com John Wayne, Robert Mitchum, James Caan e outros. Pistoleiro é convocado à cidade de Eldorado para expulsar uma família das terras de um co-ronel. Ao chegar lá, encontra um velho amigo que se tornou xerife e lhe confidencia sua mis-são.| Dia 18, 20h. Dia 27, 16h

PAGO PARA AMAR (Paid to Love, EUA, 1927, 76 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com George O’Brien, Virginia Valli, J. Farrell MacDonald e outros. Banqueiro norte-americano decide investir num pequeno país na região dos Balcãs e se torna amigo do rei. Ambos armam um esquema para arrumar uma esposa para o príncipe herdeiro.| Dia 19, 16h. Dia 30, 18h MEU FILHO É MEU RIVAL (Come and Get It, EUA, 1936, 99 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Edward Arnold, Joel Mc-Crea, Frances Farmer e outros.No meio-oeste americano, homem disputa com seu próprio filho o amor de uma mulher.| Dia 19, 18h. Dia 25, 20h

O PROSCRITO (The Outlaw, EUA, 1943, 116 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Jack Buetel, Jane Russell, Thomas Mitchell e outros.O lendário Billy the Kid se interessa pela garota de Doc Holliday, seu amigo.| Dias 19 e 31, 20h

O CÓDIGO CRIMINAL (The Criminal Code, EUA, 1931, 97 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Walter Huston, Phillips Holmes, Constance Cummings e outros.Segundo filme sonoro de Hawks, o longa retrata o drama de um jovem que vê sua vida tomar outro rumo após brigar em uma casa noturna, que resultou na morte de um homem.| Dia 20, 16h. Dia 28, 18h15

DUAS ALMAS SE ENCONTRAM (Barbary Coast, EUA, 1935, 91 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Miriam Hopkins, Edward G. Robinson, Joel McCrea e outros.Enquanto aventureiros chegam a São Francisco (EUA) para encontrar ouro, um jornalista deseja fundar um jornal na cidade e uma garota quer se casar com um homem influente da região.| Dia 20, 18h. Dia 26, 16h

28 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 29: Em Cartaz

O RIO DA AVENTURA (The Big Sky, EUA, 1952, 134 min, exibição di-gital). Dir.: Howard Hawks. Com Kirk Douglas, Dewey Martin, Elizabeth Threatt e outros. Homens embarcam em uma jornada pelo Rio Missouri em busca de peles de animais. Quando chegam a um território indígena, enfrentam di-versos problemas.| Dias 20 e 26, 20h

HERÓIS DO AR (Ceiling Zero, EUA, 1936, 95 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com James Cagney, Pat O’Brien, June Travis e outros.Para poder paquerar uma jovem piloto, um ve-terano de guerra troca de voo com um colega que trabalha na mesma empresa. Ao se sentir culpado por um acidente ocorrido nessa viagem, ele parte no próximo avião com o intuito de tes-tar um novo dispositivo antigelo.| Dia 21, 14h. Dia 31, 16h

ÁGUIAS AMERICANAS (Air Force, EUA, 1943, 124 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com John Ridgely, Gig Young, Ar-thur Kennedy e outros.Avião da Força Aérea Americana decola da Cali-fórnia em direção ao Havaí. Nesse dia, ocorre o ataque dos japoneses a Pearl Harbor e a tropa é incumbida de combater na Ilha Wake, nas Filipi-nas, na batalha que ficou conhecida como Mar de Corais.| Dia 21, 16h. Dia 30, 20h

DELIRANTE (The Crowd Roars, EUA, 1932, 85 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com James Cagney, Joan Blon-dell, Ann Dvorak e outros. Famoso campeão de automobilismo retorna à cidade natal para competir em uma corrida. Lá, ele descobre que seu irmão caçula também as-pira se tornar um piloto profissional e se trans-formar em concorrente.| Dia 21, 20h. Dia 25, 18h

A CANÇÃO PROMETIDA (A Song is Born, EUA, 1948, 113 min, exibição digital). Dir.: Howard Hawks. Com Danny Kaye, Virginia Mayo, Benny Goodman e outros.Mulher decide se esconder em um instituto de música enquanto seu namorado é investigado pela polícia, mas o professor da escola se apai-xona por ela. | Dia 23, 16h. Dia 28, 20h

PÁGINAS DA VIDA (Full House, EUA, 1952, 117 min, DVD). Dir.: Ho-ward Hawks. Com Fred Allen, Anne Baxter, Jean-ne Crain e outros. Cinco episódios baseados em contos do escritor norte-americano O. Henry, cada um deles diri-

gido por um grande cineasta. No de Hawks, “O Resgate do Chefe Vermelho”, dois vigaristas pla-nejam sequestrar um garoto de uma pequena vila rural.| Dia 24, 18h. Dia 30, 16h

FAZIL (EUA, 1928, 88 min, DVD). Dir.: Howard Hawks. Com Charles Farrell, Greta Nissen, John Boles e outros. Príncipe árabe e uma bela francesa se casam, mas as enormes diferenças de criação e cultura acabam por afastá-los.| Dia 25, 16h. Dia 27, 18h15

TEATRO

+ ULISSES MOLLY BLOOM, DANÇANDO PARA ADIARCia. Estrela D’Alva de teatro. Texto: James Joyce. Dramaturgia: Lucienne Guedes e Márcio Castro. Dir.: Marcelo Gianini. Com Carina Prestupa e Paulo Gircys. 100 min. +14 anos.Encenação do clássico moderno de Joyce sobre um homem comum que sai de casa de manhã para uma caminhada, que dura até a noite. No retorno, ele encontra a mulher na cama onde ela teria, em sua imaginação, passado o dia com o amante.| Centro Cultural São Paulo – Espaço Cênico Ade-mar Guerra. Centro. Até dia 14. 6ª e sáb., 21h. Dom., 20h. R$ 15

MúSICA POPULAR

SINTONIA DO ROCK 2013CENTRO CULTURAL SÃO PAULO | SALA ADONI-RAN BARBOSA | CENTRO

Em comemoração ao dia mundial do rock, 13 de julho, e como alternativa para as férias, o CCSP apresenta mais uma edição desta série que com-pleta 23 anos. | Bilheteria aberta duas horas antes dos shows.

VITROLA SINTÉTICAA sonoridade da banda remete ao rock clássico dos anos 70 com riffs pesados. | Dia 13, 19h. R$ 15

VESPAS MANDARINASAbertura: Vivendo do Ócio.Lançamento do álbum “Animal Nacional”.| Dia 20, 19h. R$ 20

VOLVERComemorando dez anos de carreira, a banda recifense faz turnê do terceiro disco, “Próxima Estação”.| Dia 21, 18h. R$ 10

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 29

Page 30: Em Cartaz

ExPOSIÇõES

A MARGEMColetivo Garapa.A partir de uma pesquisa no campo da fotogra-fia, séries de imagens e uma instalação de vídeos renovam, sob perspectiva histórica e geográfica, a identidade visual do Rio Tietê. O projeto do Garapa se desenvolveu a partir do cruzamento de vestígios de narrativas de várias fontes, como relatos dos integrantes de missões exploratórias que navegaram pelo rio no século 19, histórias publicadas pela mídia, iconografia e história oral repleta de lendas e memórias. Soma-se a isso o impacto da experiência de percorrer, nos últimos meses, lugares fotografados e narrados no passado, dos quais restaram apenas poucas reminiscências. | Centro Cultural São Paulo – Piso Flávio de Car-valho. Centro. Até dia 25/8. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

PARADAS EM MOVIMENTO: ANILLA CULTURALCENTRO CULTURAL ESPANHA-CÓRDOBACuradores: Gonzalo Biffarella e Leonardo Gon-zález.A rede de cocriação Anilla Cultural une diferen-tes instituições latino-americanas e europeias, articulando seus campos de participação em ação cultural contemporânea por meio da rede de internet de alta velocidade. Sob esta curado-ria, serão representados os coletivos argentinos:El Anima (Festival Internacional de Animación de Córdoba), Cortópolis (Festival Latino-Ameri-cano de Curtas-metragens), VideoFest CBA, Au-diovisuales Performances, AP!, VideoDanzaBa e Seminário de Composição com Novas Tecnolo-gias, da Faculdade de Artes da Universidade de Córdoba. | Centro Cultural São Paulo – Biblioteca e Pisos Flávio de Carvalho e Caio Graco. Centro. Até dia 25/8. Centro. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

1ª MOSTRA DO PROGRAMA DE ExPOSIÇõES 2013Individuais simultâneas dos artistas Rafael RG,

Márcia Granero e Rodrigo Cass, selecionados por comissão julgadora, formada nesta edição pela curadora Kiki Mazzucchelli, pelo artista Orlando Maneschy e pelo curador Nilton Campos, do Mu-seu de Arte de Ribeirão Preto (Marp). Em para-lelo, Marcelo Cipis e Paulo Climachauska exibem trabalhos inéditos. | Centro Cultural São Paulo – Piso Caio Graco. Centro. Até dia 25/8. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

4ª MOSTRA DO PROGRAMA DE FOTOGRAFIA 2012-2013Com formato de individuais simultâneas, esta mostra apresenta trabalhos dos fotógrafos se-lecionados Beatriz Toledo, Ana Beatriz Elorza, Gordana Manic e dos convidados Mario Ramiro e Marcia Vaitsman.| Centro Cultural São Paulo – Piso Flávio de Car-valho. Centro. Até dia 25/8. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

Centro Cultural Da PenHaO Centro Cultural da Penha é um equipamento público que reúne o Espaço Cultural Mário Zan, Biblioteca José Paulo Paes, Teatro Martins Pena, Telecentro, além de estúdios de gravação e sa-las de estudos em todos os andares do prédio. Tem como objetivos garantir o acesso da popu-lação a bens culturais, propiciar o crescimento da consciência cidadã, garantindo o direito ao espaço público para reflexão, debate e crítica, promovendo a articulação com entidades e instituições locais ligadas à cultura; e também realizará a contratação de shows, espetáculos teatrais, circenses e de dança, bem como expo-sições de artes visuais, audiovisuais, oficinas de natureza cultural ou artística, entre outras, ou copatrocinar eventos dessa natureza no âmbito de sua atuação.

Serviço: Centro Cultural da PenhaLargo do Rosário, 20, Penha. Próximo do Shopping Penha. Zona Leste. | tel.2295-0401| Atendimento: 3ª a dom., das 10h às 22h.

Veja a programação para este mês:

Sylv

ia M

asin

i

Centro Cultural da Penha

30 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 31: Em Cartaz

TEATRO

NÃO ME DEIxE SÓ ANTES DA SOLIDÃO CHEGAR...Cia. Cena3 de Teatro. Texto: William Gutierre. Dir.: Gira de Oliveira. Com Luana Curti e William Gutierre. 50 min. +14 anos.História de um homem, sentado sozinho em uma escada em frente a um prédio residencial, que recebe a visita de uma mulher. Com ideias e passados distintos, ambos tentam escapar da solidão.| Centro Cultural da Penha – Teatro Martins Penna. Zona Leste. De 5/7 a 11/8. 6ª e sáb., 20h. Dom., 19h. R$ 10

INFANTOJUVENIL

A ARCA ENCANTADACia. Lúdicos de Teatro Popular. Texto e música: grupo. Dir.: Gira de Oliveira. Com Dinho Del Puente e Vanessa Menezes. 45 min. Livre.História trazida pelo vento que mostra o filho de um mercador rico que gastou toda sua he-rança após a morte do pai, mas que recebe do único e verdadeiro amigo uma arca encantada que o conduz a diversas aventuras.| Centro Cultural da Penha – Teatro Martins Penna. Zona Leste. De 6/7 a 11/8. Sáb. e dom., 16h. R$ 10

MúSICA POPULAR

MARIANGELA ZANShow: “Viagem pela Música Raiz”.Filha do acordeonista e compositor Mário Zan,

Mariangela explora a riqueza do folclore bra-sileiro por meio da música caipira em canções como “Saudades de Minha Terra”, de Goiá e Bel-monte, “A Majestade o Sabiá”, de Roberta Miran-da, e “Chalana”, de Mario Zan e Arlindo Pinto.| Centro Cultural da Penha – Teatro Martins Penna. Zona Leste. Dia 18, 20h. Grátis (retirar ingresso, um por pessoa, uma hora antes)

Centro Cultural Da juventuDe Inaugurado em 27 de março de 2006, o Centro Cultural da Juventude – CCJ é o maior centro público dedicado aos interesses da juventude paulistana. São 8.000 metros quadrados de ar-quitetura moderna e arejada, reunindo biblio-teca, anfiteatro, teatro de arena, sala de proje-tos, internet livre em banda larga, laboratório de idiomas, laboratório de pesquisas, estúdio para gravações musicais, ilhas de edição de ví-deo e de áudio, ateliê de artes plásticas, sala de oficinas e galeria para exposições, além de uma ampla área de convivência.

Centro Cultural da JuventudeAv. Deputado Emílio Carlos, 3.641, Vila Nova Cachoeirinha. Próximo do Terminal de Ônibus Cachoeirinha. Zona Norte. | tel. 3984-2466| Atendimento: 3ª a dom., das 10h às 20h | ccj.art.br

Veja a programação:

Div

ulg

ação

Centro Cultural da Juventude

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 31

Page 32: Em Cartaz

CINEMA

ELENA + BATE-PAPO COM A DIRETORA(Brasil/EUA, 2012, 80 min, documentário, DVD). Dir.: Petra Costa. Com Li An, Elena Andrade, Pe-tra Costa e outros. +12 anos.História de Elena, jovem que possui o mesmo sonho da mãe: ser atriz de cinema. Para concre-tizá-lo, ela parte para Nova Iorque deixando a família no Brasil. Duas décadas mais tarde, sua irmã mais nova também se torna atriz e embar-ca para os Estados Unidos para saber de Elena, que se suicidou. Aos poucos, os traços das duas se confundem. Para discutir questões presentes no documentário, enfocando a juventude, seus sonhos e conflitos, ocorre, após a sessão, um ba-te-papo com a diretora e os convidados Gabriel Medina (coordenador municipal de Juventude) e Alex Piero (diretor do CCJ).| Centro Cultural da Juventude – anfiteatro. Zona Norte. Dia 11, das 19h às 22h. Grátis (in-gressos poderão ser solicitados pela internet no site ingresso.ccj.art.br ou retirados na recepção do CCJ, no dia do evento, a partir das 18h).

MúSICA POPULAR

PEQUENO CIDADÃOApresentação do projeto de Edgard Scandurra, Antonio Pinto e Taciana Barros com músicas que vão do pop ao rock psicodélico, feitas, tocadas e cantadas junto com seus filhos. No ano passado, lançaram o CD “Pequeno Cidadão 2”. | Centro Cultural da Juventude – anfiteatro. Zona Norte. Dia 14, 18h. Grátis (retirar ingresso, um por pessoa e apresentando RG ou passapor-te, a partir das 15h)

POPSTARS ACID KILLERS (PAK)Com Carol Doro (baixo), Renato Roitman (bate-ria) e Roger Duran (guitarra e vocal).Desde 2001, a banda faz shows que misturam rock, garage e punk, em músicas próprias com letras em inglês. Em junho, lançou o quarto CD, que traz nove canções gravadas no estúdio Alti-tude Zero. | Centro Cultural da Juventude – anfiteatro. Zona Norte. Dia 19, 20h. Grátis (retirar ingresso a partir das 19h)

ExPOSIÇõES

_ABANDONAMENTOFotógrafo: Lucas Gervilla.Exibição de trabalhos realizados por Gervilla durante sua residência no Centro de Cultura e Urbanismo de Berlim (Alemanha). Podem ser vistos uma série de 15 fotografias e um vídeo com imagens captadas na região metropolitana da capital. As obras contrastam o novo e o anti-go, especialmente quando a cidade foi dividida

pelo muro.| Centro Cultural da Juventude – área de convi-vência. Zona Norte. Até dia 14. 3ª a sáb., das 10h às 20h. Dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

ALAMEDA: ARTE DE RUA - RURAIS EM PRETO E BRANCOArtistas plásticos: Leo_dco, Does e BTS.Por meio da pintura e das técnicas do graffiti, os artistas expõem a rotina do trabalhador rural e transportam esse ambiente ao meio urbano. | Centro Cultural da Juventude – Alameda. Zona Norte. Abertura: dia 12, 20h. De 13/7 a 27/9. 3ª a sáb., das 10h às 20h. Dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

Galeria oliDoLocalizada em frente ao Largo do Paissandu, a Galeria é um espaço multidisciplinar que reúne cinema, espaço expositivo, salas de espetáculos para dança, música e teatro. O espaço funcio-na com as características atuais desde 2004, quando foi inaugurado após uma reforma que requalificou o espaço, que é vizinho da Galeria do Rock, um centro de compras alternativo da cidade.

Serviço: Galeria OlidoAv. São João, 473. Próximo das estações Repúbli-ca, Anhangabaú e São Bento do metrô. Centro. | tel. 3331-8399 e 3397-0171

Veja a programação:

MúSICA POPULAR

VANESSA JACKSON, THULA MELLO, WESLEY NOGG E FERNADO ÉBANOShow: “Tim Maia, 15 Anos de Saudade”.Os intérpretes se juntam para homenagear o cantor e compositor Tim Maia, morto em 15 de março de 1998. No repertório, sucessos de sua carreira, entre eles, “Sossego”, “Azul da Cor do Mar” e “Primavera”.| Galeria Olido – Sala Olido. Centro. Dia 20, 18h. Grátis (retirar ingresso, um por pessoa, a partir das 17h)

ROCK NA VITRINEGALERIA OLIDO | VITRINE DA DANÇA | CENTRO | SÁB. | GRÁTIS

O projeto permanente da Galeria Olido convida bandas independentes para se apresentarem, no segundo sábado de cada mês, no espaço Vitrine da Dança. Curadoria: Luiz Calanca (selo Baratos e Afins).| Não é necessário retirar ingresso.

32 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 33: Em Cartaz

THE SOUNDTRACKERSPrestes a completar 5 anos, a banda interpreta, neste show, canções como “I Love Rock’n Roll”, de Joan Jett, “Highway to Hell”, de AC/DC, e “Pur-ple Rain”, de Prince.PANKEKACriada no dia das bruxas, 31 de outubro de 2005, a banda gravou seu primeiro álbum, “Tão Sexy”, em 2008. Atualmente, faz turnê com novas can-ções. No repertório, músicas como “Meow” e “Vanilla Dreams”, de Bárbara Carneiro Bianeck, Ingrid Bianca Krassuski Richter, Lívia Lelis Calil e Luciana Rocha da Fonseca.GIALLOSO trio de bateria, guitarra e vocal interpreta “rock de garagem” em canções como “A Juventu-de contra os Giallos”, “1973” e “El Santo Diesel”, de Claudio Cox, Flavio Lazzarin e Luiz Galvão.| Dia 13, 18h (a ordem dos shows é decidida na hora)

ExPOSIÇÃO

PARCIAIS DE PINA BAUSCHFotógrafo: Paulo César LimaImagens com parte do universo da coreógrafa e diretora alemã em suas passagens pelo Brasil.| Corredor da Olido. De 2/7 a 4/8. 2ª a dom., das 10h às 21h

DANÇA

INTERAÇõES 2013GALERIA OLIDO | SALA PAIÇANDU | CENTRO | +12 ANOS | GRÁTISDançarinos se revezam no palco da Sala Paiçan-

du em apresentações seguidas. Nesta edição da série “Interações”, foram convidados Wellington Duarte e Eliana de Santana.| Retirar ingresso uma hora antes.

WELLINGTON DUARTEEspetáculo: “Ocorrências”. Dir.: Luiz Päetow. Projeto contemplado pelo 13º Edital do Progra-ma Municipal de Fomento à Dança/Circulação 2013. 40 min.O solo investiga a potência criminal da cena, mostrando o corpo com um boletim de ocorrên-cias ambulante. ELIANA DE SANTANAEspetáculo: “Afro Maggin”. Dir.: Eliana de San-tana. 40 min.Inspirado na obra de mesmo nome do artista plástico britânico Chris Ofili, o solo busca na reflexão da margem o princípio organizador da pesquisa corporal e cênica. | Apresentações seguidas com 10 min de inter-valo. De 18 a 21. 5ª a sáb., 20h. Dom., 19h

BiBlioteCa Mário De anDraDe

a Biblioteca Mário de Andrade (BMA) é uma das mais importantes bibliotecas de pes-quisa do país. Fundada em 1925 como

Biblioteca Municipal de São Paulo, é a maior bi-blioteca pública da cidade e a segunda maior bi-

Sylv

ia M

asin

i

Bilioteca Mario de Andrade

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 33

Page 34: Em Cartaz

blioteca pública do país, superada, apenas, pela Biblioteca Nacional, localizada no Rio de Janei-ro. Foi inaugurada, em 1926, na Rua 7 de Abril, com uma coleção inicial formada por obras que se encontravam em poder da Câmara Municipal de São Paulo, em cujo prédio a Biblioteca funcio-nava. Em 1937, incorporou a Biblioteca Pública do Estado e, a partir de então, importantes aqui-sições de livros, muitos deles raros e especiais, enriqueceram seu acervo. O crescimento de seu acervo e serviços ocasionou a mudança da bi-blioteca para o atual edifício, localizado na Rua da Consolação. Inaugurado em 1942, na gestão do Prefeito Prestes Maia e tendo Rubens Borba de Morais como Diretor da Biblioteca, o novo edi-fício, projetado pelo arquiteto francês Jacques Pi-lon, é considerado um marco da arquitetura Art Déco em São Paulo.Mais informações: www.bma.sp.gov.br

SERVIÇO: BIBLIOTECA MÁRIO DE ANDRADER. da Consolação, 94, Consolação. Próximo da estação Anhangabaú do metrô. Centro.| tel. 3256-5270 e 3775-0002

tHeatro MuniCiPal De São Paulo

o Theatro Municipal de São Paulo foi inau-gurado em 12 de setembro de 1911 e re-presentou para a cidade um avanço, pois

era um palco qualificado para a recepção de grandes espetáculo internacionais que excursio-navam pelo mundo.

Pelo palco do Theatro Municipal passaram nomes como Maria Callas, Enrico Caruso, Artu-ro Toscanini, Claudio Arau, Arthur Rubinstein, Ana Pawlova, Nijinsky, Isadora Duncan, Nureyev, Margot Fonteyn, Baryshnikov, Duke Ellington, Ella Fitzgerald. Tantos nomes, tantos espetáculos e ainda o cenário do movimento que promoveu uma grande transformação cultural no Brasil: a “Semana de Arte Moderna de 22”.

A construção do Theatro Municipal foi consi-derada arrojada para a época: recebeu influência da Ópera de Paris e sua arquitetura exterior tem traços renascentistas barrocos do século XVII. Em seu interior, muitas obras de arte: bustos, bron-zes, medalhões, paredes decoradas, cristais, co-lunas neoclássicas, vitrais, mosaicos e mármores garantem um banquete para os olhos do espec-tador mais atento.

Duas grandes obras marcaram as mudanças e renovações no Theatro: a primeira, em 1954, criou novos pavimentos para ampliar os cama-rins, reduziu os camarotes e instalou o órgão G. Tamburini; a segunda, de 1986 a 1991, restaurou o prédio e implementou estruturas e equipa-mentos mais modernos.

Para celebrar o Centenário, em 12 de Setem-bro de 2011, o Theatro Municipal de São Paulo sofreu a terceira obra, esta bem mais complexa que as demais, por restaurar todo o edifício e modernizar o palco.

Theatro Municipal de São Paulo

Sylv

ia M

asin

i

34 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 35: Em Cartaz

Para agendamento de visitas de grupos, é necessário enviar um e-mail para [email protected]

Veja a programação completa:

ORQUESTRA SINFÔNICA MUNICIPALRegência: John Neschling. Solista: Paul Meyer (clarinete).No programa, obras de Wolfgang Amadeus Mozart (“Concerto para Clarinete em Lá Maior, KV. 622”) e Pyotr I. Tchaikovsky (“Sinfonia nº 5”).| Theatro Municipal de São Paulo. Centro. Dia 13, 20h. R$ 20 a R$ 60

MonuMento àS BanDeiraS

o Monumento às Bandeiras, implanta-do junto ao Parque Ibirapuera, retrata índios, negros e brancos, integrantes

das bandeiras sertanistas que, partindo de São

Paulo no século XVII, desbravaram o interior do território brasileiro em busca de riquezas. Idea-lizado em 1920 pelo escultor Victor Brecheret, o monumento foi inaugurado mais de trinta anos depois, em 1953. Incorporado à paisagem pau-listana, tornou-se um de seus mais expressivos símbolos.

As obras tiveram início em 1936 e prossegui-ram em ritmo intenso até o ano seguinte. Com o começo da Segunda Guerra Mundial, os recursos aplicados na obra foram reduzidos. O ritmo da construção diminuiu entre 1938 e 1939, e foi to-talmente paralisada nos anos seguintes. O Gover-no do Estado resolveu transferir suas obrigações em relação à construção para a Prefeitura, em 1944, que firmaria um contrato com o escultor em 1946. Em maio do mesmo ano foram con-tratados os escultores João Scuotto e Ernesto Portante, responsáveis pela execução dos mode-los em gesso a serem copiados posteriormente pela oficina de cantaria. Em seguida, a Prefeitura publicou editais de concorrência para o forneci-

Monumento às Bandeiras

Div

ulg

ação

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 35

Page 36: Em Cartaz

mento de granito, ganha pela firma Irmãos Mila-nezi, proprietária de uma pedreira no município de Mauá (SP). O volume total de pedra necessário à construção do monumento estava estimado em 527,69 m³, dispostos em blocos regulares de diversos tamanhos.

Entre 1949 e 1950, Brecheret resolveu alterar a base do monumento. Em vez de escadarias, optou por uma base mais simples, com as late-rais em plano inclinado, quase vertical. Em 1951, a Oficina Incerpi começou a montar os blocos de granito, já esculpidos, no Ibirapuera, como num grande quebra-cabeças, sendo que o efeito final deveria dar a impressão de um único bloco de rocha, como previa Brecheret. O concreto foi usado no enchimento da canoa, para dar mais ri-gidez ao conjunto. No dia 25 de janeiro de 1953, às vésperas do IV Centenário da fundação da cidade de São Paulo e depois de trinta anos de sua concepção, a obra foi inaugurada com a base por concluir. Brecheret estava cansado e queria entregar uma obra que lhe parecia interminável. Uma nova inauguração foi realizada em janeiro de 1954.

Com cerca de 11m de altura total por 8,40m de largura e 43,80m de profundidade, a obra está posicionada no eixo sudeste - noroeste, no sentido de entrada das bandeiras sertanistas em busca de terras no interior. A apropriação do mo-numento pela população se expressa nos apeli-dos carinhosos que recebeu ao longo do tempo, como “empurra-empurra”, “deixa que eu empur-ro” ou “não empurra”.

Endereço: Praça Armando Salles de Oliveira, acesso pela Avenida Pedro Álvares Cabral, próximo do Parque Ibirapuera. Zona Sul.

MonuMent to tHe FlaGThe Monument to the Flags, implanted next to Ibi-rapuera Park, portrays Indians, blacks and whites, members of the flags that frontiersmen, from Sao Paulo in the seventeenth century, pioneered the inte-rior of Brazil in search of riches. Conceived in 1920 by sculptor Victor Brecheret, the monument was inaugurated more than thirty years later, in 1953. Incorporated into the landscape of São Paulo, beca-me one of its most significant symbols.Work began in 1936 and continued intensively until the following year. With the beginning of World War

II, the resources used in the work were reduced. The pace of construction has decreased between 1938 and 1939, and was totally paralyzed in the years following. The State Government decided to transfer its obligations in relation to the building for the city hall , in 1944, that he would sign a contract with the sculptor in 1946. In May of the same year were hired sculptors John Scuotto and Ernesto Portante, responsible for implementing the plaster models to be copied later by the workshop monumental. Then, the City issued invitations to bid for the supply of granite, the firm acquire Milanezi Brothers, owns a quarry in the town of Maua (SP). The total volume required for the construction of stone monuments was estimated to 527.69 m3, arranged in regular blocks of different sizes.Between 1949 and 1950, Brecheret decided to chan-ge the base of the monument. Instead of stairs, opted for a more simple, with side slant almost vertically. In 1951, the Workshop Incerpi began as-sembling the blocks of granite, already carved in Ibirapuera, like a big puzzle, and the final effect should give the impression of a single block of rock, as provided Brecheret. Concrete has been used in the filling of the boat, to give more rigidity to the as-sembly. On January 25, 1953, the eve of the fourth centenary of the founding of the city of São Paulo, and after thirty years of its conception, the work was inaugurated with the basis to conclude. Brecheret was tired and wanted to deliver a work that seemed endless. A new opening was held in January 1954.With about 11m total height by 8.40 m wide and 43.80 m depth, the work is positioned on the axis southeast - northwest, towards the entrance of the flags explorers in search of land inside. Appropria-tion of the monument by the people is expressed in the pet names they received over time, such as "push-push", "let me push" or "do not push".Address: Armando Salles de Oliveira,- square access Avenida Pedro Alvares Cabral, near Ibirapuera Park. Zona Sul

MonuMento a FeDeriCo GarCÍa lorCa

Quem passa pela praça das Guianas, nos Jardins, pode observar uma escultura que se destaca na paisagem por suas

36 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 37: Em Cartaz

cores e formas: o monumento a Federico Garcia Lorca (Fuentevaqueros, 1898 – Viznar, Espanha, 1936).

Exilados espanhóis, membros do Centro Cultural García Lorca, resolveram homenagear o poeta morto por forças franquistas, sob acu-sação de ser comunista, durante a Guerra Civil Espanhola. Lorca, no entanto, não era vinculado a ideologias ou partidos políticos. Dizia-se um homem livre, sem preconceitos, que lutava con-tra a opressão e pelos direitos das minorias.

O escritor Paulo Duarte foi convidado a par-ticipar e colocou o Centro em contato com o escultor e arquiteto Flávio de Carvalho (Amparo da Barra Mansa, RJ, 1899 – Valinhos, SP, 1973). O projeto da escultura foi enviado à Serralheria Diana, de propriedade de espanhóis no bairro do Tatuapé, onde Flávio de Carvalho acompanhou sua execução passo a passo. Depois de pronta, a praça das Guianas foi escolhida para a implan-tação.

A cerimônia de inauguração, no dia 1º de outubro de 1968, foi prestigiada pelo poeta chi-leno Pablo Neruda, que fez um caloroso discurso elogiando o amigo Garcia Lorca e o autor da es-cultura. Uma exposição na Biblioteca Mário de Andrade e um espetáculo no Theatro Municipal com a participação de Chico Buarque, Geraldo Vandré, Sérgio Cardoso e outros completaram a homenagem, com repercussão internacional.Endereço: Praça das Guianas, Jardim Paulista, Zona

Sul. * Informações da Seção Técnica de Levantamento e Pesquisa do Departamento do Patrimônio Histórico.

MonuMent to FeDeriCo GarCia lorCa

Who passes through the square of the Guianas, the Gardens, you can see a sculpture that stands out in the landscape by their colors and shapes: the mo-nument to Federico Garcia Lorca (Fuentevaqueros, 1898 - Viznar, Spain, 1936).Spanish exiles, members of the García Lorca Cultural Center, decided to honor the poet killed by Franco's forces, accused of being a communist during the Spanish Civil War. Lorca, however, was not linked to ideologies or political parties. Said to be a free man without prejudices, who fought against oppression

and the rights of minorities.The writer Paulo Duarte was invited to join the Cen-ter and placed in contact with the sculptor and ar-chitect Flavio de Carvalho (Amparo Barra Mansa, RJ, 1899 - Valinhos, SP, 1973). The design of the sculptu-re was sent to locksmiths Diana, owned by Spaniards in the neighborhood of Morumbi, where Flávio de Carvalho accompanied its implementation step by step. Once ready, the square of Guyana was chosen for implantation.The opening ceremony, on 1 October 1968, was at-tended by Chilean poet Pablo Neruda, who made a warm speech praising his friend Garcia Lorca and the author of the sculpture. An exhibition at the Li-brary Mário de Andrade and a show at the Theatro Municipal attended by Chico Buarque, Geraldo Van-dré, Sérgio Cardoso and others completed the tribu-te, with international repercussions.Address: Plaza de Guayana, Jardim Paulista, Zona Sul* Information Section Technical Survey and Resear-ch, Department of Historic.

Sylv

ia M

asin

i

Monumento a Federico García Lorca

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 37

Page 38: Em Cartaz

MuSeu De arte SaCraSaCreD art MuSeuM

O Museu de Arte Sacra de São Paulo tem em seu acervo objetos e obras com temática religiosa. A partir de 13 de julho, estará em cartaz exposição em homenagem a São Francisco de Assis. Aos sábados, às 14h30, há apresentações musicais gratuitas de grupos populares e eruditos.

The Sacred Art Museum of Sao Paulo in its collection objects and works with religious themes. As of July 13, will be on display exhibition in honor of St. Fran-cis of Assisi. Saturdays at 14h30, there is free musi-cal performances of popular and classical groups.

| Avenida Tiradentes, 676 - Luz - São Paulo-SP. Tel.: (11) 5627-5393Funcionamento: de terça a domingo, das 10h às 18h. Ingressos: R$ 6 e meia-entrada | Grátis aos sábados. Entrada gratuita para maiores de 65 anos e menores de sete anos. Religiosos, como padres e freiras, pagam R$ 2. Qualquer pessoa que receber informativo sobre o Museu na Estação Tiradentes de Metrô, pode trocar por ingressos no valor de R$ 1. Mais informações: www.museuartesacra.org.br

CataventoCatavento

Com um acervo de objetos e instalações intera-tivas, o Catavento é um museu dedicado a apre-sentar aos públicos infantil, juvenil e adulto, conhecimentos científicos e culturais. With a collection of objects and interactive installa-tions, the pinwheel is a museum dedicated to presen-ting the public infant, child and adult, scientific and cultural knowledge.

| Praça Cívica Ulisses Guimarães, s/nº - Palácio das Indústrias, Parque Dom Pedro II, Centro – São Pau-lo. Tel.: 11 3315-0051. Funcionamento: De terça a domingo, das 9h às 17h (Bilheteria fecha às 16h). Atende escolas mediante agendamento.

Recomendado para crianças a partir de 6 anos. Ingressos: R$ 6,00 e meia-entrada para es-tudantes e idosos. Estacionamento: R$10,00 até 4 horas. Adicional por hora: R$ 2,00. Ônibus e vans: R$ 20,00. Mais informações: www.cataven-tocultural.org.br

a rede de museus de São Paulo é ampla e com grande variedade temática. Da língua portuguesa ao futebol, os espaços são instalados em áreas importantes da cidade como a região da Luz e o Estádio do Pacaembu.

No período da Semana Missionária, de 15 a 21 de julho, os participantes da Jornada Mundial da Juventude terão acesso gratuito em todos os museus mantidos pela Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo. Para isso, basta apresentar o credenciamento para o evento na bilheteria de cada museu. Confira o roteiro:

itinerary For MuSeuMSThe network of museums of São Paulo is wide and great variety of topics. Since the museums of the Football until the museums of the Portuguese language, the spaces are installed in important areas and neighborhood of the city as the region of Light and Pacaembu Stadium.During the Mission Week, 15-21 July the participants of the World Youth Day will have free access to all museums maintained by the Ministry of Culture of São Paulo. Simply submit the accreditation for the event at the box office of each museum. Check the script:

Bru

no

Mat

tos

Catavento

38 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Museus | MuseuMs

Page 39: Em Cartaz

MuSeu Da CaSa BraSileiraMuSeuM oF BraZilian HouSe

O Museu da Casa Brasileira é o único do país especializado em design e arquitetura, tendo se tornado uma referência nacional e internacio-nal nesses temas.

The Brazilian House Museum is the only country spe-cializing in design and architecture, Having become a national and international referen-ce in these issues.

|Av. Brigadeiro Faria Lima, 2705 - Jardim Paulis-tano - São Paulo. Tel: (11) 3032-3727/ 3032-2564. Funcionamento: de terça a domingo, das 10h às 18h. Ingressos: R$ 4,00. Gratuito aos domingos e feriados. Estacionamento pago. Acesso a pessoas com defici-ência. Bicicletário com 20 vagas. Mais informações: www.mcb.org.br | Grátis com credencial

CaSa DaS roSaSHouSe oF roSeS

A Casa das Rosas promove o estudo e a propaga-ção da poesia e da literatura, com oficinas, sa-raus e atividades variadas. Em julho, estará em cartaz “Ronaldo AZeredo: o mínimo múltiplo (in)comum - uma trajetória poética em exposição”, referente à VELOCIDADE, um dos poemas mais representativos da Poesia Concreta brasileira.

The House of Roses promotes the study and propaga-tion of poetry and literature, workshops, soirees and varied activities. In July, will be on display “Ronaldo Azeredo: the Least (in) common - a trajectory poetic on display,” referring to SPEED, one of the most representative poems of Brazilian Concrete Poetry.

| Av. Paulista, 37 - Bela Vista - São Paulo-SP. Tel.: 11 3285-6986| 3288-9447. Funcionamento: de terça a sábado, das 10h às 22h | domingos e feriados, das 10h às 18h. Entrada franca. Mais informações: www.casadasrosas-sp.org.br | Grátis com credencial

Iran

Mo

nte

iro

Museu de Arte Sacra de São Paulo

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 39

Page 40: Em Cartaz

CaSa GuilHerMe De alMeiDaHouSe WilliaM De alMeiDa

Dedicada à preservação da memória da obra do poeta Guilherme de Almeida. Está localizada no imóvel em que o poeta residiu e tem em seu acervo os móveis e objetos de arte modernistas de sua coleção particular. Dedicated to preserving the memory of the work of the poet Guilherme de Almeida. It is located in the building where the poet lived and has in its collec-tion the furniture and objects of modernist art from his private collection.

| R. Macapá, 187 - Pacaembu - São Paulo-SP Tel.: (11) 3673-1883 | 3672-1391. Funcionamento: de terça a domingo, das 10h às 17h. (Visitas espontâneas: quartas, sextas, sábados e domingos; visitas agendadas: terças e quintas). Entrada Gratuita. As visitas são realizadas com grupos de 4 pessoas.

MiS (MuSeu Da iMaGeM e Do SoM)

MiS (MuSeuM oF iMaGe anD SounD)

O MIS dedica-se à promoção da arte do sécu-lo XXI, além de documentar e conservar legados artísticos de imagem e som, assim como de histó-ria oral. Promove exposições e atividades ligadas ao universo do audiovisual, da música e da foto-grafia. Entre os dias 12 e 14 de julho, o MIS será ocupado pelo “It s Only Rock and Roll”, evento composto por atividades variadas e um repertó-rio musical preparado especialmente para cele-brar o dia internacional do rock.The MIS is dedicated to promoting the art of the cen-tury, in addition to document and preserve the artis-tic legacy image and sound, as well as oral history. Promotes exhibitions and activities related to the world of audiovisual, music and photography. Be-tween 12 and 14 July, the MIS will be occupied by the “It’s Only Rock and Roll” event consists of activities and varied musical repertoire prepared especially to celebrate the International Day of the rock.

| Avenida Europa, 158 – Jd. Europa. Tel.: 11 2117-4777. Funcionamento: De terça a domingo, das 12h às 22h, e aos sábados, domingos e feriados, das 11h às 21h. Todas as terças-feiras, a entrada é gratuita. Ingressos: R$ 4,00. Grátis às terças-feiras. Mais informações: www.mis-sp.org.br

Museu da Imagem e do Som de São Paulo

Div

ulg

ação

40 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 41: Em Cartaz

PinaCoteCaPinaCoteCa

A Pinacoteca do Estado de São Paulo é o mais antigo museu da cidade. Dedicada às artes visu-ais, tem um amplo acervo de arte brasileira, re-presentativa da produção dos últimos 300 anos. Em julho, estará em cartaz a exposição “Seis sé-culos de pintura chinesa - Coleção do Musée Cer-nuschi, Paris”, com 120 pinturas realizadas pelos principais artistas da China Imperial (1368-1911) e Republicana (1912-1949), bem como os pintores chineses que depois dos anos 1930 foram para o Ocidente e escolheram Paris como lugar de for-mação. The Pinacoteca do Estado de São Paulo is the oldest museum of the city. Dedicated to the visual arts, has a large collection of Brazilian art, Representative of the production of the last 300 years. In July, will be on display the exhibition “Six centuries of Chinese painting - Collection of the Musée Cernuschi, Paris”, with 120 paintings done by leading artists of Impe-rial China (1368-1911) and Republican (1912-1949), as well as the painters Chinese after 1930 were to the West and chose Paris as a place of training.

| Praça da Luz, 2 - Bairro da Luz. Tel.: 11 3324-1000. Funcionamento: De terça a domingo, das 10h às 17h30, com permanência até as 18h. Às quintas-feiras,

até as 22h. Ingresso combinado (Pinacoteca e Estação Pinacoteca): R$ 6,00 e R$ 3,00. Grátis aos sábados (dia inteiro) e às quintas-feiras (das 18h às 22h). Estudantes com carteirinha pagam meia-entrada. Crianças com até 10 anos e idosos maiores de 60 anos não pagam. Mais informações: http://www.pinacoteca.org.br | Grátis com credencial

eStação PinaCoteCaSeaSon PinaCoteCa

É um museu mantido pelo Governo do Estado de

São Paulo, por meio da Secretaria de Estado da

Cultura, cujo objetivo é sediar as mostras de arte

moderna e arte contemporânea da Pinacoteca

do Estado.It is a museum maintained by the Government of the State of São Paulo, through the Secretary of State for Culture, whose goal is to host the exhibitions of mo-dern and contemporary art at the State Art Gallery.

| Largo General Osório, 66 – Centro. Tel.: 11 3335-4990. Funcionamento: De terça a domingo, das 10h às 17h30, com permanência até as 18h. Ingresso combinado (Pinacoteca e Estação Pinacoteca): R$

Div

ulg

ação

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 41

Page 42: Em Cartaz

6,00 e R$ 3,00. Grátis aos sábados. Estudantes com carteirinha pagam meia-entrada. Crianças com até 10 anos e idosos maiores de 60 anos não pagam. Mais informações: http://www.pinacoteca.org.br | Grátis com credencial

MeMorial Da reSiStÊnCiaMeMorial oF reSiStanCe

Instalado no prédio em que funcionou o DE-OPS (Departamento Estadual de Ordem Política e Social de São Paulo), o objetivo do Memorial da Resistência é preservar as referências de me-mórias da resistência e da repressão políticas do Brasil republicano. Housed in the building that ran DEOPS (State De-partment of Political and Social Order of São Pau-lo), the aim of the Resistance Memorial is to preserve references memories of resistance and repression Re-publican policies of Brazil.

| Largo General Osório, 66 - Luz - São Paulo-SP. Tel.: (11) 3335-4990. Horário de funcionamento: de terça a domingo, das 10h às 17h30. Entrada Franca. Agendamento de visitas educativas 3324.0943 ou 0944

Nel

son

Ko

n

Div

ulg

ação

Memorial da Resistência

Museu Afro Brasil

42 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária42

Page 43: Em Cartaz

MuSeu Da lÍnGua PortuGueSa MuSeuM oF tHe PortuGueSe lanGuaGe

Espaço dedicado à valorização e difusão da Língua Portuguesa. Apresenta uma forma expo-sitiva diferenciada das demais instituições muse-ológicas do País e do mundo, usando tecnologia de ponta e recursos interativos para a apresen-tação de seus conteúdos. Em julho, estará em cartaz exposição especial em homenagem ao escritor Rubem Braga. Space dedicated to the appreciation and dissemina-tion of the Portuguese language. Presents an exposi-tory form differentiated from other museum institu-tions in the country and the world, using the latest technology and interactive features for the presenta-tion of their content. In July, special exhibition will be on display in honor of the writer Reuben Braga.

| Praça da Luz, s/nº - Luz - São Paulo-SP. Tel.: (11) 3326-0775. Funcionamento: de terça a domingo das 10h às 18h. Ingressos: R$ 6 e meia-entrada – pagamento somente em dinheiro. Entrada gratuita para professores da rede pública com holerite e

carteira de identidade; crianças até 10 anos e adultos a partir de 60 anos. Entrada gratuita às terças-feiras e aos sábados. Todas às terças-feiras o horário do Museu é estendido até as 22h. A bilheteria fecha às 21h. | Grátis com credencial

MuSeu aFro BraSilMuSeuM aFro BraZil

Localizado no Parque do Ibirapuera, o Mu-

seu Afro Brasil é um espaço de preservação e

celebração da cultura, memória e da história do

Brasil na perspectiva negro-africana. Em julho,

estará em cartaz a exposição “Fela Kuti – O De-

sign Gráfico dos LP’s”. Located in Ibirapuera Park, the Museu Afro Brazil is

a place of preservation and celebration of culture,

memory and history of Brazil in black African pers-

pective. In July, the exhibition will be on show “Fela

Kuti - The Graphic Design of LP’s.”

| R. Pedro Álvares Cabral, s/nº - Pavilhão Manoel da Nóbrega. Parque do Ibirapuera, portão 10 - São Paulo-SP. Funcionamento: de terça a domingo, das 10h às 18h (entrada até as 17h). Sábados: das

Museu do Futebol - Sala das Copas do Mundo

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 4343

Page 44: Em Cartaz

10h às 14h. Visitas agendadas: [email protected] ou (11) 5579-0593 ramal 121. Entrada franca. Mais informações: www.museuafrobrasil.org.br

MuSeu Do FuteBolMuSeuM oF FootBall

Com acervo interativo e tecnológico, pre-

serva a memória e promove o conhecimento

sobre a história do futebol brasileiro ao longo

dos séculos XX e XXI. Está localizado no Estádio

do Pacaembu. Além da exposição temporária, os

visitantes do Museu do Futebol podem caminhar

pelo percurso do torcedor, que é composto por

16 etapas. Cada sala mistura os elementos histó-

ricos e emotivos do futebol.With interactive and technological collections, pre-serves the memory and promotes knowledge about the history of Brazilian football over the XX and XXI centuries. It is located at Pacaembu Stadium. In addition to the temporary exhibition, visitors Foot-ball Museum can walk the course of the fans, which consists of 16 phases. Each room mixes the historical and emotional elements of football.

| Praça Charles Miller, s/nº - Estádio Paulo Machado de Carvalho - Pacaembu - São Paulo-SP. Tel.: (11) 3664-3848. Ingressos: R$6 e meia-entrada para estudantes com carteirinha, idosos, aposentados e professores da rede pública (estadual e municipal) Entrada gratuita às quintas-feiras. Mais informações: www.museudofutebol.org.br | Grátis com credencial

Paço DaS arteSPalaCe oF artS

Promove exposições de arte contemporânea em suas mais diversas técnicas. Em julho, ha-verá exposição individual de Ana Tavares, além da Temporada de Projetos 2013, com obras de Rafael RG, Rodrigo Sassi, Bruno Kurru, Fernanda Rappa, Flávia Junqueira, Felipe Bittencourt.Promotes contemporary art exhibitions in its various techniques. In July, there will be solo exhibition of Ana Tavares, beyond Season Project 2013 with works by Raphael RG, Rodrigo Sassi Bruno Kurru, Fernan-da Rappa, Flávia Junqueira, Felipe Bittencourt.

| Av. da Universidade, I - Cidade Universitária/USP - Butantã - São Paulo-SP. Tel.: (11) 3814-4832. Funcionamento: de terça a sexta, das 11h30 às 19h | sábados, domingos e feriados, das 12h30 às 17h30. Visitas monitoradas: de terça a sexta-feira, das 9h às

18h30.

Ding Musa

Paço das Artes

44 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 45: Em Cartaz

FunDação oSCar aMeriCanooscar americano Fundation also opens the door to WyD pilgrims.

A Fundação foi instituída em 1974 pelo en-genheiro Oscar Americano. Em 1980, acervo ar-quitetônico, paisagístico e artístico tornaram-se acessíveis ao público, constituindo um dos espa-ços culturais mais importantes da cidade.

Parque e casa são projetos representati-vos do movimento moderno de arquitetura. O primeiro, de autoria de Otávio Augusto Teixeira Mendes, precedeu à construção da casa, conce-bida por Oswaldo Arthur Bratke.

A coleção de arte e objetos históricos foi iniciada com peças pertencentes à família Ame-ricano, tendo sido ampliada. São três núcleos: Brasil Colônia, formado por pinturas do século XVII – obras do holandês Frans Post – e objetos e imagens do século XVIII; Brasil Império, reúne retratos e objetos; Mestres do Século XX, com obras de destacados artistas brasileiros, entre Portinari, Brecheret, e Di Cavalcanti.

Oscar Americano objetivou também a pre-servação da área de 75.000m². O parque abriga espécies nativas da flora brasileira, com cerca de 25.000 árvores, entre angicos, sibipirunas, paus-ferro, paus-brasil e jacarandás.

The foundation was established in 1974 by engineer

Oscar Americano. Since 1980, the architectonic, lan-

dscaping and artistic collection became accessible

to the public, so that is one of the most important

cultural spaces of the city. The park and the house

projects are both representative of the modern mo-

vement of architecture. The first one, authored by

Otávio Augusto Teixeira Mendes, preceded the buil-

ding of the house, designed by Oswaldo Arthur Bra-

tke. The collection of artwork and historical objects

has begun with pieces belonging to the Americana

family, and it was expanded later. There are three

sections: Colonial Brazil, which consists of paintin-

gs of the seventeenth century - works of the Dutch

painter Frans Post – and objects and images from

the eighteenth century; Brazil Empire, which gathers

portraits and objects; Masters of the Twentieth Cen-

tury, which is composed of artworks by renowned

Brazilian artists such as Portinari, Brecheret and Di

Cavalcanti. Oscar Americano has also sought to pre-

serve the area of 75,000 m². The park shelters native

species of Brazilian flora, with about 25,000 trees,

including angicos, sibipirunas, paus-ferro, paus-

brasil e jacarandas. Address: Maria Luisa and Oscar

Americano Fundation

| Av. Morumbi, 4077 - 05650-000 - São Paulo - SP - Brasil | Tel (11) 3742-0077 | Fax (11) 3746-6941Horário de Funcionamento: De terça a domingo, das 10h às 17h30. GRÁTIS, mediante apresentação de credencial da Semana Missionária da Arquidiocese de São Paulo

Fundação Oscar Americano - Sala de Visita

Bo

b T

ole

do

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 45

Page 46: Em Cartaz

A rede de casas históricas da cidade de São Paulo é composta por exemplares arquitetônicos construídos a partir do século XVII até o século XX, mantidas pela Prefeitura de São Paulo.

Confira as exposições atualmente em cartaz em cada local:

A CASA DAS FONTESArtista plástica: Sandra Cinto.Reaberta em abril após restauro, a Casa do Serta-nista exibe esta instalação site specific sobre sua arquitetura e uso. A obra é formada por três fontes em concreto, que ocupam três cômodos de maneira simétrica, como a própria arquitetura bandeirista do século 17, típica da construção, e apresenta elementos característicos da obra da artista, como o cavalo e o braço.| Casa do Sertanista (Casa do Caxingui). Zona Oeste. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

DA INDEPENDÊNCIA AO GRITO: HISTÓRIA DE UMA CASA DE PAU A PIQUECuradoria: Margarida Andreatta (arqueóloga do Museu Paulista).A mostra revela aspectos da casa histórica do Parque da Independência por meio de imagens, desenhos e fragmentos do cotidiano.| Casa do Grito. Zona Sul. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

DA INDEPENDÊNCIA AO GRITO: UM PROJETO DE MONUMENTOCuradoria: Cecília Salles (historiadora) e Ricardo Bogus (museólogo), ambos do Museu Paulista.Exibição de imagens e textos sobre aspectos que envolveram a Proclamação da Independência do Brasil, em 7 de setembro de 1822, e a construção do Monumento à Independência, um século depois.| Monumento à Independência – cripta. Zona Sul. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

DA SEÇÃO DE ARTE AO PRÊMIO AQUISIÇÃO: A GÊNESE DO GABINETE DO DESENHOCuradoria: Agnaldo Farias.Exposição de obras em papel que pertencem à Co-leção de Arte da Cidade. Podem ser vistos trabalhos de Joan Miró, Lasar Segall, Maria Bonomi, Nelson Leirner, Rugendas, Tarsila do Amaral e outros. | Gabinete do Desenho – térreo. Centro. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

ESCAVANDO O PASSADO - A ARQUEOLOGIA NA CIDADE DE SÃO PAULOCuradoria: Cíntia Bendazzoli (arqueóloga).Exposição de arqueologia com fragmentos encon-trados na cidade de São Paulo nos últimos 40 anos, como pedras lascadas, cerâmica indígena e materiais históricos.| Sítio Morrinhos. Zona Norte. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

Sylv

ia M

asin

i

Solar da Marquesa de Santos

46 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Casas HistóriCas da Cidade de são Paulo

Page 47: Em Cartaz

ESQUEMA ESBOÇO BOSQUEJO PROJETO DEBUxO OU O DESENHO COMO FORMA DE PENSAMENTOCuradoria: Agnaldo Farias.Exposição de obras que pertencem a instituições, ar-tistas, galerias e coleções. Podem ser vistos trabalhos de Carla Caffé, Daniel Senise, Irmãos Campana, Ton Marar e outros. | Gabinete do Desenho – 1º andar. Centro. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

LUÍS GAMA E O ABOLICIONISMO PAULISTANOCuradoria: Maria Luiza Ferreira de Oliveira (professo-ra de história do Brasil na Unifesp).Nascido na Bahia, Luís Gama foi vendido a um mer-cador de escravos pelo pai e chegou a São Paulo em 1840, quando tinha 10 anos. Depois de libertado, dedicou-se a acusar as arbitrariedades praticadas contra os negros. A mostra reúne fotos, artigos, poe-mas, entre outros itens.| Sítio da Ressaca. Zona Sul. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

A MARGEMColetivo Garapa.A partir de uma pesquisa no campo da fotogra-fia, séries de imagens e uma instalação de vídeos renovam, sob perspectiva histórica e geográfica, a identidade visual do Rio Tietê. O projeto do Garapa se desenvolveu a partir do cruzamento de vestígios de narrativas de várias fontes, como relatos dos

integrantes de missões exploratórias que navega-ram pelo rio no século 19, histórias publicadas pela mídia, iconografia e história oral repleta de lendas e memórias. Soma-se a isso o impacto da experiência de percorrer, nos últimos meses, lugares fotogra-fados e narrados no passado, dos quais restaram apenas poucas reminiscências. | Centro Cultural São Paulo – Piso Flávio de Car-valho. Centro. Até dia 25/8. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

A MARQUESA DE SANTOS: UMA MULHER, UM TEMPO, UM LUGARCuradoria: Heloísa Barbuy.Exibição de objetos que pertenceram à Marquesa de Santos, como seu faqueiro, sua cama e o famoso retrato de autoria presumida de Francisco Pedro do Amaral. Completam a exposição painéis que mos-tram fotos da antiga Rua do Carmo, atual Roberto Simonsen, onde se localiza o Solar, e de outras vias do entorno. | Solar da Marquesa de Santos. Centro. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

PARADAS EM MOVIMENTO: ANILLA CULTURALCENTRO CULTURAL ESPANHA-CÓRDOBACuradores: Gonzalo Biffarella e Leonardo González.A rede de cocriação Anilla Cultural une diferentes instituições latino-americanas e europeias, articu-lando seus campos de participação em ação cultural contemporânea por meio da rede de internet de alta

Sylvia Masini

Monumento à Independência

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 47

Page 48: Em Cartaz

velocidade. Sob esta curadoria, serão representados os coletivos argentinos:El Anima (Festival Internacional de Animación de Córdoba), Cortópolis (Festival Latino-Americano de Curtas-metragens), VideoFest CBA, Audiovisuales Performances, AP!, VideoDanzaBa e Seminário de Composição com Novas Tecnologias, da Faculdade de Artes da Universidade de Córdoba. | Centro Cultural São Paulo – Biblioteca e Pisos Flávio de Carvalho e Caio Graco. Centro. Até dia 25/8. Centro. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

PEDRAS QUE REPETEMArtista plástico: João Loureiro.Em uma sugestão de autonomia e vida, o artista instalou um conjunto de pedras que se deslocam lentamente sobre trilhos instalados no Beco do Pin-to. Em outro ponto, no interior da Casa da Imagem, uma moeda instalada sobre o tampo de uma mesa gira em alta velocidade, alinhando-se ao movimento das pedras, abrindo espaço para novas leituras do contexto e ativando a percepção histórica do local.| Casa da Imagem e Bico do Pinto. Centro. Abertura dia 22, 11h. Até dia 21/9. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

POTÊNCIAS DE 10Fotógrafo: Marcelo Moscheta.Usando escalas alteradas sobre imagens de objetos e situações cotidianas, a percepção das imagens é su-gestionada pela informação dos gráficos e números, fazendo o conhecimento sensível ser subordinado à objetividade contida na escala apresentada.

| Casa da Imagem. Centro. Até dia 21/9. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

1ª MOSTRA DO PROGRAMA DE ExPOSIÇõES 2013Individuais simultâneas dos artistas Rafael RG, Már-cia Granero e Rodrigo Cass, selecionados por comis-são julgadora, formada nesta edição pela curadora Kiki Mazzucchelli, pelo artista Orlando Maneschy e pelo curador Nilton Campos, do Museu de Arte de Ribeirão Preto (Marp). Em paralelo, Marcelo Cipis e Paulo Climachauska exibem trabalhos inéditos. | Centro Cultural São Paulo – Piso Caio Graco. Cen-tro. Até dia 25/8. 3ª a 6ª, das 10h às 20h. Sáb., dom. e feriados, das 10h às 18h. Grátis

REPAISAGENSFotógrafo: Marcelo Zocchio.Ao refazer fotografias do mesmo ponto onde foram capturadas no início do século 20 e fundi-las na mesma imagem, o fotógrafo comprime o tempo e possibilita ao observador tecer comparações a respeito do espaço urbano.| Casa da Imagem. Centro. Até dia 21/9. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

TESTEMUNHA OCULAR, FOTOGRAFIAS DE JUCA MARTINSFotógrafo: Juca Martins.Na década de 70, sob a repressão e censura do regi-me militar, o fotógrafo realizou diversas viagens para registrar a emergente crise social no país e acompa-nhou, em São Paulo, a mobilização pró-democracia. Com 77 imagens, esta exposição apresenta o olhar

Sylv

ia M

asin

i

Casa do Grito

48 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 49: Em Cartaz

criterioso do autor desde esse período até a morte do presidente Tancredo Neves.| Casa da Imagem. Centro. Até dia 21/9. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

ZONA LESTE: UM NOVO OLHARCuradoria: Manoela Rufinoni.A mostra lança um olhar sobre a região leste da cidade, resgatando aspectos materiais e humanos da ocupação dessa área, considerada a mais populosa da metrópole. Estão expostos painéis, mapas, foto-grafias, instrumentos musicais e objetos. | Casa do Tatuapé. Zona Leste. Até dia 30/11. 3ª a dom., das 9h às 17h. Grátis

Últimas semanas

DESIGN DA PERIFERIACuradoria: Adélia Borges. Cenografia: Marko Brajo-vic. A mostra é composta por objetos, vídeos e foto-grafias, essas últimas pertencentes ao acervo do

Pavilhão, e representa o resultado de uma pesquisa sobre design em comunidades brasileiras por meio de artefatos produzidos pelo povo. Está dividida nos módulos: “Rua”, que trata dos vendedores ambulan-tes, carroceiros de sucata, anúncios gráficos e modo de expor produtos em espaços urbanos; “Casa”, que destaca as invenções domésticas, como churras-queiras feitas de calotas; “Corpo”, que identifica a expressão do vestir e do pentear; e “Brincadeiras”, com releituras do tradicional universo infantil.| Pavilhão das Culturas Brasileiras. Zona Sul. Até dia 28. 3ª a dom., das 9h às 17h. Visita monitorada para grupos escolares, organizações da sociedade civil, associações de moradores e outros pelo e-mail [email protected] . Grátis

IBIRÁ - FLORACuradoria: Renato Imbroisi. Primeira etapa do projeto “Ibirá”, que terá também a fauna e a gente do Parque Ibirapuera como temas.Representando a flora encontrada no Ibirapuera, esta mostra é estruturada em 1.800 metros de tecidos feitos à mão por artesãos do bairro rural de Muquém, no município de Carvalhos (sul de Minas Gerais), onde Imbroisi iniciou sua trajetória de tecelão e designer em 1985. Completa a exposição o vídeo “Ibirá-Muquém”, que revela o processo de pro-dução da obra exposta e parte da vida dos artesãos de Muquém.| Pavilhão das Culturas Brasileiras. Zona Sul. Até dia 28. 3ª a dom., das 9h às 17h. Visita monitorada para grupos escolares, organizações da sociedade civil, associações de moradores e outros pelo e-mail [email protected] . Grátis

Sylv

ia M

asin

i

Sítio Morrinhos

Sylv

ia M

asin

i

Casa da Imagem

semana missionária | emcartazespecial | JULHO DE 2013 49

Page 50: Em Cartaz

nos

sos

end

ereç

os

emcartazespecial Semana Missionária

Diagramação

Rogério Fonseca | Centro Cultural da Juventude

FotografiaSylvia MasiniLuciney Martins

Tradução Voluntária

Beatriz Magalhães Santos

Marcos Vinicius Teixeira

Louise De Villio

Impressão IBEP

Tiragem52.500 exemplares

Foto capa: Luciney Martins

Agradecemos a todos os jovens voluntários que ajudaram na elaboração desta publicação.

A tradução foi feita por jovens voluntários da Arquidiocese de São Paulo, desculpe caso encontre algum erro de tradução.

Para facilitar a leitura e garantir a igualdade de gênero onde se lê "o jovem" ou "os jovens", leia-se também "a jovem" e "as jovens", assim como substantivos com variação de mas-culino e feminino.

"We thank all the young volunteers who helped in the prepara-tion of this publication.

The translation was done by young volunteers of the Archdioce-se of São Paulo, sorry if you find any errors in translation.''

50 JULHO DE 2013 | emcartazespecial | semana missionária

Page 51: Em Cartaz

imagema ser enviada pelo rafael

Page 52: Em Cartaz

nos

sos

end

ereç

os cenários paulistanos

estação da luz, 2013

RealizaçãoParceriaApoio

Foto: Sylvia MaSini