Guia Slow Food- Restaurantes Rio
-
Author
carolina-sa -
Category
Documents
-
view
1.392 -
download
7
Embed Size (px)
description
Transcript of Guia Slow Food- Restaurantes Rio
- 1. RIO DE JANEIRO1OO DICAS1OO TIPS Slow Food
2. Realizao. Produced by:Colaborao. In collaboration with: 3. 4Apresentaopor Carlo PetriniO movimento Slow Food acredita que a qualidade do ingredientedeve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas no s. A qualidade doproduto tambm determinada pela forma como ele foi cultivadoem respeito natureza e remunerao justa destinada ao agricul-tor, ao pescador, aos artesos do sabor e a todos que trabalham pornosso sustento. O alimento deve ser bom, limpo e justo.Este pequeno guia de dicas e endereos que o Slow Food recomendavisitar na cidade do Rio de Janeiro foi realizado levando em conta essesprincpios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhandoem respeito s boas prticas para conciliar a sustentabilidade e o pra-zer, uma pequena contribuio para melhorar o sistema alimentar.A beleza desta cidade, sua histria e os grandes eventos que acontece-ro por aqui so bons motivos para indicar a tantos visitantes endereosque favoream a agricultura local, com ateno ao produto saudvel, tradio gastronmica e ao clima amistoso que s o Rio sabe oferecer.Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com aproposta de ser til a todos. Alm dos bons endereos gastronmicos,aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais(mercados e associaes) que esto regenerando a qualidade de vidaem diversos bairros da complexa realidade carioca. Um guia para todosos interessados na filosofia do Slow Food, homenagem a um povo deextraordinria humanidade. 4. 5 Preambleby Carlo PetriniAccording to the Slow Food movement, food quality means eatingpleasure, but also food production and cultivation methods that respectthe environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and anyone else whose work contributes to our sustenance. In other words, foodmust be good, clean and fair.This brief visitors guide to places to eat and drink and buy food inRio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles inmind. To promote those whose everyday commitment is to adopt goodpractices and reconcile sustainability with pleasure is to make a smallcontribution to the improvement of the food system.The beauty of the city, its history and the major events it is aboutto stage these are all good reasons to fill its many visitors in onthe virtuous places where they privilege local agriculture, healthyingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind ofatmosphere you can only find in Rio.This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors withhandy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos,popular eateries and social projects, such as markets and associations,that are regenerating the quality of life in the different neighborhoodsof this complex city. The guide, which caters for every taste and, at thesame time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a peopleof extraordinary humanity. 5. NDICE . CONTENTS1. Apresentao de Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. cones&Glossrio . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83. Introduo . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Sobre o Slow Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Slow Food - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124. Dicas & Bairros . Tips & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Gvea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Graja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Humait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Jardim Botnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Praa da Bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 6. So Cristvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Sade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 905. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92iteri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 N Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Petrpolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Visconde de Mau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1026. Feiras orgnicas . Organic Farmers Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1047. Dicas sustentveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1249. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12510. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12611. Ficha de associao ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127 Para baixar este Guia em PDF, acesse: To download this guide as a PDF file, access: www.slowfoodbrasil.com/guia-rio 7. CONES . ICONS Restaurante Restaurant Caf Coffee Bar/Boteco Bar Sucos naturais Fresh Juices Sorvetes Ice cream Mercearia . Compras Market . Shop Msica ao vivo Live musicDIAS DA SEMANA . weekdaysDom. 2a3a4a 5a 6aSb.Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday 8. INTRODUOINTRODUCTION 9. 10 Sobre oSlow FoodEm 1989, um grupo de amigos italianos criou um movimento paradefender o alimento de qualidade e celebrar o direito ao prazergastronmico. Desde o incio estava claro que, antes de passar mesa, era necessrio apoiar e valorizar a agricultura familiar e astradies culinrias. O Slow Food nasceu para celebrar a diversidadeem resposta homogeneizao do gosto.Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificandoe fincando razes em mais de 150 pases. No mundo todo, incluindoo Brasil, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a pre-servar ingredientes, mtodos de preparo e a salvar a biodiversidadelocal, da qual dependem comunidades inteiras.Criada pelo Slow Food para ser o elo entre pequenos produtores etodas as pessoas comprometidas em melhorar a qualidade do quecomemos, a Rede Terra Madre rene 2 mil comunidades do alimento,compostas por agricultores, pescadores, artesos, alm de chefsde cozinha, acadmicos e jovens. A Rede d visibilidade a pequenosprodutores e funciona como uma poderosa ferramenta para troca deconhecimento e experincias. 10. 11O Slow Food promove educao do gosto de adultos e crianasatravs de diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionaisem defesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor dapesca sustentvel e contra os organismos geneticamente modificados(transgnicos).O Slow Food uma voz importante na preservao da biodiversidade,do conhecimento tradicional. O Slow Food une o prazer gastronmico alimentao consciente e responsvel.O Slow Food um movimento sem fins lucrativos que depende in-teiramente da iniciativa e do desejo de seus associados em melhoraro alimento e a forma como o mundo se alimenta.O Slow Food acredita que todos tm direito ao alimento bom, limpoe justo.Bom representando um alimento saborosoLimpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambienteJusto por ter preos acessveis aos consumidores e honestos paraos produtores. Faa parte, associe-se! Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com 11. 12 Slow FoodAbout Us In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It was clear from the start that before food even reached our tables, support and value had to be given to family farming and culinary tradition. Slow Food was created to celebrate diversity as opposed to the standardization of taste. Over the years, the movement grew, branching out and laying down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil included, projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve ingredients and preparation methods and to save the local biodiversity on which whole communities depend. Created by Slow Food to link small-scale producers and everyone else committed to improving the quality of what we eat, the Terra Madre Network brings together 2,000 food communities of farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, academics and young people. The Network gives small producers visibility and works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and experience. 12. 13Through a variety of initiatives, Slow Food encourages tasteeducation for adults and children alike. To date it has creatednumerous international campaigns in defense of handmade raw milkcheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modifiedorganisms and so on.That of Slow Food is an important voice in the preservationof biodiversity and traditional knowledge. Slow Food unites theenjoyment of food with conscious and responsible eating.Slow Food believes that everyone has the right to good, clean andfair food.Good: full of flavorClean: produced with respect for the environmentFair: at prices affordable for consumers and honest for farmersand producersSlow Food is a non-profit movement which depends entirely on theinitiative and will of its members to improve food and the way theworld eats. Join us and do your bit! Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com 13. DICASBAIRROSTIPSNEIGHBORHOODS 14. BARRA DA TIJUCA15Cafun CafeteriaO ambiente descolado e a decorao minimalista fazem da Cafunuma cafeteria moderninha, mas confortvel. O quadro-negro anunciao gro de caf do dia com informaes sobre sua origem e as carac-tersticas sensoriais. A tcnica usada para o preparo do caf pode serescolhida entre filtragem, percolao, prensagem e presso. Alm doexpresso, h outros clssicos italianos, como o caf macchiato, o lattemacchiato e o affogato; ou tambm os brasileiros, como o pingado eo caf coado. Para comer, a escolha fica entre o po na chapa ou poartesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo).With its laid-back atmosphere and minimalist dcor, Cafunes is modernand also comfortable. Information on the origin and characteristicsof the coffee blend of the day are posted on the blackboard and thepreparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besides espresso,there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, lattemacchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, witha drop of milk and caf coado, drip-brewed. Food choices include freshrolls and butter, panini, cakes and brigadeiros, milk or plain chocolate,alcohol-free truffles.Av. das Amricas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Citt AmericaTel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sb. das 10h/18hwww.cafune.com.br 15. BARRA DA TIJUCA16 .Org Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgnica tornou-se um pequeno restaurante vegetariano orgnico. Primeira experincia da jovem chef Tati Lund, formada em nutrio pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em Nova York, apresenta uma proposta de alimentao consciente em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compro- misso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardpio h sempre as sugestes do dia, elaboradas com produtos frescos e sazonais. Na sexta-feira e no sbado serve feijoada vegetariana. O restaurante tambm vende produtos orgnicos. Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a conscious nutrition concept in dishes that combine sustainability, simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu always includes dishes of the day made with fresh, seasonal ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The restaurant also sells organic food products. Av. Olegrio Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791 2a a Sb. das 9h/20h 16. BOTAFOGO17 Bar do ZequinhaPara chegar ao Bar do Zequinha necessria uma ajuda para seorientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde apacificao, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitosturistas, atrados pela laje do Michael Jackson, onde o cantor ame-ricano gravou parte do videoclipe da cano They Dont Care AboutUs e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bemtemperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceio,valem a visita (desa na Estao 3). Alm de petiscos, h opes depratos feitos. No final da refeio, no deixe de ir at o mirante notopo do morro. A vista para a Baa de Guanabara lindssima.To get to Bar do Zequinha youll need some help making your waythrough the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillsidehas been visited by many tourists, keen to see the place whereMichael Jackson shot some scenes for his They Dont Care About Usvideoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceios frangoa passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha andConceios friendliness alone are worth making the trip for (alightat station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end ofyour meal, be sure to go up to the observation point at the top of thehill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.Rua do Mengo, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estao 3do Plano Inclinado (alight at station no 3) - Tel: (21) 3185-07152a a dom. das 11h/24h 17. BOTAFOGO18 Venda Mineira Caf e outras delcias Quem passa na frente do edifcio moderno, com ares de shopping americano, no imagina o universo de delcias mineiras que esta ven- da abriga. Para presentear ou levar para casa h compotas de frutas, doces, geleias, biscoitos de polvilho, cachaas, cervejas artesanais e cafs. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos (vale provar o bolo de fub recheado com a goiabada feita na casa), po de queijo, sanduches, petiscos, alm das cachaas e cervejas artesanais. Os cafs ganham destaque em uma carta exclusiva, com opes de expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...), cafs coados e drinques gelados ou quentes. Anyone going past the American mall-style facade of this modern building cant imagine the wealth of Minas Gerais delicacies it holds in store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch biscuits, cachaas (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a selection of cakes (try the homemade guava paste-filled cornmeal cake), po de queijo (a typical Brazilian cheese puff made with manioc starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaas and beers. The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato, corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks. Rua Nelson Mandela, 100, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749 2a, 3a, 4a e Dom., das 8h/21h - 5a, 6a e Sb. das 8h/23h www.vendamineira.com.br 18. CENTRO 19 Al-FarabiEm um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio deJaneiro vale a pena conhecer este casaro histrico que, curiosa-mente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas esto postas emmeio s prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calado. Acasa tem um extenso cardpio de cervejas artesanais brasileiras eimportadas que podem acompanhar o almoo de segunda a sbadoou os aperitivos durante a happy hour que acontece de tera asexta-feira. s quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio fazapresentaes a partir das 18 horas.Strolling through Rio de Janeiros downtown cultural district, itswell worth visiting this historic mansion, which houses a restaurantand, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outsideor inside, at one of the tables among the shelves of books, CDs andLPs on sale. The establishment boasts a wide range of Brazilianartisan and imported beers to go with lunch, which is served fromMonday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday toFriday. On Wednesdays, the Charles Rio Trio jazz group plays from6pm onwards.Rua do Rosrio, 30/32 - Tel: (21) 2233-08792a das 10h/20h - 3a a 6a das 10h/22h - Sb. das 10h/17hwww.alfarabi.com.br 19. CENTRO20Bar LuizConhecer o Bar Luiz conhecer a histria do Rio de Janeiro. Desde operodo imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre osepisdios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Se-gunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigoproprietrio, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-seque, graas a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nomeaos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto.O episdio levou o proprietrio, Ludwig, a mudar seu nome e o do barpara Luiz. No incio do sculo XX, a casa passou a oferecer preparaestradicionais alems, como kassler, salsiches e salada de batatas que athoje permanecem no cardpio. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio deJaneiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drinkgood beer here since Imperial times. In one memorable incident duringthe Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previousowner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has itthat, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explainedthe origin of the name to the students. The confusion thus settledand the bar remained intact, though that event persuaded the owner,Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early20th century, the bar began to serve traditional German dishes, suchas kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900 2a, 3a e Sb. das 11h/21h - 4a a 6a das 11h/23 h www.barluiz.com.br 20. CENTRO21Beco das SardinhasA rua pequena e barulhenta, tomada por mesas de plstico, costu-ma servir a clientela de cerca de cinco bares/restaurantes, tais comoRei dos Frangos Martimos, Quina de Ouro Rei das Sardinhas, CafBar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campe dospedidos a sardinha empanada em fub e frita, que chega mesacarnuda e sequinha.This small, noisy street, crowded with plastic tables, is home toa number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Martimos,Quina de Ouro Rei das Sardinhas and Caf Bar Tesouro, allspecializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coatedfish are a real favorite.Rua Miguel Couto. Largo de Santa Rita.2a a 6a das 11h/21h30. Bar Ocidental, Sb. das 9h/15h 21. CENTRO22Botequim do JiaInstalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um s-culo de vida e ostenta nas paredes psteres de esquadras futebolsti-cas e mulheres seminuas. Entre o mobilirio antigo, movimentam-sefregueses habituais que ajudam dona Alade a receber as contas,desde a morte de seu marido, seu Jia. um desses lugares queparecem congelados no tempo. Serve almoo simples com opesque mudam diariamente. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.Msica clssica.This corner house eatery is over 100-years-old and prides itself onthe football posters and pin-ups plastered over its walls. Since herhusband, Joia, passed away, Dona Alade has been helped by regularcustomers, who mingle among the antique furniture and collect billsfrom customers. Its one of those places that seems frozen in timeand serves simple lunches with side-dishes that vary daily. A Rio deJaneiro cultural heritage site. Classical music. Rua Jlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774 2a a 6a das 12h/14h30 www.botequimdojoia.zip.net 22. CENTRO23Confeitaria ColomboFundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantm a decoraoinspirada na Belle poque com imensos espelhos de cristal, mveisde jacarand e ladrilho portugus. No cardpio, sanduches, salgadose doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restauranteCristvo que serve pratos de inspirao portuguesa e feijoada aossbados. Integra a lista do Patrimnio Histrico e Artstico do Rio deJaneiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia.Confeitaria Colombo, founded in 1894, still conserves its originalBelle Epoque dcor with huge crystal mirrors, rosewood furnitureand Portuguese tiles. The menu includes sandwiches, savory snacksand a variety of cakes and confectionery. The elegant RestauranteCristvo on the first floor serves Portuguese-inspired dishes andfeijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as oneof Rio de Janeiros Historic and Artistic Heritage sites. The Forte deCopacabana branch has a fine view of the beach.Centro - Rua Gonalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-15002a a 6a das 9h/20h - Sb. e feriados das 9h/17hForte de Copacabana - Praa Cel. Eugnio Franco, 01, Posto 6Tel: (21) 3201-4049 - 3a a Dom., das 10h/20hwww.confeitariacolombo.com.br 23. CENTRO24Galeto CentralA tradicional galeteria carioca destino certeiro de executivos quebuscam um almoo rpido, mas substancioso, no centro da cidade.O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bemtemperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanha-mentos. As batatas portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, souma tima pedida. Alm do galeto h outras opes de carnes pre-paradas na brasa, como a linguia de porco e a picanha. O servio especialmente gentil.This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite hauntof businessmen looking for a quick but substantial lunch in the citycenter. The crispy, golden, tender, flavorsome, succulent springchicken comes with various accompaniments, among which thePortuguese-style potato fries. Other spit-roast options includepork sausage and picanha, sirloin. The service is particularlyfriendly. Av. Rio Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central. Tel: (21) 2262-7098 - 2a a 6a das 11h/22h - Sb. das 11h/15h www.galetocentral.com.br 24. CENTRO 25Imaculada Bar e GaleriaMisto de bar e espao cultural, o Imaculada est situado em umaregio de importncia histrica na cidade, o Morro da Conceio.Uma das atraes do cardpio o Bola 7, bolinho de arroz, feijo,bacon e carne-seca, empanado em fub. Uma curta caminhada porali desvenda os sobrados antigos da Ladeira do Joo Homem e daRua do Jogo da Bola, que retratam o passado do Rio de Janeiro eguardam uma atmosfera genuinamente carioca. A rea ser objetode reurbanizao e revitalizao do projeto Porto Maravilha.Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morroda Conceio, a part of the city of great historical importance. Onespecialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon andjerked beef coated in cornmeal. Its worth popping out for a shortstroll to admire the old colonial-style townhouses on the Ladeirado Joo Homem and Jogo da Bola, which conjure up the citys pastand create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to berenewed and revitalized as part of the Porto Maravilha project.Ladeira do Joo Homem, 7, Morro da ConceioTel. (21) 2253-3999 - 2a das 8h/16h - 3a a Sb. das 8h/22hwww.barimaculada.com.br 25. CENTRO26MetamorfoseLocalizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com umaentrada discreta, sem placas, o Metamorfose um osis macrobi-tico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simptico restaurante,de clima familiar, oferece opes criativas para quem busca umarefeio saudvel sem perder o sabor. A maioria dos pratos pre-parada com produtos locais e as matrias-primas so fornecidaspelos produtores da regio. Na lojinha esto venda alimentosorgnicos, parte deles preparada na casa.Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose issomething of a macrobiotic oasis in the city center. Openedin 1985, this charming restaurant stands out for its homelyatmosphere and serves creative dishes for anyone lookingfor food thats healthy without being flavorless. Most dishesare made with local products and primary ingredients fromneighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,some of which prepared on the premises. Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306 2a a 6a das 12h/16h - Sb. das 12h/15h30 www.restaurantemetamorfose.com.br 26. CENTRO27O NavegadorA chef Teresa Coro, proprietria do restaurante, uma dasgrandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar.Alm da preocupao com a qualidade da matria-prima, a chefacredita na gastronomia como ferramenta de transformaoeconmica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seucardpio e trabalha com pequenos produtores de todo o pas. Ela faztambm do localismo uma prtica privilegiada em sua cozinha: alichegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo,hortalias orgnicas, ovos caipiras e palmito pupunha.Restaurant owner and chef Teresa Coro is one of the greatadvocates of Brazilian produce and family farming. Besides onlyusing top quality primary ingredients, she also believes thatgastronomy is an instrument of economic and social transformation.Teresas menu pays homage to Brazilian cuisine and she workswith smallholder suppliers all over the country. Shes also a localistin the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra andvegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.Av. Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-60372a a 6a das 11h30/15hwww.onavegador.com.br 27. CENTRO28Restaurante e Caf PastoriaO Caf Pastoria, ou 28, como chamado pela clientela, adminis-trado h mais de 50 anos por dois irmos portugueses que mantmali algumas prolas histricas, como o cardpio datilografado e aantiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumpri-mentos comuns aos velhos conhecidos e se dirigem s suas mesascativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito combatatas coradas e o arroz com polvo, que servido diretamente dapanela para no esfriar e pode ser sequinho ou com mais caldo,dependendo do gosto do cliente. As pores so fartas e os preosjustos. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.When customers walk in, they greet each other like old friends andsit down at their usual tables. Caf Pastoria, or 28 as its known byregulars, has been run by two Portuguese brothers for more than50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and anantique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roastpotatoes and the octopus with rice, served directly from the panto keep it hot, with or without its broth according to the customerstaste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeirocultural heritage site. Rua Baro de So Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438 2a a 6a das 10h/15h30 28. COPACABANA 29 AboimUm autntico p sujo com comida boa, barata e servio gentil. tambm chamado bunda pra fora uma vez que o minsculo espaoem frente ao balco permite a presena de poucos clientes. Em p.Mas isso no problema: quando chegam os fregueses, cadeiras emesas de plstico so dispostas rapidamente na calada com direitoa vista para o mar. Alm dos sanduches, pastis e bolinhos de baca-lhau, ali so servidas refeies com arroz, feijo (reconhecido comoum dos melhores da cidade), farofa e diversas opes de carne quevariam diariamente. A suculenta carne assada servida todos os dias. A proper street bar with good, cheap food and attentive service.Its also called the bunda pra fora (roughly translatable asbackside hanging out) on account of the small space available,which theoretically allows for standing customers only. Not thatits a problem: when customers arrive, plastic tables and chairsmiraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves fullmeals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in thecity), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meatdishes. The succulent pot roast is available every day.Rua Souza Lima, 16, loja B2a a Dom., das 08h/01h 29. COPACABANA30Adega ProlaO que que est bom aqui?, pergunta um senhor ao olhar o fartobalco de petiscos. Tudo, responde o fregus ao lado. Fundado nosanos 50 por imigrantes portugueses, a Adega famosa pela ofertade acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinhafrita). Ao cair do sol, a calada vira extenso do bar apinhado. Foicomprado, h dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve oconceito original. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.Whats really good here? asks a man, seeing the dishes ondisplay. Everything, says a customer next to him. Opened in the1950s by Portuguese immigrants, Adega is famous for its varietyof starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).At sunset, punters at the crowded bar spill out onto the pavement.Bought two years ago by previous customers, it remains true to itsoriginal concept. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425 2a a Sb. das 10h/01h 30. COPACABANA31 Caf e Bar Pavo AzulO endereo clssico da Hilrio de Gouveia, em frente 12a D.P.,confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o queatrai os fregueses h mais de 50 anos e fez a casa expandir osdomnios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da delegacia so aspataniscas de bacalhau, os pastis, o arroz de polvo, alm da cervejae do chope gelados. Atendimento amigvel.The original eatery on the Rua Hilrio de Gouveia, opposite the 12thdistrict police station, exudes a certain subversive charm. For morethan 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau(salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopusand ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extensionhas been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the policestation. Friendly service.Rua Hilrio de Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381R. Barata Ribeiro, 3482a a Sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h 31. COPACABANA32O Caranguejo difcil no parar em frente estao Metr Cantagalo para comera empadinha de camaro, sempre quentinha, que servida no balcovirado para a calada ou nas mesas do Caranguejo. A opo docardpio ampla, mas o destaque so os peixes e os frutos do marservidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles decamaro e o arroz com brcolis so uma boa pedida.Its difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. Themenu includes a wide variety of dishes, but the real specialties arefish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles andrice with broccoli are also not to be missed. Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249 2a a Dom. das 8h/02h www.restauranteocaranguejo.com.br 32. COPACABANA33Colnia de Pescadores Z-Colada ao Forte de Copacabana, em um pedacinho privilegiadoda praia, fica a colnia de pescadores Z-13. Oficialmente, a colniacomeou a funcionar em 1923, embora h quem diga que ela aindamais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem s 5 da manh pararecolher as redes jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 damanh, as embarcaes comeam a voltar e, com elas, os pescadorestrazem para a praia tainha, parati, corvina, marimb, olho de co,linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadorestambm saem noite para capturar bicuda e anchova. s chegare comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeirocobra pouqussimo para limpar e fatiar os pescados, de acordo com ogosto do fregus.Situated next to the Forte de Copacabana, on a short exclusivestretch of beach, is the Colnia de Pescadores Z-13. The fishermencolony opened officially in 1923, though some says its even older.Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered theprevious day. At round 9am the boats start returning to shore,bringing with them tainha and parat (mullet), marimb (porgy), olhode co (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. FromSeptember to October, the fishermen also go out at night to fishbarracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly fromthe fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fishaccording to customers instructions.Av. Atlntica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-33882a a Dom. das 9/12h 33. COPACABANA34GALETOS DE COPACABANACopacabana spring chicken Crack dos Galetos Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001 2a a dom. das 11h/01h Braseiro Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866 2a a dom. das 11h/0h30 Quick Galetos Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897 2a a sb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com 34. COPACABANA 35Em Copacabana, as galeterias so quase to tradicionais quantoo caracterstico calado da orla. Ao lado do centro da cidade, Copa o bairro com a maior concentrao de galeterias do Rio. Essesrestaurantes simples, com cardpio pequeno e ambiente peculiarso adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas sesentam nos grandes balces circulares, quase sempre de frentepara a churrasqueira, mantm o charme dmod, com os garonsexperientes e a iluminao baixa.Mas, a razo para tamanha popularidade o suculento galeto as-sado e seus acompanhamentos. De carne macia e mida, os galetosdas trs casas so boas pedidas num oceano de opes. Acompanheo franguinho com a clssica farofa de ovos, batata frita, molhovinagrete ou campanha.At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristicas the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhoodwith the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. TheCariocas love these simple places with their uncomplicated menus andunique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated atthe large circular counters, invariably facing the spit, the experiencedwaiters, the dim lighting all these features combine to give themtheir dmod charm.But the real reason for their huge popularity is the succulent springchicken and the side dishes. The moist, tender meat served at thesethree venues comes with a great choice of accompaniments, all worthtrying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, fromvinaigrette to molho campanha, tomato, onion and green peppersauce. 35. COPACABANA36Kic SucosAs casas de suco so uma especialidade carioca. Espalhadas pelacidade, elas so fceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas epelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kic, namovimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelossucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduchessimples e pelo servio atencioso. Todos os sucos costumam viradoados. Se no quiser acar, s dizer ao atendente.Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over thecity and are easy to recognize by their crowded counters and thevariety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busycorner of Rua Miguel Lemos, Kic is renowned for its well-preparedfresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If youprefer juice without added sugar, just say so when you order. Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901 2a a dom. das 08h/02h www.kicesucos.com.br 36. COPACABANA37 Le Pr CatelanNa cozinha do francs Roland Villard, os produtos brasileirosganham cada vez mais importncia. Depois do sucesso de seu MenuAmaznia, o novo cardpio proposto pelo chef inteiramente dedi-cado a dois dos elementos que mais marcam presena na mesa dobrasileiro: arroz e feijo. A ideia passa pela concepo de pratos quetragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredien-tes, mostrando que possvel elev-los muito alm do trivial.Brazilian produce is playing an increasingly important role inFrench chef Roland Villards kitchen. In the wake of the success ofhis Amazon Menu, the new menu is given over entirely to two ofthe staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,Villard demonstrates that they can be much more than two pooringredients.Av. Atlntica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-11602a a sb. das 19h30/23hwww.leprecatelan.com.br 37. COPACABANA38MnacoMisto de restaurante e bar, o Mnaco fica a uma quadra da praia e famoso pelos caranguejos vivos quase na calada. Com a ajuda dogarom, possvel escolher os crustceos que vo para a panela. Acasa serve uma das melhores empadinhas de camaro da cidade e hampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,em poro generosa, so tima pedida.The Mnaco bar-restaurant is situated a block away from the beachand is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.With the waiters help, you can choose the ones you want cooked. Therestaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastrywith filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilledsardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,are also great dishes. Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405 2a a dom. das 07h/02h 38. COPACABANA 39 Penso Bela VistaA entrada para a comunidade Pavo-Pavozinho fica prxima movimentada Av. Nossa Senhora de Copacabana. Para chegar ata Penso Bela Vista, possvel tomar o elevador do Plano Inclinado(mas, ateno, das 14 s 15 h, ele no funciona) e saltar na Estao 5.Ou subir pela escadaria e fazer exerccio. Quase todos os moradoresconhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,que, no sistema de buf, oferece comida caseira simples e bem-feitapor um preo justo. L de cima, a vista lindssima. V-se o Forte deCopacabana e um pedao das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.The entrance to the Pavo-Pavozinho neighbohood is near thebusy Av. Nossa Senhora de Copacabana. To get to Penso Bela Vista,take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closedfrom 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climbthe steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knowsParaba-born Jailton Laurentino dos Santoss restaurant, whichserves simple, buffet-style, homemade food at fair prices. Fromthe top of the hill, you can enjoy a wonderful view of the Forte deCopacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.Rua Hortalia, 12. Pavo-Pavozinho - Tel: (21) 2513-22882a a dom. das 11h/22h 39. FLAMENGO40Caf Lamas O poltico e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o altofil-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.A poro de carne com muito alho bem servida e vem com farofa,batata e arroz. Mas, alm do fil, o Caf Lamas oferece uma amplaopo de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde.O servio inicia cedo, quando servido um farto caf da manh compes, torradas, caf, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. PatrimnioCultural do Rio de Janeiro.Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to comehere for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, andthe caf is still famous for the dish today. Caf Lamas serves a widerange of well prepared simple dishes, including caldo verde (a typicalPortuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings startearly with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,cold cuts and eggs. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua Marqus de Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799 2a a dom. das 9h30/03h www.cafelamas.com.br 40. FLAMENGO41Tacac do NorteNo estranhe se no entender o cardpio anunciado na parededeste pequeno bar. Ali so oferecidas iguarias de Belm do Par quepouco deram os ares de sua graa nestas bandas do Sul. Peixescomo tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto comcamaro seco, assim como as polpas de frutas (de tapereb, muricie camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, voc pode provaro aa como um verdadeiro nortista: sem acar e acompanhado defarinha de mandioca.Dont be surprised if you struggle to understand the menu on thewall of this small bar: here, among other things,they serve delicaciesfrom Belm do Par that havent been familiar in these southernparts for long. Hence tambaqu (giant pacu fish) and pirarucu (giantaraipima fish) that can also be ordered to take away, along with driedshrimp, pulps made from fruits such as tapereb, of the cashewfamily, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, allfrom the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc rootvariety, and manioc flour. You can also play the true Northener andorder aai (the purple fruit of the aa palm) with coarsely-groundmanioc meal and no sugar.Rua Baro do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-75452a a sb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h 41. GVEA42Caf Galeria - Instituto Moreira SallesV ao Caf Galeria sem pressa. Acomode-se ao ar livre, ao lado dopainel de azulejos assinado por Burle Marx, de frente para a exube-rante mata nativa. Do jardim, perfeito para o caf da manh ou umalmoo sem atropelo, tambm se v a Pedra da Gvea. O cardpio,com bolos caseiros, ovos caipiras e opes dirias de pratos, cui-dadoso e bem elaborado. Ao lado do caf, a loja do Instituto MoreiraSalles vende belssimos livros de arte. Alm das exposies, a famosacasa modernista do arquiteto Olavo Redig de Campos, construda nosanos 1940, vale o passeio.If you have time to spare, visit Caf Galeria and sit at the outdoortables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile paneldesigned by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurriedbreakfast or lunch, also looks out onto the Gvea mountain. Thecarefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes,dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The InstitutoMoreira Salles shop next to the caf sells beautiful art books. Besidesvisiting the exhibitions held there, its also worth making a tour of thehouse itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redigde Campos and built in the 1940s. Rua Marqus de So Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719 3a a dom. e feriados das 11h/20h 42. GVEA 43Da Casa da TtaO ambiente de chal de madeira e o cheirinho de caf coado nosremetem ao interior do Brasil. O caf da manh, com reputao deser o melhor da cidade, servido a qualquer hora do dia. Tta, aproprietria goiana, oferece tambm pamonhas, salgados e bolossimples, como os de laranja, fub e coco. No almoo serve refeiescom uma opo de prato do dia e salada. noite, h sempre umaopo de sopa. s segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhose Luis Hermeto tocam MPB.The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolatedcoffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast hasalready won an award as the best in the city. Tta, the owner, is fromGoinia, capital of the state of Gois, and her menu includes pamonha(a sweet or savory paste made from corn and milk, boiled wrappedin corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menualso includes a dish of the day or a salad. In the evening, at leastone soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and LuisHermeto play MPB, popular Brazilian music.Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-09472a a 6a das 08h/20h - Sb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14hwww.dacasadatata.com.br 43. GVEA44Gvea Garden BistrO restaurante parece um osis de tranquilidade dentro do Shoppingda Gvea. O bistr oferece uma culinria saudvel com produtosorgnicos e opes vegetarianas. H uma atenta preocupao coma origem dos produtos usados: os ovos e os frangos so caipiras eas verduras so adquiridas diretamente de produtores orgnicos doEstado do Rio de Janeiro. As preparaes so simples, mas muitosaborosas, demonstrando que o saudvel tambm pode ser bemgostoso.This restaurant is an oasis of tranquility inside the Shopping daGvea mall. The bistro serves healthy food with organic produce andvegetarian options and the utmost care is devoted to traceabilty:the eggs and chicken are free-range produced, the vegetablesare supplied daily by organic producers across the state of Rio deJaneiro. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthyfood can also have flavor. Shopping da Gvea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366 2a a sb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30 www.gaveagardenbistro.com.br 44. GRAJA 45 Enchendo LinguiaO botequim comeou como um tpico estabelecimento de bairro naZona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade delinguias artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezaninoda casa. A maior atrao do cardpio o joelho de porco pururuca,preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Alm da pre-ocupao com a qualidade do que servem, os scios do bar assumema bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras prticas,as latas e o papelo usados so encaminhados para reciclagem.Initially a typical suburban eatery in northern Rio, thisestablishment won its spurs in the city with its range of artisansausages, produced in the small factory on the floor above. The mainmenu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full viewof customers. Besides devoting great care to the quality of the foodthey serve, the owners are also proud to fly the flag of commitmentto environmental responsibility by recycling used cans and cardboardpackaging.Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-57272a a dom. das 11h/24hwww.enchendolinguica.com.br 45. HUMAIT46Emprio OrgnicoO emprio oferece uma grande variedade de produtos orgnicos,como hortalias, frutas, ovos, laticnios, biscoitos, pes e carnes deboi, frango e peixe. s teras, quintas e sbados, as hortalias estomais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares doBrejal abastecem o Emprio com seus produtos. Pedidos para entre-gas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone.This emporium sells a wide variety of organic products suchas vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, thevegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirtsof Rio. Orders for home delivery can be placed through thewebsite or by phone. Rua Voluntrios da Ptria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humait. Tel: (21) 2526-2640 - 2a a 6a das 08h/17h - Sb. das 8h/14h www.gobemporioorganico.com.br 46. IPANEMA 47 BazzarAmbiente e cardpio denunciam o carter cosmopolita do restau-rante. A restauratrice Cristiana Beltro uma incansvel viajante.Se as inspiraes ela busca longe, os produtos que do o tom de suamesa vm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham ladoa lado. A filosofia valorizar pequenos produtores rurais do Estadodo Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra daBocaina, substituram a baunilha importada pela da Mata Atlntica,descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato emSapucaia. Hoje, 70% do cardpio da casa vm dos arredores do Rio,incluindo a carta de cervejas artesanais.The cosmopolitan character of this restaurant comes over in theatmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltro is a tirelesstraveller, but though she seeks inspiration far from home, theproduce that sets the tone of her menu hails from nearby. Herecosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristianasphilosophy is to raise the profile of small rural farmers in the stateof Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocanaand imported vanilla has been substituted by a variety from theAtlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crabsupplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 percent of the ingredients on the menu, including the craft beers, comefrom the outskirts of Rio itself.Rua Baro da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-28842a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se no houver cliente)www.bazzar.com.br 47. IPANEMA48BrasileirinhoA decorao do local cria um ambiente simptico, o restaurante uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comidabrasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante a feijoada, ser-vida todos os dias, mas o cardpio tem outras opes interessantes,como o caldinho de feijo, o pastel de angu, a carne de sol e a linguia moda mineira.The decor here helps to create a pleasant atmosphere in what isa great restaurant for anyone who wants to sample the flavors oftraditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinhode feijo, black bean broth, pastel de angu, fried cornmeal turnover,sun-dried jerk beef and linguia moda mineira, Minas-stylesausage. Rua Jangadeiros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184 2a a sb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h www.cozinhatipica.com.br 48. IPANEMA 49Casa da FeijoadaPara os dias chuvosos, ou de preguia, a Casa da Feijoada umaopo certeira para provar o popular cozido de feijo servido comseus complementos tradicionais. No s um prato, mas umasequncia que comea com batida de limo e maracuj, linguiafrita e caldo de feijo. As carnes chegam separadas, escolhidaspelo cliente e servidas em generosas pores. A sobremesaest includa. Lembre-se de pedir o caf preparado no sifo,diretamente na mesa.On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dishof the popular black bean stew and its traditional accompaniments.Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting frombatida de limo e maracuj (an aperitif of cachaa, lime and passonfruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meatsarrive separately on request and dessert is included in the price. Besure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.Rua Prudente de Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-27762a a dom. das 12h/24hwww.cozinhatipica.com.br 49. IPANEMA50VeroBanana com cumaru, ara, cajuna, araticum, grumixama, tapereb.Estes so alguns dos sabores produzidos pelos scios italianos daVero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordocom a sazonalidade. Os gelatos no usam gordura vegetal e h umalinha de sorbets sem acar e sabores adoados com agave. Entreos clssicos est o sorvete de avel, com noz do Piemonte; pistache,vindo da Siclia, e o vero, mistura de caf, Camocim, com chocolateCallebaut.Banana with tonka bean, other tropical fruits such, ara, cajuna,araticum, grumixama and tapereb these are just some of thetypically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian ownersof Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetablefat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agavesyrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontesehazelnut, Sicilian pistachio and Vero, a mixture of coffee Camocim,from Esprito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate. Rua Visconde de Piraj, 260 - Tel: (21) 3497-8754 2a a db. das 10h30/22h30 50. JARDIM BOTNICO51 Caf du LageInstalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prdiotombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico e ArtsticoNacional), o Caf du Lage serve um concorrido caf da manh nosfins de semana. O desjejum em si bem trivial, mas o que realmentevale o passeio o belssimo jardim do parque. Com vista para o CristoRedentor, perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique sombra das palmeiras imperiais.Housed inside the Escola de Artes Visuais do Parque Lage (ParqueLage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic andArtistic Heritage) listed building, the Caf du Lage serves a breakfastnot to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, butwhat really makes the visit worthwhile are the beautiful gardens withtheir view of the Cristo Redentor statue. A perfect place for a quietstroll and a picnic in the shade of the imperial palms.Rua Jardim Botnico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-81252a a 5a das 09h/23h - 6a a dom. das 09h/17hwww.tocompressa.com/clientes/cafedulage/ 51. JARDIM BOTNICO52Casa CarandaEmbora tambm trabalhe com muitos importados, Joo Luiz Garciaparece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em suanova delicatssen. Um dos grandes mritos da casa est justamenteem trazer ao pblico queijos de leite cru produzidos de forma artesa-nal em regies como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, possvelencontrar o queijo de Arax, o serrano de Bom Jesus e o Canastra dopremiado produtor Z Mrio, de So Roque.Though he uses many imported products, Joo Luiz Garcia seemskeen on raising the national flag in his new delicatessen. One of hisgreatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craftcheeses from regions such as Minas Gerais and Rio Grande do Sul tothe Rio public. He also sells cheeses such as Queijo de Arax, Serranode Bom Jesus and Canastra by the award-winning So Roqueproducer, Z Mrio. Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179 2a a sb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h www.casacarandai.com.br 52. JARDIM BOTNICO53CT TrattorieA pequena trattoria no Jardim Botnico o mais recente estabeleci-mento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardpio remetemao universo familiar do chef, que foi buscar inspirao nas lembran-as da convivncia com a av italiana, dona de algumas das receitasque inspiram sua cozinha. A preocupao com a procedncia dosingredientes semelhante do restaurante de alta gastronomia queo chef mantm a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vmdos mesmos fornecedores.This small trattoria in Jardim Botnico is Claude Troisgross mostrecent business venture in the city. The atmosphere and menu reflectshis family background and is inspired by the memory of his Italiangrandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.Here the commitment to the traceability of ingredients matches thatof Claudes haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs andvegetables are sourced from the same suppliers.Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-08382a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h 53. JARDIM BOTNICO54La BicycletteNos moldes de uma boulangerie francesa, os pes artesanais sopreparados com farinha de trigo integral com fermentao naturale sem conservantes. A padaria comandada pelo casal franco-brasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana,serve um concorrido caf da manh ao ar livre com croissants, painau chocolat, ovos caipiras etc. O expresso feito com gros da CafFazenda Pessegueiro, de Mococa, So Paulo.Here the French-style wholemeal artisan breads are bakedfollowing a natural, preservative-free fermentation process. Thebakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and AnaPaula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolatand free-range eggs is served at outside tables at the weekend.The espresso coffee is made with beans from the Caf FazendaPessegueiro in Mococa, So Paulo. Rua Pacheco Leo, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052 3a a 6a das 8h30/21h - Sb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h www.labicyclette.com.br 54. JARDIM BOTNICO55 OroCom ntida influncia da cozinha de vanguarda americana eespanhola, no mago do conceito do Oro est a ideia de entreteni-mento mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lheseja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende surpreender,divertir. O que no significa que no haja brasilidade em seu trabalho.O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e partede um olhar muito particular para a culinria brasileira moderna. Oresultado um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem parno Rio de Janeiro.Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,the Oro concept is to entertain. Meaning that its more important forchef Felipe Bronze to surprise and delight rather than guarantee thatthe customer will like absolutely everything thats served to him. Notthat the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produceenjoys pride of place in the kitchen, where the onus is placed onmodern Brazilian cuisine. The end result is a daring venture whichoffers an experience unlike any other in Rio de Janeiro.Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-75912a a 5a das 19h30/24h - 6a e sb. das 19h30/24h30www.ororestaurante.com 55. JARDIM BOTNICO56Roberta SudbrackUma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira,Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsesso.Pesquisadora incansvel, ela disseca as possibilidades de cada ingre-diente. Nesse passo, a busca pela melhor matria-prima preocupa-o constante. O fub orgnico, modo em moinho de pedra, vem deAmarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiop artesanal.De Boa Esperana, um queijo meia cura que a chef deixa afinar poralguns meses. Tambm do interior de Minas, chega o caf orgnico,preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeio.Roberta Sudbrack, one of modern Brazilian cuisines most inventivechefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every singleingredient, using only the very finest raw materials. The organic,stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize andartisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, whichshe leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filteredorganic coffee, also from the interior of Minas Gerais. Av. Lineu de Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139 3a a 5a das 19h30/22h30 - 6a e sb. das 20h30/23h 6a tambm abre para almoo, das 12h/14h30 www.robertasudbrack.com.br 56. LAGOA 57Escola do PoOs cafs da manh da Escola do Po so longos percursos, em ge-ral, conduzidos pela proprietria da casa, Clcia Casagrande, padeiraformada pela cole Lentre. Das broas aos bolinhos, passando porpequenas indulgncias, como o shake de iogurte e o curau de milho,tudo fabricado l mesmo. As fornadas dirias garantem alguns dosmelhores pes artesanais da cidade, como a broa de milho e o pode leite.Breakfast at Escola do Po is a lengthy business and is generallyoverseen by the owner, Clcia Casagrande, a baker who graduated atthe cole Lentre. From the cornmeal rolls to the cakes and treatssuch as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is made onthe premises. Fresh batches of some of the citys best artisan breads such as the cornmeal rolls and milkbread are baked daily.Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-00273a a Sb. das 17h/24h - Sb., dom. e feriados, das 08h/13hwww.escoladopao.com.br 57. LAGOA58OlympeClaude Troisgros foi um dos chefs responsveis por ensinar o Brasila olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.Na cozinha do Olympe, cujo comando dividido com o filho Thomas,alia aos sabores brasileiros a tcnica da escola francesa. O cardpioexibe clssicos marcantes na trajetria da casa ao lado de novospratos, que se renovam de tempos em tempos, e so explorados noMenu Criao. A preocupao com a qualidade do produto se revelaem iniciativas como a sociedade com os proprietrios do Stio VerdeOrgnico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtorde galinhas no Esprito Santo, que segue os mesmos critrios decriao do poulet de Bresse.Claude Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians tolook to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchenat Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blendstraditional French technique with Brazilian flavor. The menu includesthe restaurants memorable classics, plus new creations from theaptly named Menu Criao. Proof of the restaurants commitment toquality produce is its partnership with the Stio Verde Orgnico farmin the Rio hills and a chicken farm in Esprito Santo which adopts thebreeding methods typical of the Bresse region in France. Rua Custdio Serro, 62 - Tel: (21) 2539-4542 2a a sb. das 19h30/0h30. (6a abre para almoo das 12h/16h) www.claudetroisgros.com.br 58. LAPA59Adega Flor de CoimbraEntrar na Adega Flor de Coimbra uma aventura. Alm do aromade bolinhos de bacalhau e das costeletas de porco, ela guardapreciosidades que no existem mais nos botequins do Rio de Janeiro.A casa uma das poucas a manter um dos painis dos irmos Bravo,clebres pintores de botequins. Tambm foi a residncia do pintorCandido Portinari, antes de se tornar restaurante. Placas distribudaspelo salo anunciam a proibio de beijos ousados.A visit to Adega Flor de Coimbra is an adventure. Besides tastybolinhos de bacalhau, cod fritters, and costeletas de porco, porkchops, youll find dishes that have long since disappeared fromother Rio street bars. Adega is also one of a few that still has a wallpainting by the Bravo brothers, who were once famous for decoratingthese places. Before it became a restaurant, it was painter CandidoPortinaris home. A number of signs posted round the dining roomban effusive kissing in public.Rua Teotnio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-45822a a sb. e feriados das 12h/02hwww.adegaflordecoimbra.com.br 59. LAPA60Armazm do SenadoInaugurado em 1907, o local j foi um importante armazmque atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje,transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigosconversam petiscando pores alentadas de salaminho e queijo,acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmos-fera tranquila se transforma quando tomada pela animao dosmsicos.Inaugurated in 1907, this place used to be an important foodstorehouse supplying famous customers in the center of Rio. It isnow a traditional street bar cum eatery, where groups of friendschat as they nibble at generous portions of salami and cheeseaccompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-72012a a 6a das 08h/20h - Sb. das 08h/16h 60. LAPA 61Nova CapelaAberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela uma tradio dabomia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou deendereo com a reurbanizao do bairro. Alm de petiscos e bebidasserve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentado-res at altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhaue no deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,suculento, com bastante alho frito em cima, servido com batatascoradas e arroz de brcolis. Patrimnio cultural do Rio de Janeiro. Founded in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionallyattracts Rios Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,it moved premises following urban renewal in the area. Besidessavory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays openuntil the early hours. Worth a try are the bolinhos de bacalhau, codfritters, and the succulent house specialty, golden-brown, crisp, oven-roast kid smothered with fried garlic and served with roast potatoesand rice with broccoli. A Rio de Janeiro cultural heritage site.Rua Mem de S, 96 - Tel: (21) 2252- 62282a a dom. das 11h/04h 61. LAPA62Restaurante CosmopolitaBotequim tradicional, de culinria ibrica, o Cosmopolita viu surgirem suas mesas muitas conspiraes polticas. Tanto que, nas dcadasde 1930 e 1950, era conhecido como Senadinho. Foi um dessesconfabuladores polticos quem transformou a casa numa refernciaao inspirar a estrela do cardpio: o fil Oswaldo Aranha. Muitoapreciado, trata-se de fil-mignon alto com muito alho, servido comarroz branco, farofa e batatas portuguesas. At one stage, so many political conspiracies were being hatchedround the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, thatfrom 1930 to 1950 it was nicknamed Senadinho, the little Senate.It was actually one of the politicians involved who gave the place aname by inspiring the star attraction on its menu, the popular fil Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlicand served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatasportuguesas, potato fries. Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820 2a a 5a das 11h/23h - 6a e sb. das 11h/5h 62. LARANJEIRAS 63Gro IntegralCom quase 30 anos de existncia, o Gro Integral uma loja dereferncia para quem busca um estilo de vida mais saudvel no Riode Janeiro. Ali encontram-se produtos orgnicos como pes, cereais,leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; alm de ali-mentos sem glten, sem lactose, diet e light. H tambm livros sobrealimentao saudvel e produtos de higiene pessoal e de limpezabiodegradveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante servealmoo por quilo com opes vegetarianas, alm de salgados para olanche. s teras-feiras, quintas e sbados realizada uma feirinhade produtos frescos orgnicos, entregues loja pelos produtores daregio serrana do Rio de Janeiro.After almost 30 years in the business, Gro Integral is a referencepoint for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you canfind organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and evenpersonal hygiene and biodegradable cleaning products. At the backof the store is a small restaurant where lunch (priced according tototal served weight) includes vegetarian options and savory snacks.A small market of fresh organic produce from farmers in the hillyregions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdaysand Saturdays.Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-67392a a 6a das 7h30/19h30 - Sb. das 7h30/18hwww.graointegral.com.br 63. LEBLON64BB LanchesA alegre decorao com frutas coloridas entrega o que promete:sucos frescos e saborosos. Difcil escolher entre os 28 tipos de suco eas incontveis combinaes possveis. A casa ainda tem ampla ofertade sanduches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo daescolha, o suco pode ser uma refeio em si. Se no quiser acar,diga ao fazer o pedido.The bright-colored fruity dcor is a promise of whats to come:namely fresh, tangy juices. Its hard to choose between the 28varieties and countless possible combinations. A vast range ofsandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,depending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.If you dont want added sugar, say so when you order. Rua Aristides Espndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397 Dom. a 5a das 07h/03h - 6a e Sb. das 07h/05h 64. LEBLON 65Caf Severino - Livraria ArgumentoO charmoso caf, nos fundos da Livraria Argumento, bem movimen-tado. Seu cardpio atrai leitores vorazes, em busca das especialidadesdo dia. Alm das opes para o caf da manh e o ch da tarde, acasa tem uma boa variedade de crpes, saladas, sanduches e pratosexecutivos, no almoo. No inverno, serve tambm sopas que variamdiariamente. Para escapar do ar condicionado, h mesas ao ar livre.The menu at this charming, busy caf to the rear of the Argumentobookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoythe specialties of the day. Besides interesting breakfast and high teaoptions, it also offers a huge variety of crpes, salads, sandwiches andset business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you wantto avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398 2a a sb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h 65. LEBLON66CeleiroA casa a prova de que possvel proporcionar uma refeio rpi-da sem abrir mo do conforto da comida preparada com zelo e porque no? uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de buf, essa a marca da cozinha do Celeiro, endereo que, h anos, socorreo carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variamnum cardpio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. Assobremesas so especialmente boas e h, ainda, biscoitos de fabrica-o prpria e pes artesanais de fornadas dirias.This restaurant is proof that you can eat a fast meal withoutrenouncing the comfort of food prepared with zeal and whynot? a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,Celeiros trademark, for years this classic eatery has been a veritablesafe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,colorful dishes vary on the menu according to market availability. Thedesserts are particularly good, as are the homemade biscuits anddaily-baked artisan breads. Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843 2a a sb. das 11h/17h www.celeiroculinaria.com.br 66. LEBLON67Expresso BrasilCom um agradvel espao ao ar livre, o caf costuma ter quatrotipos de gro: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio deJaneiro e o orgnico Severino, produzido em Pernambuco. A seleodo ms costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas depequenos lotes. Para acompanhar o caf, lanches, salgados e doces.Alm do expresso h a opo do caf filtrado na cafeteira Bunn.This caf, which has a pleasant outdoor area, works with four maincoffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Riode Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Alwaysan exciting surprise, the blend of the month is usually made withbeans from smaller plantations. To go with your coffee, the menuincludes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besidesespresso, Bunn-filtered coffee is also served.Av. Ataulfo de Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097Dom. a 5a das 09h/22h - 6a e sb. das 09h/24h 67. LEBLON68Giuseppe GrillEmbora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitaspessoas a este endereo o balco de pescados no salo, onde ocliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferncia a serassados em seguida. Os pescados so entregues diariamente e partedesse fornecimento garantida por um mdico-cirurgio que temna pesca artesanal uma paixo. Os mergulhos em apneia no litoralcarioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejose linguados.Though the restaurant specializes in meat, what attracts manypeople is the seafood counter, where diners can choose their fish andshellfish and have them cooked immediately. All fish comes fromthe daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon witha passion for fishing. Snorkel fishers along the Rio coast generallybring in grouper, red porgy, red snapper, flounder and sole. Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055 2a a 5a das 12h/16h e das 19h/24h - 6a e sb. das 12h/01h Dom. das 12h/23h 68. LEBLON69 JuiceCoDa cozinha, que s trabalha com produtos orgnicos, saem interes-santes e mesmo inusitadas misturas de frutas, vegetais e ervas.Sempre centrifugados, sem adio de gua. Os sucos funcionais tmlugar cativo no cardpio. Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juiceswith all-organic fruits, vegetables and herbs and no added water.Healthy juices also play an important part in the menu.Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-00483a a dom. das 12h/24hwww.juiceco.com.br 69. LEBLON70Stio do MoinhoA pequenina loja especializada em orgnicos vende caf, sorvetes,farinhas, laticnios, especiarias etc. O minsculo hortifrti abaste-cido pela produo da fazenda Stio do Moinho, em Itaipava, e porpequenos produtores orgnicos. Os bolos do pequeno caf, contiguoao mercadinho, so assados diariamente e os sanduches preparadoscom pes da Molino DOro, padaria orgnica do Stio. Aos sbados, aestrela o farto caf da manh.This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,dairy produce, spice and so on, supplied by the Stio do Moinho farmin Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the smalladjoining caf are baked daily and the sandwiches are made withbread from Molino DOro, Sitios organic bakery. On Saturdays themain attraction is the generous breakfast. Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150 2a a 6a das 09h/17h - Sb. das 09h/14h www.sitiodomoinho.com 70. LEME 71Bar e Restaurante do DavidSubir a ladeira at o Bar e Restaurante do David no chega a sercansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simptico David re-cepciona os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calada.Nos fins de semana, o forte do bar a feijoada de frutos do mar.Um saboroso ensopado de mexilhes, polvos e lulas, todos cozidoscorretamente, com feijo-branco, servido com arroz e boa farofa dealho. A caipirinha de tangerina e gengibre acompanha muito bem.Durante a semana, h opes de pescados e carnes, como a costelacom agrio.Its not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but thewalk really gives you an appetite. The friendly David greets and seatscustomers at the tables on the sidewalk. His specialty is feijoadade frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,octopus and squid, served with rice and farofa de alho, manioc mealwith garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaa,sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the weekfish and meat dishes, such as costela com agrio, spare ribs withwatercress, are also served.Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapu MangueiraTel: (21) 7808-2200 - 2a a 6a das 12h/17h - Sb. e dom. das 12h/20h 71. PRAA DA BANDEIRA72Aconchego CariocaBar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada surpreendente bolinho de feijo-preto recheado com couve, acom-panhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criao da talentosa chefKtia Barbosa, o bolinho s um entre as tantas delcias disposioda clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera compensadapor petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapiocarecheado com camaro) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem umadas melhores selees da cidade de cervejas artesanais, nacionais eimportadas.This upmarket eatery made its name with its popular and delicious,bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with porkcracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef KtiaBarbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. Atweekends, punters in the long line are rewarded with savories such asalmofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapiocapastry), a wide range of traditional dishes and one of the citys bestselections of domestic and imported artisan beers. Rua Baro de Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035 3a a sb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h 72. PRAA DA BANDEIRA73 Bar da FrenteLocalizado na Praa da Bandeira, o Bar da Frente, herdou oendereo do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casaroda frente. um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimentosimptico e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejasimportadas e artesanais, diversas cachaas e um cardpio criativo.O carro-chefe o arroz da puta rica, um mexido com linguia,carne-seca, palmito, fil-mignon e legumes, mas a especialidade dacasa so os petiscos, como o fofinho de camaro, a linguia pinguae o bolinho de arroz da puta. The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praada Bandeira, has moved to a large building across the street. TheBar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the serviceinformal and friendly. It serves a large variety of imported anddomestic beers, all sorts of cachaas and a creative menu. The stardish is the arroz da puta rica, literally rich whores rice, a mixture ofsausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, butthe specialities are savory tidbits such as fofinho de camaro, a fluffylittle shrimp fritter, linguia pingua, literally drunken sausage andbolinho de arroz da puta, whores savoury rice fritter. Rua Baro de Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176 3a a sb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h www.bardafrente.com.br 73. ROCINHA74 BARRACA E COZINHA DAS BAIANASBaianas stall and kitchen Cozinha das Baianas Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188 2a a sb. das 12h/16h30 Barraca das Baianas Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188 2a a sb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.brNo incio era somente uma barraca de quentinhas e comidas de rua,localizada na via de entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichadoda baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar deprogramas de televiso e permitiu juntar um dinheiro para abrir seusegundo negcio. Em meio correria e ao agito dos camels da Rocinhaest a Cozinha das Baianas: um pequeno espao de preparo e venda dequentinhas (so cerca de cinco opes que variam diariamente) e empa-dinhas, de camaro e de frango. O local decorado com um charmosobanquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida simples, bem temperada e com preos justos.This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be asimple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marciasflavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TVprograms and collected enough money to launch a second businessventure. Situated amid the hustle and bustle of Rocinhas many foodstalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hottakeaways (the five or so options change daily) and small shrimp andchicken pies. The furniture includes a lovely old bench for anyone wishingto eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced. 74. SANTA TERESA 75AprazvelDebruada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio,a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionaisbrasileiras. Muito do que usado em sua cozinha vem de seu stio,em Conceio do Mato Dentro, Minas Gerais. De l, chegam erva-doce,abobrinha, couve, queijo, farinha, linguia, fub de canjica para a broae o polvilho para o famoso po de queijo servido ali.This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio citycenter, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raisethe profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Anauses in the kitchen come from her small farm in Conceio do MatoDentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese,flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famousfamous po de queijo, or cheese puffs.Rua Aprazvel, 62 - Tel: (21) 2508-91743a a sb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18hwww.aprazivel.com.br 75. SANTA TERESA76Armazm So ThiagoAntiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazm so-fisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Nadcada de 70, com a popularizao dos supermercados, transformou-se num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem aSantiago de Compostela. Tambm conhecido como Bar do Gomez, acasa tem uma boa carta de cachaas e petiscos. Destaque para o siride arroz (bolinho de arroz com carne de siri).Once a food emporium, in the 1930s, this place becamea sophisticated storehouse for Santa Teresas wealthy. Assupermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,a homage to Santiago de Compostela, it was converted into atraditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a goodvariety of cachaas and savoury tidbits. Siri de arroz (rice and crabfritters) is one of the highlights on the menu. Rua urea, 26 - Tel: (21) 2232-0822 2a a sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h www.armazemsaothiago.com.br 76. SANTA TERESA 77 Bar do MineiroO Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peasde artesanato, fotografias e reportagens, um dos locais mais tradi-cionais e movimentados de Santa Teresa. frequentado por cariocase turistas que, no horrio de pico, bebem na calada enquanto aguar-dam mesa. O carro-chefe da casa a Feijoada do Mineiro. Pratostpicos da culinria mineira, como frango com quiabo e tutu mineira,completam o cardpio. No deixe de experimentar os pasteizinhos defeijo e couve e a linguia mineira acebolada.With its tiled walls decorated with handcrafted ornaments,photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of SantaTeresas most traditional, busiest eateries. It is frequented by bothlocals and tourists, who can enjoy a drink outside at peak times, ifthey have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,Minas-style black bean stew. The menu also includes other typicalMinas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with maniocmeal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beansand kale and the Minas sausage and onions.Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-92273a a sb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h 77. SANTA TERESA78Bar do Tino O caminho de abrir o apetite. A Baa de Guanabara, vista da laje doseu Tino, de encher os olhos. Quando ficou desempregado, Leandro,filho de seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu umterrao e uma cozinha sobre o bar de seu pai e, ali, comeou a servirgrelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,que so assados no calor, sem contato com a brasa, veio de Santa Cata-rina. Quatro anos depois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,com a ajuda da famlia, a servir churrasco aos domingos. O frango aobafo o mais pedido. Os moradores do condomnio vizinho usam o ser-vio de entrega em domiclio. Herbert, filho de Leandro, quem entregaos franguinhos tenros, servidos com arroz, feijo, farofa, batata frita emolho campanha (tomate, cebola e pimento verde).The climb will give you an appetite, but the view of the GuanabaraBay from Tinos will bring tears to your eyes. When Leandro, Tinosson, lost his job, he saw potential in the landscape itself and addedan extra floor, over his fathers bar to set up a grill. A barbeque forslow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals wasbrought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro founda job, but with the help of the family, he still keeps the businessrunning on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Residentsin the neighboring condos are regulars for his food delivery service.Leandros son Herbert is responsible for delivering the tender, tastychicken with side-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries andmolho campanha (tomato, onion and green pepper sauce). Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (prximo ao Condomnio Equitativa, pegar trilha para o Campo da Colina) Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2a a dom. das 8h/22h - Almoo: dom. das 12h/20h 78. SANTA TERESA79 CafecitoAs concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casaro antigoficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que serenem para um caf da manh tardio ou para uma refeio leve.O Cafecito famoso pela variedade de sanduches e dependendo dafome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia poro. Subin-do as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com mveis,tapearias e utenslios de cozinha. No local tambm esto vendachocolate, vinho e caf.At weekends seats at the much sought after tables around thiscafs garden are occupied by groups of friends who get togetherhere for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for itsvariety of sandwiches which, depending on how hungry you are,are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sellsfurniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffeeare also on sale.Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-94392a a 5a das 10h/22h - 6a a dom. das 10h/23h 79. SANTA TERESA80Cultivar BrazilNa pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequenafbrica especializada em produtos orgnicos e sem glten, possveltomar um caf e comer uns dos melhores pes de queijo da cidade.A casa tambm oferece opes de salgados, bolos e serve aa comgranola. H uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitosno local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo semglten.In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample thebest cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and aaberries with granola. Also available is a wide range of gluten-freehome-baked cakes and cookies (the ones made with manioc areparticularly good).Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-26482a a dom. das 08h/20h 80. SANTA TERESA 81 Esprito SantaA cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores daAmaznia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, na-morado e filhote, so as estrelas do cardpio, junto com os temperose as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos sofartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanadacom chutney de graviola e pesto de jambu, so indispensveis. Avaranda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetaode Santa Teresa.Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavorsof her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such astambaqu, namorado (sandperch) and filhote, served with forestcondiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).Portions are generous, but starters such as tambaqu steakscoated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pestoare a must. The verandah to the rear of the restaurant offersa breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriantvegetation.Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-48402a, 4a a sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h 81. SANTA TERESA82Nega TeresaA barraca da Nega Teresa ponto de encontro para os moradoresde Santa Teresa. O acaraj frito na hora e a espera com uma cer-vejinha na mo um convite para um bate-papo e para fazer novosamigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhosmdio (que bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir,prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada(branca, de coco queimado ou com maracuj).Nega Teresas stall is a meeting point for Santa Teresa locals. Theacarajs, black-eye bean fritters, are made to order while you wait,beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits aresold in so-called medium (though actually quite substantial) andlarge portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconutpudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweetdelicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit. R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios) Tel: (21) 2232-1310 - 5a a dom. das 18h/23h www.negateresa.com 82. SANTA TERESA 83 TrzeNo novo menu do Trze, alm de valorizar os ingredientes brasi-leiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedn-cia dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leito caipira quechega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgnicoscultivados na Fazenda Cafund.In the new menu at Trze, chef Damien Montecer not onlyfeatures national produce, but also explains its provenance. Hencefresh palm kernels from Ilha dos Frades, in the state of Rio deJaneiro, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organicvegetables and legumes from the Fazenda Cafund.Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-02202a a 6a das 19h30/20h30 - Sb. das 12h30/20h30www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html 83. SO CRISTOVO84Adego PortugusUm dos mais emblemticos endereos na rota dos bons bacalhausno Rio de Janeiro, esta uma casa que tem a alma do bairro que aabriga um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. Orestaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2toneladas de bacalhau por ms. O cuidado no trato com a matria-prima ali no se abre mo de usar exclusivamente Gadus Morhuaat mesmo na confeco dos bolinhos de bacalhau e o carterfamiliar do estabelecimento so os segredos de seu sucesso.One of the most emblematic of Rios many good salt codrestaurants, Adego is the soul of its neighborhood and a point ofreference for the citys Portuguese community. The restauranthas existed for more than 40 years and gets through about twotons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, evenfor its bolhinhos de bacalhau, or cod fritters. This and the familyatmosphere are the secrets of its success. Campo de So Cr