Estar Magazine 1

84
ARQUITECTURA HOY ARCHITECTURE TODAY la revista de eurostars hotels magazine NÚMERO 1 | OTOÑ0 2006 ENTREVISTA GARCÍA-ÁLIX INTERVIEW BRUSELAS ART NOUVEAU BRUSSELS NUEVOS TALENTOS EN EL CINE ESPAÑOL NEW TALENTS IN THE SPANISH CINEMA INDUSTRY ANTONIO MUÑOZ MOLINA EDUARDO MENDICUTTI ANTONIO GÓMEZ RUFO ISSUE 1 / AUTUMN 2006 ESTAR # 1 - Otoño / Autumn 2006 La revista de Eurostars Hotels Magazine Ejemplar gratuito / Free Copy

Transcript of Estar Magazine 1

Page 1: Estar Magazine 1

ARQUITECTURA HOYARCHITECTURE TODAY

la revista deeurostars hotels magazine

NÚMERO 1 | OTOÑ0 2006

ENTREVISTA GARCÍA-ÁLIX INTERVIEWBRUSELAS ART NOUVEAU BRUSSELSNUEVOS TALENTOS EN EL CINE ESPAÑOLNEW TALENTS IN THE SPANISH CINEMA INDUSTRYANTONIO MUÑOZ MOLINAEDUARDO MENDICUTTIANTONIO GÓMEZ RUFO

ISSUE 1 / AUTUMN 2006EESSTTAA

RR##

11 -- OO

ttooññoo

//AAuu

ttuumm

nn 2200

0066

La re

vista

de

EEuurroo

ssttaarr

ss HHoott

eellss MM

aaggaazz

iinnee

Ejem

plar

gra

tuito

/ Fr

ee C

opy

portada con lomo 23/10/06 12:59 Página 1

Page 2: Estar Magazine 1

La cultura omnipresente.Estamos a punto de dar carpetazo a 2006, el año Mozart o el del 400aniversario del nacimiento de Rembrandt. Entraremos en 2007, un año enel que, entre otras efemérides, se cumple el 800 aniversario de la redaccióndel Cantar del Mío Cid.

Ésa es una evidencia institucionalizada de que la cultura tiene unprotagonismo constante en nuestras vidas incluso en aspectos queaparentemente son “aculturales”. Como destaca el arquitecto JacoboGarcía Germán, los edificios en los que vivimos, trabajamos e incluso enaquellos en los que nos hospedamos ocasionalmente forman parte denuestra cultura. Las fotografías de García-Álix nos ayudan a entender unpunto de vista que define un colectivo. Del mismo modo que las historiasque, a través de una cámara, nos cuentan Santiago Amodeo o Jorge

Sánchez-Cabezudo nos sirven para conocer, respectivamente, la realidad de los jóvenes y de la Españarural del siglo XXI. O los recuerdos de Antonio Muñoz Molina en su nueva novela, El viento de la luna,nos explican los porqués y los cómos de este país cuatro décadas atrás. El autor jienense nos cuenta lacultura de entonces a la vez que enriquece la de nuestros días.

Esta segunda edición de ESTAR es pues un paseo –y sólo uno entre los muchos que, afortunadamente,podríamos haber recorrido– por esa cultura omnipresente y se completa con un recorrido por la Bruselasdel Art Noveau o con un extracto de Crónicas de ida y vuelta, la obra ganadora del II Premio EurostarsHotels de Narrativa de Viajes, que pronto podrán disfrutar todos nuestros clientes.

Our ever-present culture. We are on the verge of closing the doors on 2006, the Mozartyear or the 400th anniversary of the birth of Rembrandt. We shall soon be entering 2007, the year inwhich, amongst other commemorations, it will be the 800th anniversary of the epic poem Cantar delMío Cid (Song of El Cid).

This is the institutionalised evidence that culture has constant prominence in our lives, even inaspects that are seemingly “anticultural”. As the architect, Jacobo García-Germán points out, thebuildings in which we live, work and even those in which we stay from time to time, form part of ourculture. The photography by García-Álix helps us to understand a viewpoint that defines a group ofpeople. In the same way that stories that are told to us, through the eyes of a camera, by SantiagoAmodeo or Jorge Sánchez-Cabezudo help us to understand, each in his own way, the reality lived byyoung people in the rural Spain of the 21st century. Or the recollections of Antonio Muñoz Molina inhis new novel, El Viento de la Luna (Moon Wind). This novel explains the “whys and wherefores” of thiscountry four decades ago. The author from Jaén describes the culture of that era while, at the sametime, enriching our present times.

This second edition of ESTAR is therefore a stroll – and only one of the many that, fortunately, wecould have taken – through that ever-present culture, which is completed with a journey through theBrussels Art Nouveau or with an excerpt from Crónicas de ida y vuelta (Chronicles of return journeys), theII Eurostars Hotels Travel Narrative Award-winner, that can soon be enjoyed by all our hotel visitors.

EDITORIAL

Amancio López-Seijas Presidente del Grupo Hotusa

Chairman of Hotusa Group

la revista de eurostars hotels magazine 03

EURO_edito2.QXD 24/10/06 20:39 Página 1

Page 3: Estar Magazine 1

04 ESTAR

SUMARIO | CONTENTS

ESTAR, la revista de Eurostars HotelsEdita: Eurostars HotelsPresidente: Amancio López Seijas.Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart y Daniel Guillén. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 BarcelonaTel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Jacobo García-Germán, José Ángel Esteban, Sonia Valero, Miguel Machine, Teresa P. de Vega, Andrés González, Mayka Paniagua, Julio Sotomayor, Enric Hidalgo. Asesora en Arte: Laura Arias. Fotografías: Roberto Gómez, Ignacio Irastorza. Edición gráfica: Antonio Sierra. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]), móvil: 630 93 17 17. www.atodaplana.esImagen de Portada: Ampliación del Museo Centro de Arte Reina Sofía, obra de Jean Nouvel.

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine

Sugerencias y comentarios 3Suggestions and comments [email protected]

16 18 26 34

EURO_sumarioOK.qxd 24/10/06 20:41 Página 2

Page 4: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 05

Sumario Contents | Número Issue 1 | Noviembre November 2006

06 Cinco Sentidos | Five Senses16 Firma Invitada | Authorship

Antonio Gómez Rufo18 Sexto Sentido | Sixth Sense

Arquitectura, hoyArchitecture, today

26 Entrevista | InterviewAlberto García-Álix

34 Diálogos | DialoguesNuevos talentos en el cine españolNew talents in the Spanish cinema industry

40 Mundo Eurostars | Eurostars World46 Relato | Story

‘El viendo de la Luna’. Por Muñoz MolinaMuñoz Molina’s ‘Moon Wind’

50 Destino | DestinationBruselas | Brussels

58 Eurostars Montgomery 64 Placeres | Pleasures70 Vanguardias | Avant-garde74 Agenda cultural | Cultural agenda76 Habitación 507 | Room 507

Eduardo Mendicutti78 Directorio Eurostars | Eurostars Directory82 Hoteles de cine | Movie Hotels

“La Arquitectura es el gran libro de la Humanidad” “Architecture is the great book of Humanity”

–Víctor Hugo

50 58 66

EURO_sumarioOK.qxd 24/10/06 20:44 Página 3

Page 5: Estar Magazine 1

06 ESTAR

LO ÚLTIMO EN FOTOGRAFÍA, EN EL MOMAEl museo neoyorkino muestra el trabajo de tres de los artistas europeos más significativosBajo el sucinto título de New Photography 2006, el Museo de Arte Moderno de Nueva York ofrece una muestra de los últimos trabajos de Jonathan Monk, Barbara Probst y JulesSpinatsch. Monk, británico afincado en Berlín, trata de mostrar el poder de la fotografía para falsificar realidades. Por su parte, la artista alemanta Barbara Probst expermienta conel concepto del “punto de vista”, ofreciendo múltiples imágenes tomadas con varias cámaras ubicadas en torno a un mismo objeto o escena. Finalmente, el suizo Jules Spinatschpresenta una selección de imágenes tomadas entre 2001 y 2003 en las ciudades que han acogido reuniones del Foro Económico Mundial, mostrando las protestas que suelenacompañarlas. Se podrá ver hasta el 8 de enero de 2007. 3The latest in photography, at the MOMA. Under the concise title New Photography 2006, the New YorkModern Art Museum offers a display of the latest works by Jonathan Monk, Barbara Probst and Jules Spinatsch. Monk, a Briton who has settled in Berlin, attempts to show thepower of photography for the falsifying of documents, stories and realities. The German photographer, Barbara Probst, on the other hand, experiments with the “viewpoint”concept, offering multiple images taken with various cameras sited around one same object or scene. Finally, Jules Spinatsch, a Swiss photographer, presents a selection ofpictures taken between 2001 and 2003 in the cities that have hosted meetings of the Economic World Forum, exhibiting the protests that took place in them.

CINCO SENTIDOSFIVESENSES

06_08EURO_sentidos03.qxd 24/10/06 20:32 Página 2

Page 6: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 07

JAMES BOND SE LA JUEGA EN EL CASINO007 Casino Royale, protagonizada por Daniel Craig, se estrena en España en noviembreEl 24 de noviembre se estrena en España la enésima entrega de la saga de James Bond, el Agente 007, personajeinterpretado en esta ocasión por el actor Daniel Craig. Casino Royale ha sido dirigida por Martin Campbell, quien yafirmó en 1995 Goldeneye, interpretada por Pierce Brosnan, así como otras películas de acción similares: La máscaradel zorro, con Antonio Banderas (1998), Límite vertical (2000) o La leyenda del zorro (2005), una filmografía muyespecializada. En el acostumbrado papel de lo que ya se ha etiquetado sin pudor como chica Bond encontramos a lafrancesa Eva Green, quien en su corta carrera ya ha trabajado bajo las órdenes de Ridley Scott, en el film de cortehistórico Kingdom of Heaven (2005). 3James Bond risks all at the casino. The premiere of the umpteenthinstalment of the Special Agent James Bond saga, 007 Casino Royale, will be shown next 24 November, with thehero played this time by the actor Daniel Craig. Casino Royale has been directed by Martin Campbell, who in 1995produced Goldeneye, portrayed by Pierce Brosnan, as well as other similar type action movies, such as The Mask ofEl Zorro, with Antonio Banderas (1998), Vertical Limit (2000), or The Legend of El Zorro (2005); a very specializedtype of movie-making. In the usual role of what has been unashamedly labelled as the Bond girl is the French actressEva Green, who in her brief career has already worked at the orders of Ridley Scott in the historically set film,Kingdom of Heaven (2005).

OUKA LEELE EN SU LABERINTOLa aclamada fotógrafa expone parte de su obra en la sala Alcalá 31, MadridSon en torno a 60 obras realizadas entre 1976 yla actualiad, además de una serie de trabajosrealizado ex profeso para esta muestra. Lateatralidad y efectismo a los que nos tienenacostumbradas las imágenes de la fotógrafamadrileña Ouka Leele (Bárbara Allende)(Madrid, 1957.) acompañan también el montajeque la Sala de Exposiciones Alcalá 31 de laComunidad de Madrid ha inauguradorecientemene. A la entrada de la misma, unamonumental instalación fotográfica nos da labienvenida a modo de embocadura de unescenario. Una vez dentro, en los dos pisos dela sala, pero de manera que siempre existe undiálogo conjunto entre los diferentes espacios,el pasado y el presente de la artista se dan citay el visitante puede explorar los diferentestemas, formatos y técnicas que ha empleadodesde 1976. La muestra puede contemplarsehasta mediados de noviembre. 3OukaLeele, in her labyrinth. The famousphotogapher exhibits part of her work in theAlcala 31 Gallery. On display are around 60items carried out from 1976 to the present day,in addition to a series that represent a walkthrough her most recent work, preparedspecially for this exhibition. The theatrical andspecial effects that the Madrid-bornphotographer, Ouka Leele (Bárbara Allende,1957) has accustomed us to has its echo in theset up that the Community of Madrid’s Alcalá 31Gallery has recently opened. At the entrance, amonumental photographic installationwelcomes us in the form of a stage set. Oncewe come through, on the two floors of thegallery but in a way that establishes apermanent joint dialogue between the twospaces, the artist’s past and present meet sothat the visitor can explore the different subjects,formats and techniques used since 1976. Theexhitition can be visited unil mid-November.

El académico de la lengua Álvaro Pombo es el ganador de la 55 edición del PremioPlaneta, con la novela La fortuna de Matilda Turpín. La finalista es la periodista gallegaMarta Rivera de la Cruz, autora de En tiempos de prodigios. 3Álvaro Pombo, writerand a member of the Royal Academy of the Spanish Language, was the winner ofthe 55th edition of the Planeta Award, with his novel La fortuna de Matilda Turpín(Mathilda Turpin’s fortune). The runner-up was journalist from Galicia, Marta Riverade la Cruz, with En tiempos de prodigios (In Wondrous Times).

06_08EURO_sentidos03.qxd 24/10/06 20:33 Página 3

Page 7: Estar Magazine 1

08 ESTAR

CINCO SENTIDOSFIVE SENSES

AQUELLOS CREATIVOS AÑOS SESENTAUn recorrido por el diseño y la moda ‘sesenteros’, en el Victoria and Albert Museum de Londres En los años sesenta, Gran Bretaña se convirtió en uno de los principales referentes de la música pop, la moda y el diseñográfico. El Museo Victoria y Alberto rinde ahora homenaje a los creadores de aquella época, que lograron la aprobación delpúblico más joven llenando de colorido y extravagancia las calles de Londres y también las de las principales capitaleseuropeas e incluso Nueva York o Los Ángeles. Sixties Fashion, podrá contemplarse hasta el 25 de febrero, e incluye tantoprendas textiles como diseños gráficos fechados entre mitad de los años cincuenta y principios de los setenta. 3Thosecreative sixties, at the Victoria & Albert Museum in London. During the sixties, Gt. Britain became one of the mainreference points for pop music, fashion and graphic design. The Victoria & Albert Museum now pays tribute to the creators ofthat era who managed to win the approval of the younger public, filling the streets of London with colour and extravagance, aswell as the principal European capital cities and even New York or Los Angeles. Sixties Fashion can be visited until 25February 2007 and includes both items of clothing and graphic designs dated between the mid-fifties and the early sixties.

La Galería do Palácio daAjuda, en Lisboa, muestrahasta el 30 de noviembre elpotencial creativo del dise-ño mobiliario, industrial ygráfico español. 300%Spanish Design reúne todauna serie de objetos de lomás variados: sillas diseña-das por Gaudí o Moneo,lámparas de Fortuny, pro-puestas gráficas y cartelesde Manolo Prieto oMariscal... El diseño españoltradicional y también el másvanguardista. 3 TheGalería do Palácio da Ajudain Lisbon exhibits until 30November the creativepotential of Spanish furnitu-re, industrial and graphicdesign. 300% SpanishDesign brings together amost varied series ofobjects: chairs designed byGaudi or Moneo, lamps byFortuny, sketches and pos-ters by Manolo Prieto orMariscal.

06_08EURO_sentidos03.qxd 24/10/06 20:33 Página 4

Page 8: Estar Magazine 1

09_mncars 24/10/06 19:51 Página 1

Page 9: Estar Magazine 1

10 ESTAR

LAS MUJERES DE ESTRELLA MORENTELa cantaora repasa los grandes clásicos del flamenco en su nuevo discoUn ejercicio de valentía personal, arriesgado e imprevisible, como todos los ejercicios. Estrella repasa con talento flamenco clásicos del tipoNe me quitte pas o se guinda por bulerías el tristísimo tango Volver, sin despeinarse la niña, con esa voz y ese sentir profundo: soleares, bule-rías, zambras, tarantos, en fin, la biblia en verso, el compendio de reivindicaciones (de Nina Simone a Chavela Vargas); con hondura y origi-nalidad, que parece que uno se toma una manzanilla en Estocolmo. A veces contenida, a veces desbaratada, como la vida misma.3 Estrella Morente’s Women. An exercise of personal bravery, risky and unforseeable, like all exercises. Estrella,with her flamencotalent, takes us through classics of the likes of Ne me quitte pas, or she springs us that terribly sad tango Volver, bulerías style, without battingan eyelid, with that voice and profound sentiment: soleares, bulerías, zambras, tarantos, an incredible collection comprising a compendium ofclaims (from Nina Simone to Chavela Vargas), with depth and originality, making one feel one is drinking a sherry in Stockholm. At timesconstrained, others let loose, just like life itself.

CINCO SENTIDOSFIVE SENSES

To find me goneVETIVERFolk sureño para cuando seanda un tanto groggy, conesa fragancia a pradera yganado que te dan ganas deponer una granja. Neo-hip-pies que cantan despacito ladesgana, tipo Fleetwod Mac.Con una guitarra acústica, unbanjo, un chelo y un leverocío de pop son capaces deretratar el instante en el queel agua se convierte enwhisky, como en Angel´sShare. En otras ocasiones seatreven a darle guindas alpavo estilo Neil Young. Paralos que prefieren ir en yeguaa un Masseratti con muchoscaballos. 3 Deep Southfolk music for when one is abit groggy, with that scent ofmeadows and cattle thatmake one want to set up afarm. Neo-hippies whoslowly wail their lack-lustre,in the style of FleetwoodMac. With an acoustic guitar,a banjo, a cello and a slightsprinkling of pop, they arecapable of describing theinstant in which water is con-verted into whisky. At othertimes they are daring enoughto stir up the party. This is forthose that prefer riding amare to a Masseratti withmasses of horsepower.

Continental 62CRISTINA ROSENVINGEEsta Cristina es para flipar,pone cara de niña angelicaly luego viene diciendo queno la queremos. Es una delas princesas más persona-les del indie pop hispano;además de adorable tepuede ensartar los funda-mentos con tres acordes.Para sufrir mucho.3 This Cristina is a gob-smacker, putting on anangelic little face and thencoming along and telling uswe don’t love her.She is oneof the most personal of prin-cesses of Hispanic pop; inaddition to being adorableshe can string the funda-mentals with three chords.This is for sufferers.

Luke Pritchard (The Kooks) retoma el pop entre acústico y senato-rial de los años sesenta para realzar, con vibrante algarabía, unacelebración del desamor y de la melancólica juventud. El disco:Inside in inside out. 3 Luke Pritchard (The Kooks) retakes thepop music, in-between acoustic and senatorial of the sixties, toenhance with vibrant rowdiness a celebration of indifference andmelancholic youthfulness. The disc: Inside in inside out.

10_12EURO_librosymusica.qxd 24/10/06 21:01 Página 2

Page 10: Estar Magazine 1

11_la_rioja 24/10/06 19:47 Página 1

Page 11: Estar Magazine 1

Laura y JulioJUAN JOSÉ MILLÁSSeix Barral

Laura y Julio son tres en el parti-cular universo del absurdo deJuan José Millás. Un juego deidentidades, transformismos yfalsificaciones tan bien tramadoen esta ocasión que irremedia-blemente te atrapa. Un tres enraya sentimental más allá de laverdad o la mentira en el sentidotradicional, incluso moral. 3 Laura & Julio. JUAN JOSÉMILLÁS. Laura and Julio arethree people in Juan José Millás’particular universe of the absurd.A play of identities, transves-tisms and falsifications are sowell intertwined in this case thatone is irremissibly trapped. Asentimental “three-in-a-row”over and above truth or lies inthe traditional or even moralsense.

VARGAS LLOSA, DE VUELTA A LOS ORÍGENESTravesuras de la niña mala es su última novelaQue hay niñas malas que van a todas partes ya lo decía la pintada callejera, y que las buenas vayan al cielo es sólo una supersticiónvacía. Ricardo Somocurcio, Ricardito, cuya única aspiración en la vida es vivir en París, así que la infiel amada, Lily en un principio, se lotrajina desde la Cuba de Fidel Castro hasta la jacuzza japonesa del sadomasoquismo sexual. El Vargas Llosa de los orígenes, ameno ylenguaraz. (Alfaguara) 3Vargas Llosa returns to the origins in his latest novel, The pranks of a naughty girl. Thatthere are naughty girls that get around everywhere has already been scrawled on the walls, and the saying that the good girls go toheaven is just an empty superstition. All that Ricardo Somocurcio (Ricardito or Ricky ) wants is to live in Paris, so his unfaithful loved one,Lily to begin with, hustles him from Fidel Castro’s Cuba to the sexual sadomasochism’s Japanese jacuzza. It is the Vargas Llosa of old,garrulous and engaging. (Alfaguara)

12 ESTAR

CINCO SENTIDOSFIVE SENSES

Llámame BrooklynEDUARDO LAGODestino

Ninguna identidad es definitiva, almenos hasta la muerte. Épocaésta de identidades confusas,amores trastornados y muertesopacas. Brooklyn es el nombrede una bellísima mujer, de un libropor escribir, de un barrio malditodonde Gal Ackerman sobreviveentre putas y licor barato y de unviaje desde la Guerra Civil hastalos confines de la traición. 3 Call me Brooklyn. EDUARDOLAGO. This is an era of confusedidentities, disturbed love affairsand opaque deaths. Brooklyn isthe name of a beautiful woman,of a book still unwritten, of a con-demned neighbourhood whereGal Ackerman survives amongwhores and cheap liquor and of ajourney from the Civil War to theboundaries of treason.

El escritor José ManuelCaballero Bonald recibió elpasado mes de octubre elPremio Nacional de Poesía,que concede cada año elMinisterio de Cultura, por sulibro Manual de infractores.Bonald pertenece, junto aJosé Ángel Valente oAgustín Goytisolo, entreotros, al grupo poético de losaños cincuenta. ESTAR, larevista de los HotelesEurostars, ha tenido el honorde contar con su colabora-ción en la edición de Verano2006; desde estas páginas,queremos transmitirle nues-tra más sincera enhorabue-na. 3The writer JoséManuel Caballero Bonaldwas the winner this Octoberof the National Poetry Prize,awarded each year by theMinistry of Culture, for hisbook Manual de infractores(Offenders Manual). Bonaldbelongs to the poetic move-ment of the ‘fifties, togetherwith José Ángel Valente orAgustín Goytisolo, amongstothers. ESTAR, the EurostarsHotels magazine, is proud tohave had the honour of inclu-ding a contribution by him inthe Summer 2006 edition.

10_12EURO_librosymusica.qxd 24/10/06 21:01 Página 4

Page 12: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 13

El Nuevo MundoDirector: Terrence Malick . Intérpretes: CollinFarrell, Q’Orianka Kilcher, ChristopherPlummer, Christian Bale.

Collin Farrell es John Smithy Q’Orianka Kilcher,Pocahontas. Después deléxito en cines que recabó laversión en dibujos animadosde Disney, el directorTerrence Malick se atrevió arodar esta leyenda america-na con personajes de carney hueso. (Ya en DVD) 3 The New World.Director: Terrence Malick . Cast: CollinFarrell, Q’Orianka Kilcher, ChristopherPlummer, Christian Bale.

Colin Farrell is John Smithand Q’Orianka Kilcher,Pocahontas. After the moviesuccess (exploited to the fullthrough potent merchandi-sing) that managed to beco-me Disney cartoon footage,director Malick dared to filmthis American legend withreal characters. (Available on DVD)

El pozoDirector: Renpei Tsukamoto . Intérpretes:Mimura, Yu Yoshizawa, Renji Ishibashi .

Secuela de la película deterror Llamada perdida, que,a pesar de estar dirigida alespectador adolescente,logró un gran éxito de taqui-lla entre un público másamplio. La primera fue dirigi-da por Takashi Miike y enHollywood ya se prepara unre-make. Terror made inJapan. (Ya en DVD) 3 One missed call 2 Director: Renpei Tsukamoto . Cast: Mimura,Yu Yoshizawa, Renji Ishibashi .

The sequel to the terror filmcalled Lost which, despitebeing targeted to attract theteenage viewer, achieved agreat box-office successwith a far larger cross-sec-tion of the public. The firstmovie was directed byTakashi Miike and inHollywood the remake isalready being prepared.Terror made in Japan.(Available on DVD)

El caso SlevinDirector: Paul McGuigan. Intérpretes: JoshHarnet, Bruce Willis, Morgan Freeman, BenKingsley.

Josh Harnet (protagonistade éxitos de taquilla comoBlack Hawk derribado oPearl Harbour) se ve envuel-to en una confusión de iden-tidades cuando unos mafio-sos le toman por su amigo,en cuyo apartamento el pro-tagonista trata de superar unbache sentimental. (Ya en DVD) 3 Lucky numberSlevin.Director: Paul McGuigan . Cast: Josh Harnet,Bruce Willis, Morgan Freeman, BenKingsley.

Josh Harnet (box office staractor of Black Hawk Down orPearl Harbour) finds himselfinvolved in an identity mix-upwhen some Mafia henchmenmistake him for his friend, inwhose apartment the leadingcharacter is trying toovercome a broken love affair.(Available on DVD)

MATCH POINTUna reflexión sobre el azar, por Woody AllenEl cineasta neoyorkino firma este drama con tintes cómicos deestructura clásica y ritmo sobrio que, ya desde la primerasecuencia, desvela al espectador toda su intención, exponien-do una reflexión que más de uno nos hemos hecho en algunaocasión: tanto planearlo todo, tanto programar las cosas... paraque, al final, un hecho fortuito decida el futuro por nosotros. Lametáfora de inicio muestra cómo el resultado de un partido detenis se dirime porque la pelota, que ha tocado la red, acabecayendo de un lado u otro de la cancha. Estos instantes en losque el azar lo cambia todo dan pie al director para mostrar elascenso social, la tentación, el riesgo de perderlo todo y ladecisión de arriesgar para ganar de su protagonista, ChrisWilton (Jonathan Rhys Meyers), que cae seducido por unaaspirante a actriz, Nola Rice (Scarlett Johansson). (A la ventaen DVD). 3Match Point, a reflection on chance,by Woody Allen. The film director from New York puts hissignature to this comically-tinted drama of classical cut andsolemn rhythm that, from the very first sequence reveals to thespectator his intentions, displaying the reflection that morethan one of use have asked ourselves at some time or another:that is, so much effort, so much planning, so much program-ming everything… so that, in the end, something that happenspurely by chance decides the future for us. The metaphor usedat the beginning shows how a tennis match is won because aball that has touched the net, eventually falls either one side orthe other of the court. These instances in which chance chan-ges everything give the director the liberty of depicting anascension of the social ladder, the risk of losing all and thedecision to take the risk of winning made by the leading cha-racter, Chris Wilton , who is seduced by the aspiring actressNola Rice (Scarlett Johanssen). (Available on DVD)

EURO_sentidosDVD.qxd 24/10/06 19:48 Página 1

Page 13: Estar Magazine 1

MALÉVICH, ESTACIÓN SIN PARADAPor Higinio Polo. El Viejo Topo, n.º 224. Septiembre 2006La exposición sobre la obra de Malévich que está recorriendo España en este 2006 es,probablemente, una de las más importantes realizadas sobre el pintor ruso y está siendo uno de los eventos culturales másrelevantes que se han hecho en este país en los últimos meses. Si bien entre los especialistas Malévich es una figura de primerorden (que desarrolla la abstracción al mismo tiempo que Kandinsky, Mondrian, Arp, Larionov, Rodchenko, Theo van Doesburg,Dove, Kupka y otros, sin olvidar a Hilma af Klint, esa casi desconocida pintora sueca que llegó también a la abstracción segúnalgunos antes que Kandinsky), no sucede lo mismo, en general, entre el público: Malévich sigue siendo un pintor casi ignorado,lejos del eco que suscitan otros grandes nombres de la pintura del siglo XX.Malévich nació en Kiev, en 1879. Recibió influencia del impresionismo y él mismo reconoció que, en su proceso de formacióncomo pintor, había tenido gran importancia el mundo campesino y las ingenuas formas artísticas que ese ambiente creaba. En1905, se instala en Moscú y trabaja con el impresionismo e indaga en los paisajes. Si en sus inicios se movió entre elimpresionismo, pero también bajo el simbolismo y el fauvismo, a partir de la segunda década del siglo XX juega con el cubismoy el futurismo, e innova con su alogismo (una serie de cuadros previos al suprematismo, que bautiza con esa etiqueta),sentando las bases de su aportación posterior, el suprematismo, con su radical modernidad, algunas de cuyas obras másrelevantes pueden verse en la muestra presentada en distintas ciudades españolas. Su Cuadrado negro sobre blanco ha sidovisto como el triunfo de la modernidad y la abstracción, pero también es la expresión de un mundo que estaba gestándose, quebullía bajo la arbitrariedad zarista y que halla su máximo esplendor en la década de los veinte, convulsa y esperanzada, radical ybolchevique, y que sigue siendo una de las etapas más fértiles de toda la historia del arte universal.3Malévich, a station where trains do not stop. By Higioniio Polo. The Old Mole, nº 224. September 2006.The Malevich exhibition that is travelling around Spain this year is probably one of the most important ever shown of this Russianpainter and is becoming one of the most outstanding cultural events to be held in this country over the last few months.Although amongst the experts, Malévich is a front line figure (having developed abstraction at the same time as Kandinsky,Mondrian, Arp, Larionov, Rodchenko, Theo van Doesburg, Dove, Kupka and others, without forgetting Hilma af Klint, that almostunknown Swedish painter who also arrived at abstraction – according to some, before Kandinsky), the same cannot be said ofthe general public: Malévich continues to be practically ignored, a far cry from the other great names in 20th century painting.Malévich was born in Kiev, in 1978. He was influenced by impressionism and he himself acknowledged that in his learningprocess as a painter, the peasant world and the naïve forms that this atmosphere created had been of great importance to him.In 1905, moved to Moscow, working in the impressionist movement and investigating landscapes. In his early years, indeed hemoved in impressionist circles, but he also experimented in symbolism and fauvism and, as from the second decade of the 20thcentury, in cubism and futurism, innovating in alogism (a series of pictures prior to suprematism, to which he gives that title),preparing the basis for his later work; suprematism, with its radical modernity, of which some of the most outstanding works canbe seen in the exhibits displayed in several Spanish cities. His Black square on a white background has been interpreted as atriumph of modernity and abstraction, but it is also the expression of a world that was being gestated, that was brewing up underthe arbitrariness of the Tsars and which finds its maximum splendour in the twenties, convulsed and hopeful, radical andBolshevik, a time that has endured as one of the most fertile in the whole universal history of art.

14 ESTAR

ORHAN PAMUK El fabulador de la escisión entreOriente y Occidente, en El Cultural. 19 de octubre 2006El Cultural ofrecía en primicia algunosfragmentos de Estambul, el último librodel Premio Nobel de Literatura 2006,Orhan Pamuk, junto a la crítica delmáximo especialista en su obra,Germán Gullón. Gullón escribía, entreotras, cosas como ésta: “La obra dePamuk aborda los problemasexperimentados por el hombre en labúsqueda de una identidad, lo que lelleva a confrontar los dilemas socialesdel presente. El más prominente será elenfrentamiento entre Oriente yOccidente [...]. Muchos turcos lereprochan su conducta, el sacar a la luzpública sus trapos sucios. La eliteliteraria occidental lo considera unaespecie de Zola actual”. 3OrhanPamuk, a story-teller of the splitbetween East and West. ElCultural magazine. 19 October2006. Last October, El Culturaloffered as first fruits the best parts ofPamuk’s latest book, Istanbul, togetherwith a critique by a top specialist of hiswork, Germán Gullón. Gullón wrote:“Pamuk’s work tackles the problemsexperienced by Man in the search forhis identity, which leads him to confrontthe social dilemmas of the present. Themost prominent is that between Eastand West [...]. Many Turksreproach his conduct, washingin public the dirty linen of thecountry’s history. The Westernliterary elite strongly supportedPamuk, declaring him a kind ofpresent-day Zola”.

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

EURO_revista prensa.qxd 25/10/06 17:17 Página 2

Page 14: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 15

UN NOBEL EN EL OJO DE LA TORMENTA Qué Leer, n.º 114. Octubre 2006La revista Qué Leer recoge la opinión de insignes escritores sobre el escándalo derivado de la confesión del Nobel alemánque sirvió en las filas de las Waffen SS durante la Segunda Guerra Mundial. “En todo esto no hay ni grandeza ni pequeñez,sino –me atrevo a decir– una conducta impregnada de humanidad, es decir, de las debilidades connaturales a cualquierpersona común y corriente que no es, ni pretende ser, un héroe ni un santo” (Mario Vargas Llosa). “Sin ética, el hombre no tiene futuro. Esto quiere decir que sin ésta, la Humanidad no puede ser ella misma. La ética determinalas elecciones y las actuaciones, y sugiere difíciles prioridades. Sin embargo, la ética no tiene nada que ver con juzgar elcomportamiento de los otros. Estos juicios constituyen la prerrogativa (con frecuencia autoproclamada) de los moralistas. Enla ética existe humanidad; los moralistas suelen ser sentenciosos. Estas reflexiones me vienen a la cabeza mientras leo lasmacabras denuncias que hoy se han llevado a cabo contra Günter Grass” (John Berger).“A este hombre no le compraría ni un coche usado” (Joachim Fest). “Por favor, Günter, déjalo ya. Estás perdonadísssimo, como dicen las pijas. Claro que fue un pleonasmo, es decir, una tonteríajuvenil”. (Arcadi Espada). 3A Nobel Prize winner in the eye of the hurricane. Qué Leer (What to Read), nº 114. October 2006. Themagazine Qué Leer (What to read) collects the opinions of several famous writers regarding the scandal originating from theconfession of the German Nobel Prize-winner that he served in the ranks of the Waffen-SS during the Second World War. “Inall this there is no grandeur or triviality, but rather – I dare to say – a conduct impregnated with humanity, that is, with the naturalweaknesses of any normal, run-of-the-mill person who is not, or has no intention of being a hero or a saint” (Mario VargasLlosa). “Man without ethics has no future. What this means is that without them humanity cannot be the same. Ethicsdetermine elections and actions and infer difficult priorities. Nevertheless, ethics have nothing to do withjudging the behaviour of others. Those judgements constitute the prerogative of the (often self-proclaimed)moralists. Humanity exists in ethics; moralists are usually judgemental. These reflections come to my mind as Iread the macabre accusations made against Günter Grass”. (John Berger).“I would not even buy a second-hand car from a man like him”. (Joachim Fest).“Please, Günter, that’s enough. You are “super-pardoned” as the snooty posh would say. Of course, it was ayouthful slip-up”. (Arcadi Espada).

HOLLYWOOD, AÑOS 90Cinemanía, n.º 133. Octubre 2006La revista Cinemanía recoge lo queconsidera los 25 momentos estelaresdel cine de esa década, reproducimossólo los tres primeros: 1) HannibalLecter psicoanaliza a Clarice en Elsilencio de los corderos: “¿Sabe quéaspecto tiene con ese bolso bueno yesos zapatos baratos? ¡Tiene aspectode hortera! Cutis de campesina; unageneración la separa del hambre;presa fácil para los chicos... “ 2) En lapelícula Seven, Brad Pitt (que encarnaa un policía) recibe un paquete cuandose encuentra en mitad del desierto. Sucontenido es un misterio.Simbólicamente, es la culminación delos siete pecados capitales. 3) SharonStone cruza sus piernas en InstintoBásico. Provocación, fascinación,morbo. ¿Quién domina a quién? ¿Losinterrogadores a la interrogada... oviceversa? 3Hollywood in the nineties.Cinemanía Magazine, nº 133.October 2006. Cinemanía magazineproduces a review of what went on inthe nineties in the “central movieindustry headquarters”. It lists what itconsiders to be the star moments inmovies of the nineties, listed from 1 to25. We reproduce here the first three.1) Hannibal Lecter psycho-analyzingClarisse in The silence of the lambs:“Do you know what you look like withthat expensive bag and those cheapshoes? You look tacky”. A peasantcomplexion, a generation away fromfamine, easy prey for the lads… 2) Thecourier bringing a box to Brad Pitt inSeven. The box contents are amystery. Outcome: the culmination ofthe seven deadly sins. 3) SharonStone crossing her legs in Basicinstinct. Provocation. Morbid curiosity.Who dominates who? Theinterrogators the interrogated person…or vice versa?

EURO_revista prensa.qxd 25/10/06 14:40 Página 3

Page 15: Estar Magazine 1

16 ESTAR

l más importante mercado del libro se abrió de nuevo en Frankfurt enoctubre. Como cada año, editores y agentes literarios se encontraron paravender y comprar, apostar por novedades literarias y llevar a sus países laobra de autores foráneos. Es un ejercicio comercial repetido, sinimaginación y sin apuestas arriesgadas. Un mercadillo en el que ya se sabe loque hay que comprar, un partido en el que ya se conoce al ganador.

Pero lo más grave de todo es que la industria del libro permanece al margen de la realidad, de espaldas alfuturo, ingenuamente, sin malicia. Y, mientras, las nuevas tecnologías (que ya están machacando lasindustrias del cine y de la música) se preparan como lobo hambriento para abalanzarse sobre el mundo dellibro y digitalizarlo todo. Cuando los textos de los autores (con permiso o sin él) se cuelguen en la red y loslectores puedan bajarse una novela a precio de nada, nos echaremos las manos a la cabeza. ¿Quién se estápreparando para ese futuro inmediato? Sólo los grandes servidores informáticos, Google y compañía; niempresas editoriales ni libreros lo hacen. Como tampoco los escritores.

Mucho homenaje a las Letras Catalanas, mucho autor invitado, mucho negocio al por menor y muchacopa nocturna entre unos feriantes y otros, pero de mirar al porvenir nada de nada. El día que un libro deGarcía Márquez, Dan Brown, Pérez-Reverte o Ruiz Zafón esté en Internet antes que en las librerías, loseditores se escandalizarán y la industria empezará a hacer aguas. Y esto no será sino el principio. Luegovendrán los servidores informáticos con sede en Singapur o sabe Dios dónde invitando a que se pleiteecon ellos en esos lugares exóticos, por los derechos de autor. A ver a quién le compensa semejante pleito acambio de unos euros de indemnización fijados por un juez tan ajeno como incontrolable.

La Feria de Frankfurt es una celebración y por lo tanto siempre bienvenida para editores, agentes yescritores. Pero seguir en la inopia supone tal ceguera que produce irritación. Los creadores que viven desu trabajo y la industria que sostiene el trabajo de miles de familias corren un peligro inminente y cierto.Técnicas como el print on demand, el e-book (o libro electrónico) y el desarrollo de las nuevas tecnologíasdigitales están ya inventadas y si no se han puesto aún en circulación se debe a que, por desgracia, todavíase lee poco en el mundo y es más rentable caer sobre industrias más universales (como las canciones y laspelículas). Pero el esfuerzo de los gobiernos y de las instituciones culturales para acrecentar los índices delectura terminará invitando a la red a pensar en la literatura como negocio. Y empezará el desastre.

Es curioso que hasta ahora el libro se salve porque se lea poco. Y desear que aumenten los lectores llevaaparejado exponerse a la destrucción de la industrial literaria tal y como la conocemos hasta ahora. ¿Qué sehace, ante esta paradoja, en centros de encuentro como Frankfurt, Guadalajara, Londres, Chicago y BuenosAires, por ejemplo, las citas más importantes del mundo del sector del Libro? Hasta ahora nada. Se estáperdiendo el tren. En todo caso, los escritores siempre hemos sobrevivido a la penuria y a la zozobra y, pasele que pase, el objeto de nuestro trabajo (comunicarnos con nuestros contemporáneos) se cumplirá al final,sea por un sistema u otro y a cambio de una remuneración mayor o menor por nuestro trabajo. Pero laindustria que hasta ahora canaliza nuestras creaciones, las difunde y nos recompensa, se dirige a un icebergimparable creyéndose el Titanic y con la soberbia de que nada podrá hundirla. Con los ojos vendados.

Con esto pasa como con el cambio climático o la escasez de agua del futuro. No será porque no seadvierte...

FIRMA | AUTHORSHIP

DE NUEVO, FRANKFURTFrankfurt, again

Antonio Gómez Rufo

Antonio Gómez Rufo,escritor y columnista en diversos medios decomunicación, ha escrito,entre otras, la novela El secreto del rey cautivo,con la que ganó elpremio de novelaFernando Lara, 2005.3 Antonio Gómez Rufois a novelist and presscolumnist. His novel El secreto del rey cautivowas awarded with theFernando Lara Prize in 2005.

E

EURO_firmaGrufo.QXD 26/10/06 14:04 Página 2

Page 16: Estar Magazine 1

he most important book market opened once more at the beginning of October in Frankfurt. Asalways each year, editors and literary agents met to buy and to sell, take a bet on literarynovelties, take back to their countries of origin works by foreign writers. It is a repetitivecommercial exercise, lacking imagination and any kind of risky commitment. A kind of streetmarket in which everyone knows what has to be bought, a game where everyone knows who thewinner will be.

But the worst thing of all is that the Book Industry is anchored outside reality, with its back tothe future, innocently and without any malice. And, meanwhile, the new technologies (that are already smashing the cinemaand music industries) are getting ready to pounce on the book world, like hungry wolves, and digitalize everything. When textsbegin to appear on the Internet (with or without the authors’ consent) and readers are able to download a novel for free, we willput our hands to our heads. Who is preparing for this immediate future? Only the big computer servers, Google and company;no publishers or bookshops are doing so, nor are any writers.

Great commemorations for Catalonian Literature, loads of invited authors, plenty of retail business and lots of nightcapsamongst the exhibitors and others but, when it comes to looking ahead, not a thing. When the day comes when books byGarcía Márquez, Dan Brown, Pérez-Reverte or Ruiz Zafón appear on the Internet before they arrive at the bookshops,publishers will be shocked and the industry will begin to subside. And this will only be the beginning. Following this will appearthe computer servers with headquarters in Singapore or God know where, inviting one to sue them in those exotic locations for

copyright royalties. Whoever would reckon onfinding a lawsuit worthwhile in exchange for a fewmiserly euros in damages decreed by a judge asdistant as he would be uncontrollable?

The Frankfurt Fair is a celebration andtherefore, as such, always welcomed by editors,agents and writers. But to remain in Cuckoo Landmeans such blindness that it causes irritation. Thecreators who live from their work and theindustry that sustains the work of thousands of

families are in imminent and certain danger. Techniques such as print-on-demand,the e-book (Internet book) and the development of the new digital technologieshave already been invented and if they have not yet been circulated, it is becauseunfortunately, at worldwide level, very little reading takes place and it is moreprofitable to attack the more universal industries (like music and movies).Nevertheless, the efforts of governments and cultural institutions to increasereading levels will end up inviting the Internet to consider literature as business.That will be the start of the disaster.

It is ironic that up to now, Books have survived because they are hardly read. Andto wish for the increase of readership implies becoming exposed to the destructionof the book industry as we know it. In the light of this paradox, what is being donein meeting points such as Frankfurt, Guadalajara, London, Chicago and BuenosAires, for example? Up to now, nothing. We are losing the last bus.

Be that as it may, we writers have always survived poverty and anxiety and,whatever the final result, our work target (communication with our contemporaries)will be performed, whether by means of one system or another and in exchange fora greater or smaller remuneration to compensate our work. But the industry that upto now channels our creations, that circulates them and rewards us, is headingtowards an unsinkable iceberg, believing itself to be the Titanic and under themisnomer that nothing can sink it, blinkered.

This issue is running the same fate as the climatic change and the future lack ofwater. We will not be able to say we had not been warned …

la revista de eurostars hotels magazine 17

“La industria del libro permanece deespaldas al futuro, ingenuamente, sinmalicia”.3 “The Book Industry isanchored outside reality, with its backto the future”.

T

EURO_firmaGrufo.QXD 24/10/06 21:59 Página 3

Page 17: Estar Magazine 1

18 ESTAR

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

eFrom the picture to the diagram, from showpiece to utility.

A prospection is made of the trends that mark the future of

architecture. Starting from today.

ARQUITECTURA, HOY

De la representación al diagrama, del

espectáculo a la utilidad, una prospección

de las tendencias que marcan el futuro de la

arquitectura. Desde hoy mismo.

JACOBO GARCÍA-GERMÁN *

*Arquitecto y profesor de Proyectos Arquitectónicos (Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid). 3 Architect and Professor of Architectural Projects (Superior Technical School of Architecture of Madrid).

Architecture, today

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 20:59 Página 2

Page 18: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 19

Asistimos en este vertiginoso principio del siglo XXI a una aceleración y comprensión del tiempo, tan biendiagnosticada por teóricos como Virilio o Baudrillard, en la que la sucesión de acontecimientos, la caducidad de los modelosestéticos y la condición desechable de todo aquello que se presta a ser consumido visualmente ha puesto contra las cuerdas a laarquitectura y a su capacidad de ser un vehículo legítimo de transmisión cultural. En la segunda mitad del siglo XX la crecienteubicuidad de las imágenes provenientes de la publicidad y la televisión y su presencia en la vida cotidiana del sujeto occidental y lacondición casi líquida en su infinitud que fueron adquiriendo las ciudades contemporáneas fueron relegando progresivamente a laarquitectura a una dimensión débil e invisible.

A partir de mediados de los años ochenta asistimos a la “arquitectura del espectáculo” (parafraseando al pensador radical francés GuyDebord), que ocupó los años noventa y parte de este principio de siglo. Sin embargo, la arquitectura actual se ha ido transformando en“instrumental”: crecientemente, entendemos su función asociada a una utilidad y a un intercambio con agentes externos (usuarios,ciudades, circunstancias). Son estos intercambios la única razón de ser y justificación de estas arquitecturas, mientras en el pasadoreciente se había aceptado una función dialéctica y disociada entre arquitectura y sociedad. Hoy interesa el proceso constructivo, lapuesta en obra, la presencia de los diferentes actores que van activando una construcción a lo largo de su vida…. Veámoslo en cuatrotendencias actuales.

We are witnesses in this hectic beginning of the 21st century of a speeding up and comprehension of time, so welldiagnosed by theoreticians such as Virilio or Baudrillard, in which the succession of events, the outdating of aesthetic models andthe disposable condition of all those elements that are apt for visual consumption, has placed architecture on the ropes, as well asits capacity to be a legitimate vehicle for cultural transmission. Throughout the second half of the 20th century, the growingubiquity of images from advertising and television and its presence in the everyday life of western citizens andthe almost liquidcondition in its infinity that contemporary cities were acquiring, have created a progressive relegation of architecture to a weakand invisible dimension.

From the mid-eighties we attend to a “show architecture” (paraphrasing the radical French thinker Guy Debord), that took overin the nineties and part of the beginning of the present century. However current architecture has gradually transformed itself into“instrumental”, because, more and more, we are beginning to understand its function associated with utility and interchange withexternal agents (users, cities, circumstances). These interchanges are the only raison d’être and the justification of sucharchitecture, while in the recent past a dialectic function and dissociation between architecture and society had become accepted.Today there is interest in the construction process, the commencement of the works, the presence of the different players thatactivate a building throughout its lifespan… Here are the four actual trends in architecture.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:00 Página 3

Page 19: Estar Magazine 1

20 ESTAR

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Ampliación delMuseo NacionalCentro de ArteModerno ReinaSofía, de JeanNouvel (foto deMartín Bilbao).3 Extension to

the Queen SophiaNational Art Centre,by Jean Nouvel(image: MartínBilbao).

Atmósfera y tecnología. Uno de los filones de trabajo que conserva aúnla fascinación para la sociedad y los arquitectos al unísono es el progreso técnico y suaplicación práctica en el mundo de lo construido. Pero, frente a aquellas obras yaantiguas como el Centro Pompidou de París o el Lloyds Bank, en Londres, la nuevaarquitectura tecnológica no necesita exhibir sus virtudes en el campo de la ingeniería enla forma de una musculatura de tirantes, dobles pieles de vidrio, piezas de aceroinoxidable y demás adminículos reminiscentes de la era industrial. A juego con la eradigital que le ha tocado representar, la arquitectura tecnológica hoy se deshace en lo quela rodea; esconde sus mecanismos y muestra veladamente superficies tersas y pulidas.Comienza a valorar el aire que queda dentro por encima de la retórica formal, elambiente o la atmósfera que una construcción es capaz de generar o de albergar.

Esta transformación progresiva se puede trazar con facilidad en el interior de latrayectoria de un arquitecto como Jean Nouvel, militante “High-Tech” en sus comienzose inclinándose progresivamente hacia una arquitectura del efecto y evanescente. Laampliación madrileña del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía contiene algunasde estas pistas, intentando que el edificio se deshaga en los acontecimientos y en elambiente que éste es capaz de producir. Los objetivos principales del proyecto residenpor tanto en añadidos externos al programa principal demandado, hallazgos en el rocedel esquema planimétrico con la realidad.

Estas intenciones esconden un deseo de hacer que el nuevo MNCARS se conviertaen un activador de acontecimientos, capaces de desbordar el marco físico que los acoge.Un agitador inesperado, un mediador entre usuarios, programas y acciones, alejado decualquier intento de estabilidad y permitiendo, a través de la tecnología (los grandesvoladizos de la cubierta, los tonos futuristas de los acabados exteriores), la promesa deun nuevo formato de espacio público y social.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:00 Página 4

Page 20: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 21

Atmosphere andtechnology. One of the work veinsthat still holds fascination for society andarchitects alike is that of technical progressand its practical application in the buildingworld. But, face to face with those, alreadydated works, like the Pompidou Centre inParis or Lloyds Bank in London, the newtechnological architecture does not need toexhibit its virtues in the field of engineering,in the form of skeletons of braces, doubleglass-plate, pieces of stainless steel and othergadgets reminiscent of the industrial era.Matching with the digital era it represents,technological architecture today is absorbed inall that surrounds it, it hides its mechanismsand shows in a veiled way smooth andpolished surfaces. Beyond the formal rhetoric,the air that remains has begun to be valued,the ambiance or atmosphere that aconstruction is able to generate or to harbour.

This progressive transformation can beeasily traced within the trajectory of anarchitect like Jean Nouvel. The extension tothe Queen Sophia National Art Centre inMadrid contains some of these clues,attempting to make the building take secondplace to the events and the atmosphere it iscapable of producing. The main objectives ofthe Project reside in the external additions tothe principle programme commissioned,discoveries made in the brushing of thesurveying scheme with reality.

These intentions hide a desire to have thenew Queen Sophia Museum become anactivator of happenings, capable ofoverflowing the physical frame that encasesthem. An unexpected agitator, a mediatoramongst users, programmes and actions,removed from any attempted stability andallowing, through technology, the promise ofa new format for public and social spaces.

Edificio CaixaFórum, en Madrid, obra deJacques Herzog &Pierre de Meuron. 3 CaixaForum, theheadquarters of LaCaixa Foundation inMadrid, by JacquesHerzog & Pierre deMeuron.

Typological Neomaterialism.The increase in concern about the façadeplan, its composition, materials andtexture has taken away the importance inmuch of current architecture of whatwent before, making many of the latestproposals, particularly those coming fromthe Swiss-German school, flat exercisesthat are almost cosmetic and withoutsubstance. Although the “guilty parties”for this fashion are the architects fromBasel, Jacques Herzog & Pierre deMeuron, we can observe in their buildingsthe propositive side of this trend. Startingoff from a disciplined education, well-rooted in the Kahnian tradition that stillrecognizes the idea of a “room” as theorigin of architecture, as opposed to theModern idea of fluid and undefined space,Herzog & de Meuron has not limitedthemself to the creation of sensual façadesand extravagant materials but, rather havegenerated reflection upon innovationsettled in the core of history.

Neomatérico-Tipológico. El incremento en la preocupación por elplano de fachada ha restado importanciaen gran parte de la arquitectura actual alo que queda detrás, haciendo de muchasde las últimas propuestas, especialmentelas que provienen de la escuela suizo-alemana, ejercicios planos casicosméticos y sin sustrato. Si bien los“culpables” de esta moda son losarquitectos de Basilea Jacques Herzog &Pierre de Meuron, en sus edificiospodemos observar el lado propositivo deesta tendencia. Partiendo de unaformación disciplinada arraigada en latradición Kahniana que aún reconoce laidea de “habitación” como origen de laarquitectura frente a la idea másmoderna del espacio fluido e indefinido,Herzog & de Meuron no sólo hancreado fachadas sensuales y de materialesextravagantes, sino que han generadouna reflexión sobre la innovacióninstalada en el seno de la historia.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:01 Página 5

Page 21: Estar Magazine 1

22 ESTAR

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Reduccionismo diagramático. Una de las estrategias actuales de la arquitectura es aquella que pretende obtener un“grado cero” en su expresión formal. Casi estaríamos hablando de un tipo de Minimalismo, pero un tipo de Minimalismo muy particular;desposeído tanto de todo tinte trascendente y casi-espiritual tan al uso como del esquematismo y simplicidad en la organización de losespacios que frecuentemente encontramos en los llamados edificios “Minimal”.

El trabajo de los arquitectos japoneses Kazuyo Sejima & Ryue Nishizawa ha alcanzado el reconocimiento unánime de la críticainternacional por un puñado de proyectos y realizaciones brillantes. En éstas, y sobre un fondo neutro, isótropo y casi siempre blanco(reminiscentes quizás de las propuestas de los italianos Superestudio en los años sesenta), el movimiento y las acciones de los usuarios, susformas físicas, colores de la ropa y densidad de agrupación dibujan infinitos proyectos encima del proyecto, trayectorias, formas yasociaciones instantáneas para una arquitectura que se ha transformado en pura actividad, sin aparente soporte físico.

No es raro que sean las plantas, las distribuciones planimétricas que sugieren con sus escuetos diagramas, y que permitirán la aparición deesa actividad, los documentos clave para entender su trabajo.

La Casa en un Huerto de Ciruelos, en Tokio, es posiblemente una de las reducciones máximas de espacio físico y presencia arquitectónicapara un máximo de espacios, acciones y posibilidades que estos arquitectos hayan ensayado hasta la fecha.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:01 Página 6

Page 22: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 23

Casa en un Huerto deCiruelos (Tokio), deKazuyo Sejima y RyueNishizawa. 3 Housein a Plum Orchard(Tokyo), by KazuyoSejima & RyueNishizawa.

Diagramatic reductionism.The following strategy is that of the kind ofarchitecture that strives to obtain “zerograding” in its formal expression. We wouldalmost be talking about Minimalism, althougha very particular type of Minimalism strippedboth of all transcendental and quasi-spiritualtinges that are so common, and of those foundin the schemes and simplicity of theorganization of spaces we frequently comeacross in so-called “Minimal” buildings.

The work by the Japanese architects KazuyoSejima & Ryue Nishizawa has achieved theunanimous acknowledgement of internationalcritics for a handful of brilliant projects andwork carried out. In them and against a neutralbackground, isotropic and almost always white(reminiscent of the Italian Superstudio of thesixties), the movement and actions of the users,their physical forms, the colours of theirclothing and the density of groupings sketchinfinite projects on top of projects;instantaneous trajectories, forms andassociations for an architecture that hastransformed itself into pure activity, withoutany apparent physical support.

It is not strange that it is plants, planimetricdistributions that have emerged with theirsuccinct diagrams and that permit theappearance of such activity, the key documentsfor understanding the work.

The House in a Plum Orchard (Tokyo) is,perhaps, one of the maximum reductions ofphysical space and architectural presence for amaximum of spaces, actions and possibilitiesthat these architects have tested to date.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:01 Página 7

Page 23: Estar Magazine 1

24 ESTAR

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Performatividad operativa. Quizás sea Rem Koolhaas y su Oficina para una Arquitectura Metropolitana (OMA) el principalexponente del pensamiento estratégico y oportunista aplicado a la arquitectura. Según este holandés, premio Pritzker en 2000, el arquitecto de hoydebe actuar como un surfista, aprovechándose de los flujos y de las inercias generadas por el capital y por el mercado, negando la visión clásicamente acontracorriente del artista heroico, y alineándose con las fuerzas de la sociedad post-capitalista.

Como corresponde, los edificios firmados por OMA responden a todo menos a ideales de belleza, equilibrio y estabilidad. Al contrario, se trata demontajes de ocasión, donde los programas se entremezclan y contaminan, los volúmenes colisionan y las fachadas expresan esta complejidad, haciendo ala ciudad participe de sus conflictos internos y transformando a cada edificio en un homenaje a la “congestión urbana contemporánea”. La nuevaBiblioteca de Seattle, de reciente conclusión, es quizás el ejemplo más extremo de esta filosofía hasta la fecha. Se trata de una superposición de cajas condiferentes programas que se desplazan entre sí para permitir la aparición de espacios residuales en los que se alojan funciones públicas de definiciónimprecisa que complementan a las definidas con precisión por las citadas cajas. De esta forma el edificio, que acaba teniendo una forma angulosa y algotorturada, pasa de la estabilidad de la biblioteca tradicional a su cruce con el concepto de acumulación de personas y acontecimientos, que acercanpeligrosamente la biblioteca al la idea de mall cultural, haciendo de ésta una propuesta tan provocadora como adecuada al espíritu de los tiempos.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:07 Página 8

Page 24: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 25

OperativePerformativity. Rem Koolhaasand his Office for MetropolitanArchitecture (OMA) is perhaps theprincipal exponent of strategic andopportunist thought-processes applied toarchitecture. According to this Dutchman,Pritzker prize-winner in 2000, thearchitect of today must behave like a surfer,making the most of the peaks and troughsgenerated by the stock markets, rejectingthe classical “against the current” vision ofthe heroic artist and aligning himself withthe powers that be of post-capitalistsociety. As can be expected, OMA-designedbuildings respond to anything but the idealconcepts of beauty, balance and stability. Onthe contrary, they are assemblies ofopportunism, where the programmesintermix and contaminate, the volumescollide and the façades express thiscomplexity, making the city a participant inits internal conflicts and transforming eachbuilding into a tribute to “contemporaryurban congestion”.

The new Seattle Library, recentlycompleted, is perhaps the most extremeexample of this philosophy to date. It is asuperposition of boxes with differentprogrammes that move around to allow theappearance of residual spaces in whichundefined public functions can be held thatcomplement others defined with precisionby the said boxes. In this way, the buildingthat ends up displaying an angular andsomewhat tortured shape, passes from thestability of the traditional library to acrossing with the concept of anaccumulation of persons and happenings,that make the library come dangerouslyclose to the cultural mall idea, converting itinto a proposal that is as provocative as it issuited to the spirit of the times.

Diagnosis and conclusion. We have thus revised, in urgency, someof the work strategies in current architecture, put into practice by several of themost important players on the international panorama that are giving such brilliantform to the new architectural models (and consequently, the cultural and aestheticequivalents), that we find working in this beginning of the 21st century.

Architecture that will only be able to maintain its forcefully acquired socialrelevance by means of an excessive preoccupation for the different variants derivedfrom its use, its inhabitants and its context; the economic, urban and social cyclesthat give rise to what we nowadays know as a city.

The fact of favouring buildings to become more and more instruments for themanagement, intensifying and taking the best advantage of these cycles generatedby cities and which feed its daily functioning distance us from an inherited, object-related and permanent understanding, directing us towards a kind of continuedincorporation. A consensus at various levels capable of involving and compromisingall the players concerned throughout the lifespan of a building.

La Nueva Biblioteca deSeattle, de Rem Koolhas(imagen cedida porOMA/Joshua Ramus).3 The new SeattleLibrary, by Rem Koolhas(image: OMA/JoshuaRamus).

Diagnóstico y conclusión. Hemos repasado así, con urgencia,algunas de las estrategias de trabajo en la arquitectura actual, practicadas por variosde los principales exponentes en el panorama internacional, que están dando formabrillantemente a los nuevos paradigmas arquitectónicos (y por tanto culturales yestéticos) en este principio de siglo XXI. Una arquitectura que solamente podrámantener su esforzadamente adquirida relevancia social mediante la obsesivapreocupación por las diferentes variables derivadas de su uso, sus habitantes y sucontexto, los ciclos económicos, urbanísticos y sociales que dan lugar a lo que hoyconocemos como ciudad.

El hecho de propiciar que los edificios sean, cada vez más, instrumentos degestión, intensificación y aprovechamiento de estos ciclos que generan las ciudadesy que alimentan su funcionamiento diario nos aleja de un entendimiento heredado,objetual y permanente, hacia una suerte de incorporación continuada.

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd 24/10/06 21:07 Página 9

Page 25: Estar Magazine 1

interiorportada_eurostar 19/10/06 19:39 Página 1

Page 26: Estar Magazine 1

ENTREVISTA | INTERVIEW

emilia marcos texto/wordsignacio irastorza fotos/images

“My photos reek of poverty”

“Mis fotos huelen a pobre”

AALLBBEERRTTOOGGAARRCCÍÍAA--ÁÁLLIIXX

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:51 Página 2

Page 27: Estar Magazine 1

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:51 Página 3

Page 28: Estar Magazine 1

28 ESTAR

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

“Me reconozco a mí mismo encada una de mis fotografías”.3 “I recognize myself in

every one of my photograhs”.

Fotografía: Ignacio Hernando. Fundación Canal.

EURO_ALIX002.qxd 26/10/06 14:26 Página 4

Page 29: Estar Magazine 1

“Si alguien puede hablar de AlbertoGarcía-Álix, ése soy yo. He sido testigo de sutiempo y de sus andanzas. Sus pasos han sido mis pasos.Puede que nos hayamos cambiado las sombras, pues cuando leabandono y me voy camino del descanso, del sueño, temo quela sombra que me sigue sea la suya...” Alberto García-Álix,transformado en su alter-ego Xila, empieza así la narraciónilustrada de su libro No me sigas... Estoy perdido: 76-86.

A pobre, como las habitaciones desnudas de las pensionescutres de su juventud. A pobre: sin abalorios, sin accesorios, nidestellos, ni luces extravagantes; sin grandilocuencias.Desnudas. García-Álix fue un niño feliz en León, donde nacióen 1956. Fue joven de familia bien, indisciplinado einconformista en Madrid, donde vivió sin límites en unasociedad en pleno cambio (entre los años setenta y ochenta).Y eso le gustaba (“Había convulsión, agitación, todo eranuevo. Desde los años noventa, todo tiene que serpolíticamente correcto”).

Ese Madrid, rebelde y convulso, fue el objeto de susretratos: su mundo, su vida, sus amigos. Aquellas primerasfotos, las imágenes pobres del joven agitador y agitado seconvirtieron en la única alianza de Alberto con la vida y, sobretodo, le hicieron enamorarse de la fotografía.

Hoy, García-Álix, con el mismo aspecto de roquero tatuado,iguales o parecidas ideas, algunos kilos de menos y variasarrugas de más, es uno de los fotógrafos españoles de mayorprestigio internacional y uno de los más premiados. Su obra seexpone en las mejores galerías europeas y en museos como elMuseo de Arte Contemporáneo de Madrid, el MuseoNacional Centro de Arte Reina Sofía, o el Museo de ArteContemporáneo de Castilla y León.

Estos días conviven en Madrid dos exposiciones que recogensus primeros y sus últimos trabajos: las fotografías de aquellosaños (1976-1986) en los que, todavía como amateur, fijaba enpapel los instantes de su vida y de la vida de sus amigos y laproyección de tres vídeos que ha realizado muy recientementeen París. Entre ambas muestras “existe una cadena, un lazo sutilpero fuerte y que no es otra cosa que yo mismo”, explica.

¿Cómo irrumpe la fotografía en su vida?Te vas a reír... Yo había dejado los estudios universitarios deDerecho porque no me interesaban nada. En un momentodado, por un problema de salud, decido que tengo queencontrar algo que me discipline. Me doy cuenta de que nopuedo seguir sin hacer nada. Así que empiezo a entrar todaslas tardes al laboratorio de fotografía que ha montado uncompañero de piso en nuestra propia casa. Claro, para revelar,tenía que ponerme a hacer fotos... Tenía una cámara, unaCanon FTB... Y enseguida me enganché. Me fascinó desde elprimer momento.

¿Y cuándo se dio cuenta de que aquello había dejado de ser unhobby?En 1986, ante la necesidad de ganarme la vida honradamente.Para entonces ya había expuesto en varios sitios, no sólo enEspaña, también en Londres. Pero la fotografía no me dabadinero. En 1986 me propuso una exposición la galería LaCúpula. Ahí empecé a vender y con los beneficios alquilé unanave, equipo, cámara, luces... y comencé a trabajar.

La exposición que ahora se puede visitar en la Fundación Canal

“If anyone can talk about AlbertoGarcía-Álix, that’s me. I have been a witness tohis time and to his deeds. His footsteps have been my footsteps.Perhaps we have exchanged shadows, since when I leave himand walk away to my rest, to my sleep; I fear that the shadowfollowing me may be his…” This is how Alberto García-Álix,transformed into Xila, his alter-ego, begins the illustratednarration of his book Don’t follow me ... I’m lost: 1976-1986.

Poverty, just like the bare walls of the squalid guest housesof his youth. Poverty, with no adornments, no accessories, nosparkle or extravagant lighting, no pomposity. Bare. He camefrom a well-off family, spent his undisciplined and non-conformist youth in Madrid where he lived unbridled in asociety in the throes of change (this was the end of the‘seventies and beginning of the ‘eighties). He enjoyed it.(“There was upheaval, excitement, everything was new. Fromthe ‘nineties onwards, everything has had to be politicallycorrect”).

That Madrid, rebellious and unsettled, was the target of hisportraits; his world, his life, his friends… Those firstphotographs, the bleak images of the young agitators and theagitated, these became Alberto’s sole alliance with life and,above all, they made him fall in love with photography.

Today, García Álix, with the same look of the tattooedrocker of old, with the same or similar ideas, a few kilos lessand several wrinkles more, is one of the Spanishphotographers of the greatest international prestige and oneof the most prolific prize-winners. His works are on display inthe best European art galleries and in museums such as theMadrid Contemporary Art Museum, the Queen SophiaNational Art Centre and Museum or the Contemporary ArtMuseum of Castilla & León.

In Madrid we have currently two co-existing displays thatexhibit his earliest and his latest work: photographs of thoseyears (1976-1986) in which, still as an amateur, he captured onpaper those moments of his life and of the lives of his friends,combined with the showing of three video tapes that he hasrecently filmed in Paris. Between the two “there is a chain,subtle but strong links that are simply my own self”, explainsAlberto.

How did photography come into your life?You will laugh about this… I had given up studying Lawbecause it did not interest me at all. At a given moment,because of a health problem, I decided that I had to findsomething to discipline myself. I realized I could not continueto do nothing. So, every afternoon, I began to drop into thephotography dark-room that a room-mate had set up in theapartment we shared. Of course, to have something todevelop, I had to go and do some photography… I had acamera, a Canon FTB… And I got hooked right away. Itfascinated me from the very first moment.

And when did you discover that it was no longer a hobby?In 1986, in the light of the need to earn an honest living. Bythat time I had already exhibited in various places, not only inSpain, but also in London…, although photography was notpaying me any money. In 1986, La Cúpula art gallery offeredme an exhibition. There is where I began to sell and with theprofits I rented a warehouse, equipment, camera, lighting…,and I began to work.

la revista de eurostars hotels magazine 29

EURO_ALIX002.qxd 26/10/06 14:27 Página 5

Page 30: Estar Magazine 1

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

The exhibition that can now be visited at the Canal Foundation(Madrid) displays the photos taken during those first years, justbefore you became a professional. How did the idea to show thesepictures come about?The idea was conceived in Paris. We were preparing otherwork and Nicolás Combarro (the exhibition organizer) and Ibegan to look at my early photos. And those photos triggeredoff conversations about the past. Then the moment camewhen I realized that if I did not show them now, I wouldnever be able to. And I waned to show them. I then went andspoke to the Canal Foundation and found a reliable ally and,to crown it all, I am delighted because there has been nocensorship of certain pictures – and there could have been.Without those pictures, I would be a fraud, because theytaught me.

The photos are mostly very personal: you, your folk, compromisingsituations…I could have taken other types of photos, but that is what Idid. I began taking photos of everything that surrounded meand I can’t change that. It is what I saw. In a certain way, thisexhibition is a tribute to my folk, to my friends.

It is a tough portrayal of moments that, most probably wereexperienced as happy but that don’t seem so…It’s true. I made that great discovery in Paris. Until recently,when I was asked about that period, I would say “We had afabulous time…!” When you look back after so many years,you realize it was not so. This work has been very hard for mebecause there are very personal things in it. And, thankgoodness I processed the photos… because when one doesthe processing, in the solitude of the dark room, one ends upestablishing a different dialogue. I recognize myself in everyone of them. Beyond the image, I recognize who I was, whatI used to think, how I lived…

While we are talking, he constantly receives phone calls…“They’re my friends from that period. They are at theexhibition and it impresses them”.

What do you want to say with this exhibition, with this book?To be frank, when I started off I had no intention of sayinganything specific, I simply wanted to exhibit this material.Then, as we gradually chose photographs, the story began tobe formed. I think every exhibition is a story. Each photo,individually, is a word, a phrase… and together they havesomething to say.

“Don’t follow me … I’m lost”. Why that title?It is a phrase that was used in those days. A stock phrase:“Don’t follow me, I’m lost”. And it was also the first tattoo Ihad done. This tattoo sums up perfectly how those yearswere; it transmitted to me all the warmth and colour of thosetimes.

(Madrid) recoge las fotos de aquellos primeros años, justo antes dehacerse profesional. ¿Cómo surgió la idea de mostrarlas?La idea nace en París. Preparábamos otros trabajos y NicolásCombarro (el comisario de la exposición) y yo empezamos aver fotos de las primeras. Y esas fotos van despertandoconversaciones sobre el pasado. Hay un momento en el queme doy cuenta de que, si no las enseño ahora, nunca las voy amostrar. Y quiero enseñarlas. Hablo, entonces, con laFundación Canal y encuentro un interlocutor válido y, además,estoy contento porque no ha habido ninguna censura paraciertas imágenes, y podía haberla tenido. Sin esas imágenes,estaría mintiendo, porque con ellas aprendí.

Son fotos, casi todas, muy personales: usted mismo, su gente,situaciones complicadas...Podía haber hecho otras fotos, pero esto es lo que hice.Empecé fotografiando lo que había a mi alrededor y no puedocambiar eso. Es lo que vi. En cierto sentido, esta exposición esun homenaje a mi gente, a mis amigos.

Es un retrato duro de unos momentos que, seguramente, se vivieroncomo felices, pero que ahora no lo parecen tanto...Es cierto. El gran descubrimiento lo hice en París. Hasta hacepoco, a mí me preguntaban por aquella época y decía: “¡Lopasamos teta...!” Cuando miras, después de tantos años, te dascuenta de que no ha sido así. Para mí ha sido muy duro estetrabajo, porque en él hay cosas muy personales. Y menos malque no he positivado yo las fotos porque, cuando positivas tú,en la soledad del laboratorio, terminas estableciendo undiálogo diferente. La fotografía es un anhelo de presencia. Yyo me reconozco a mí mismo en cada una de ellas.

Mientras hablamos, recibe constantes llamadas. “Son misamigos de aquella época. Están viendo la exposición y lesimpresiona. Si yo ahora te pregunto cómo era tu habitaciónhace 25 años, podrías darme algún dato aproximado. Perp noes lo mismo ese recuerdo vago que volver a encontrarte contodo; entonces hay algo que te revuelve por dentro”.

¿Era eso lo que quería contar con esta exposición, con este libro?Para ser sincero, cuando comencé no tenía intención decontar nada concreto. Luego, a medida que hemos idoeligiendo fotos, ha ido tomando forma de narración. Cadafoto, de forma individual, es la palabra, la frase. Juntas cuentanalgo, dejan un poso, un halo, una sensación difícil de describiren aquella persona que las ve.

“No me sigas... Estoy perdido”. ¿Por qué ese título?Es una frase que se repetía entonces. Una frase hecha: Don’tfollow me, I’m lost. Y es, también, el primer tatuaje que me hice.Esta frase recoge perfectamente lo que fueron aquellos años.

Desde entonces, ¿ha cambiado mucho su forma de hacer fotos?Ahora mi mirada es más consciente y, quizá, más abstracta.

“No necesito, como Helmut Newton, poner a cuatro modelos maravillosas bajando una escalera fascinante porque yo no conozco esa vida”.3 “Unlike Helmut

Newton, I don’t need to have four marvellous models walking down a fascinating staircase because I don’t understand that lifestyle”.

30 ESTAR

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:52 Página 6

Page 31: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 31

Since then, has the way you take photographs changed much?Now there is more awareness in the way I see and, perhaps,more abstraction. I find photos in ’76 similar to those taken inthe ‘nineties. It is not the same picture but it is the sameconcept. Nevertheless, nowadays I demand more from aphoto and it forces me to think more deeply.

You almost always use black and white, why?I learnt with black and white in the laboratory, although in thebeginning, I also did colour slides. I find a poetic sense in thattechnique.

Perhaps a particular hardness?My pictures are not hard.

How would you define them?I always place myself in front of the subject, very close-up. Idon’t go outside to record images, I work differently. Mymodels are my accomplices: we are accomplices at thatmoment in time. I prefer photographs not to be fatuous, notto have anything superfluous. If you want to photograph amugger and you place a revolver in his hand… well, that issuperfluous. It is unnecessary because he stops being a humanbeing to become exclusively a mugger.

You prefer subtler images…My friends say my photos are sad and I say they are not, thatmy photos reek of poverty.

Of poverty?It is my way of expressing it. It is a way of saying that luxurydoes not interest me. Those fascinating spaces… UnlikeHelmut Newton, I don’t need to have four marvellous modelswalking down a fascinating staircase because I don’tunderstand that lifestyle. I have never experienced it.

And now, videos. Why?I was in Paris and this was the path I was following. I wasworking on filmed sequential image and at that moment, agallery offered me a participation in an important collectiveexhibition that was going to be organized.

Why did you go to Paris?Partly because I needed to escape from Madrid and also,because I had to follow very severe medical treatment. InParis I could do this on Social Security. That was the start ofthis search of identity, this introspection… and it was therethat these exhibitions were born, at a very difficult time.

Did the treatment work?Yes, very well, but it was very tough. And for me it was a timeof loneliness and confusion. Then I began the process oflooking inwards upon myself, of reflection as to who I was andwhat was happening to me and I started to write the text forthe first of the three videos.

How has the experience been with this new technique?Good, I think. I have little video reference matter and I haveto invent it. I do not usually go to see videos. It stems frommy own loneliness, from my own stimulus. My great task waspulling it out of my guts.

Con los años vas limpiando esa mirada. Antes era másinstintiva... Pero el juego era el mismo. Encuentro fotossimilares en el 76 y en los años noventa. No es la mismaimagen, pero sí el mismo concepto. Sin embargo, hoy en día lepido más a la foto y eso me obliga a reflexionar.

Utiliza casi siempre el blanco y negro, ¿por qué?Aprendí con blanco y negro en el laboratorio: revelador, paro yfijador. Aunque al principio también hice diapositivas en color.Encuentro en esta técnica una poética especial.

¿Quizá una dureza especial?No. Mis fotos no son duras.

¿Cómo las definiría usted?No lo sé. Bueno, sí. Creo que podría hacer una valoración: yosiempre me coloco frente al sujeto, en planos muy cortos. Nosalgo a la calle a grabar imágenes, lo hago de otra manera. Mimodelo es mi cómplice, posa para mí: somos cómplices en esemomento. Me gusta que las fotos no tengan un airegrandilocuente, que no tengan sal gorda. A ver si me explico: siquieres hacer un atracador y le pones una pistola en la mano....pues eso es sal gorda. No hace falta porque deja de ser un serhumano para convertirse únicamente en atracador.

Prefiere imágenes más sutiles...Mis amigos dicen que mis fotos son tristes y yo digo que no,que mis fotos huelen a pobre.

¿A pobre?Es mi manera de expresarlo. Es una forma de decir que no meinteresa el lujo, los espacios fascinantes... No necesito, comoHelmut Newton, poner a cuatro modelos maravillosasbajando una escalera fascinante porque no conozco eso en lavida. No lo he visto.

Ahora, además de la fotografía, también ha hecho vídeos. ¿Por qué?Estaba en París, y ése era el camino que había emprendido.Estaba trabajando en imagen secuencial filmada y, en esemomento, una galería me ofreció participar en una exposicióncolectiva importante que iban a organizar.

¿Por qué se fue a París?Por un lado, necesitaba escapar de Madrid y, además, tenía queseguir un tratamiento médico muy duro. En París podíahacerlo por la Seguridad Social. Allí empezó esta búsqueda deidentidad, esta introspección y allí nacieron estasexposiciones, en un momento muy duro.

¿Funcionó el tratamiento?Sí. Muy bien; pero fue un tratamiento muy fuerte. Y para míera un momento de soledad y desconcierto. Allí comencé unproceso de mirar hacia mí mismo, de reflexión sobre quiénsoy y qué me está pasando y empecé a escribir el texto para elprimero de los tres vídeos.

¿Cómo ha sido la experiencia con esta nueva técnica?Creo que buena. En vídeo tengo pocas referencias y tengo queinventarlas. Yo no suelo ir a ver obras de vídeo. Es de mipropia soledad, de mi propio estímulo, de donde sale. Mi grantrabajo fue sacármelo de las tripas.

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:52 Página 7

Page 32: Estar Magazine 1

EXPOSICIONES García-Álix / Xila / No me sigas...Estoy perdido: 1976-1986.Fundación Canal (Madrid)Hasta el 26 de noviembre.

Tres vídeos tristesSala Canal de Isabel II (Madrid)Hasta el 5 de noviembre.

EXHIBITIONS García-Álix / Xila / Don’t folow me...I’m lost: 1976-1986.Fundación Canal (Madrid)Until 26 November

Three sad videosSala Canal de Isabel II (Madrid)Until 5 November.

32 ESTAR

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:52 Página 8

Page 33: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 33

De dentro, de bien adentro, nacenesos textos y esas imágenes,distorsionadas y rotas, como lavoz que las narra, como el propioGarcía-Álix en muchos momentosde su vida. “Hoy hablaré por esasletanías. Lo haré al arrullo frescode los recuerdos y del rencor queno me falta, y así pago a Albertoalgo de la deuda. De momento,sólo largaré de los diez primerosaños. Ésos tan divertidos, dondela esperanza era lo último que seperdía. La vida era otra cosa,como un golpe de naipes que setiraba sobre la mesa. Que salecara, pues cara... ¡Bien cara!Fueron los años bohemios, los delcambio. Lo que vino después, porahora, me lo callo. Ya pasaré esascuentas otro día. Sólo quisieraque, si García-Álix lo lee, se vieracondenado a recordar con otramirada. Que sepa cómo le ve sucompañero...”.

From within, very much within, are these texts and images, distorted and torn, like the voice that narrates the story, like García-Álix himself, in many moments of his life. “Today Iwill deliver this litany. I will do it swathed in the fresh murmur of memories and the resentment that I still harbour and, this way, repay Alberto part of the debt. For the moment, I willonly talk about the first ten years. Such fun they were, when hope was the last thing one lost. Life was a different matter; like a pack of cards one threw across the table. Faceupwards, OK, face upwards… Great! They were the bohemian years, those that came from change. What happened afterwards, I will keep to myself for now. I will give an accountof that another day. I would just wish, if García-Álix should read this, for him to be condemned to remember with another look. For him to know how his companion sees him…”

EURO_ALIX002.qxd 24/10/06 22:53 Página 9

Page 34: Estar Magazine 1

DIÁLOGOS | DIALOGUES

José Angel Esteban texto/wordsIgnacio Irastorza fotos/images

EURO_dialogosOK.qxd 24/10/06 21:15 Página 2

Page 35: Estar Magazine 1

NUEVOSTALENTOSEN EL CINEESPAÑOL

Jorge Sánchez-Cabezudo y Santiago Amodeo

realizan un diagnóstico delnuevo cine que se hace en

España. Propiciamos el encuentro de dos

fórmulas distantes y a lavez paralelas de rodar

una película.

Jorge Sánchez-Cabezudoand Santiago Amodeo

conduct a diagnosis of thenew movies that are being

made in Spain. We pavethe way for the meeting of

two formulas for movie-making, at one and the

same time distant fromeach other and yet parallel.

José Ángel Esteban, guionista de cine y televisión, estuvo nominado al Goya por Horas de Luz. 3 José Ángel Esteban, a movie and television script-writer, received a Goya nomination for Daylight Hours.

New talents in theSpanish cinemaindustry

EURO_dialogosOK.qxd 24/10/06 21:16 Página 3

Page 36: Estar Magazine 1

DIÁLOGOS | DIALOGUES

36 ESTAR

Jorge Sánchez-Cabezudo se pasó mas de cuatro añosesperando para poder rodar su primera película, La noche de losGirasoles, un drama rural con elementos de thriller y unanarrativa en espiral que ha conquistado al público y a loscríticos. Mientras esperaba, escribía guiones para comedias detelevisión y paseaba sus cortos por festivales. Mientrasesperaba, también nació su hijo, su historia más importante enestos momentos. Santiago Amodeo había triunfadoigualmente con los cortos (Bancos) y había dirigido casi comolos piratas un primer largometraje (El factor Pilgrim) a mediascon Alberto Rodríguez, el autor de Siete Vírgenes. Más tardellamó la atención con Astronautas, una película casi pop,íntima, irónica y generacional. Ahora ha vuelto a sorprendercon Cabeza de perro, un cuento moderno sobre la adolescencia,el alma y el amor, con un protagonista que, al menos, serviráde tirón en la pantalla: Juan José Ballesta.

ESTAR ha facilitado el encuentro de ambos cineastas paracontrastar su visión del cine: los dos se han conocido en elmomento mismo del encuentro y les cuesta menos de unsegundo ponerse a hablar de lo que más les apasiona: el cine ycómo contarlo. Abre fuego Jorge Sánchez-Cabezudo, quecuenta cómo planteó el rodaje de La noche de los girasoles.

Jorge Sánchez-Cabezudo: Hemos rodado en la Sierra deGredos, entre Ávila y Salamanca. No me gusta esa moda deborrar todas las huellas, ese empeño de buscar espacios fríos,irreconocibles para un thriller, que parezca cualquier sitio. No,yo quería ese paisaje interior, el campo castellano. Santiago Amodeo: A mí ha encantado esa relectura de unosespacios que eran más habituales en el cine español de hace

Jorge Sánchez-Cabezudo spent over four years waitingto film his first movie, The night of the sunflowers, a rural dramawith thriller undertones and spiralling story-telling skill thathas won over both the public and the critics. While he waswaiting, he wrote scripts for television comedies and exhibitedhis short movies in film festivals. During this waiting period,his son was born too, his most important historical fact at thispresent time. Santiago Amodeo had also tasted success withhis short movies Bancos (Benches) and had jointly directed –almost pirate-style – his first full-length movie (The Pilgrimfactor) with Alberto Rodríguez, the author of Seven Virgins.Later in the day, he made a name for himself with Astronauts,an almost pop film, intimate, ironic and generational. He hasnow surprised all again with Cabeza de perro (Dog’s Head), amodern tale about adolescence, the soul and love, with aleading actor who will no doubt, serve as a puller on screen:Juan José Ballesta.

ESTAR has thrown open its doors to both movie creatorsfor each to contrast their personal vision of the movieindustry: they have met for the first time at this interview andit has taken them less than a second to begin to talk aboutwhat impassions them most: the cinema and how to describeit. The debate is opened by Jorge Sánchez-Cabezudo who tellsus how he planned the filming of La noche de los girasoles (Thenight of the sunflowers).

Jorge Sánchez-Cabezudo: We did the filming in the Sierrade Gredos mountain-range, between Ávila and Salamanca. Idon’t like this fashion of erasing all the landmarks, this strivingto find blank spaces, unrecognizable places for a thriller that

EURO_dialogosOK.qxd 24/10/06 21:16 Página 4

Page 37: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 37

muchos años. Es un paisaje de siempre, pero con un unospersonajes absolutamente contemporáneos, creíbles, reales, deahora mismo.

JSC: Se había contado mucho la ruralidad de Delibes o eltremendismo de Cela. Todo eso se acabó con aquellaliteratura, no se ha revisado. Cuando hablábamos del campo,mirábamos hacia atrás. Quería acercarme para ver cómo sevive hoy en el campo de España de la Unión Europea con ladespoblación y el turismo rural, mezclándolo con unainvestigación policial. ¿Por qué empeñarse en trasladar elthriller al único modelo americano y con la estética americana?

SA: Yo veo toda clase de cine, y todas las películas españolas,por supuesto. Pero he mamado la cultura pop, sobre todo lamusical, y todas las estéticas que arrastran. Y trato de llevarlasal cine. No es una impostación. Se trata de manejar lasópticas, la puesta en escena y las posibilidades de la cámara deuna manera que tal vez no sea la habitual en España.Astronautas o Cabeza de Perro están rodadas en barrios muybarrios y, sin embargo, no parecen lo de siempre. Y, al mismotiempo, son absolutamente de aquí.

JSC: Las películas españolas están en una especie de mach-point permanente: o estás muy bien o desapareces. Y hay queacertar con todo, con la película, con las copias, con lapublicidad...

SA: Es que las películas son accidentes. Y dependen demuchas casualidades. A unos les gusta y a otros, no. Nadie

could be anywhere. No, I wanted this hinterland landscape,the Castilian countryside.

Santiago Amodeo: I was delighted with this re-interpretationof spaces that were more common in Spanish movies mademany years ago. It is the landscape we have always known, butwith absolutely contemporary characters, believable, real,present-day people.

JSC: So much had already been said about the rural nature ofDelibes or the stark reality of Cela. All that came to an endwith that kind of literature. No recapitulation was ever made.When we talked about the countryside, we looked back intothe past. I wanted to make an approach and see how peoplelive in the Spanish countryside of the European Union era,with its population drift and rural tourism, mixing it with apolice investigation. Why insist on transferring a thriller tothe one and only U.S.A. mode and make it look American?

SA: I see all kinds of movies and, of course, all the Spanishfilms. But I have been fed on pop culture, particularly in music,and all the aesthetics it carries with it. And I try to transport itto the cinema. It is not an impostation. It is a matter of fixingthe optics, the staging and the camera’s potential in a way thatperhaps is not the usual manner it’s done in Spain. Astronautsor Dog’s Head were filmed in very normal neighbourhoods andyet, they don’t look like the same old places. And, at the sametime, they are completely here and now.

JSC: It took me almost four years to make The night of the

Jorge Sánchez-Cabezudoy Santiago Amodeo estu-vieron con nosotros en elEurostars Zarzuela Park,

Madrid. 3 JorgeSánchez-Cabezudo and

Santiago Amodeo visitedus at Eurostars Zarzuela

Park, in Madrid.

EURO_dialogosOK.qxd 24/10/06 21:16 Página 5

Page 38: Estar Magazine 1

DIALOGOS | DIALOGUES

38 ESTAR

sabe en absoluto cómo va a funcionar. Yo no creo mucho enlos test, los análisis y todo eso. Hay demasiados clichés.

JSC: Y además está el prejuicio sobre el cine español. Yapuedes decir que la película es buena, que está muy bien,pero... “es que es española”.

SA: Resulta curioso, porque cuando sales fuera, por ejemplo,en Estados Unidos, te das cuenta de que, una de las pocasindustrias que ellos consideran es la española, incluso porencima de la francesa.

JSC: Ahora la tendencia es hacer grandes inversiones en unasola película. Es bueno que vayan bien para que se consolide laindustria. Y luego estamos nosotros, las películas máspequeñas. Esas nuevas grandes producciones, incluso lasespañolas, no nos quitan público a las películas pequeñas.

SA: Sí parece que hay una especie de renovación del cine deautor, pero más joven, nuevo.

JSC: Pero no hay una idea homogénea. Es como la selecciónde fútbol, que no tiene estilo propio. Pues a nosotros nos pasalo mismo, hacemos las películas que podemos y comopodemos. Y no hay marca propia, y menos del nuevo cine.

SA: Es que se hacen muchas películas al año como para teneruna unidad de estilo. Además, es verdad que, aunque losdirectores y los guionistas se han renovadogeneracionalmente, no ha ocurrido lo mismo con otrospuestos claves de la industria: los productores, la exhibición, ladistribución, incluso la prensa, y eso que a mí me han tratadomuy bien, pero es que siempre son los mismos.

sunflowers. Two refusals from producers and, when I came toAlta Productions, we took three years more to prepare it, withfour deferments while we looked for European co-productionsand support from the television companies.

SA: At the end of the day, what interests television is whatis made.

JSC: Spanish films are in a kind of permanent match-pointsituation: either you are very good or you disappear. And youhave to be right with everything, with the movie, with thecopies, with the advertising …

SA: Really, movies are accidents and they depend on so manycoincidences. Some people like them and other don’t. I’m notmuch a believer in tests, analyses and all that. There are toomany clichés.

JSC: And in addition, there is the prejudice against Spanishmovies. You can insist that the movie is good, that it is verygood, but … “Oh, it’s Spanish!”.

SA: It is strange because when you travel abroad, for instance,to the U.S.A., you discover that one of the few cinemaindustries they take into account is the Spanish cinema, evenmore than the French. Spanish, over there is an influentiallanguage, more and more so.

JSC: Now the tendency is to make big investments in onesole movie. It is a good thing that they do well in order toconsolidate the industry. And then, along we come, the lessimportant movies. These new super-productions, includingthe Spanish ones, take the public away from the smallerproductions.

SA:Yes, there appears to be a kind of renovation in signaturemovie-making, although younger, new.

JSC: But there is no one homogenous idea. It is like thenational football team that doesn’t have a style of its own.Well, the same is true of us; we make the films we are able tomake and however we can. There is no specific branding and,even less so in the new cinema industry.

SA: Too many films are made each year to be able to have anyunity in style. What is more, it’s true that even thoughdirectors and script-writers have gone through a generationalrenewal, the same cannot be said of other key positions in theindustry; not only the producers but also the exhibitors, thedistribution, even the press – and I can’t complain as they havetreated me very well – but they are always the same persons.

EURO_dialogosOK.qxd 24/10/06 21:17 Página 6

Page 39: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 39

La noche de los girasoles y Cabeza de Perro son dos de las películas de nuevos directores que han marcado el año cinematográfico español. Al lado de los títulos de JorgeSánchez-Cabezudo y Santiago Amodeo han convivido y conviven Remake, de Roger Gual, AzulOscuroCasiNegro, de Daniel Sánchez Arévalo, Lo que sé de Lola, de JavierRebollo, Vete de mí, de Víctor García León... Películas todas humildes y atrevidas, diferentes, cabalgando en el puro género o en las nuevas narrativas, con vocación generacionaly empeñadas en recuperar público joven para el cine español. A su lado, otros títulos, como por ejemplo, El bosque de Sombras, de Koldo Serra, otro cortometrajista que ha conseguido colocar a Gary Oldman en una nueva película española;La distancia, de Iñaki Dorronsoro; La luna en botella, de Grojoo, Los cronocrímenes, de Nacho Vigalondo. Todas herederas de sólidas experiencias en el cortometraje que estánrenovando la identidad del cine español contemporáneo.

3 La Noche de los Girasoles (The Night of the Sunflowers) and Cabeza de Perro (Dog’s Head) are two of the films made by new directors who have made theirimprint in the Spanish cinema year. Alongside those titles by Jorge Sánchez-Cabezudo and Santiago Amodeo, Remake by Roger Gual, AzulOscuroCasiNegro(DarkBlueAlmostBlack) by Daniel Sánchez Arévalo, Lo que sé de Lola (What I know about Lola) by Javier Rebollo, Vete de mí (Get away from me) by Victor GarcíaLeón have coexisted and continue to do so. All humble and daring movies that are different, wallowing in the purity of the genre or in new narrative, with generationalvocation and bent on recovering young spectators for the Spanish cinema industry.By their side, also, other titles, such as for example, El Bosque de Sombras (The Wood of Shadows) by Koldo Serra, another short-movie maker who has managed to place GaryOldman in a new Spanish film; La Distancia (Distance) by Iñaki Dorronsoro; La Luna en Botella (Moon in a Bottle) by Grojoo, Los Cronocrímenes (Chronocrimes) by NachoVigalondo... All of them inheritors of solid experience in short-movie making that is renewing the identity of the contemporary Spanish cinema industry.

LA RENOVACIÓN VIENE DEL CORTORENEWAL OF THE SHORT MOVIE

(1) Lo que sé de Lola, (2) Victor García León, (3) Vete de mí, (4) La distancia, (5) Javier Rebollo, (6) Remake, (7) Cabeza de Perro y (8) Azuloscurocasinegro.

1 2 3 4

5

6

7

8

EURO_dialogosOK.qxd 26/10/06 14:06 Página 7

Page 40: Estar Magazine 1

40 ESTAR

MUNDOEUROSTARSWORLD

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.Art and culture in Eurostars Hotels.

CRÓNICAS DE IDAY VUELTA,

GANADORADEL II PREMIO

EUROSTARSDE NARRATIVA

DE VIAJES La novela, de Héctor Oliva

Camps, un homenaje a tresaventureros catalanes, se

distribuirá en los hoteles de la cadena

LETRAS La obra Crónicas de ida y vuelta se ha adjudicado la segunda edición del premio literario impulsado por Eurostars Hotels, con lacolaboración de RBA Libros y la Universitat de Barcelona. El jurado de esta segunda edición, compuesto por los escritores Anna Mª Moix yEduardo Mendicutti; Ana Sanjurjo, directora de Hotusa Hotels; Adolfo Sotelo Vázquez, director del Departamento de Filología Hispánica dela Universitat de Barcelona, y Oriol Castanys, consejero delegado de RBA Libros, S.A, acordó unánimemente otorgar los 18.000 euros delgalardón a la primera novela del joven periodista catalán Héctor Oliva Camps.

Crónicas de ida y vuelta se distribuirá de forma gratuita en las habitaciones de los más de 35 establecimientos de Eurostars Hotels enEuropa y Latinoamérica. Además la novela será comercializada en librerías por RBA. En esta segunda edición se recibieron 54 manuscritos aconcurso, procedentes de buena parte del territorio español así como de Alemania, Argentina, Colombia, Cuba, Grecia, México o EEUU. Segúnel presidente del Grupo Hotusa, Amancio López, “a pesar de que no es frecuente en el sector turístico, parece lógico que una cadena comoEurostars Hotels, dedicada a acoger y ofrecer un buen servicio a sus clientes, impulse iniciativas como éstas de marcado carácter cultural”.

3A tribute to three Catalonian adventurers, winner of the II Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. Crónicas de Ida yVuelta (Chronicles of return journeys) has been the winning entry of the second edition of the literary award sponsored by Eurostars Hotels,with the collaboration of RBA Libros and Barcelona University. The judges of this second edition, comprising the writers Anna María Moixand Eduardo Mendicutti; Ana Sanjurjo, a Director of Hotusa Hotels; Adolfo Sotelo Vázquez, Head of the Spanish Department of theUniversity of Barcelona and Oriol Castanys, Chief Executive of RBA Libros, S.A. decided, unanimously, to grant the 18,000 euros prizeaward to the first novel by the young Catalonian journalist, Héctor Oliva Camps.

Chronicles of return journeys is going to be distributed free of charge in all the hotel rooms of the 35 establishments belonging to theEurostars chain in Europe and Latin America. In addition, the novel will be published by RBA for sale in bookshops. This second edition of theaward received 54 manuscripts from Spain, Germany, Argentina, Colombia, Cuba, Greece, Mexico and the U.S.A. The Hotusa Chairman,Amancio López, holds: “Despite the fact that it is not a frequent occurrence in the tourist sector, it seems logical for a chain like Eurostars Hotels,devoted to welcoming and offering the best service to its clients, to encourage enterprises of this kind that are of a markedly cultural nature”.

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:02 Página 2

Page 41: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 41

There was a time when the maps of the world appeared with a large white space.

Thanks to the discoveries made by navigators and explorers, the mapmakers wereable to draught with admirable precision the curve of the Cape of Good Hope, the

outlines of the Indonesian islands, the tip of Cape Horn and the outermost limits of theSahara Desert. Little by little, the world began to become a well-known object, but onthat upper-part-to-the-left of the world map, the lines began to fade until theydisappeared completely. Some draughtsmen used to leave an enormous blank spacewhilst others, more adventurous, invented the boundaries between the continent ofAmerica and the Pacific Ocean. The thousands of kilometres between the south ofCalifornia and the extreme north of Alaska were an immense mystery some 250 yearsago. Some said that Asia and America were connected in the extreme north so that theyformed one same continent. Others declared that they were different landmasses andthat the Atlantic and Pacific Oceans joined together at some point close to the NorthPole. This enormous chunk of land on north-western America was the last great territoryin the world left to explore and, the task of exploring it was reserved for a generation ofCatalonians and Majorcans that history has forgotten. It was Majorcans that led thereligious aspect of this epic and, four natives from the “far west” of Catalonia were thepersons responsible for explaining to the general public where the end of the world wasand what it was like. Gaspar de Portolà from Castellnou de Montsec, Pere Fages fromGuissona, Pere d’Alberní from Tortosa and Salvador Fidalgo from Seu d’Ugell were thepioneers who discovered the most westerly limits of the world.

The Cape Horn route was very risky and, above all, it meant a very long journey.For over two-hundred years, the European naval forces had searched in vain foranother passageway to cross the continent of America without having to go down toTierra del Fuego. The only hope left was placed on finding a northerly route. The King ofEngland offered a reward of 20,000 pounds to whoever discovered the north passageand many of his subjects advanced deep into the Great Lakes of Canada to find theblessed passage. Russia, over the other side, had ensured the services of the Danishsailor, Vitus Behring, in order to beat the English to the game.

Behring navigated through the Arctic waters and the coasts of Siberia andKamchatka and, upon his return to the Court of St. Petersburg, he revealed to the Tsarhis two great discoveries. America and Asia were two continents separated by a straitthat would in time bear his name. To one side lay the extreme easterly tip of Siberiaand, to the other, a mountainous landmass that would receive the name of Alaska. [...]Behring’s discoveries motivated Russian expansion along the Alaska coasts. [...]

During this same period, the extreme northern boundaries of the vast Spanishempire on the American continent reached no further than a few hundred kilometresnorth of Mexico City. From there, southwards, all the Pacific coast of America wasSpanish; but from that point northwards, almost nothing was known and it wasassumed that this immense territory was of no interest whatsoever. The Spanishempire would not have launched out to discover the end of the world if it had not beenfor the help signals sent out by a count and a marquis. The Spanish Minister of ForeignAffairs, the Marquis of Grimaldi, had been receiving news of Behring’s landing inAlaska, whereupon he ordered the Spanish ambassador in St. Petersburg, Count Lascy“With the greatest of craftiness and cunning, try to find out to what lengths the Russiandiscoveries have arrived at.” By all accounts, the craftiness and cunning of the Countwere adequate because, after a few years, he was able to learn of the Tsar’sexpansionist plans over California and he sent an SOS to the Marquis, who immediatelyinformed the King of Spain.

Facundo Bacardí

Towards the year 1830, the whole of Cuba was sown with two sole crops, the

Hubo una época en que los mapas del mundo aparecían con una gran manchablanca. Gracias a los descubrimientos de navegantes y exploradores, loscartógrafos eran capaces de dibujar con una precisión encomiable la curva del

cabo de Buena Esperanza, la silueta de las islas de Indonesia, la punta del cabo deHornos y los confines del Sáhara. El mundo, poco a poco, empezaba a ser un objetoconocido, pero en esa zona de arriba a la izquierda del planisferio las líneas empezabana difuminarse hasta que se detenían por completo. Algunos dibujantes dejaban unenorme espacio en blanco y otros, más aventurados, inventaban los confines entre elcontinente americano y el océano Pacífico. Los miles de kilómetros entre el sur deCalifornia y el extremo norte de Alaska eran una inmensa incógnita hace 250 años. Delnoroeste del continente americano no se sabía absolutamente nada. Algunos decíanque Asia y América estaban conectadas por el extremo norte de manera que formabanun mismo continente. Otros indicaban que se trataba de tierras separadas y que lasaguas del Atlántico y del Pacífico se unían en algún lugar cercano al polo norte. Eseenorme pedazo de tierra del noroeste de América fue el último gran territorio delmundo por explorar, y la tarea de descubrirlo estaba reservada para una generación decatalanes y mallorquines que la historia ha olvidado. Los mallorquines lideraron lavertiente religiosa de esa epopeya, y cuatro naturales del far west de Cataluña fueronlos encargados de explicarle a aquella sociedad dónde estaba y cómo era el fin delmundo. Gaspar de Portolà, de Castellnou de Montsec; Pere Fages, de Guissona; Pered’Alberní, de Tortosa, y Salvador Fidalgo, de la Seu d’Urgell, fueron los pioneros de losconfines más occidentales del mundo.

La ruta del cabo de Hornos era muy arriesgada y sobre todo significaba un viajelarguísimo. Durante más de doscientos años las potencias navales europeas habíanbuscado inútilmente algún otro paso para cruzar el continente americano sin tener quealcanzar la Tierra del Fuego. La única esperanza estaba puesta en encontrar el pasodel norte. El rey de Inglaterra ofrecía una recompensa de 20.000 libras esterlinas aquien descubriera el paso del norte y muchos de sus súbditos se internaron en losgrandes lagos de Canadá para encontrar el dichoso paso. Rusia, por su parte, se habíahecho con los servicios del marino danés Vitus Behring para adelantarse a los ingleses.

Behring navegó por las aguas del Ártico y las costas de Siberia y Kamchatka, y alregresar a la corte de San Petersburgo, reveló al zar sus dos grandes descubrimientos.América y Asia eran dos continentes separados por un estrecho que habría de llevar supropio nombre. A un lado quedaba el extremo oriental de Siberia, y al otro, una tierramontañosa que habría de recibir el nombre de Alaska. [...] Los descubrimientos deBehring motivaron la expansión rusa por las costas de Alaska. [...]

En esa misma época, el extremo norte del vasto imperio español en América nollegaba más que a unos cientos de kilómetros al norte de la Ciudad de México. De ahíal sur, toda la costa americana del Pacífico era española; pero de ahí al norte, apenasse sabía nada y se presumía que aquel inmenso territorio carecía de todo interés. Elimperio español no se habría lanzado a descubrir el fin del mundo si no hubiera sidopor las señales de socorro de un conde y un marqués. Al ministro de exterioresespañol, el marqués de Grimaldi, le habían llegado noticias del desembarco de Behringen Alaska, así que encargó al embajador español en la corte de San Petersburgo, elconde Lascy, que “con la mayor maña y disimulo tratéis de indagar a qué términos hanllegado los descubrimientos de los rusos”. Según parece, la maña y el disimulo delconde fueron apropiados porque, al cabo de unos años, logró conocer los planesexpansionistas de los zares hacia California y comunicó el SOS al marqués, quien demanera inmediata alertó al rey de España.

Facundo Bacardí

Hacia el año 1830 toda Cuba estaba sembrada de dos únicos cultivos, los

CRÓNICAS DE IDA Y VUELTAChronicles of return journeys

El siguiente extracto corresponde al inicio del segundo capítulo de Crónicas de ida y vuelta, la obra ganadora del II Premio Eurostars de narrativa de viajes. Crónicas de ida y vueltareúne tres relatos de tres catalanes en el continente americano en distintos períodos de la historia: Facundo Bacardí, natural de Sitges y fundador de la que hoy en día es una delas tres mayores compañías en el sector del alcohol; Gaspar de Portolà, descubridor de la bahía de San Francisco, y Félix Cardona, descubridor del Salto Ángel y participante de laprimera expedición que alcanzó las fuentes del Orinoco. 3 The following excerpt is taken from the beginning of the second chapter of Crónicas de Iday Vuelta (Chronicles ofReturn Journeys), the winning book of the Second Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. Chronicles of Return Journeys comprises three stories about three Catalonians on thecontinent of America in different periods of history: Facundo Bacardí, who came from Sitges and founded what is today one of the three most important companies producingalcoholic beverages; Gaspar de Portolà, the discoverer of the Bay of San Francisco and Félix Cardona, the discoverer of the Salto del Ángel (the Angel Fall) and a member of thefirst expedition that reached the source of the Orinoco River.

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:03 Página 3

Page 42: Estar Magazine 1

42 ESTAR

MUNDOEUROSTARSWORLD

indispensables para un buen desayuno dulzón: café y azúcar. Todo lo demás había quetraerlo de fuera, y en una época de malas comunicaciones terrestres, la descarga delos barcos en la bahía de Santiago se convertía en el indispensable cordón umbilical dela ciudad. Ahí acudían los tenderos a proveerse de todo cuanto pudiera caber en susalmacenes. [...] Los tenderos de Santiago tenían una característica común: su origen.Lo insólito no es que todos fueran forasteros y vinieran de la península ibérica, es quetodos procedían de un pequeño pueblo del litoral catalán abrigado por el macizo delGarraf. La fructífera historia de amor entre Sitges y Santiago de Cuba había empezadounos años antes y habría de prolongarse por espacio de más de cien años.

Gaspar de Portolà

Los indios edificarían y habitarían las 21 misiones que los padres franciscanosfundaron en la California que hoy pertenece a Estados Unidos. En territorio mexicanose fundaron un total de 28. La cadena de misiones fue espectacular porque, entre laque está más al sur y la situada más al norte, hay una distancia de 2.500 kilómetros, yla última de las misiones fue fundada cinco generaciones después de la primera. Lospadres franciscanos encontraron en California una tierra fértil, donde crecía todo lo queen Cataluña y Mallorca habían cultivado años atrás. Junípero, Palou y Crespí fueron losiniciadores de lo que hoy en día es considerada como una de las mejores bebidas delmundo, el vino de California. El vino era imprescindible para la misa y, en un principio,llegaba en barco desde España hasta las misiones de California, pero después de quese registraran varios retrasos en las partidas y de que los frailes se quedaran algunasveces sin vino para la misa, decidieron hacerse traer unas cepas de La Rioja y elPenedès. Las plantaron y, con el tiempo, salió un vino tan sabroso que se convirtió enel inicio de una de las grandes industrias de California. Muchos años más tarde losviticultores de Cataluña y de media Europa habrían de agradecer con las manostendidas al cielo esa primera cosecha de Junípero y compañía, porque, ahogadoshasta el cuello por la filoxera, las únicas cepas que lograron hacer frente a la plagadespués de muchos intentos fueron las de California, mucho más resistentes.

Félix Cardona

La locura del caucho acabó gracias al ingenio de los ingleses, que hartos de pagartan caro el producto, tramaron el plan que habría de acabar con el monopolio delAmazonas y el Orinoco. La reina Victoria encargó la misión a Henry AlexanderWickham, quien llegó a Belem de Pará, contrató a unos cuantos cientos de indios ypenetró en la selva aguas arriba del río Tapajós, hasta las cercanías de Canudos.Wickham logró cumplir el plan con una pulcritud encomiable. Estuvo con los indiosvarias semanas recolectando 70.000 semillas de hevea, envolviéndolas de diez en diezen hojas de banano para que sobrevivieran a la travesía del océano. Al pasar porSantarem y Pará declaró en las aduanas que su carga eran millones de nuecespecanas y los funcionarios le abrieron el paso del Atlántico sin saber que ponían fin alimperio del caucho. [...] Murieron casi todas las semillas, pero sobrevivieron algo másde dos millares, que fueron reembarcadas a las colonias británicas del sudeste asiático,sobre todo a Malasia e Indonesia. La misión de Wickham era un negocio a largo plazo,porque habrían de pasar casi cuarenta años para que las semillas recogidas en elTapajós crecieran lo suficiente y empezaran a dar goma abundante para la industria deLiverpool y Manchester. [...] Pasaron cuarenta años y, efectivamente, las heveas deMalasia e Indonesia, ahora sí formando grandes bosques, lograron romper elmonopolio del Amazonas y el Orinoco, y el gran negocio que fue el caucho quebró enmenos de un año.

essential elements for a good, sweet breakfast: coffee and sugar. Everything else hadto be brought in from the outside and, at a time of poor land communications, theunloading of ships in the Bay of Santiago became the city’s indispensable umbilicalcord. Shopkeepers flocked there to provide themselves with as much as they couldstore in their warehouses. [...] The Santiago shopkeepers all had a characteristic incommon: their origin. The unusual thing is not that they were all foreigners and camefrom Spain but that they all came from one small village on the Catalonian coast,sheltered by the Garraf Massif. The fruitful love story between Sitges and Santiago deCuba had begun years before and was to last for over a hundred years.

Gaspar de Portolà

The Indians were to build and inhabit the 21 missions that the Franciscan Fathersfounded in California and that now belong to the United States. In Mexican territorythey built a total of 28. The chain of missions was spectacular because there is adistance between the most southerly and northerly of 2,500 kilometres and, the last ofthe missions was founded five generations after the first. The Franciscan Fathers foundfertile land in California, where they could grow everything that they had cultivated yearsbefore in Catalonia and Majorca. Junípero, Palou and Crespí were the initiators of whattoday is considered one of the best beverages in the world, Californian wine. Wine wasindispensable for holding mass and in the early days, it was sent from Spain to theCalifornian missions but, after enduring several delays in the dispatches and theBrothers having many a time found themselves without any wine for the services, theydecided to send for some vines from the Rioja and Penedès areas. They planted themand in time, the wine that was produced was so delicious that it became one of thelargest industries in California. Many years later, the wine-growers of Catalonia and halfof Europe were to give thanks, with their hands raised to the heavens, to that first cropplanted by Junípero and company because, almost reduced to ruin by the phylloxerapest, the only strains that managed to resist the plague, despite several attacks, werethe Californian variety, far stronger than the rest.

Félix Cardona

The rubber craze ended thanks to the ingenuity of the English who, sick and tiredof paying the product at sky-high prices, thought out the plan that was to end themonopoly existing on the Amazon and Orinoco Rivers. Her Majesty, Queen Victoria,commissioned Henry Alexander Wickham to carry out the mission. He arrived at Belemde Parana, hired several hundred Indians and interned himself in the jungle, up theTapajós River, until he reached the Canudos region. Wickham achieved the success ofthe plan with praiseworthy cleanness. He spent several weeks with the Indiansharvesting 70,000 hevea seeds, wrapping them ten by ten in banana leaves so theywould survive the ocean voyage, declaring at the Customs at Santarem and Paranathat the cargo was millions of cashew nuts, so the officials let them through the Atlanticpassage without imagining that they were putting an end to the rubber empire. [...]Nearly all the seeds died, except for something over two-thousand that were reshippedto the British Colonies in south-east Asia, particularly to Malaysia and Indonesia. TheWickham mission was a long-term business because almost forty years had to passbefore the seeds picked along the Tapajós had grown and begun to produce rubbergum in sufficient abundance to supply the Liverpool and Manchester industries. [...]Forty years passed and, indeed, the hevea seeds in Malaysia and Indonesia that hadbecome dense forests, managed to break the Amazon-Orinoco monopoly and, in lessthan a year, the enormous rubber industry went bankrupt.

El autorCrónicas de ida y vuelta es el primer libro deHéctor Oliva (Barcelona, 1970), periodista queha trabajado los últimos cinco años en el gabi-nete de prensa de la organización IntermónOxfam. Es licenciado en CC. de la Informaciónpor la Universidad de Navarra y doctor enDerecho Constitucional por la UNED.

The authorChronicles of Return Journeys is the first bookby Héctor Oliva (Barcelona, 1970). Oliva is ajournalist who has worked for the past fiveyears in the Press Office of the Intermón Oxfamorganization. He has a degree in Journalism bythe University of Navarra and a doctorate inConstitutional Law by the Open University.

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:03 Página 4

Page 43: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 43

Eurostars Hotels fue uno de los patrocinadores de la sexta edición del festivalInternacional de Cine Documental de Barcelona, organizado por Tercer Ojo-International Documentary Association. El primer premio, valorado en 6.000 euros, fuepara el documental de Cristóbal Vicente, Arcana.

El certamen barcelonés adjudicó el Premio Gran Angular al CortometrajeDocumental Si no hay viento, no suben de Mauricio González, retrato de una bandajuvenil de Colombia, que se podrá disfrutar a través del programa Gran Angular de TVE.El Premio Ópera Prima fue a parar al filme de David Martín de los Santos La isladurmiente, que será distribuido en cines por Ermedia.

Además, en esta sexta edición se entregaron varios premios honoríficos, entre loscuales destaca el Premio el Hombre de la Cámara, que ha reconocido este año latrayectoria del maestro del documental holandés Joris Ivens, de quien se ha podido veruna amplia retrospectiva en Docúpolis 2006. El premio lo recogió Marceline Loridan,viuda de Joris Ivens y presidenta de la Fundación Europea Joris Ivens, quien durante suestancia en Barcelona se hospedó en el Eurostars Gaudí.

3Support for the best documentary cinema in the world. EurostarsHotels took part as sponsor of the Docupolis, International Documentary CinemaFestival of Barcelona. Eurostars Hotels was one of the sponsors of the sixthedition of the International Documentary Cinema Festival of Barcelona, organizedby the Third Eye–International Documentary Association. The first prize, valued at

6,000 euros, went to Cristóbal Vicente’s documentary, Arcana.

The Barcelona event awarded the Wide Angle Lens Prize to the Documentary ShortMovie, Si no hay viento, no suben (If there is no wind they do not rise) by MauricioGonzález, a story about a gang of kids in Colombia that can be viewed and enjoyed onthe TVE programme Gran Angular. The Opera Prima Prize went to the film by DavidMartín de los Santos La Isla durmiente (The Sleeping Island), that will be distributed tocinemas by Ermedia.

Additionally, in this sixth edition various honorary prizes were awarded, amongstwhich the Cameraman Prize can be highlighted, that this year acknowledged thetrajectory of a maestro of documentaries, the Dutchman Joris Ivens, whosecomprehensive retrospective exhibition has been seen at the 2006 Ducopolis. The prizewas collected by Marceline Loridan, Joris Ivens’s widow and president of the Joris IvensEuropean Foundation, who was accommodated at the Eurostars Gaudí during her stay inBarcelona.

APOYO ALMEJOR CINE

DOCUMENTALDEL MUNDO

Eurostars Hoteles participócomo patrocinador deDocúpolis, el FestivalInternacional de Cine

Documental de Barcelona.

CINE

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:03 Página 5

Page 44: Estar Magazine 1

44 ESTAR

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Composiciones de Ràfols Casamada, en el Eurostars AnglíCoincidiendo con su Inauguración oficial, el Eurostars Anglí (Barcelona) acogió una muestra delas obras de Albert Ràfols Casamada (Barcelona, 1923) que se caracterizan por una eleganciacompositiva de estructuras ortogonales, a la que se une una emotiva y luminosa sensibilidad cro-mática. Rafols Casamada es el autor de la obra “Aire de Mar”, que luce en la recepción delEurostars Grand Marina Hotel����GL.3 Compositions by Ràfols Casamada, at theEurostars Anglí. To coincide with its Official Opening, the Eurostars Anglí (Barcelona) held anexhibition of work by Albert Ràfols Casamada (Barcelona, 1923), a characteristic of which is theelegance in its composition of octagonal structures, to which a touching and luminous chromaticsensitivity is joined. Rafols Casamada is the creator of the “Aire de Mar” (Sea Breeze) that i sondisplay in the reception area of the Eurostars Grand Marina Hotel����GL.

El Eurostars Mediterránea Plaza exhibe las obras de María Marta GuzzettiLa artista argentina María Marta Guzzetti acercó sus grabados al Eurostars Mediterránea Plaza(Alicante). LA exposición incluía la serie “Signos y Señales” dedicados, según la propia artista a “lamujer, la naturaleza, las vivencias y los recuerdos”. 3The Eurostars Mediterránea PlazaDisplays work by María Marta Guzzetti. The Argentinian artist María Marta Guzzetti exhibited herengravings in the Eurostars Mediterránea Plaza (Alicante). The exhibition included the series “Signs andSignals”, dedicated, as stated by the artist herself, to “women, nature, experiences and recollections”.

Los collages de Ricardo Olivares, protagonistas en el Eurostars ReginaEl artista sevillano Ricardo Olivares expuso recientemente algunas de sus más importantes pie-zas en el Eurostars Regina (Sevilla). Su obra destaca por el uso de la técnica del collage.3Collages by Ricardo Olivares, star figure at the Eurostars Regina. The Sevillian artistRicardo Olivares exhibited some of his most important works at the Eurostars Regina (Seville).His use of the collage technique is the outstanding feature.

Conmovedores paisajes realistas en el Eurostars Ciudad de la Coruña”Una fiel representación de paisajes gallegos urbanos y rurales”, es lo que disfrutaron los clientesdel Eurostars Ciudad de la Coruña en la reciente exposición de la artista Pilar López. Con susóleos sobre lienzo, López pretende reproducir las cosas bellas de la vida, empleando el realismo.3 Poignant, realistic landscapes at the Eurostars Ciudad de La Coruña. “A faithfulrepresentation of town and country landscapes from Galicia” is what guests visiting the EurostarsCiudad de la Coruña were able to enjoy at the recent exhibition by Pilar López. With her oils oncanvas in realistic style, López attempts to reproduce the beautiful things in life.

El Eurostars Las Adelfas alberga las pinturas de Victoria LópezEl hotel cordobés albergó una exposición de las llamativas obras de la artista andaluza VictoriaLópez. Esta artista ha recibido diferentes galardones entre los que se cuentan el Primer PremioFotografía de la Semana Santa de Encinas Reales (Córdoba, 2001) o el Primer Premio Nacionalde Escultura Círculo de Bellas Artes de Pozoblanco (Córdoba, 2004).3 The Eurostars LasAdelfas houses paintings by Victoria López. The Cordova hotel housed a display of theexpressive works by the Andalusian artist, Victoria López. This artist has received several awards,amongst which can be highlighted the Encinas Reales Holy Week Photography Prize (Cordova,2001) or the Pozoblanco Fine Arts Circle National Sculpture Prize (Cordova, 2004).

Paul Critchley exhibe sus lienzos en el Eurostars Cristal PalaceEl británico Paul Critchley expuso sus cuadros “supra-realistas” en las instalaciones del barcelo-nés Eurostars Cristal Palace. El autor autodefine sus obras como “domésticos, ya que la inspira-ción surge del propio entorno y refleja paisajes de la vida cotidiana”. 3 Paul Critchey exhi-bits his canvases at the Eurostars Cristal Palace. The British artist Paul Critchley exhibitshis “supra-realist” paintings in the Barcelona Eurostars Cristal Palace Hotel. The artist defines hispaintings as “domestic, inasmuch as inspiration emerges from the surroundings and they are areflection of scenes from everyday life”.

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.Art Exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogenexposiciones de artistas locales o residentesen las ciudades en las que se ubican. Conesta iniciativa Eurostars Hotels pretendeofrecer a los jóvenes artistas una plataformaimportante de promoción y comercializaciónde su obra. Las obras expuestas están a laventa. Si está interesado en adquirir algunade ellas, pregunte en la recepción.

Para ampliar información sobre la obra delos artistas que han expuesto o expondránen las instalaciones de los establecimientosde Eurostars Hotels, puede consultar lapágina web:

www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html

o contactar con Federica Di Matteo([email protected])

Our establishments house exhibitions bylocal or resident artists in the areas wherethey are located. By means of this initiative,Eurostars Hotels attempts to offer youngartists an important promotional andcommercial platform for their work as theexhibits are for sale. If you are interested inpurchasing any one of them, please ask atthe reception desk.

For additional information about the work ofthe artists who have exhibited or who will beexhibiting in any of the Eurostars Hotels,kindly consult our website.www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html

or contact Federica Di Matteo([email protected])

Ràfols Casamada.

Marta Guzzetti.

Ricardo Olivares.

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:03 Página 6

Page 45: Estar Magazine 1

Paul Critchley.

Victoria López.

MálagaEurostars Astoria ���

Gaguik Martirosyan

20/10/06 - 20/11/06

OurenseEurostars Auriense����

Ester González Benedicto

11/10/06 - 11/11/06

BarcelonaEurostars Barberà Parc ����

Jordi Martínez Caralt 18/10/06 - 18/11/06 Patricia Muñoz 23/11/06 - 23/12/06

Eurostars Cristal Palace����

Collin McCallum 12/11/06 - 12/12/06 María Julieta Díaz 17/12/06 - 17/01/07 Magalí Ávila 22/01/07 - 22/02/07

Eurostars Parc del Vallés ����

Elena Rubert 30/10/06 - 30/11/06 Olga Vidal 05/12/06 - 05/01/07 María Balcells10/01/07 - 10/02/07

Eurostars Anglí ����

Enrique Martín Subías 19/10/06 - 19/11/06 Xavi Muñoz 24/11/06 - 08/01/07 Susanne Hoppner 12/01/07 - 12/02/07

Eurostars Grand Marina ����� GL

Artistas de Zimbawe 12/01/07 - 12/03/07

Eurostars Laietana Palace����

Rocío Ahnert 10/11/06 - 10/12/06 Margarita Balmaceda 15/12/06 - 15/01/07

Gerard Solà 20/01/07 - 20/02/07

A CoruñaEurostars Ciudad de la Coruña�����

María Fernanda Candal 30/10/06 - 30/11/06

ValenciaEurostars Gran València�����

Elena Rubert & Chris Amat 11/11/06 - 11/12/06

AlicanteEurostars MediterráneaPlaza ����

Inmaculada Companis 21/10/06 - 21/11/06 Esther GonzálezBenedicto 26/11/06 - 28/12/06

RomaEurostars RomaCongress ����

Fondo Int. OrvietoFotografía 24/10/06 - 25/11/06 Giovanni Liberatore 26/11/06 - 26/12/06 Roberto Castellucci 27/01/07 - 27/02/07

SevillaEurostars Regina ���

Isabel Carrión26/10/06 - 26/11/06

ToledoEurostars Toledo����

Rafael Alonso Cumplido25/10/06 - 25/11/06

MadridEurostars Zarzuela Park����

Isabel Romero - MaiteGranda 05/11/06 - 05/12/0

Para más información:[email protected] information:[email protected]

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES FUTURASFORTHCOMING EXHIBITIONS

la revista de eurostars hotels magazine 45

EURO_mundo_stars_ok.qxd 25/10/06 08:04 Página 7

Page 46: Estar Magazine 1

46 ESTAR

NOSOTROS, LOS VECINOS DE ENFRENTE, LA MUJER DE BALTASAR NOS INVITABAde vez en cuando a su casa a ver la televisión. Estaba en una sala pequeña, con una ventana que daba ala calle. Mi hermana y yo nos sentábamos en el suelo, delante del aparato, hechizados, pero los mayoresnos decían que nos echáramos hacia atrás, que el brillo de la pantalla nos haría daño a los ojos, que nos

quemaríamos vivos si de pronto estallaba. Mi padre, siempre reservado, prefería no unirse a nosotros. Se quedaba en casaescuchando la radio, o se iba a acostar muy pronto, porque madrugaba siempre mucho para ir al mercado. Decía que el inventono tenía ningún porvenir: quién iba a conformarse con aquella pantalla tan pequeña, con las imágenes confusas en blanco ynegro, cuando era tan hermosa la lona tensa y blanca de loscines de verano, tan vibrantes los colores en ella, el cieloinmenso de las películas del Oeste, el mar color esmeralda delas aventuras de piratas, los rojos de las capas y los oros de loscascos de los centuriones en las películas de romanos entecnicolor. Pero mi madre, mi hermana, mis abuelos y yocruzábamos los pocos pasos que nos separaban de la casa deBaltasar como si fuéramos a asistir a una fiesta o a unespectáculo de magia, tomábamos asiento y esperábamos aque el televisor, después de encendido, “se fuera calentando”.Cuando las imágenes ya se veían bien definidas Baltasarordenaba con su voz grave y pastosa, “¡Apagad la luz!”, y susobrina, la contrahecha que vivía con ellos –Baltasar y su mujerno habían tenido hijos– daba una cojetada hasta la pared ygiraba el conmutador de porcelana blanca, y la habitaciónquedaba sumergida en una claridad azul, como teñida de losmismos tonos azulados de la pantalla, en una irrealidadacogedora y submarina.

Veíamos películas, veíamos concursos, veíamos sesiones depayasos, veíamos melodramas teatrales, veíamos noticiarios,veíamos anuncios, veíamos transmisiones de la santa misa,veíamos partidos de fútbol y corridas de toros, veíamos seriesde espías o de viajes espaciales o de detectives que hablabansiempre con un extraño acento que era vagamentesudamericano, pero que para nosotros era, sin más, la manerade hablar de los personajes de las películas y de las series y delos monigotes de los dibujos animados. Pero viéramos lo queviéramos los adultos no se callaban nunca: porque noentendían un detalle de la trama y preguntaban en voz altaquién era alguien, o quién había cometido un crimen, o quiénera la mujer o el padre o el marido o el hijo de un personaje; oporque se indignaban por las canalladas de un malvado, oporque le advertían a una joven inocente del peligro que

MOON WIND by Antonio Muñoz Molina

WE, THE NEIGHBOURS ACROSS THEROAD, would receive an invitation fromtime to time from Balthazar’s wife to go overand watch television. It was placed in a small

room with a window that looked out onto the street. Mysister and I used to sit on the floor, in front of the box,bewitched, although the adults used to tell us to sit furtherback, that the brightness of the screen would damage oureyesight, that we would be burnt alive if it suddenly exploded.My father, with his usual reserve, preferred not to join us. Hewould stay at home listening to the radio or he would go tobed very early as he always had to get up at dawn to go tomarket. He used to say that the invention had no future:nobody was going to be content with that tiny screen, withfuzzy pictures in black and white compared to the beauty ofthe tense, white canvas screen of the summer, open-aircinemas, with such bright colours, the immensity of the skiesof the Westerns, the emerald green of the seas in the pirateadventure films, the red of the capes and the gold of thecenturions’ helmets in the Roman epic Technicolor films. Butmy mother, my sister, my grandparents and I used to takethose few steps that separated us from Balthazar’s house as ifwe were about to go to a party or to a conjuring show and wewould sit down and wait for the television, once switched on,to “warm up”. When the picture had become clear, Balthazarwould order, in his deep, course voice, “Switch the light off!”and his niece, the lame girl who lived with them – Balthazarand his wife had not had any children – would limp over to

RELATO | STORY

La revista ESTAR adelanta a sus lectores unextracto de la última novela de Antonio MuñozMolina. (Ed. Seix Barral) 3 ESTAR magazine gives readers an advanceexctract of Antonio Muñoz Molina’s latest novel.(Seix Barral Editions)

A

EURO_relato_OK 24/10/06 20:39 Página 2

Page 47: Estar Magazine 1

representaba para ella esa suegra de aspecto benévolo o esepretendiente atractivo y de bigotito fino que en realidadquería asesinarla o quedarse con su herencia; o porque untorero culminaba un buen pase y le aplaudían y le gritaban olécomo si estuvieran en la plaza y el torero pudiera escucharlos;o porque un delantero centro metía un gol o un portero loparaba tirándose en diagonal hacia la esquina más alejada de lared; o porque se morían de risa con las bromas más burdas delos payasos o lloraban –las mujeres– escandalosamente si alfinal una novia llegaba al altar con el hombre de sus sueños,logrando escapar a las maquinaciones de la suegra falsa ymalévola y del individuo torvo de bigote fino o, peor aún, deperilla.

Respondían a las buenas tardes de las locutoras y a lasbuenas noches al final de los programas, y sólo si salía elgeneral Franco con su aire de viejecillo desvalido, su traje malcortado de funcionario y su voz de flauta se quedabancallados, muy serios, como en misa, como temiendo que si semovían desconsideradamente o no prestaban la debidaatención o hacían un comentario a destiempo el Generalísimolos vería desde el otro lado de la pantalla y haríainmediatamente que cayera sobre ellos la desgracia tan sólocon un movimiento clerical de su mano temblona. Miraban latelevisión y se sentían mirados, vigilados, hechizados por ella.Si aparecía uno de aquellos conjuntos de música modernacuyos miembros llevaban el pelo largo se dejaban llevar por laindignación y les llamaban maricones, especialmente Baltasar,que siendo el dueño del televisor y de la casa y de la voz mástronante ejercía su privilegio gritando más que nadie. Aquellosmariconazos de melenas largas y camisas de flores iban a ser laruina de España. Cómo se notaba que el Caudillo ya no teníala edad ni el vigor necesario para meterlos a todos en cintura,para raparles las cabezas como se las rapaban a las mujeresrojas después de la guerra y mandarlos a picar piedra al Vallede los Caídos. Y cuando salía una locutora guapa, de pelorubio y liso, o una cantante con una falda muy corta, Baltasarle decía requiebros soeces con su voz grave y pastosa “tíabuena, que se te ven las bragas, ven aquí que te hurgue”. Mimadre, mi abuela, mi abuelo, se quedaban callados, invitadosque sienten la incomodidad ante una grosería del anfitrión que

the wall and turn the white ceramic switch and the roomwould be submerged in a blue light, as though tinted with thesame blue tones emanating from the screen, in a cosy,underwater unreality.

We would watch films, we would watch quizzes, we wouldwatch circus clowns, we would watch theatrical melodramas,we would watch the newscasts, we would watch theadvertisements, we would watch retransmissions of HolyMass, football matches and bullfights, we would watch serieson spies and space trips or detectives who always spoke with apeculiar accent that was vaguely South American, but that forus was simply the way the characters spoke in the movies, theseries and the cartoons. But whatever it was we werewatching, the adults never kept quiet: whether it was becausethey did not understand some detail of the story and wouldask aloud who was who, or who had committed a crime, orwho was the mother, or the father, or the husband, or the sonof a character; or because they were indignant about the dirtytricks of one of the villains, or because they were warning aninnocent young girl of the dangers of falling in the clutches ofthat apparently kind-looking mother-in-law or that attractivesuitor with the hair-fine moustache who really wanted tomurder her or lay his hands on her inheritance; or because abullfighter rounded off a good pass, which they would applaudand shout “olé!” as though they were in the bullring and thebullfighter could hear them; or because a centre-forwardplayer shot a goal or the goalkeeper had stopped it bythrowing himself diagonally across the furthest corner of thenet; or because they were dying of laughter with the clumsyjokes of the clowns or were crying noisily – the women – if atthe end the bride would arrive at the altar with the man of herdreams, managing to escape the intrigues of the wicked,humbug mother-in-law or the fierce individual with the hair-fine moustache, or worse still, a goatee beard.

They would respond to the announcer’s “good afternoons”and “good nights” at the end of the programmes and only ifGeneral Franco appeared with his air of helpless fragility, hisbadly cut civil servant’s suit and tremulous, high-pitched voicewould they be silent, very serious, like when attending Mass,as though fearful that if they made an inconsiderate

la revista de eurostars hotels magazine 47

EL VIENTODE LA LUNA

por Antonio Muñoz M0lina

Antonio Muñoz Molinanació en Úbeda (Jaén)en 1956. Cursó estudiosde periodismo en Madridy se licenció en Historiadel arte en laUniversidad de Granada.Ha escrito, entre otrasobras, de El invierno enLisboa (1988),Beltenebros (1989) o Eljinete polaco (1991),novela con la que obtu-vo el Premio Nacional deNarrativa. Es miembrode la Real AcademiaEspañola.

3 Antonio MuñozMolina was born inUbeda (Jaén) in 1956.He studied journalism inMadrid and obtained adegree in Art Historyfrom Granada University.Amongst other works,he has written Winter inLisbon (1988),Beltenebros (1989) orThe Polish Rider (1991),the novel that won himthe National NarrativeAward. He is a memberof the Royal SpanishAcademy.

EURO_relato_OK 24/10/06 20:39 Página 3

Page 48: Estar Magazine 1

no pueden reprobar en voz alta. Su mujer, su sobrina, lereñían, pero a él le daba la risa, despatarrado y rebosando elsillón de mimbre donde se sentaba para ver la televisión o paratomar el fresco por las noches, la cara y la gran papada rojizatemblando con las carcajadas, los ojos muy pequeños,entornados, brillando bajo los párpados muy carnosos que notenían pestañas.

– Pero Baltasar, qué va a pensar la muchacha de esas cosasque le dices.

– Si no me oye, so tonta.– Y tú qué sabes si nos oye o no nos oye.– Cómo va a oírnos, si no está aquí.– Tampoco estamos nosotros donde está ella y bien que nos

mira y nos habla y oímos lo que dice.– Porque tiene micrófono. ¿Tenemos nosotros un

micrófono?– ¿Y qué es un micrófono, tío?– Para qué hablaréis, si no sabéis nada. Nos quedábamos hasta el final del último programa, mi

hermana a veces dormida sobre mis rodillas, la mayor parte delos adultos roncando, con las bocas abiertas, salvo la sobrinacoja, mi madre y yo, que no nos cansábamos de ver películasni sabíamos apartar los ojos de la pantalla, del resplandor azulque irradiaba de ella a través del papel de gasa transparenteque la cubría y llenaba la habitación de una penumbraacuática. Al final salía un cura de sotana negra rezando unpadrenuestro, y después la bandera de España ondeante conun águila negra en el centro y la fotografía del general Franco,vestido de uniforme, y de pronto la pantalla se quedaba ennegro, y luego aparecía como un temblor de copos de nieve ode puntos luminosos que también nos hechizaba. Nosquedaba una sensación rara, de fraude o congoja, como si nopudiéramos aceptar que el mundo en el que durante horashabíamos tenido fijados los ojos y ocupaba hipnóticamente laatención ya no tuviera nada más que ofrecernos.

Se espabilaban los adultos, Baltasar bostezaba abriendo lasdos ranuras de sus ojillos y tal vez se volvía de costado y setiraba un pedo brutal, porque al fin y al cabo era el dueño de lacasa, del televisor y del sillón de mimbre, así como de variosmiles de olivos y no se sabía de cuántos miles de durosguardados en el banco, y hacía en sus dominios lo que le dabala gana. Nosotros, los invitados menos prósperos que él, losque habíamos recibido el favor de que nos dejaran ver latelevisión, nos quedábamos callados, haciendo como que nohabíamos escuchado ni olido nada.

Apagaban el aparato y de la pantallacubierta con papel azulado sedesprendía un tenue chisporroteo deelectricidad estática. Había que apagarla televisión, desde luego, pero tambiénel transformador con su piloto rojo, yhasta desconectaban el enchufe de lacorriente, no fuera a ser que el rayotemido acabara cayendo, que saltara unachispa y se provocara un incendio.Decíamos buenas noches, salíamos a larealidad conocida de nuestra plaza, a lapenumbra mal iluminada por labombilla de la esquina, cruzábamosunos pasos y ya estábamos en nuestra casa. Yo advertíaentonces que nuestro llamador era de hierro, no de broncedorado ni de oro macizo, como me parecía el de Baltasar, yque nuestro portal, en vez de baldosas relucientes, teníaguijarros de empedrado, y en nuestro zaguán no había unzócalo de azulejos, y ya se notaba el olor del fuego de leña y laceniza enfriada y el estiércol de los animales en la cuadra.Observaba con ojos atentos esos detalles, pero no sentíaamargura, ni hubiera deseado cambiar mi casa por la deBaltasar, aunque me diera envidia su televisor: me intrigaba ladocilidad y el silencio de mis abuelos en cuanto entraban enaquella casa, y cuando volvíamos a la nuestra espiabaadormilado sus conversaciones. Escuchaba sus voces llenas decautela al mismo tiempo que sus pasos cuando subían lasescaleras hacia los dormitorios.

– Qué vergüenza, ya no pienso volver más a esa casa. – Mujer, si nos invitan, no vas a tener la mala educación de

no ir. – Mala educación la de ellos, que sólo les falta escupirnos. Y

los humos de la buena señora, “hay que ver la mala suerte deque vosotros no hayáis podido comprar una televisión, con loque se ve que os gusta”.

– Tienen dinero y nosotros no.– Tienen dinero porque se lo han robado a otros. – No empieces con lo mismo.– Dile que te devuelva lo que era tuyo. Lo que me habría

hecho falta para que comieran nuestros hijos. – También nosotros tuvimos hijos y ellos no. ¿Es que eso no

es desgracia?– Dios castiga. Aunque parezca que tarda o que no se da

cuenta. Dios acaba dándole a cada uno lo suyo.

48 ESTAR

RELATO | STORY

EL VIENTO DE LA LUNAMOON WIND

La expectativa de unadolescente ante la viday el desfase sociológicode la España del fran-quismo se entrelazan enla narración de El vientode la Luna con un hechoque fascina a su prota-gonista: en el verano de1969, el hombre pisa porprimera vez la Luna.

3 The expectationsof an adolescent facinglife and the sociologicalgap of Franco’s Spainare intertwined in thenarration of Moon Windwith a happening thatfascinates its protago-nist: Man, for the firsttime in the summer of1969, sets foot on theMoon.

EURO_relato_OK 24/10/06 20:39 Página 4

Page 49: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 49

movement or did not pay diligent attention or made somecommentary out of line, the “Generalissimo” would see themfrom the other side of the screen and would immediatelycause misfortune to fall on them with just a gesture of histremulous hand. They would watch the television and feelwatched themselves, guarded, bewitched by it. If one of thosegroups appeared playing modern music whose members woretheir hair long, they would be overcome with indignation,shouting insults at them, particularly Balthazar who, being ashe was the owner of the television and the house andpossessing the most thunderous voice, he exerted his privilegeshouting loader than anyone else. Those sissies with long hairand flowery shirts were going to be Spain’s ruin. Couldn’t onejust tell how the “Caudillo” no longer had the age or vitality tomake them toe the line, to shear their heads just like they hadshorn the red women after the war and sent them to cutstones at the Valley of the Fallen. And when a prettyannouncer appeared, with her straight blond hair, or a singerwearing a very short skirt, Balthazar would mumble vulgarcomplimentary remarks with that deep, course voice of his:“Hey gorgeous, your knickers are showing, come here and letme fix you!” My mother, my grandmother, my grandfather didnot utter a word; guests suffering embarrassment before therudeness of a host they were unable to openly reprimand. Hiswife, his niece, both scolded him, but he would just roar withlaughter, legs wide apart and sprawled over the wickerarmchair he always sat in to watch television or take outsideto cool off at night-time, his face and large, ruddy double chinwobbling with the guffaws of laughter, his eyes almost hidden,half-shut, shining beneath thick eyelids with no lashes.

- Balthazar, whatever will that girl think of the things youare saying to her!

- Well, she can’t hear me, silly!- How do you know if she can hear you or not?- How can she hear us, she’s not here!- Well, we’re not there where she is and she’s looking at us

and talking to us and we hear what she is saying.- That’s because she has a microphone. Do we have a

microphone?- And, what’s a microphone, Uncle?- Why do you bother talking, you don’t know a thing!

We would stay until the end of the last programme, mysister sometimes asleep on my knees, most of the adultssnoring with their mouths open, except the lame niece, mymother and myself, who never tired of seeing films nor couldwe tear our eyes away from the screen, from the blueshimmer that emanated from it through the transparentgauze that covered it and filled the room with an aquatictwilight. At the end, a priest attired in a black cassock wouldappear reciting “Our Father”, followed by the gently swayingSpanish flag with the black eagle in the middle and aphotograph of General Franco in uniform and then, all of asudden, the screen would go black, after which a shakysprinkle of snowflakes would appear, or luminous spots that

also kept us mesmerized. We were left with a strangesensation, of fraudulence or anguish, as though we could notaccept that the world on which we had glued our eyes andhypnotically fixed our attention had then nothing more tooffer.

The adults would start to wake up, Balthazar would yawn,unsticking the two slits of his little eyes and perhaps wouldshift over to one side and let off a brutal fart because, after all,wasn’t he the owner of the house, the television and thewicker chair, as well as several thousand olive trees, whoknows how many thousands in the bank and in his owndomains could do whatever he felt like doing? We, the guests,less prosperous than him, we who had been favoured by beingallowed to watch the television, remained silent, pretendingwe had heard or smelled nothing. The television was turnedoff and the screen covered with bluish paper would give off alittle crackle of static electricity. Indeed, the television had tobe turned off, but also the transformer with its red pilot lightand they would even pull out the plug in case a stray streak oflightening should fall, causing a spark to fly that could cause afire. We would say good-night to each other, emerging intothe familiar reality of our square, the shadows scarcely lit bythe lamp on the corner, we would take a few steps across andthen we were home. It was also then that I noticed that ourdoor-knocker was made of iron, not brass or solid gold, likeBalthazar’s, or so it had seemed to me; that our front lobbyinstead of shiny floor tiles was paved with rough stones andthat our hallway was not adorned with a frieze of tiles and onecould catch the smell of a wood fire and cold ashes and thedung of the animals in the stable. I observed all those detailswith attention, although I did not feel any bitterness, norwould I have wanted to exchange my house for Balthazar’s,even though I envied his television. I was intrigued by thedocility and silence shown by my grandparents when theyentered that house and when we returned to ours, I wouldsleepily eavesdrop on their conversations. I would listen totheir cautious voices as they climbed upstairs to thebedrooms.

- What a disgrace, I’m never going back to that house!- My dear, if they invite us, you are not going to be so bad-

mannered as not to go.- Take them for bad manners, all that was left was to spit on

us! And the airs of that woman, “What bad luck you haven’tbeen able to buy a television seeing how much you like it!”

- They have money and we don’t.- They have money because they have stolen it from other

people.- Don’t start off again.- Tell them to give back what was yours. What I could have

done with to feed our children.- We had children and they didn’t. Isn’t that enough bad

luck?- God will punish. Even though it seems to take time or

that things go unnoticed. God will finally give each andeveryone his due.

EURO_relato_OK 24/10/06 20:39 Página 5

Page 50: Estar Magazine 1

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

alberto gondi fotos/imageselena martínez texto/words

Brussels Art NouveauThe Administrative capital of Europe and of Art Nouveau,

Brussels is a cross of cultures in the heart of Old Europe.

BRUSELASART NOUVEAU

Capital administrativa europea y del ArtNouveau, Bruselas es un cruce de culturas

en el corazón de la Vieja Europa.

50 ESTAR

EURO_bruselas.qxd 25/10/06 14:42 Página 2

Page 51: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 51

Antiguos almacenes Old England. Bajo estaslíneas, una vista nocturnade la Grand Place.3 The former Old England warehouses. Below, the Grand Place at night.

EURO_bruselas.qxd 25/10/06 14:43 Página 3

Page 52: Estar Magazine 1

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

52_53EURO_bruselas.qxd 25/10/06 17:41 Página 4

Page 53: Estar Magazine 1

Con más de 1.000 años de historia, Bruselas aglutinaun gran número de estilos arquitectónicos. No en vano ha sidodurante siglos una encrucijada comercial y política, una constantemezcla de culturas, y por ello admite mejor que ninguna otraciudad europea el adjetivo de “cosmopolita”. Tal vez este carácterecléctico la ha refrendado como el lugar idóneo para ubicar lacapital de una entidad también ecléctica: la Unión Europea (aquíestá la sede de la Comisión y una de las sedes del Parlamento de laUE). Y, de igual modo, nada mejor para acoger un organismo comola OTAN que una ciudad políglota como ninguna otra en todaEuropa.

Bruselas no es sólo una capital administrativa y política. Muchosla consideran la “capital del cómic” (las calles están llenas deilustraciones de este tipo y en ellas creció el Tintín de Hergé) y lacapital europea del Art Nouveau, aunque, promocionalmente, laimagen que más suele aparecer sea la del famoso Atomium, en elrecinto de Bruparck, a las afueras de la urbe, construido en 1958con motivo de la celebración de la Exposición Universal.

La ciudad cuenta con más de 500 edificios Art Nouveau, entreviviendas, museos, tiendas, restaurantes... Auspiciado por el reyLeopoldo II, este estilo arquitectónico experimentó en la ciudadbelga un gran impulso a finales del XIX y principios del XX,conquistando lo que hasta entonces habían sido barrios periféricos,tales como Ixelles, Schaerbeek o Saint-Gilles. Los principalesartífices fueron los arquitectos Victor Horta y Paul Hankar. Dehecho, la casa particular de Horta, convertida hoy día en museo,fue uno de los primeros símbolos de este estilo artístico queafloraron en la ciudad.

La entrega de numerosos artistas salpicó de Art Nouveautoda la ciudad. Un visitante atento al detalle deberá buscar enlas calles de la ciudad el trabajo artesanal del hierro forjado, dela madera, de las vidrieras y del mosaico de artistas como

With over a thousand years of history, Brusselscomprises a large number of architectural styes. Not in vain has itfor centuries been a commercial and political crossroads, aconstant mixing-pot of cultures and, for that reason earns morethan any other European city the adjective, “cosmopolitan”.Perhaps this eclectic character has endorsed it as the ideal spotto place the capital of an equally eclectic entity: the EuropeanUnion (where the headquarters of the European Commissionand the European Parliament are to be found). And, similarly,there is no better place to house an organism such as NATOthan this polyglot city that is like no other in Europe.

Brussels is not only an administrative and political capital.Many consider it the “capital of the comic” (its streets are full ofillustrations of this kind and here is where Hergé’s Tintin grewup) and also the European capital of Art Nouveau, although froma promotional viewpoint, the image that usually appears is thatof the famous Atomium, in the Bruparck complex, on theoutskirts of the city, constructed in 1958 when the city hosted theUniversal Exhibition.

The city boasts more than 500 Art Nouveau buildings,including houses, museums, shops, restaurants … Encouraged byKing Leopold II, this architectural style experienced anenormous boost at the end of the 19th and beginning of the 20thcenturies, taking over what had up to then been outlyingsuburbs, such as Ixelles, Schaerbeek or Saint-Gilles. The maincraftsmen were two architects, Victor Horta and Paul Hankar.Indeed, Horta’s private residence, nowadays converted into a

Interior del Museo Horta,antigua residencia delarquitecto, todo un ejemplo de Art Nouveau.3 Horta’s former private residence, nowadays converted in a museum.

En la otra página, arriba, el JardínBotánico Jean Massart.A la izquierda de estas líneas, el Museo Horta(imágenes del libroBrussels Style, de laeditorial Taschen). 3 In the previouspage, Jean MassartBotanical Gardens. On the left, the HortaMuseum (images takenfrom the book BrusselsStyle, Taschen Ed).

la revista de eurostars hotels magazine 53

52_53EURO_bruselas.qxd 25/10/06 17:45 Página 5

Page 54: Estar Magazine 1

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

EL CORAZÓN DE LA CIUDADLO OCUPA LA GRAND

PLACE, CON EL EDIFICIODEL AYUNTAMIENTO.

3 THE GRAND PLACE ISTHE HEART OF BRUSSELS

AND IT HOUSES THE CITYCOUNCIL HALL.

EURO_bruselas.qxd 25/10/06 14:43 Página 6

Page 55: Estar Magazine 1

Strauven, Vizzavona, Hamesse, Sneyers o Cauchie, o explorarla riqueza cotidiana de las joyas diseñadas por Philippe Wolfers.

Una ciudad para pasear. Bruselas, en su cosmopolitismo,conserva un punto de capital provincial, accesible, transitable. Aello ayuda sus dimensiones, más humanas que muchas otrasciudades de Europa, y una población que no alcanza el millón dehabitantes. Por eso la mejor forma de conocer esta ciudad escaminando. El punto de partida podría ser, cómo no, la imponenteGrand Place, con sus edificios gremiales y el Ayuntamiento. Muycerca se encuentra el símbolo de Bruselas, Manneken Pis, “el niñoque hace pipí”, y las Galerías de St Hubert, las primeras galeríascomerciales cubiertas de Europa.

Los bruselenses gustan mucho de los mercadillos callejeros,de ahí el bullicio que siempre se congrega en el Sablon, unbarrio conocido por sus mercados y tiendas de antigüedades,chocolaterías y callejuelas. El ambiente festivo se respira igual-mente en les Marolles, el barrio más tradicional de la ciudad,donde se celebran los marché de puces o rastrillos.

El arte está por toda la ciudad, pero, especialmente, en elMont des Arts, donde se ubican los Museos de Arte Antiguo yModerno, la Biblioteca, el Palacio Real y el Museo deInstrumentos Musicales (los antiguos almacenes Old England).Una visita ordenada por criterios artísticos nos devolvería alcentro de la ciudad con el objetivo de contemplar las fachadaspintadas con temas de cómic y finalizar en el Centro Belga delCómic, otro buen ejemplo, por cierto, de Art Nouveau.

museum, was one of the first symbols of this artistic style thatthey made blossom throughout the city.

The concession made by numerous artists dotted the city withArt Nouveau. A visitor sharp on detail should be able to find inany of the city streets craftsmanship in wrought iron, woodwork,stained-glass windows and mosaics by artists like Strauven,Vizzavona, Hamesse, Sneyers or Cauchie, or he can explore theeveryday richness of gems designed by Philippe Wolfers

It is a city to stroll in. Brussels in all its cosmopolitancovering, maintains a touch of the provincial capital, accessible,passable, with a population that does not reach one millioninhabitants. Thus, the best way of discovering the city is bywalking. The starting point could be, naturally, the impressivemain square, Grand Place, with its craftsmen’s buildings and theCity Council Hall. Very close-by is the symbolic Brussels statue,the Mannekin Pis – the little boy having a pee – and the St.Hubert Galleries, the first covered shopping mall in Europe.

The population of Brussels is very fond of street markets,which accounts for the hubbub that can always be found in theSablon, a district web-known for its markets and antique shops,chocolate shops and alleyways. The festive atmosphere can alsobe savoured in Les Marolles, the most traditional quarter of thecity where the flee-markets (marchés de puces) are held.

Art is ever-present throughout the city, but particularly (andhence its name) in the Mont des Arts, site of the Museums ofAncient and Modern Art, Library and Royal Palace, as well as theMusical Instruments Museum: the former Old Englandwarehouses. A visit organized by artistic criteria would bring usback to the centre of the city with the objective ofcontemplating the façades painted with themes from comics – there are more than 30 of these – to end at the Belgian ComicCentre, yet another example of Art Nouveau architecture.

Sobre estas líneas,el Palacio Real. A la derecha, elAtomium, símbolo de la ciudad, que fue construidoen 1958. 3 Above, theRoyal Palace. On the right, theAtomium, which isthe city’s symbol; it was constructed in 1958.

la revista de eurostars hotels magazine 55

EURO_bruselas.qxd 25/10/06 14:44 Página 7

Page 56: Estar Magazine 1

56 ESTAR

DE COMPRASSHOPPING

COMER Y DORMIREAT ANDSLEEP

QUÉVISITARWHAT TO SEE

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

Museo HortaRue Américaine, 25 T +32 2 543 04 90

Museo de ArteAntiguo

Place Royale, 3 T +32 2 50 83 211

Museo de ArteModernoPlace Royale, 1/2 T +32 2 50 83 211

Museo deInstrumentosMusicalesRue Montagne La Cour, 2 T +32 2 545 01 30

Centro Belga del CómicRue des Sables, 20T +32 2 219 19 80

Museo del cacao y elchocolate Rue de de la Tête d’Or,9/11T +32 2 514 52 05

Museo del automóvilParc du Cinquentenaire, 11T +32 2 736 41 65

Jardín Botánico JeanMassartChaussée de Wavre,1850, 1160 T +33 2 650 91 65

Museos Reales deBellas ArtesPlace Royale B T +32 2 508 32 11

Horta MuseumRue Américaine, 25 T +32 2 543 04 90

Ancient Art MuseumPlace Royale, 3 T +32 2 50 83 211

Modern Art MuseumPlace Royale, 1/2 T +32 2 50 83 211

Musical InstrumentsMuseumRue Montagne La Cour, 2 T +32 2 545 01 30

Belgian Comic CentreRue des Sables, 20T +32 2 219 19 80

Cocoa andChocolate Museum

Rue de de la Tête d’Or,9/11T +32 2 514 52 05

Car Museum

Parc du Cinquentenaire, 11T +32 2 736 41 65

Los lugares ideales parair de compras seencuentran en la RueNeuve y en la AvenueLouise, aunque tambiénencontraremos estable-cimientos interesantesen Saint-Gilles, Jette,Gashoren o Uccle. Noobstante, lo más típicode Bruselas son los mer-cadillos de antigüedadesy otros objetos que seencuentran en la calle.Entre ellos:

Mercadillo Place duJeu de Balle

Place du Jeu de Balle Horario: De 7 de lamañana a dos de latarde durante todo elaño.T +33 2 279 40 20

Place du GrandSablon

Place Du Grand Sablon Horario: Sábados ydomingos, de 9 de lamañana a seis de latarde durante todo elaño.T +33 2 478 23 16

3 The ideal spots forshopping are to befound in the RueNeuveand in the AvenueLouise, although onecan also find interestingplaces in Saint-Gilles,Jette, Gashoren orUccle. Nevertheless, themost typical sights arethe street markets forantiques and otherobjects. Amongst them:

Place du Jeu de BalleTimes: From 7.00 a.m.to2.00 p.m. all year round.T +33 2 279 40 20

Place du GrandSablon Street MarketPlace Du Grand SablonTimes: Saturdays &Sundays, from 9.00 a.m.to 6.0 p.m. all year round.T +33 2 478 23 16

EurostarsMontgomery�����

Avenue de Terveuren,134 1150 Bruxelles (Belgium)T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected]

Eurostars Grand Place����

Boulevard Anspach 159-163T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 971000 Bruxelles, [email protected]

Jean MassartBotanical GardensChaussée de Wavre,1850, 1160 T +33 2 650 91 65

Royal Fine ArtsMuseums

Place Royale B T +32 2 508 32 11

EURO_bruselas.qxd 25/10/06 14:44 Página 8

Page 57: Estar Magazine 1

57_la_dalia_negra 24/10/06 19:56 Página 1

Page 58: Estar Magazine 1

UN HOTEL DEL QUE ENAMORARSE

El Eurostars Montgomery es un

hotel ‘boutique’ de cinco estrellas

ubicado en el corazón de Bruselas.

A hotel to fall in love withThe Eurostars Montgomery is a five-star

‘boutique’ hotel set in the heart of Brussels

EUROSTARS MONTGOMERY

58 ESTAR

EURO_montgomery.qxd 24/10/06 21:42 Página 2

Page 59: Estar Magazine 1

Habitación decoradaen Estilo Romántico.

3 Romantic Sytle room.

EURO_montgomery.qxd 24/10/06 21:42 Página 3

Page 60: Estar Magazine 1

According to the experts in tourism, in aboutique hotel every item is studied inmeticulous detail and designed as though itwere a fine European boutique instead of ahotel. The combination of comfortablefacilities, exquisite taste for details,exclusive, almost personalised service andthe finest decoration, offers the guest aunique and intimate atmosphere.

The Eurostars Montgomery is a faithfulreplica of this definition. Indeed, one ofthe mottos it has coined since itsinauguration in the early ‘nineties reads:“Tranquillity, luxury and cordiality”. Set inthe heart of Brussels and very close to theEuropean institutions, this five-star hotelhas become one of the landmarks of theBelgian capital, on account of both thenumerous tourists that visit the city andmajor representatives belonging to the EUorganisms.

The 63 hotel rooms are inspired by threedistinctive styles of interior decoration:Asian, the blue and white hues of which arereminiscent of delicate Chinese vases;

Según los expertos en turismo, en loshoteles-boutique cada elemento estáminuciosamente estudiado y diseñadocomo si, más que un establecimiento, setratara de una fina boutique europea. Lacombinación de unas instalacionesconfortables, un extremo gusto por losdetalles, un servicio exclusivo, casipersonalizado, y una exquisita decoracióngenera una atmósfera única e íntima para elhuésped.

El Eurostars Montgomery es un fielreflejo de esta definición. De hecho uno delos lemas que le ha acompañado desde suinauguración a principios de los añosnoventa reza: “Tranquilidad, lujo ycordialidad”. Ubicado en el centro deBruselas y muy próximo a las institucioneseuropeas, este establecimiento de cincoestrellas se ha convertido en uno de loshoteles de referencia en la capital belgatanto para los muchos turistas que visitan laciudad como para los principalesrepresentantes de los organismoscomunitarios.

EUROSTARS MONTGOMERY

Extremo gusto por losdetalles, un servicio

exclusivo y una exquisitadecoración generan

una atmósfera íntimapara el huésped.

3 The combinationof exquisite taste for

details, exclusive serviceand the finest decoration

offer the guest a intimate atmosphere.

60 ESTAR

EURO_montgomery.qxd 24/10/06 21:42 Página 4

Page 61: Estar Magazine 1

LAS HABITACIONES SE INSPIRAN EN TRES ESTILOS

DE DECORACIÓN: ASIAN,MARINE Y ROMANTIC. 3THE HOTEL ROOMS

ARE INSPIRED BY THREE STYLES OF DECORATION:

ASIAN, MARINE AND ROMANTIC.

EURO_montgomery.qxd 24/10/06 21:43 Página 5

Page 62: Estar Magazine 1

EUROSTARS MONTGOMERY

“TRANQUILIDAD, LUJOY CORDIALIDAD”,

REZA EL LEMA DE ESTE HOTEL. 3 THE MOTTO

OF THIS HOTEL IS “TRANQUILITY, LUXURY

AND CORDIALITY”.

EURO_montgomery.qxd 26/10/06 14:10 Página 6

Page 63: Estar Magazine 1

Las 63 habitaciones del hotel se inspiran en tres estilos de interiorismo distintos: Asian Style, cuyostonos azules y blancos recuerdan los delicados jarrones de porcelana china; Marine Style, de fuertes tonosazulados y mobiliario recargado como el de los más lujosos camarotes de los grandes cruceros, y RomanticStyle, una acogedor ambiente fruto de la combinación entre los verdes de las paredes y el resto deelementos textiles y el subido rojo de los suelos.

Cualquiera que sea el estilo, los huéspedes del hotel encontrarán un servicio personalizado, la últimatecnología en cuanto a equipamiento y las comodidades propias de un establecimiento de máximacategoría pensado eminentemente para su uso por mujeres y hombres de negocios. De ahí que destaquensus amplios espacios, confortables escritorios y cómodas camas. Pensando en este tipo de cliente elEurostars Montgomery cuenta con cinco salas con capacidad para acoger reuniones de trabajo de hasta 30personas.

Los amantes de la gastronomía encontrarán en el restaurante del hotel, La Duchese, una amplia ofertade la mejor cuisine francesa y belga. El marco en que disfrutar las selectas propuestas de nuestro chef no esmenos alentador, ya que el restaurante se ubica en un acogedor salón-biblioteca, presidido por unaespectacular chimenea que incluye una amplia selección de obras escritas en la práctica totalidad de laslenguas europeas. En definitiva, el Eurostars Montgomery es un hotel pensado para enamorar.

Marine, with strong bluish tones and ornate furniture in the style of the most luxurious ocean liner cabins;and Romantic, a warm atmosphere distilled from the combination of the green of the walls and textilesand the red glow of the flooring.

Whichever the style, the hotel guests will find a personalised service, the latest technology inequipment and the comfort typical of a top-class establishment planned for use, particularly, by businessmen and women. For this reason, it boasts ample space and comfortable writing desks and beds. Bearingin mind the type of client it caters for, the Eurostars Montgomery has five reception rooms with capacityto hold working meetings of up to 30 people.

The gastronomy lovers will be able to find in the hotel restaurant, La Duchesse, an ample offer of thebest French and Belgian cuisine. The surroundings in which one can savour the select proposals made byour chef are no less inviting, since the restaurant is set in a cosy salon-library, adorned with a spectacularmantelpiece, containing a wide selection of volumes in practically all the European languages. In anutshell, the Eurostars Montgomery is a hotel that enamours.

Eurostars Montgomery�����

Moll Avenue de Terveuren,134 1150 Bruxelles(Belgium)T(+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected] un elegante y lujo-so hotel de 63 habitacionesconcebidas para satisfacerlas necesidades de los másexigentes viajeros. Seencuentra privilegiadamenteubicado en el centro deBruselas.3Discover an elegant and luxurious hotel with 63rooms conceived to satisfythe needs of the mostdemanding travellers. It isset in the privileged centre of the city of Brussels.

EURO_montgomery.qxd 24/10/06 21:43 Página 7

Page 64: Estar Magazine 1

LA COPA APROPIADA ES DE CRISTAL FINO Y TIENE UNA BOCADE CIRCUNFERENCIA MENOR A LA BASE. 3 THE MOST APPROPRIATE WINEGLASS ISMADE OF FINE CRISTAL AND HAS A MOUTH OF SMALLER CIRCUMFERENCE THAN THE BASE.

64_65EURO_sumiller 24/10/06 20:25 Página 2

Page 65: Estar Magazine 1

PLACERES | PLEASURES

Carrying out a tastingLas condiciones para una cata

Apreciar un buen vino no es una tarea reservada exclusivamente a los profesionales. Cualquierade nosotros es capaz, ya no sólo de saber disfrutarlo, sino de describirlo con detalle, de resaltar sus cualidades yargumentar por qué nos gusta o por qué no. Catar un vino es un acto que requiere cierta preparación, ciertoritual. Pero, simplificando, hay dos aspectos básicos a la hora de disponerse a catar un vino: la copa en la que loservimos y la temperatura. La copa apropiada para este acto es de cristal fino y tiene una boca decircunferencia menor a la base con objeto de que los aromas, al subir por las paredes de cristal, se vayanconcentrando. Si se tratase de una copa pequeña, del tipo de catavinos homologado, se llenará hasta un terciopara apreciar su color y para que los olores se desprendan mejor; si fuese una copa grande, se llenará sólo lacuarta parte.

El segundo aspecto a tener muy en cuenta es la temperatura a la que ha de servirse el vino. Debemos serconscientes de que, cuanto más elevada sea la temperatura, peor se apreciarán las cualidades, ya que salen másen nariz los alcoholes. Sucede lo mismo si la temperatura es excesivamente baja, sólo que en este caso lo queocurre es que los sabores amargos y salados aumenan de forma desproporcionada, al igual que la astringencia.La acidez en los vinos también cambia con la temperatura: un vino blanco a 10º de temperatura ofrecerá sumejor sabor; a 16º estará razonablemente bien y, por encima de 18º, resultará desagradable. De todos modos, lomejor será servir el vino en principio más bien frío, ya que la temperatura de la habitación en la que nosencontremos (suponiendo que esté en torno a los 20º, como suele ser habitual) atemperará el vino.

The appreciation of a good wine is not only a task reserved exclusively to professionals.Any one of us is capable of not only enjoying it, but also to be able to describe it in detail, highlighting itsqualities and giving arguments as to why we like it or otherwise. Wine-tasting is an act that requires a certainamount of preparation, a certain ritual. Nevertheless, to simplify, there are two basic aspects to be born inmind when one is about to taste a wine: the wineglass in which it is served and the temperature. The mostappropriate wineglass for this act is one of fine crystal with a mouth that has a circumference smaller than thebase, the objective of which is to allow for the aromas to concentrate as they rise up the walls of the wineglass.If the recipient is a small glass, of the regular wine-tasting, homologated type, it should be filled to a third toappreciate better its colour and for the scents to be liberated; if large, it should be filled only to one quarter ofthe wineglass.

The second aspect to be taken much into account is the temperature at which the wine is served. We mustbear in mind that the higher the temperature, the less its qualities will be appreciated, since the nose receives alarger dose of alcohol. The same can be said if the temperature is too low, except that in this case whathappens is that the bitter and salty flavours increase in a disproportionate manner, as well as its astringency.The acidity in wines also changes with temperature: a white wine at 10ºC temperature offers its best flavour; at16ºC it is reasonably good and, above 18ºC it becomes unpleasant. In any case, it is best to serve wines on thecool side since the room temperature (assuming it is around 20ºC, a normal, average temperature) will temperthe wine.

SANAMARO, de Marqués de Vargas. Sanamaro conjuga el placer aromático y gustativo de dosgrandes variedades de uva, Albariño y Loureiro. El mosto procede de la maceración en frío de la uvaAlbariño junto con un 5 % de uva Loureiro, ambas cosechadas en la finca Pazo San Mauro, ysometidas a un minucioso proceso de batonnage que da lugar a este singular vino. 3SANAMARO,from the Bodegas of Marqués de Vargas. Sanamaro conjugates the pleasures of the aromas andtaste-buds of two great varieties of grapes, Albariño and Loureiro. The must comes from macerating theAlbariño grapes cold, together with a 5 % of Loureiro grapes, both harvested at the Pazo San Mauro,estate and submitted to a meticulous batonnage process, thus giving rise to this unique wine.

LA CATA WINETASTING

Nuestro

Sumiller

Enric Hidalgo (Lleida,1972). El sumiller del restau-rante Aire de Mar delEurostars Grand MarinaHotel ����� GL ha trabajadoen algunos de los más afa-mados establecimientos deBarcelona. Una de suspasiones es contagiar a loscomensales sus ampliosconocimientos y proponer-les los vinos más indicadospara realzar las excelenciasculinarias de los chefs JuanFigueras y Miquel Fuxá. 3 The Sommelier of the

Aire de Mar (Sea-Breeze)Restaurant has worked insome of the best-knownestablishments in Barcelona.One of his passions is toenthuse the clients with hisgreat knowledge and propose the most appropria-te accompaniment to enhan-ce the culinary excellencesof the chefs, Juan Figueras yMiquel Fuxá.

la revista de eurostars hotels magazine 65

64_65EURO_sumiller 24/10/06 20:25 Página 3

Page 66: Estar Magazine 1

A PESAR DE SU VOCACIÓN TRADICIONAL, LA COCINA

GALLEGA ESTÁ EN CONSTANTE EVOLUCIÓN.

3DESPITE ITS TRADITIONAL VENEER,GALICIAN CUISINE IS IN

CONSTANT EVOLUTION.

66_67EURO_placeres.qxd 24/10/06 20:38 Página 2

Page 67: Estar Magazine 1

PLACERES | PLEASURES

Cocina gallega: explosión de saboresGalicia Cuisine: an explosion of flavours

Hablar de cocina gallega es iniciar un viaje gastronómico por productos de suprema calidad,sean fruto del mar o de las prolíficas tierras del interior. Y es que Galicia cuenta con unas privilegiadas rías yuna de las huertas más fértiles de la Península Ibérica, algo que la dota de una amplia y rica variedad dealimentos que nos hace el trabajo muy fácil a los cocineros. Sin duda, los platos más populares son los demariscos, que incluyen el pulpo, los vívalos, las vieiras o las navajas. Pero no hay que dejar a un lado las carnes,entre las que sobresale la ternera gallega, aunque también todas aquellas que provienen del cerdo, ya que lamatanza del este animal es toda una tradición en los hogares del campo de Galicia.

También es necesario recordar la bondad de nuestros quesos frescos, la exquisita elaboración de larepostería y las filloas, que constituyen el más original y agradable postre que se puede saborear en nuestratierra. También destaca la tarta de Santiago, cuyo principal ingrediente es la almendra, pero siempre con unacopita del aguardiente del país, con el que se prepara la mágica y digestiva queimada.

Todos estos productos, que gozan de la más alta calidad y que preparamos con el mayor esmero yprofesionalidad, se pueden acompañar de los exquisitos vinos de las denominaciones de origen gallegas:Monterrey, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro o Valdeorras.

La gallega, es pues, una cocina que, a pesar de resultar tradicional, va evolucionando y renovándose día adía, consiguiendo una explosión de sabores puros a través de originales combinaciones.

To talk about the cuisine from Galicia is tantamount to the beginning of agastronomic tour through products of supreme high quality, be they fruits of the sea or of the prolifichinterland. Because Galicia has privileged fjord-like estuaries and one of the most fertile horticultural lands inthe Iberian Peninsula, all of which bestow the region with a wide and rich variety of food, making work veryeasy for the chefs. Without any doubt, the most popular dishes are those composed of seafood, which includeoctopus, bivalves, scallops or razor shells. But one cannot ignore the meats, amongst which stand out the vealfrom Galicia and all that is made from pork, since the sacrificing of this animal is a great tradition in ourhomes.

One must also remember the goodness of our fresh cheeses, the exquisite confectionery that is producedand the filloas, the most original and pleasant dessert that can be savoured in our homeland. Also noteworthyis the Santiago cake, the main ingredient of which is almonds; but always to be sampled with a glass of locallydistilled liqueur, with which the magical and digestive queimada is prepared.

All these products, that are of the highest quality and that we painstakingly prepare with the greatest ofprofessional pride, can be accompanied by the exquisite wines with denominations of origin from Galicia:Monterrey, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro o Valdeorras.

Galician cuisine is, therefore, a cuisine that despite its traditional veneer, is in constant evolution, renewingitself day by day, achieving an explosion of pure flavours by means of original combinations.

Entre las propuestas que se pueden degustar en el Monasterio de San Clodio destacan la Barcacon variado de mariscos de la ría, la Carrillera ‘8 horas’ de ternera con puré de zanahoria y patatagraten; las Vieiras con compota de cebolla y cebollino, reducción balsámica y aceite de perejil; elLomo de bacalao confitado al ajo con espuma de patata, aceite de ñora y chips de hortalizas o elChocolate en sus 3 texturas. 3 Amongst the propositions that can be savoured in the SanClodio Monastery, worthy of mention are the Boat with varied seafood from the Ría; the ‘8-hours’veal-cheek dish with puréed carrots and potatoes au gratin; the Scallops with compote of onionsand chives, balsamic reduction and parsley oil, or the Chocolate in its 3 textures.

PROPUESTAS PROPOSITIONS

Nuestro Chef

Julio Sotomayor. A sus 24años ha recorrido una ampliadiversidad de restaurantesdel territorio gallego. En sucurrículum figuran elBalneario Vila Termal deLaias, el Restaurante Galileo,el Restaurante San Miguel olos dos establecimientos deEurostars Hotels en Ourense:el Eurostars Auriense y elHotel MonumentoMonasterio de San Clodio.3 Julio Sotomayor. He

has made his way through awide selection of restaurantsin Galicia, despite his youth(24). In his CV figure theLaias Thermal Spa, theGalileo Restaurant, the SanMiguel Restaurant or two ofthe Eurostars Hotels esta-blishments in Ourense: theEurostars Auriense and theHotel MonumentoMonasterio de San Clodio.

la revista de eurostars hotels magazine 67

66_67EURO_placeres.qxd 24/10/06 20:40 Página 3

Page 68: Estar Magazine 1

PLACERES | PLEASURES

Propuestassuculentas Succulentpropositions

LA CUCHARA DEL AIRE DE MAR

El placer de degustar la cocina de toda la vida

Lentejas, fabadas, calderetas.... La cocina de cuchara,tradicionalmente ligada a la vida cotidiana de los pueblos,constituye el origen de la dieta mediterránea y goza de sanaspropiedades, gracias a la sabia combinación de legumbres yverduras con carnes y pescados. El equipo de cocina delEurostars Grand Marina Hotel�����GL rinde homenaje aestos platos adaptándolos a las nuevas tendenciasgastronómicas del siglo XXI con las jornadas “La cuchara delAire de Mar”.Esta original propuesta culinaria, que se podrá degustar hasta el16 de noviembre, se compone de Alubias blancas de la Albercacon Almejas gallegas de la Ría, Lentejas Pardinas estofadas confoie de pato asado y cebollino, Garbanzos de Pedrosillano conespinacas y bacalao, Caldereta de Cordero con patatas ypimientos verdes, y Caldereta de Bogavante del Cantábrico.Una explosión de sabores que deleitarán a los paladares másexigentes.

The pleasure of sampling those traditional dishes.Lentils, bean stews, lamb and fish stews… The spoon cuisine,traditionally bound to everyday village life, constitutes theorigin of the Mediterranean diet and is bestowed with healthyproperties, thanks to the wise combination of pulses andvegetables with meat and fish. The kitchen staff of theEurostars Grand Marina Hotel�����GL wishes to rendertribute to these dishes, adapting them to the new gastronomictrends of the 21st century, under the title “The Aire de MarSpoonful”. This original proposal that can be sampled until 16November, is composed of the following dishes:White Beansfrom Alberca with Clams from the Galician Estuaries,Pardinas Lentils stewed with Roast Duck Foie and Chives,Chickpeas from Pedrosillano with Spinach and Salted Cod,Lamb Hotpot with Potatoes and Green Capsicum Peppersand Lobster Hotpot from the Cantabrian Coast. An explosionof flavours that will delight the most demanding of palates.

El restaurante Aire de Mar del Eurostars GrandMarina Hotel ����� GL (Barcelona) organizavarias jornadas gastronómicas a disposición desus clientes. Puede ampliar información o realizarsu reserva para cualquiera de estas jornadas enel teléfono 93 603 90 10 o en el e-mail:[email protected]

The Aire de Mar (Sea Breeze) restaurant inEurostars Grand Marina Hotel ����� GLorganizes several workshops for benefit of ourclients. For more information or to make yourreservation for any of these workshops, pleasecall 93 603 90 10 or contact via e-mail [email protected]

68 ESTAR

EURO_jornadas.qxd 25/10/06 07:54 Página 2

Page 69: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 69

NOCHES ROMÁNTICAS

El amor esta en el aire... de mar

El restaurante del Eurostars Grand Marina Hotel �����GLdiseña las “Noches Románticas”, con todos los ingredientespara una velada inolvidable.El romanticismo invade lasinstalaciones del restaurante “Aire de Mar” las noches de losviernes y los sábados. Las Noches Románticas son auténticasveladas en las que la comida, la bebida y el ambiente seconjugan para lograr que el amor sea el gran protagonista. Laelaboración del menú es un auténtico in crescendo de pasión.Desde la Ensalada de bogavante con lentejas beluga yvinagreta de mostaza antigua, pasando por la Coca crujientede pimientos escalibados al comino, foie y jamón ibérico, laLluerna de playa rellena de acelgas y albardado con tocinoibérico y el Cochinillo confitado con sal de cítricos, verdurassalteadas y salsa de naranja. La experiencia alcanza su cúspidecon el dulce y delicado sabor de la Copita de chocolate blancoy fruta de la pasión y se remata con el contraste del Savarín dechocolate, con crema catalana y limón.

Romantic evenings: love is in the sea... air. TheEurostars Grand Marina Hotel�����GL Restaurant hasdesigned its “Romantic Evenings” with all the ingredientsnecessary for an unforgettable evening. Romanticism invadesall corners of the “Aire de Mar” on Fridays and Saturdays. TheRomantic Evenings are magical, with the food, drink andatmosphere aligned in conjunction to focus the spotlight onlove. The menu card is a genuine ‘in crescendo’ of passion.From the Lobster salad with Beluga lentils and mustardvinaigrette, through the crunchy roasted pepper and cuminCoca with foie and Iberian ham, the rock Lluerna fish stuffedwith chard and tied with salty bacon strips and the Sucklingpiglet in caramelised citrus salt, sautéed vegetables and orangesauce. The experience reaches its climax with the sweet yetdelicate flavour of its Goblet of white chocolate and passionfruit, to finish with the contrast of the chocolate, Catalancream and lemon Savarin.

NOCHES DE CAVA

Una velada repleta de burbujas

De domingo a jueves, las “Noches de Cava”, del Eurostars GrandMarina Hotel �����GL proponen originales maridajes quedemuestran que las excelencias de estos espumosos van muchomás allá del acompañamiento de postres o aperitivos El Maître-Sommelier del hotel, Enric Hidalgo, ha elaborado una cuidadaselección de Cavas de diferentes bodegas y variedades para realzarlos contrastes con los diferentes platos elaborados por Sánchez ylos cocineros del “Aire de Mar” dirigidos por Juan Figueras. Lacolección de cavas recomendados incluye el Agustí Torello BrutNature, un reserva de la familia Juvé Camps, el Rovellats Imperial,el Gran reserva Kripta y el Brut Nature de Recaredo. Estos caldoscompletan delicias como la Coca de Pan Crujiente, puré decebolla tierna, cigalas y jamón ibérico; el Rubio de Playa asado consofrito de acelgas, panceta y alcachofas; las Carrilleras de terneracon patatas rotas, tomate confitado y su jugo de cocción o el grancolofón final, el Savarin de chocolate, cítricos y crema catalana.

Cava: An evening full of bubbles. From Sunday toThursday, the “Cava Nights” held at the Eurostars Grand MarinaHotel�����GL propose original partnerships to demonstratethat the excellences of these sparkling wines go much furtherthan that of simple accompaniment for desserts or aperitifs. TheHotel’s Maître-Sommelier, Enric Hidalgo, has carried out acareful selection of Cavas from different bodegas and varietieswith a view to enhancing the contrasts of the different disheselaborated by Sánchez and the “Aire de Mar” cooks, supervisedby Juan Figueras. Recommended cavas include the Agustí TorelloBrut Nature, a reserve wine from the Juve Camps family; theRovellats Imperial, the Gran Reserva Kripta and the Brut Naturefrom Recaredo. These wines complement delicacies like theCrunchy Bread Coca, tender onion purée, crayfish and Iberianjam; the baked rock Lluerna with a sauté of chard, salted streakybacon and artichokes; the veal ribs with broken potatoes andtomato confit in its own juice or the final great fanfare, theSavarin: chocolate, citrus fruit and Catalan cream.

EURO_jornadas.qxd 26/10/06 14:47 Página 3

Page 70: Estar Magazine 1

70 ESTAR

VANGUARDIASAVANT-GARDE

BALL WATCH: MÁXIMA PRECISIÓN ENCONDICIONES EXTREMASLa firma de relojes estadounidense Ball Watch, cuyo origen deriva de la estandarización delos horarios y los relojes para ferroviarios en el siglo XIX, irrumpe con fuerza en el mercadoeuropeo a través de España, con la creación de relojes técnicamente sofisticados, comoson los de su línea Engineer Hydrocarbon, que logran la máxima precisión en condicionesextremas. La línea Engineer Hydrocarbon es una auténtica revolución de la relojería moderna queaúna diseño e innovación y cuyas características técnicas especiales hacen que estosrelojes sean capaces de soportar las condiciones más adversas del planeta y seguirfuncionando tranquilamente proporcionando la hora exacta. Su precio es de 2.830 euros.3 Ball Watch: Maximum precision in extreme conditions The U.S. watch firmBall Watch, whose origin derives from the standardization of timetables and watches forrailway workers in the 19th century, appears with impetus in the European market viaSpain, producing watches as technically sophisticated as those belonging to its EngineerHydrocarbon line, which achieve maximum precision in extreme conditions.The Engineer Hydrocarbon line is an absolute revolution in modern watch-making thatunites design and innovation and the special technical characteristics of which make theparts included in this line capable of supporting the most adverse conditions on Earth and,continue functioning happily, giving us the right time. Its price is 2,830 euros.

70_73EURO_vanguardias02.qxd 24/10/06 20:17 Página 2

Page 71: Estar Magazine 1

la revista de eurostars hotels magazine 71

CONSTELLATION DOUBLEEAGLE CHRONOGRAPHEl Double Eagle Chronograph combina la másperfecta medición mecánica del tiempo con undiseño actual y masculino. El movimiento calibreOMEGA 3313 está equipado con el exclusivoEscape Co-Axial de OMEGA y posee unmecanismo de cronógrafo de rueda de pilares queasegura la precisión de las funciones decronógrafo. El bisel, en oro rojo de 18 qt laqueadoen negro, luce números romanos, otracaracterística distintiva de la línea Constellation.PVP: 11.600 euros. 3 Constellation DoubleEagle Chronograph. The Double EagleChronograph combines the most perfectmechanical time measuring with a design that isstrictly modern and masculine. The OMEGA 3313caliber movement comes equipped with theexclusive and revolutionary self-winding OMEGACo-Axial Escapement. The bevelled gold ring islacquered in black and sports Roman numbers,another distinctive characteristic of theConstellation line. Price: 11,600 euros.

UN MÓVIL PARA NIÑOS DE SEIS AÑOSPensado especialmente para ellos: con sólo cuatro teclas, dos deellas de marcación rápida, con muy pocas funciones, sólo lasnecesarias para los más pequeños. Imaginarium y Movistar handesarrollado esta herramienta que puede ser útil para los niños yofrecer a los padres la seguridad de saber que sus hijos les llamaránen caso de necesidad. El Mo1 cuesta 59 euros. 3 A mobilephone for six-year-olds. Designed specially for them: with onlyfour keys, two of them for quick calls, with very few functions, justthose kids need. Imaginarium and Movistar have developed this toolthat can be used by small children and offer their parents security:they can have peace of mind knowing that their children can callthem in case they need to. The Mo1 is a mobile designed for specificmoments, when parents need their children to be able tocommunicate with them in a manner suitable for their age and theirneeds. The mobile costs 59 euros.

LA PROTECCIÓN DE DATOS MEDIANTE HUELLA DACTILAR Gracias al disco LaCie SAFE en su nueva versión de sobremesa, todos los documentos confidenciales

del trabajo estarán siempre a salvo contra miradas no autorizadas. Para usarlo, simplemente hay que pasar el dedo por el lector: sólo las huellas registradas podrán desbloquear el disco. En total, se pueden registrar

hasta cinco usuarios diferentes. Se puede elegir entre tres modelos con capacidades que van desde los 160hasta los 500 GB. 3 Data protection by finger print identification for the office. Thanks to theLaCie SAFE disc in its new desktop version, all the confidential work documents will always be safe from

unauthorized prying. To use it, one simply has to pass a finger over the lector. But only authorized fingerprints will be able to unlock the disc. A total of five authorized users can be registered.

There is a choice of three models with capacities ranging from 160 to 500 GB.

70_73EURO_vanguardias02.qxd 24/10/06 20:18 Página 3

Page 72: Estar Magazine 1

72 ESTAR

VANGUARDIASAVANT-GARDE

ARQUITECTURA DE VANGUARDIA La estructura, la funcionalidad o la investigación del comportamiento de los nuevos materiales son lasbases en las que se sustenta el trabajo de Áreas de Ingeniería y Arquitectura, sociedad creada paraabordar proyectos arquitectónicos de escala urbana. Tomás Llavador, arquitecto especializado enUrbanismo, es el alma de esta empresa y el autor del Plan Maestro de recuperación del litoral de laciudad de Valencia. En este espacio, dentro del puerto, se celebrará la 32 edición de la Copa América.3 Avant garde architecture. The structure, functional nature or research on the behaviour ofnew materials are the basis for the sustaining of work by the Areas of Engineering and Architecture, acompany created for the purpose of tackling architectural projects on an urban scale. Tomás Llavador,an architect who specializes in town planning, is the heart and soul of this firm and the fatherof the Master Plan to recuperate the coastline of the city of Valencia. In this area,inside the Port, the 32nd edition of the America Cup will be held.

NUEVOS MP3 DE SONY,PENSADOS PARA CORRER

Se trata de los modelos Sony Walkman NW-S203F y NWS205F, que aún no se han anunciado de forma oficial, pero de los que ya hay imágenes

y algunas características. Resistentes al agua, con podómetro capaz de medir la distancia recorrida y calcular las calorías quemadas,

radio FM y pantalla OLED, estarán disponibles con capacidad para 1 y 2 GB. 3 The new Sony MP3, designed for

running. These are the Sony Walkman NW-S203F and NWS205F models that have still not been presented officially, nevertheless, some

pictures and characteristics are already available. They are water resistant, with podometers capable of measuring distances run and of calculating

calories burned, with FM radio and OLED screen, and will be available with 1 and 2 GB capacities.

70_73EURO_vanguardias02.qxd 24/10/06 20:19 Página 4

Page 73: Estar Magazine 1

EL TODOCAMINO CON TRES MOTORESEl nuevo Lexus RX 400h es el primer todocamino híbrido de altas prestaciones, que emplea tres motores, dos eléctricos –frontal y trasero– y uno de gasolina de 3,3 litros y211 cv, por lo que, dependiendo de las circunstancias, se puede mover con uno, dos o tres motores. La potencia máxima que pueden llegar a dar simultáneamente todos losmotores es 272 cv (200 kW). Alcanza 200 km/h, acelera de 0 a 100 km/h en 7,6 segundos y su consumo medio homologado es de 8,1 l cada 100 km. Por si todo estofuera poco, sus emisiones de CO2 se limitan a 192g/km, mientras que las de NOx son prácticamente nulas. 3 Versatile four-wheel drive with three engines. Thenew Lexus RX-400h is the first hybrid, highly endowed four-wheel drive vehicle that uses three engines: two electric – front and rear – and one petrol, 3.3 litre, 211 CV engine,whereby depending on the circumstances, the RX-400 can move with one, two or three engines. The maximum power it can generate by simultaneously using all threeengines, is 272 CV (200 kW). The vehicle can reach 200 km/h, accelerate from zero to 100 km/h in 7,6 seconds and its average consumption is 8.1 litres per 100 kms. Notonly that but CO2 emissions are limited to 192 gm/km, while NOx are practically nil.

la revista de eurostars hotels magazine 73

TELEVISIÓN BEOCENTER 6-23Bang & Olufsen ha lanzado al mercado BeoCenter 6-23, un televisor con pantalla LCD que permite disfrutar de radio digital. Además, su conexión deentrada para PC hace posible utilizarlo como monitor de ordenador. Se trata de unapantalla plana de 23 pulgadas que incorpora los avances de la tecnología VisionClear,exclusiva de la firma danesa, que mide automáticamente la luz del entorno y ajusta elcontrate y el balance en consecuencia. Su precio es de 4.285 euros. 3 BeoCenter 6-23 Television. Bang & Olufsen have placed on the market theirBeoCenter 6-23, a television with an LCD screen that can also be enjoyed as a digitalradio. Additionally, its PC connection also allows it to be used as a computer monitor. Ithas a 23 inch screen that includes VisionClear technology, an exclusive advancementby the Danish firm. This technology makes it possible, as soon as the apparatus isturned on, for the screen to automatically gauge the degree of light of the environmentand thus adjust the contrast and balance accordingly. Its price is 4,285 euros.

70_73EURO_vanguardias02.qxd 24/10/06 20:19 Página 5

Page 74: Estar Magazine 1

EUROSTARS HOTELS

74 ESTAR

AGENDA CULTURALAGENDA

Barcelona

EXPOSICIÓN EL MUNDO DE ANGLADACAMARASA

CAIXAFORUMFUNDACIÓN LA CAIXAAVDA. MARQUÉS DE COMILLAS, 6-8T 34 93 476 586 00DEL 28 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 18 DE MARZO DE 2007

3 EXHIBITION. THE WORLDOF ANGLADA CAMARASA.

FROM 28 NOVEMBER 2006UNTIL 18 MARCH 2007

EXPOSICIÓN WORLD PRESS PHOTO

CENTRE DE CULTURE CONTEMPORÀNIA DE BARCELONA (CCCB)C/ MONTALEGRE, 5T 34 93 306 41 00DEL 28 DE NOVIEMBRE AL 12 DE DICIEMBRE

3 EXHIBITION. WORLD PRESS PHOTO

FROM 28 NOVEMBER UNTIL 12 DECEMBER

EXPOSICIÓN JOAN MIRÓ 1960-1980.

SENTIMIENTO, EMOCIÓN,GESTO

FUNDACIÓN JOAN MIRÓPARC DE MONTJUIC, S/NT 34 93 329 86 09DEL 24 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 25 DE FEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. JOAN MIRÓ1960-1980. FEELING, EMOTION,GESTURE

FROM 24 NOVEMBER 2006UNTIL 25 FEBRUARY 2007

Bruselas / Bruxelles

EXPOSICIÓN LÉON SPILLIAERT

Dibujos, acuarelas, tintas chinas,gouaches..., sintetizan la trayectoriaartística marcada por la compleji-dad psíquica de Léon Spilliaert,considerado como una de las figu-ras más representativas de laHistoria del Arte de Bélgica . MUSÉES ROYAUXDE BEAUX ARTS DE BELGIGUEPLACE ROYALE B 1000 T 32 (2) 508 32 11HASTA EL 3 DE FEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. LÉON SPILLIAERT

Drawings, watercolours, Indian inksketches, gouaches..., synthesizethe vital artistic trajectory markedby the psychological complexity ofthe artist, Léon Spilliaert, conside-red one of the most representativefigures of Belgian Art History.UNTIL 3 FEBRUARY 2007

A Coruña /Corunna

EXPOSICIÓN DISEÑO ESCANDINAVO.MÁS ALLÁ DEL MITOFUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZACANTÓN GRANDE, 9

T 34 981 06 00 91DEL 14 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 5 DE FEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. SCANDINAVIAN DESIGN.FURTHER ON MYTH

FROM 14 NOVEMBER 2006UNTIL 5 FEBRUARY 2007

León

EXPOSICIÓN MUNTEAN & ROSENBLUM

Bajo el título Haz que la muerteescuche, el Museo de ArteContemporáneo de Castilla y Leónmuestra la obra conjunta de lapareja artística formada por el aus-triaco Markus Muntean y la israelíAdi Rosenblum, en la que es su pri-mera exposición individual enEspaña.MUSACAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24T 34 987 09 00 00HASTA EL 7 DE ENERO DE 2007

3 EXHIBITION. MUNTEAN & ROSENBLUMUnder the heading Make DeathListen, the Contemporary ArtMuseum of Castilla & León displaysworks created together by the artis-tic couple Markus Muntean fromAustria and Adi Rosenblum fromIsrael, in this their first individualexhibition in Spain. UNTIL 7 JANUARY 2007

Madrid

EXPOSICIÓN GUSTAV KLIMT

Esta exposición se centra en la pro-ducción artística del pintor vienésentre los años 1894 y 1907, periododeterminante en su vida. Duranteestos años Klimt realiza el Friso deBethoven con motivo de la XIVExposición conmemorativa de laSecesión austriaca y trabaja en elencargo de las pinturas para el AulaMagna de la Universidad de Viena.La muestra cuenta no sólo con elfriso, de 34 metros de longitud,sino también con diversos óleos,dibujos y trabajos preparativos deéste y de su sus pinturas en laUniversidad de Viena.

FUNDACIÓN JUAN MARCHC/ CASTELLÓ, 77 T 34 91 435 42 40DEL 6 DE OCTUBRE DE 2006 HASTA EL 14 DE ENERO DE 2007

3 EXHIBITION. GUSTAV KLIMTThis exhibition is focused on theartistic production of the Viennesepainter between the years 1894and 1907, a decisive period in theartist’s life. Over that time-span,Klimt prepared the BeethovenFrieze for the 14th SecessionExhibition and worked on the pain-tings commissioned by theUniversity of Vienna for itsAssembly Hall. The exhibition con-tains not only the frieze, 34 metreslong, but also various oil paintings,drawings and preparatory work forthe frieze and the University pain-tings.FROM 6 OCTOBER 2006 UNTIL 14 JANUARY 2007

CINE / CONFERENCIA LA RELACIÓN DE AYALACON EL CINE

Este encuentro sobre las relacionesentre Franciso Ayala y el cine ponefin al programa de actos organiza-do para conmemorar el centenariodel escritor granadino. RománGubern y Jorge Urrutia impartiránsendas conferencias sobre el tema.También se ofrece una proyeccióncon imágenes de las películas deAyala comentadas por José LuisBorau y Javier Rioyo, y se presen-tará la película Francisco Ayala, lailusión perseguida, dirigida porJavier Rioyo.CÍRCULO DE BELLAS ARTESC/ ALCALÁ, 42T 34 91 360 54 00DEL 11 AL 15 DE DICIEMBRE

3 CINEMA / CONFERENCE. AYALA’S RELATIONSHIP WITHTHE CINEMAThis conference on the relationshipbetween Francisco Ayala and thecinema puts the final note to theprogramme of events organized tocommemorate the centenary of thewriter from Granada. RománGubern and Jorge Urrutia will deli-ver conferences on the subject. Afilm presentation will also be shown

MUNTEAN &ROSENBLUM

(MUSAC, LEÓN).

EURO_agenda.qxd 24/10/06 20:53 Página 2

Page 75: Estar Magazine 1

with footage of Ayala films, withcommentaries by José Luis Borauand Javier Rioyo and presentationwill also be made of the filmFrancisco Ayala, dreams pursued,directed by Javier Rioyo. FROM 11 TO 15 DECEMBER

DANZA CONTEMPORÁNEASCREAMED AND WHISPER

(Compañía KARAS / Director:Saburo Teshigawara)Ahora que Japón explora con vora-cidad las manifestaciones artísticasespañolas, el público español pare-ce demandar también cierta reci-procidad: Scream and Whispercomienza con un solo de KeiMiyata en el que se alternan dife-rentes ritmos musicales. Luego,cinco bailarines caminan sin cam-

biar su posición del escenario enun devenir hipnótico, oriental, conuna forma suave de mover piernasy brazos. Saburo Teshigawara diri-ge a los bailarines Kei Miyata,Rihoko Sato y Azusa Yoshida, entreotros. TEATRO ALBÉNIZ C/ PAZ, 11T 34 91 531 83 113, 4 Y 5 DE NOVIEMBRE

3 CONTEMPORARY DANCE.SCREAMED AND WHISPER(KARAS Company/ Director:Saburo Teshigawara)Now with Japan exploring withvoracity Spanish artistic manifesta-tions, the Spanish public also appe-ars to demand a certain reciproca-tion. Scream and Whisper beginswith a solo by Kei Miyata in whichdifferent rhythms are alternated.Then, five dancers walk withoutmoving their positions on the stagein a hypnotic transformation, orien-tal, gently moving legs and arms.Saburo Teshigawara (as shown),directs the dancers Kei Miyata,Rihoko Sato y Azusa Yoshida,amongst others.3, 4 & 5 NOVEMBER

EXPOSICIÓN HOWARD HODGKIN

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA (MNCARS)

RONDA DE ATOCHA, 2T 34 91 787 87 82HASTA EL 8 DE ENERO DE 2007

3 EXHIBITION. HOWARD HODGKIN.

UNTIL 8 JANUARY 2007

Málaga

EXPOSICIÓN RAYMOND PETTIBONCENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEODE MÁLAGAC/ ALEMANIA, S/NT 34 952 12 00 55HASTA EL 3 DE DICIEMBRE

3 EXHIBITION. RAYMOND PETTIBONUNTIL 3 DECEMBER

México / Mexico

EXPOSICIÓN LA COLECCIÓN FOTOGRÁFICADEL MUSEO DE ARTEMODERNOMUSEO DE ARTE MODERNO DE MÉXICOPº DE LA REFORMA Y GANDHIT 55 53 62 33 HASTA EL 31 DE DICIEMBRE

3 EXHIBITION. THE MODERN ART MUSEUM’SPHOTO COLLECTION

UNTIL 31 DECEMBER

Sevilla

FOTOGRAFÍA VISIONES DE MARRUECOSMuestra con la que se ofrece unavisión del vertiginoso cambio de larealidad social y urbanística deMarruecos a través de las fotogra-fías de autores españoles y marro-quíes. La tradición y la vanguardiase mezclan en la imagen artística,social, laboral, industrial y culturalde Marruecos. PABELLÓN HASSAN II. ISLA DE LA CARTUJAC/ CHARLES DARWIN T 34 95 408 80 30DEL 15 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 15 DE ENERO DE 2007

3 PHOTOGRAPHY. VISIONS OF MOROCCOAn exhibition in which a vision ofthe rapid transition of Morocco’ssocial and urban reality is shownthrough photography by Spanishand Moroccan artists. Tradition andthe avant garde is mixed together inthe artistic, social, work, industrialand cultural image of Morocco.FROM 15 NOVEMBER 2006 TO 15JANUARY 2007

Valencia

EXPOSICIÓN EL PAISAFE MARÍTIMODE IGNACIO PINAZOINSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO.CENTRO JULIO GONZÁLEZC/ GUILLEM DE CASTRO, 118T 34 96 386 30 00HASTA EL 20 DE NOVIEMBRE

3 EXHIBITION. IGNACIOPINAZO’S SEA LANDSCAPES.

UNTIL 20 NOVEMBER

Viena / Wien

EXPOSICIÓN 25 YEARS ÖSTERREICHISCHELUDWIG STIFTUNGSelección de las mejores obras dela colección del Museo MUMOK deViena, entre las que se encuentranalgunas firmadas por Paul Klee,Frantisek Kupka o James Turrell.MUSEUM MODERNER KUNST STIFTUNG LUDWIG MUSEUMPLATZ, 1

T 43 1 317 69 01HASTA EL 26 DE NOVIEMBRE

3 EXHIBITION. 25 YEARSÖSTERREICHISCHE LUDWIGSTIFTUNGA selection of the best works of theMUMOK Museum of Vienna, inclu-ding some bearing the signaturesof Paul Klee, Frantisek Kupka orJames Turrell.UNTIL 26 NOVEMBER

EXPOSICIÓN ERWIN WURMMUSEUM MODERNER KUNST STIFTUNG LUDWIG MUSEUMPLATZ, 1 T 43 1 317 69 01HASTA EL 7 DE FEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. ERWIN WURM

UNTIL 7 FEBRUARY 2007

EXPOSICIÓN ANDY WARHOLEl Museo Albertina muestra 35dibujos y collages originales delartista neoyorkino. ALBERTINA MUSEUMALBERTINAPLATZ, 1 T 43 1 53 48 30DEL 24 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 18 DEFEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. ANDY WARHOLThe Albertina Museum displays 35original drawings and collages bythe artist from New York.FROM 24 NOVEMBER 2006 TO 18 FEBRUARY 2007

la revista de eurostars hotels magazine 75

HOWARD HODGKIN.(MNCARS, Madrid)

SABURO TESHIGAWARA.

ERWIN WURM.

EURO_agenda.qxd 24/10/06 20:53 Página 3

Page 76: Estar Magazine 1

76 ESTAR

l primer viaje que hice en mi vida fue de siete kilómetros y duró más de un día.Yo tenía ocho años y, en realidad, ya había viajado antes. Mis padres me habíanllevado, recién nacido, desde Sanlúcar a El Puerto de Santa María, porque mipadre, que era químico, había encontrado trabajo allí, en la fábrica de vidrioque se levantaba como un barco varado, con su altísima e incansable chimeneade ladrillo, junto a las dunas de La Puntilla. Pero de aquel viaje no me acuerdo,me lo contaron y no parecía que hubiese tenido nada de particular, salvo quelo hicimos en el viejo Hispano de mi abuelo, con el ceremonioso Eugenio, elchófer, al volante. En cambio, aquel otro viaje de sólo siete kilómetros, y demás de un día de duración, lo recuerdo todavía hoy como si lo hubiera hecho

la semana pasada, como si fuera un viaje que va a durar toda mi vida.Las maletas, los ordenadores portátiles y los bebés van de un lado para otro sin guardar en su memoria los

placeres y sobresaltos del viaje, por ajetreado o apacible que sea. Es verdad que los bebés lloran unabarbaridad, pero yo creo que, aunque nadie les oiga, las maletas y los ordenadores portátiles también lloran, yque también lo hacen como una reacción espontánea de sus engranajes más delicados y misteriosos ante lasbrusquedades, las tardanzas o los desatinos de algunos trayectos y algunos medios de transporte. Pero laprimera vez que el recuerdo se apropia para siempre de los descubrimientos y las emociones de un viaje, unoempieza ya a adquirir una bendita incertidumbre sobre cuál es su verdadero punto de partida y su verdaderopunto de llegada.

Mi padre se había comprado un viejo chevrolet con el que se movía por El Puerto con la risueñaparsimonia de quien no tiene nada que temer, y a quien nadie tiene que temerle. Pero aquel día de marzo seempeñó en ir a La Rijerta, a llevar una caja de manzanilla a un amigo suyo, y yo me empeñé en ir con él. Mipadre decidió coger por los caminos del pago de La Jara, un laberinto de veredas arenosas por las que no sepodía ir ni en bicicleta, pero por los que se cortaba un montón, según él. Entre las revueltas y la parsimonia,se nos hizo tardísimo y, de pronto, el chevrolet se atascó, por fuera y por dentro, y allí nos quedamos el coche,mi padre y yo, la noche entera, en medio de ninguna parte, sin poder avisar a nadie, sin que nadie pasara poraquellas angosturas ni por equivocación. Nunca lo olvidaré: la lentitud del tiempo, el resplandor de lassombras, el olor lejano del mar, los sonidos del campo, lo bien que se estaba acurrucado junto a mi padredentro del coche, como en el mejor de los hoteles, hasta el amanecer. En cuanto se hizo de día nos echamos aandar, como en las excursiones optativas, y por fin dimos con una venta en la que desayunamos y desde la quepudimos avisar a mi madre, que ya había puesto en jaque a toda la guardia civil. Entre unas cosas y otras, novolvimos a casa, en un autobús de Los Amarillos, hasta la hora de la cena, y mi madre, en cuanto nos vioentrar, montó en un periquete todo un serial radiofónico de lágrimas y regañinas que ni los de GuillermoSautier Casaseca.

Dicen que, ahora, la mayoría de la gente ya no viaja, que sólo va de un lado para otro, como las maletas y losordenadores portátiles. Estoy seguro de que no es verdad. Al menos, seguro que no lo es para quien recuerdeel primer viaje de su vida, el que le hizo descubrir el placer y la inquietud de salir, de alejarse, de aventurarse,de refugiarse, de regresar. Ese paraíso repentino en el que cometemos el viaje original.

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Eduardo Mendicutti

EL VIAJE ORIGINAL The original journey

Eduardo Mendicutties escritor yperiodista. Entre suobra figuran títuloscomo Los noviosbúlgaros o El palomocojo; ambas fueronllevadas al cine. 3 EduardoMendicutti is a writter andjournalist. His mostnoteworthy novelsinclude titles such asLos novios búlgaros(The Bulgariancouple) or El palomocojo (The lameidgeon), both thelatter having beenmade into a movie .

E

76_77EURO_habit507.qxd 24/10/06 21:11 Página 2

Page 77: Estar Magazine 1

he first journey of my life was seven kilometres long and it took over a day. I was eight and, to tell thetruth, I had travelled before. My parents had taken me, as a new-born baby, from Sanlúcar to Puertode Santa María because my father, who was a chemical engineer, had found work there in the glass

factory that stood like a grounded ship, with its untiring, tremendously high chimney, next to the sand-dunes on the PuntillaPoint. But I do not remember that journey, I was told about it and it did not seem to be particularly special, except that wemade it in my grandfather’s vintage Hispano, driven by ceremonious old Eugenio, the chauffeur. On the contrary, that otherjourney of only seven kilometres and over a day in length, I remember it today as though it had happened only last week, as if ithad been a journey that was going to last for the rest of my life.

Suitcases, lap-top computers and babies go from one place to another without conserving in their memories any of thepleasures and upsets of the journey, regardless of how hectic or peaceful it had been. It is true that babies cry an awful lot but, Ibelieve that even though no-one hears them, the suitcases and lap-tops also cry and that this happens as a spontaneous reactionof their most delicate and mysterious internal organs in the face of the abruptness, the delays or the foolishness of some of thetrajectories and some of the means of transport. But the first time that recollection takes over for ever the discoveries and

emotions of a journey, one already begins to acquire a blesseduncertainty about the true starting point and the true arrival point.

My father had purchased an old Chevrolet that he drove aroundPuerto de Santa María with the cheerful calmness of a person whohas nothing to fear and with whom nobody has any bones to pick.But that March day he was bent on going to Rijerta, to take a caseof Manzanilla wine to a friend of his, and I insisted on going withhim. My father decided to take the lanes through the Jaravineyards, a labyrinth of sandy tracks that one could not even ridethrough on a bicycle but which cut short the journey by miles, orso he said. What with the bends and the calmness, it became verylate and, all of a sudden, the Chevrolet got stuck, from the outsideand the inside and there we stayed, the car, my father and I, thewhole night long, in the middle of nowhere, unable to call anybody,with no-one coming past through those narrow paths by even theremotest of coincidences. I will never forget it: how slowly timepassed, the shimmer of the shadows, the distant scent of the sea,the sounds of the countryside, how good I felt curled up next tomy father in the car, like the finest of hotels, until dawn. As soon asit was daylight we started off walking, like those optional excursiontrips and, finally we stumbled upon a country inn where we wereable to have breakfast and call my mother who had alreadymobilised the entire Civil Guard constabulary. One way or theother, we did not arrive home, on a local Amarillos bus, untilsupper time when my mother who, the moment she saw us comethrough the front door, went and staged an immediate radio-stylesoap opera complete with tear-shedding and scoldings, worthy ofthe best script-writers.

They say that, nowadays, most people do not travel any more,that they just go from one place to another, like suitcases and lap-tops. I am sure that this is not true. At least, for sure it is not so forsomeone who remembers the first journey of his life, in which hediscovered the pleasure and interest in leaving home, going far away,becoming adventurous, taking sheltering, returning home. Thatsudden paradise where we commit the original journey.

la revista de eurostars hotels magazine 77

T“El primer viaje que hice enmi vida fue de siete kilómetrosy duró más de un día”.3 “The first journey of mylife was seven kilometres longand it took over a day”.

76_77EURO_habit507.qxd 24/10/06 21:11 Página 3

Page 78: Estar Magazine 1

EUROSTARS HOTELS

AlicanteEurostars Mediteránea Plaza����

Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante.T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 [email protected]

Moderno hotel ubicado enun edificio clásico deAlicante frente al Castillo deSanta Bárbara. 3 A modern hotel placedin one of Alicante’s classicalbuilding in front of the SantaBarbara Castle.

BarcelonaEurostars Angl���

Anglí 60.08017 Barcelona.T (+34) 93 206 99 44 F (+34) 93 206 99 [email protected]

Un hotel de diseño en lazona alta de Barcelona encuyo interiorismo priman losjuegos de contrastes. 3 A design hotel situatedin the north area ofBarcelona, in which predo-minates the play of transpa-rencies.

BarcelonaEurostars Grand Marina����� GL

Moll de Barcelona, s/nEdificio Oeste - 08039BarcelonaT (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 [email protected]

El hotel emblema deEurostars Hotels, lleno dereferencias y guiños al arte yla cultura, está situado en elComplejo de Ocio yNegocios del World TradeCenter. 3 The EurostarsHotels’ flagship is an hotelfull of art and cultural refe-rences. It is located in theWorld Trade Centre Leisureand Business Complex.

BarcelonaEurostars Cristal Palace����

Diputació, 257 08007 BarcelonaT (+34) 934 878 778F (+34) 934 879 [email protected]

Situado en plena Ruta delModernismo, a escasa dis-tancia de dos de las másrenombradas obras deAntoni Gaudí: la Casa Milá(La Pedrera) y la CasaBatlló. 3 It is right in thecentre of the ModernismRoute, close to AntoniGaudí’s two most renownedworks: the Casa Milá (LaPedrera) and the CasaBatlló.

BarcelonaEurostars Gaud���

Consell de Cent, 498-50008013 BarcelonaT (+34) 93 232 02 88 F (+34) 93 232 02 [email protected]

Recientemente inauguradoen el corazón del Eixamplebarcelonés, con un interio-rismo inspirado en la estéti-ca modernista que populari-zó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart ofBarcelona’s Eixample area.Its interior design is inspiredby the modernist art madepopular by Antoni Gaudí.

BarcelonaEurostars Laietana Palace����

Vía Laietana, 1708002 BarcelonaT (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 [email protected]

un palacete de estilo neoclá-sico con una privilegiadaubicación, junto al BarrioGótico de Barcelona y en lasinmediaciones de laCatedral. 3 This small,neoclassical style palace hasa privileged location next tothe Gothic Quarter (BarrioGótico) in the vicinity of theCathedral.

BarcelonaEurostars Mitre���

Bertrán, 9-1508023 BarcelonaT (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 [email protected]

Destaca por su funcionali-dad y acogedoras instalacio-nes y por su ubicación enuna de las más tranquilaszonas residenciales de lacapital catalana. 3 It is situated in one ofBarcelona’s most peacefulresidential neighbourhoods.The Eurostars Mitre standsout for its functional andcomfortable facilities.

BarcelonaEurostars Barberà Parc����

Carretera Nacional 150 km6.7 (sector baricentro)08210 Barberà del Vallès(Barcelona)T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 [email protected]

Un moderno establecimientocuyo entorno e instalacioneslo convierten en el escenarioideal para congresos, con-venciones y eventos socia-les. 3 A modern hotelwith ideal facilities for hel-ding congresses, conven-tions and all other kinds ofsocial events.

BarcelonaEurostars Parc del Vallès����

Artesans, 2-8 ParqueTecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès(Barcelona)T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 [email protected]

El Eurostars Parc del Vallèsdestaca por su decoraciónminimalista, su cuidada zonaajardinada y por una com-pleta oferta de salones. 3 Eurostars Parc delVallès stands out for its mini-malist decoration, its well-tended landscaped area andits wide range of functionrooms.

BruxellesEurostars Montgomery�����

Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium)T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected]

Descubra un elegante y lujo-so hotel de 63 habitacionesconcebidas para satisfacerlas necesidades de los másexigentes viajeros. Seencuentra privilegiadamenteubicado en el centro deBruselas. 3 Discover anintimate and luxurious hotelof 63 elegant rooms inten-ded for the most demandingtravellers. It is situated in pri-vileged area in Brusselsdowntown.

78 ESTAR

DIRECTORIODIRECTORY

Euro directorio 42.qxd 24/10/06 20:46 Página 2

Page 79: Estar Magazine 1

BruxellesEurostars Grand Place����

Boulevard Anspach 159-163T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 971000 Bruxelles, [email protected]

Situado en pleno centro de lacapital belga, a menos dedos minutos de la popularGrand Place, el MannekenPis y algunos de los principa-les restaurantes y museos dela capital belga. 3 Thepopular Grand Place, theManneken Pis, some of thebest restaurants and mostimportant museums in theBelgian capital are less thantwo minutes from the hotel.

Buenos Aires(Argentina)Claridge Hotel�����

Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires(ArgentinaT (+54) 11 4314 7700F (+54) 11 4314 [email protected]

Un clásico de la hoteleríabonaerense con más de 60años de historia. Ofrece,entre otras instalaciones, 157habitaciones decoradas enun elegante estilo inglés.3 A Buenos Aires classicin hotels with over 60 yearsof history. Amongst otherfacilities, offers 157 renovatedrooms, decorated in elegantEnglish style.

CórdobaEurostars Las Adelfas����

Avda. de la Arruzafa, s/n -14012 CórdobaT (+34) 957 277 420Fax: (+34) 957 272 [email protected]

Tras una completa renova-ción de sus instalaciones, elEurostars Las Adelfas brindaa sus clientes una perfectacombinación de relax y con-fort. 3 Eurostars LasAdelfas facilities have beencompletely refurbished, tooffer clients a perfect combi-nation of relaxation andcomfort.

CórdobaEurostars Ciudad de Córdoba����

Avda de Cádiz s/n. 14013 CórdobaT (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 [email protected]

Su ubicación en la principalvía de entrada a la ciudad deCórdoba permite un rápidoacceso al centro histórico dela ciudad. 3 It’s locatio-non the city’s main accessroad enables clients to enjoya fast access to the city cen-tre.

CórdobaEurostars Maimónides���Torrijos, 4 - 14003 CórdobaT (+34) 957 471 500F (+34) 957 483 [email protected]

Sus habitaciones, conespectaculares vistas a laMezquita, y el resto de lasinstalaciones se impregnandel estilo mozárabe queabunda en su entorno. 3 The rooms, with theirspectacular views of the cat-hedral, and the rest of thehotel’s facilities are imbuedwith the Mozarabic style thatabounds in their setting.

A CoruñaEurostars Ciudad de la Coruña����

Juan Sebastián Elcano 13(antes Pº Adormideras) -15002 La CoruñaT (+34) 981 211 100T (+34) 981 212 100F (+34) 981 224 [email protected]

Completamente renovadodurante el 2003, el hotel seerige majestuoso en la zonaresidencial de Adormideras,junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbishedin 2003, this hotel standsmajestically in theAdormideras residentialarea, next to the Tower ofHercules.

LeónEurostars León����

Calle Velázquez 18 - 24005LeónT (+34) 987 20 85 20F (+34) 987 20 85 [email protected]

Hotel de nueva construcciónsituado en las inmediacionesde los principales focos deinterés histórico-cultural deLeón . 3 This is a newlybuilt hotel situated close tothe main points of historicaland cultural interest in Leon.

Lucca (Italia)Eurostars Toscana����

Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 31781 F (+39) 0583 [email protected]

El Eurostars Toscana es unestablecimiento de decora-ción moderna y eleganteque responde a la perfec-ción tanto a las necesidadesdel cliente de negocioscomo del vacacional. 3 The Eurostars ToscanaHotel is an hotel of elegantand modern decoration thatresponds to the needs of thebusiness clients as well asthe vacation ones.

MadridEurostars Zarzuela Park����

Darío Aparicio, s/n28023 MadridT (+34) 91 211 49 00F (+34) 91 211 49 [email protected]

La bella zona residencial deMoncloa, en la que seencuentra este hotel denueva construcción, rodea-do de jardines, ofrece latranquilidad y el reposo quetodo cliente busca. 3 This newly built hotelsurrounded by gardens issituated in the beautifulMoncloa residential area,which offers the relaxationsought by all clients.

MadridEurostars Gran Madrid����

Av. de la Vega, 2228100 Alcobendas (Madrid)T (+34) 912 008 484F (+34) 912 008 [email protected]

Rodeado de las más impor-tantes nuevas zonas denegocios de Madrid, se tratade un hotel de negocios contodos los detalles de unhotel con encanto. 3This is a business hotelwith charming featuressurrounded by Madrid’smost important new busi-ness districts.

la revista de eurostars hotels magazine 79

“Le hacemos sentir como en casa en 21 ciudades en Europa y América”.“We make you feel as if you were at home in 21 cities in Europe and América”.

Nuev

o/New

Euro directorio 42.qxd 24/10/06 20:47 Página 3

Page 80: Estar Magazine 1

80 ESTAR

EUROSTARS HOTELS

MálagaEurostars Astoria���

Comandante Benítez, 5 -29001 Málaga.T (+34) 951 014 300F (+34) 951 014 [email protected]

El Eurostars Astoria seencuentra al lado del Centrode Arte Contemporáneo deMálaga (CAC) y a cincominutos del prestigiosoMuseo Picasso. 3 Eurostars Astoria isvery close to the Centro deArte Contemporáneo (CACMálaga) and five minuteswalking from the brand newMuseo Picasso.

México DF(México)Eurostars Zona RosaSuites�����

Londres, 115 Colonia Juárez,06600 Delegación Cuauhtemoc.México D.F (México)T (+52) 55 50 80 07 00F (+52) 55 50 80 07 [email protected]

Privilegiadamente ubicadoen el centro de la denomina-da Zona Rosa, el hotel de 60suites destaca por un estilovanguardista y por un servi-cio impecablemente perso-nalizado.3 Setting in thecentre of the area known asthe Zona Rosa (Pink Zone),the hotel comprising 60 sui-tes stands out for its avant-garde style and its impecca-ble personalized service.

OurenseEurostars Auriense����

Cumial, 12 - 32915 OurenseT (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 [email protected]

La amplia oferta de salonesdel hotel, con capacidadpara hasta 300 invitados,brinda las máximas facilida-des para la realización tantode bodas y banquetes comode congresos y convencio-nes. 3 The wide variety offunction rooms, with capa-city for 300 guests, providesoptimum facilities for wed-dings and banquets or forcongresses and conferen-ces.

OurenseHotel Monumento Mosteiro San Clodio����

San Clodio - 32420 Leiro(Ourense)T (+34) 988 485 601F (+34) 988 485 [email protected]

El primer Hotel Monumentode Galicia, ocupa un antiguomonasterio cisterciense delsiglo XII, en el corazón de lacomarca del Ribeiro, y cuen-ta con dos claustros de esti-los barroco y renacentista. 3 Galicia’s firstMonument Hotel is locatedin the heart of the Ribeiroprovince. This 12th centuryCistercian monastery hastwo Baroque andRenaissance cloisters.

PalenciaEurostars Diana Palace����

Avda. de Santander, 12 -34003 Palencia.T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 [email protected]

De factura funcional y nuevaconstrucción, se ubica en elcentro histórico de Palencia,a poca distancia de laCatedral y otros monumen-tos de alto valor histórico yartístico. 3 This newlybuilt hotel has a functionalstyle. It is located inPalencia’s historical centre,just a short walk from theCathedral and other monu-ments of great historicalvalue.

PortoEurostars Das Artes����

Rua do Rosario. 1604050-521 PORTO (Portugal)T (+351) 222 071 250F (+351) 222 071 [email protected]

Este impresionante edificio,reformado en su totalidad,está rodeado de algunas delas más prestigiosas galeríasde arte y la zona histórica deMuseos de la capital del AltoDouro. 3 This impressive,completely refurbished buil-ding is situated in the heartof Porto. It is surrounded bysome of the most presti-gious art galleries and theAlto Douro capital’s histori-cal museum area.

Praga (R. Checa)Eurostars Thalia�����

Národní Trida, 13 11000 Praha (CzechRepublic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 [email protected]

Un lujoso hotel que ocupaun edificio clásico del sigloXIX ubicado en el centro dela ciudad de Praga. Cuentacon 124 habitaciones dediseño equipadas hasta elmás mínimo detalle.3 A luxurious hotel hou-sed in a classical 19th cen-tury building in the centre ofPrague. It has 124 beautifullydesigned rooms, fully equip-ped to the tiniest detail.

RomaEurostars Roma Congress����Via Prenestina, 944/c 00155 - RomaT (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 [email protected]

Un hotel de negocios dotadode 238 habitaciones, un res-taurante, nueve salas de reu-niones y un espectacularcentro de convenciones concapacidad para acoger even-tos de hasta 500 personas.3 A brand new hotel with238 rooms, a haute cuisinerestaurant, nine meetingrooms and a spectacularconvention centre seating upto 500 attendees.

RomaEurostars International Palace����

Via Nazionale, 46.00184 Roma. (Italia)T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 [email protected]

Majestuoso y elegante esta-blecimiento de estilo rena-centista de principios del s.XIX, totalmente renovado,ubicado en el corazón de laCiudad Eterna. 3 A totallyrefurbished, majestic andelegant establishment in therenaissance style that enjoysa privileged location close tothe main tourist, cultural andleisure attractions of Rome.

RomaEurostars Domus Aurea���

Via Volturno, 30-32-34.00185 Roma. ItaliaT (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 [email protected]

De modernas instalaciones yprivilegiada ubicación, elhotel se erige en una de lascalles más antiguas deRoma, a tan sólo 100 metrosde la Estación Termini y muypróximo al centro comerciale histórico.3 The hotelhas modern facilities and aprivileged location in one ofthe city’s oldest streets. It isonly 100 metres fromTermini Station and veryclose to the historical andshopping centre.

DIRECTORIODIRECTORY

Nuev

o/New

Nuev

o/New

Euro directorio 42.qxd 24/10/06 20:48 Página 4

Page 81: Estar Magazine 1

SegoviaEurostars PlazaAcueducto����

Avda Padre Claret, 2-440001 SegoviaT (+34) 921 413 403F (+34) 921 436 [email protected]

El establecimiento se enmar-ca en un edificio de nuevaconstrucción que presumede incomparables vistas alAcueducto y se sitúa junto alas puertas del casco antiguo. 3 The property isframed in a newly build cons-truction, that prides itself onits incomparable views overthe Aqueduct. It is also nextto the doors of the ancienttown center of Segovia.

SevillaEurostars Regina���

San Vicente, 97 - 41002SevillaT (+34) 954 907.575 F (+34) 954 907 [email protected]

Un edificio de típico estiloarquitectónico sevillano refor-mado en 2001 acoge estehotel situado en el centro dela ciudad, frente al parque deLa Cartuja y a escasa distan-cia del Puente de laBarqueta. 3 This hotel ishoused in a building that hastypical Seville-style architec-ture. It was refurbished in2001, and is located in thecentre of Seville, facing LaCartuja Park and close to thePuente de la Barqueta.

Toledo Eurostars Toledo ����

Pº San Eugenio s/n - 45003ToledoT (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 [email protected]

El Eurostars Toledo es unconfortable establecimientode nueva construcción y dise-ño vanguardista desde el quevisitar los más emblemáticoslugares de la ciudad 3 The Eurostars Toledo isa comfortable newly builthotel which an avant-gardedesign. Interesting visits tothe city’s most emblematicsites can be made from thehotel.

ValenciaEurostars Gran Valencia�����

Valle de Ayora, 3 - 46015ValenciaT (+34) 963 050 800F (+34) 963 050 [email protected]

Inaugurado en 2004, el hotelse enmarca en un nuevo edi-ficio de concepción vanguar-dista y cuidado interiorismo,en una de las áreas másprósperas y de mayor expan-sión de la ciudad del Turia.3 The hotel was opened in2004 and it is located in oneof the most prosperous,expanding areas in Valencia.The hotel is housed in a new,avant-garde building, withimpeccable interior design.

Wien (Austria)Eurostars Vienna����

Ottakringer Str., 34-36 -1170 Wien (Austria)T 43 (01) 404 55F 43 (01) 404 55 [email protected]

Clasicismo y modernidad sedan cita en este hotel cuyasinstalaciones se renovarontotalmente en 2004. Estásituado a tan sólo 10 minutosdel centro histórico, comercialy financiero de Viena. 3Classicism and moder-nity are combined in thishotel, whose facilities wererefurbished in 2004. It issituated only 10 minutes fromVienna’s historical, shoppingand business centre.

la revista de eurostars hotels magazine 81

Princesa, 58 principal08003 Barcelona

T (+34) 902 270 127 F (+34) 932 683 790

[email protected]

Próximas Aperturas

Antes de que finalice el añotenemos prevista la apertura deun segundo hotel en laRepública Checa, el EurostarsDavid, en el corazón de Praga.Asimismo, la cadena tiene enmarcha diversas incorporacio-nes para los próximos dos años,entre las que destaca la TorreSyV, situada en los terrenos dela antigua ciudad deportiva delReal Madrid, en la capital deEspaña. Este último proyectosupone la gestión de un 5 estre-llas Gran Lujo de 500 habitacio-nes y 33 plantas en un edificiode 250 metros de altura.

Forthcoming openings

Before the end of the year, wehave planned the inauguration ofa new second hotel in the CzechRepublic, the Eurostars David, inthe heart of Prague.The chain also has plans fornew establishments over thenext two years, amongst whichcan be highlighted the TorreSyV, sited on the grounds of theold Real Madrid Sports Center,in the capital of Spain. This lat-ter project comprises the run-ning of a 5 star GL, 500-room,33 storey hotel in a 250 metrehigh building.

“Descubra más en ww.eurostarshotels.com”“You can find out more at www.eurostarshotels.com”

Euro directorio 42.qxd 24/10/06 20:49 Página 5

Page 82: Estar Magazine 1

82 ESTAR

“La gente va y viene, ynunca pasa nada”

“People come, peoplego. Nothing everhappens”

Grand Hotel (Grand Hotel) | 1932 (EE UU) Metro Goldwing Mayer | Dirigida por (directed by) Edmund Goulding | Guión (script) Vicki Baum, William A. Drake, Béla Balázs | Con (with) GretaGarbo, John Barrymore, Joan Crawford, Wallace Beery, Lionel Barrymore, Lewis Stone, Jean Hersholt.

Doctor Otternschlag (Lewis Stone) spends his daysdrunk in his hotel room in the Berlin Grand Hotel. For thisreason, it is hardly surprising that his perception of what isgoing on is hazy: “People come, people go. Nothing everhappens”. He could not be more wrong. While the Doctorfirmly grabs his drink, Baron von Geigern (John Barrymore) isworking out his plan to rob the pearls of eccentric dancerGrusinskaya (Greta Garbo).

The producer, Metro-Goldwin-Mayer, gathered all themovie stars of the moment in a script by the Austrian writerVicki Baum to create a story of characters who,accommodated in the luxurious Berlin Grand Hotel, sharetheir frustrations, confront their anxieties and end up, oneway or the other, uniting their destinies.

The main story line of Grand Hotel is the romance betweenthe solitary dancer, personified by Garbo, and the hustler, VonGeigern (John Barrymore), two characters on the verge ofgiving it all up, who find a last opportunity to reconcilethemselves with life. The stories intermingle; some lose andothers win but, at the end, it is clear that Otternschlag waswrong when he made his judgement on life in the hotel.

El Doctor Otternschlag (Lewis Stone) se pasa losdías borracho en su habitación del Grand Hotel de Berlín. Poreso no es de extrañar su percepción acuosa de cuanto ocurre asu alrededor: “La gente va y viene, y nunca pasa nada”. Nadamás lejos de la realidad. Mientras él se aferra a su copa, elBarón von Geigern (John Barrymore) traza su plan para robarlas perlas de la excéntrica bailarina Grusinskaya (GretaGarbo).

La productora Metro Goldwing Mayer reunió a todas susestrellas del momento en un guión de la escritora austriacaVicki Baumm para crear una historia de personajes que,alojados en el lujoso Grand Hotel de Berlín, comparten susfrustraciones, enfrentan sus angustias y terminan de un modou otro uniendo sus destinos.

La historia principal de Grand Hotel es el romance entre lasolitaria bailarina interpretada por Garbo y el buscavidas VonGeigern (John Barrymore), dos personajes que, a punto derenunciar a todo, encuentran una última oportunidad parareconciliarse con la vida. Las historias se entremezclan,algunos pierden y otros ganan, pero, al final, queda claro queOtternschlag se equivocaba al juzgar la vida en un hotel.

HOTELES DE CINEMOVIE HOTELS

EURO_decine .qxd 24/10/06 21:04 Página 2

Page 83: Estar Magazine 1

interiorcontra_eurostar 19/10/06 19:45 Página 1

Page 84: Estar Magazine 1

contraportada_eurostar 19/10/06 14:49 Página 1