IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA - igrejafonte.org.br1... · No período Koine o alfabeto grego...

18
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007

Transcript of IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA - igrejafonte.org.br1... · No período Koine o alfabeto grego...

IGREJA BATISTA

CIDADE UNIVERSITÁRIA

CURSO GREGO KOINE

Por JAIRO MENEZES2007

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

I. DESCRIÇÃO DO CURSO:Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego.

II. PROPÓSITO DO CURSO:Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.

III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:

1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;

2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa;

3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e

4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.

IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS

2

1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA

O Curso e Você!

Conhecendo ferramentasbibliográfica

Alfa - Beta e João

VocabulárioBásico

Pesquisa sobre origem do

Grego Bíblico Introdução Elementar

pe,ntecaracterísticas

do verbo grego

5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA

Estudo e tradução de João 14.6

“Versos coloridos”

Como usar o texto original para preparar

seu estudo bíblico parakoinwni,a

Exercícios ferramentas

Pesquisa/Livros“Use verso bíblico mensagem culto”

“Verso color”Uso das

ferramentas monogenh

Jo 3.16(Trabalho domiciliar)

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

V. APROVEITAMENTO DO CURSO:

Espera-se do participante:1. Participação ativa durante o curso com no mínimo

perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras;

2. 100% de presença nas aulas propostas;

3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI. BIBLIOGRAFIA

Bibliografia BásicaBíblia Nova Versão InternacionalDicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia ComplementarCarson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida NovaConcordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;O NT Interpretado Versículo x VersículoZuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;

3

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ααλφα

avlh,qeia

(João 14.6)

le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h odo.jkai. h avlh,qeia

kai. zwh,

ββητα

ble,pw

(João 9.25)

Eiv amartwlo,j evstinouvk oi=da

e]n oi=da o[ti tuflo.jw'n a;rti ble,pwÅ

γγαµα

ginw,skw

(João 10.14)

Egw, eivmi o poimh.n o kalo,jkai. ginw,skw ta. evma. kai.ginw,skousi, me ta. evma,

δδελτα

dida,skw

(João 14.26)

o de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj

uma/j dida,xei pa,nta kai. upomnh,sei u`ma/j pa,nta a]

ei=pon umi/nÅ

εεπσιλον

eivrh,nh

(João 14.27)

Eivrh,nhn avfi,hmi umi/n(

eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi umi/n\

ouv kaqw.j o ko,smoj di,dwsin

ζζητα

zwh,

(João 11.25)

ei=pen auvth/| o VIhsou/j

VEgw, eivmi h` avna,stasij

kai. h` zwh,

ηητα

h`me,ra

(João 11.9)

avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka

w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n

tij peripath/| evn th/| hme,ra|(

4

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

θθητα

qa,lassa

(João 6.1)

Meta. tau/ta avph/lqen o VIhsou/j

pe,ran th/j qala,sshj th/j

Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ

ιιωτα

i`ero,n

(João 10.23)

kai. periepa,tei o VIhsou/j evn

tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/

Solomw/nojÅ

κκαππα

kalo,j

(João 10.11)

(koinwni,a)

VEgw, eivmi o poimh.n o kalo,j\

o poimh.n o kalo.j th.n yuch.n

λλαµβδα

le,gwλεγειςλεγει

λεγοµενλεγετε

λεγουσι(João 2.3)

(lo,goj)

kai. usterh,santoj oi;nou le,gei

h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j

auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ

µµυ

marture,w

(João 21.24)

(metano,ia)

Ou-to,j evstin o maqhth.j

o marturw/n peri. tou,twn kai.

o gra,yaj tau/ta

ννυ

no,moj

(João 1.17)

o[ti o no,moj dia. Mwu?se,wj

evdo,qh( h` ca,rij kai. h avlh,qeia

dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ

5

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ξξι

xhrai,nw(João 15.6)

(evxousi,a)

eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw wj to. klh/ma kai.

evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.

kai,etaiÅ

οοµικρον

odo,j

(João 14.6)

(oi;koj)

le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h` odo.j

kai. h` avlh,qeia kai. h zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra

eiv mh. diV evmou/Å

ππι

pisteu,w

(João 3.15)

(pneu/ma)

i[na pa/j o pisteu,wn evn auvtw/|

e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

ρρω

rh/ma

(João 8.47)

(rabbi,)

o w'n evk tou/ qeou/ ta. rh,mata

tou/ qeou/ avkou,ei

σσιγµα

sa,rx

(João 1.14)

(sofi,a)

Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

τταυ

te,knon

(João 1.12)

(tima,w)

o[soi de. e;labon auvto,n(

e;dwken auvtoi/j evxousi,an

te,kna qeou/ gene,sqai

6

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

υυπσιλον

ui`o,j

(João 1.49)

avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(

~Rabbi,( su. ei= o uio.j tou/ qeou/(

su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕϕι

file,w

(João 11.3)

(fanero,w)

Ku,rie(

i;de o]n filei/j avsqenei/Å

χχι

cai,rw

(João 3.29)

(ca,risma)

Tau/ta lela,lhka umi/n

i[na h` cara. h` evmh. evn umi/n h=|

kai. h` cara. umw/n plhrwqh/|Å

ψψι

yuch,

(João 12.27)

Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(

kai. ti, ei;pwÈ

ωωµεγα

w[ra

(João 2.4)

Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti,

evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ

7

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO

A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida.O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:

PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época HomeroNesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.

PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época AlexandrinaNeste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.

PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época PopularNeste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.

PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio RomanoNeste período ocorre a divisão do império romano.

PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1

1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega

8

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:

Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração

1 A α Alfa Ato a

2 B β,ϐ Beta Bar b

3 Γ γ Gama Galo g

4 Δ δ Delta De d

5 E ε Épsilon Pé e

6 Z ζ Zeta Zangado z

7 H η Eta Pelo ē

8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th

9 I ι Iota Ilha i

10 K κ Kapa Casa k

11 Λ λ Lambda Lar l

12 M μ Mi Mesa m

13 N ν Ni Nada n

14 Ξ ξ Ksi Táxi ks

15 O ο Ómicron Pó o

16 Π π Pi Pá p

17 P ρ Rô Rádio r

18 Σ σ,ς Sigma Sapo s

19 T τ Tau Ter t

20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y

21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph

22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh

23 Ψ ψ Psi Psicologia ps

24 Ω ω Omega Alô ō

9

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

VERSOS COLORIDOSJOÃO 14.6le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j( VEgw, eivmi h odo.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9eva.n omologw/men ta.j amarti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j amarti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ

JOÃO 1.3pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen

JOÃO 3.16Ou[twj ga.r hvga,phsen o qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n uio.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

FILIPENSES 4.13pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ

10

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO

Verbo: É toda palavra que indica ação.

No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação!

No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2

Ex: ble,pw – Eu estou vendo

2) Modo: indica como a ação foi feitaIndicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompletolegw – eu estou dizendoSubjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;legh – que ele digaImperativo = ordem, proibição;agapate – Amai!Optativo = desejo, opção;Qeloi – Ele desejaInfinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;Oi katalusai – destruirParticipio = é um adjetivo que funciona como vervoo baptizwn – o que batiza

3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomaiAtiva = Faz a ação – “Eu estou jogando”Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural

5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural

Exemplo: I João 1.9legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg

Eu estou dizendo

2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada.

11

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS PROPOSTOS

1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃOJoão 1.1-6VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅpa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonenevn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃOJoão 1:14 Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(

kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(

do,xan wj monogenou/j para. patro,j(

plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ

12

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO“ESTUDO DE VOCÁBULO”

É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.

Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:1) Tenha o texto proposto – Texto em português2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego3) Tradução da palavra no léxico grego e versões4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra5) Observações pessoais6) Consulta a dicionários e comentários7) Conclusão

SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO

1) Texto em Português“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!

2) TEXTO GREGO:oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕESoi;damen oida ginoskwConhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...

TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a

Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”

TEXTO NA NVI – Romanos 8.28“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito”

13

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRAJoão 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”

João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.

Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”

I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.

I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor;5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor;5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NTLivro I, páginas 472 a 4886.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL

14

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃOTRADUÇÃO LIVRE“Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados”

oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape

toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia

15

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS(use texto bíblico da mensagem do culto)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

NOTAS:

16

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16(Verso Color – Trabalho Domiciliar)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

17

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR

Nº Grego Tradução Ordem Alfabética1 a;gw2 ba,llw3 ble,pw4 ginw,skw5 dida,skw6 gra,fw7 cai,rw8 a`marti,a9 lamba,nw10 evgei,rw11 avlh,qeia12 omologe,w13 za,w14 avdelfo ,j 15 fi,loj16 lo,goj17 ovfqalmo ,j 18 ko,smoj19 a;rtoj20 qeo ,j21 iero,n22 maqhth ,j23 nekro ,j24 pneu/ma25 sw,|zw26 hme,ra27 ca,rij28 avllh,lwn29 dou/loj30 do,xa

NOTAS IMPORTANTES:

18