Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 20061 A intercompreensão para o trabalho comum a...
Transcript of Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 20061 A intercompreensão para o trabalho comum a...
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
1
A intercompreensão para o trabalho comum a distância
www.galanet.eu, www.lingalog.net, o e-tandem, a formação à distância pelo diálogo em intercompreensão
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
2
O que é a intercompreensãoPequeníssima história da intercompreensão A RomanofoniaUm contexto em evoluçãoUma prática naturalO ensino das línguasGalatea e GalanetPasseio na plateforma GalanetEfeitos esperados, aprendizagensA inserção curricular, A formação dos docentesA questão da avaliaçãoO trabalho comum a distânciaUma nova dialéctica, um novo humanismoBibliografia
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
3
Mudar ou ser mudado
O mundo muda, e a educação e a universidade ?
Contra um mundo fraccionado, a recusa da separação
Os contactos entre civilizações nas mãos de especialistas
Aprender línguas para quê ? Aprender línguas como ?
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
4
Intercompreensão, compreensão cruzada, compreensão recíproca
A intercompreensão é o facto, num diálogo, de cada interlocutor continuar a falar a sua língua, compreendendo a língua dos outros, em vez de escolher uma língua comum e comunicar às vezes dificilmente numa língua que não é de ninguém com o risco de expressar-se e fazer-se compreender de maneira rudimentar.
Eu, a minha língua (ou as minhas línguas) e as línguas dos outros. É evidentemente mais fácil e mais rápido aprender a compreender
uma língua do que aprender a falar a mesma. O diálogo fica mais equilibrado e eficaz :
as pessoas e as línguas encontram-se numa posição de igualdade, de reciprocidade ;
cada interlocutor está à vontade e pode exprimir-se com a subtileza que deseja, o que chegamos a fazer muito dificilmente ou muito tarde numa língua que não é nossa ;
a situação é mais harmoniosa, convivial, porque cada um aprecia o esforço que o outro faz.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
5
Uma prática natural
Caso das famílias de imigrantes onde os pais continuam a falar a língua de origem e os filhos a língua do pais de residência, paralelamente.
Há testemunhos de que, na época medieval, desde as primeiras feiras de Troyes na Champagne, clientes e comerciantes vindos de toda Europa falavam cada um na sua língua e entendiam-se.
A intercompreensão existiu muito cedo entre locutores de línguas aparentadas : um marinheiro espanhol falava em espanhol a um italiano que lhe respondia em italiano. Os documentos que ficam de Cristóvão Colombo misturam as línguas.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
6
Um arranque relativamente recente
Projectos de elaboração de métodos de compreensão do escrito em línguasromânicas nascem ao fim dos anos 1980, princípio dos anos 1990, depois da entrada de Espanha e Portugal na comunidade económica europeia (86), enquanto a CEE se tornava a União europeia (92) Um período de mudanças e de tomada de consciência para o mundo (muro de Berlim)
3 projectos concluídos antes do ano 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste, Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort Galatea, Louise Dabène, Grenoble
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
7
Duas correntes precursoras
Os escandinavos A experiência dinamarquesa (com o sueco e o
norueguês), é um modelo para as línguas românicas : « Voilà près d’un siècle qu’on inculque aux élèves de nos écoles les bases de la grammaire des deux autres langues. » Jørgen Schmitt Jensen
A tradição universitária alemã : No século 19, a gramática comparada das
línguas românicas é essencialmente alemã e instala-se dificilmente em França.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
8
Projectos no domínio da intercompreensão
Galatea http://w3.u-grenoble3.fr/galatea/ EuroComRom, EuroComGer, EuroComSla http://www.eurocomcenter.com EuRom4 (de 89 à 97) ( CD-Rom) Intercommunicabilité Romane [J. Schmitt-Jensen, Aarhus] (première réunion en
1992) -> Un livre : Comprendre les langues romanes, Paul Teyssier, 2004 IGLO project http://www.hum.uit.no/a/svenonius/lingua/index.html (7 langues
germaniques) CULTURA http://web.mit.edu/french/culturaNEH/ FR-EN ILTE http://www.lett.unipmn.it/ilte/ (formation de professeurs) LaLiTa http://www.ciid.it/lalita/index.html (3 langues : ES, IT, PO) SIGURD (DE, NE, SE et NO) http://www.statvoks.no/sigurd Euromania, Minerva (8 à 11 ans) JALING http://jaling.ecml.at/ Itinéraires romans http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR ICE http://logatome.org/ice.htm Paz apesar de Babel (São Paulo)
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
9
Projectos ligados à intercompreensão
o e-tandem Dois alunos de línguas diferentes,
aprendendo cada um a língua do outro, ajudam-se na aprendizagem.
Bochum www.slf.ruhr-uni-bochum.de Teletandem Brasil www.teletandembrasil.org Lingalog www.lingalog.net Etc.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
10
A Romanofonia
Importância numérica: cerca de um bilião de romanófonos (inglês, 1 bilião ; chinês, 1,5 bilião)
Considerar a romanofonia como um continuum : é possível, c’est possible, è possibile, es possible, este posibil !
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
11
Um contexto em evolução
A Europa : de plurilingue à multilingue, o alargamento politico da Europa e o “processo de Bolonha” -> limites da tradução.
A hegemonia do inglês já não é uma ameaça. Possivelmente vamos para uma exigência de plurilinguismo
generalizado (como é o caso para certos países africanos). Procura acrescida de intercompreensão no ciberespaço. As TIC aproximam hoje os interlocutores potenciais. A integração das TIC e as abordagens plurilingues nas formações
ganharam boa imagem. Os limites das capacidades de aprendizagem : só se pode aprender
número limitado de línguas de maneira clássica.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
12
Mas…
A intercompreensão não é uma língua -> como fazê-la entrar no sistema ?
As práticas e as condições de trabalho dos docentes de línguas, particularmente do secundário, são constrangedoras.
As representações do público em relação à aprendizagem de línguas (linear, as bases).
O plurilinguismo ainda não é uma prática habitual : os espaços ou os documentos plurilingues são raríssimos hoje (fóruns, DDP Galanet, revistas bilingues, trilingues).
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
13
Ensino-aprendizagem de línguas
O mito do locutor nativo. O sentimento de ridículo ao falar a interlíngua da aprendizagem. O perfeccionismo. O culto exacerbado das diferenças : desconfiança dos poucos
falsos-amigos quando há milhares de verdadeiros. A procura de « bases » e de aprendizagem linear. Tentar adquirir todas as competências simultaneamente. Segurança, artificialidade Uma passagem tardia ao acto comunicativo em situação
autêntica.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
14
Outra perspectiva pedagógica
Não é necessariamente uma perspectiva alternativa. A complexidade : pode-se aprender desde o primeiro
dia alguma coisa complexa. Não há rua para os principiantes.
O conteúdo, o projecto : utilizar a língua, mais do que fazer dela uma meta longínqua.
Aceitar o stress, a tomada de riscos, a insegurança, como fazendo parte de toda aprendizagem.
Privilegiar a vida, a autenticidade, e a criação.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
15
A intercompreensão como primeira fase duma
aprendizagem Começa-se pela competência onde objectivos são rapidamente alcançáveis : a compreensão da escrita.
Separam-se e hierarquizam-se os objectivos. Associam-se línguas sem receio de mistura. Passagem ao acto possível desde o início.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
16
Galatea (homem/máquina)e Galanet (homem/homem)
CD Galatea Italien para francófonos. « Suite à ce projet, nous cherchions un scénario pour permettre à
nos « comprenants » respectifs d’entrer en contact pour pratiquer une véritable intercompréhension. » Christian Degache, p.7 LIDIL 28
Galanet : realizar juntos uma publicação quadrilingue em linha durante um semestre num espaço estruturado e seguindo um roteiro pedagógico. Uma sessão = 4 fases, 12 semanas, n equipas
finalização : uma produção colectiva, um dossier de imprensa quadrilingue ;
trabalho numa equipa local (presencial e a distância) e trabalho a distância entre as equipas ;
a plataforma : fóruns, chats, espaços de trabalho individual e colectivo, perfis, arquivação, recursos para autoformação.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
17
Rendez-vous sur la plate-forme Galanet
www.galanet.eu
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
18
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
19
O perfil
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
20
Quatro fases
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
21
Os fóruns quadrilingues
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
22
O espaço para parceiros
Um gerador de sessões Uma memoria Um espaço de trabalho em comum :
organização de sessões, reflexão sobre o projecto seguinte, sobre as modificações da actual plataforma, etc.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
23
Efeitos procurados
Equilíbrio quantitativo das 4 línguas. A actividade do aluno quando aprende e a acção
colectiva. A prática da interacção e da negociação
(interacção : fazer perguntas, reformular, solicitar, etc. E responder às solicitações !).
A repartição das tarefas e a ajuda (“l’entraide”). A responsabilização. A valorização pela tomada em conta das ideias.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
24
Aprendizagem
O aluno faz uma reflexão sobre a sua própria aprendizagem, e pode fazer um “jornal de aprendizagem”.
Mobiliza dos seus próprios recursos : conhecimentos e estratégias.
Aprende a usar ferramentas eficazes. Aprende comportamentos eficazes (a
interacção). Encontra-se numa situação de educação
intercultural.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
25
A inserção curricular
http://webksup3.grenet.fr/OP-IntLan/0/fiche_02__ueup/
http://www.univ-lyon2.fr/1129041270913/0/fiche___article/ Equipas podem ter objectivos diferentes nas mesmas
sessões : objectivos funcionais, comunicativos ; a aprendizagem «repercutida» ; aprendizagem reflexivo com finalidade formativa em
didáctica das línguas ; objectivos filológicos, linguísticos : um complemento
prático de aulas sobre as línguas românicas ; Etc.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
26
A formação do enquadramento
Vários misteres : responsável de sessão, responsável local, animador.
São actualmente formados : os colaboradores do projecto ; estudantes que participaram ; outras pessoas que entraram com a estatuto de estudante
par formar-se. Houve uma formação na plataforma Esprit em
2005-2006 : http://ute2.umh.ac.be/esprit/login-index.php
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
27
A avaliação
Cada universidade tem as suas modalidades. O tracing : número de conexões, de
mensagens nos fóruns. A qualidade da participação. Testes de compreensão (textos e sons da
sessão).
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
28
Onde é o rigor do academismo ?
Tem os defeitos do vivo : a aproximação, os erros, a arte de desenrascar-se.
É inseparável do risco : que se passe nada, que os participantes não participem; que haja deslizes ideológicos, que os pontos de vista se radicalizem ; que se crie uma hostilidade.
O rigor, é assumir a vida e o risco.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
29
Uma dialéctica, uma cultura
Uma arte de conversar rigorosa e finalizada. Uma formação geral acompanhando a formação
linguística. O respeito, a escuta, a “remise en question”, as virtudes
do debate democrático; Encontros, sociabilização.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
30
Um humanismo
Aprender uma língua, torna-se : encontrar pessoas que a falam ; ter coisas a dizer a estas pessoas ; levar as nossas ideias ao conhecimento dos
outros e respeitar as ideias dos outros ; cultivar um pensamento humanista ; participar à mudança do mundo.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
31
O trabalho em comum : um trabalho em simbiose A totalidade simbiótica é superior à soma dos
componentes (princípio da sinergia). Pode-se aplicar o princípio a outras
formações em comum, à distância ou não.
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
32
Bibliografia
Ver a bibliografia da página principal de www.galanet.eu MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst,
STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com (3 euros a versão digital)
BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., Eurom4 : méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997.
TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004
LEVY, Pierre, Cyberdémocratie, Odile Jacob, Paris,2002 DE ROSNAY, Joël, L’homme symbiotique, Seuil, Paris,1995
Jean-Pierre Chavagne - UFPB/UFCG Paraiba - août 2006
33
Obrigado pela atenção Não hesitem em escrever-me :