Jody byrne

4
10 Tradução Técnica As pessoas geralmente não se animam com um copo de vinho ao passar a noite lendo guias de instalação por diversão. Pinchuck refere-se a linguagem técnica como "linguagem de especialidade"3, que está em algum lugar entre o científico e da linguagem em geral. É menos regulamentado, menos literária e até mesmo coloquial am situações, mas sempre estritamente funcional. Textos científicos serão conceitualmente mais difíceis e mais abstratos do que outros tipos de texto. Eles, no entanto, possuem mais termos padronizados que são mais fáceis de pesquisar e tendem a ser melhor escritos do que os textos em outros níveis. Textos de base tecnológica serão mais concretos, conterá menos informação em mais espaço, eles serão mais coloquiais e contarão com conceitos que são mais fáceis de entender. Adicionalmente , haverá produtos e processos no mundo externo , que podem ser referidos . Em outras palavras , textos técnicos podem contar com mundo ou um plano de fundo do conhecimento, em maior medida. (Pinchuck 1977: 218-219).. ( Pinchuck 1977: 218-219 ). O objetivo da tradução técnica Isto nos conduz a examinar o objetivo de tradução técnica. Enquanto a precedente discussão nos levaria justificadamente, a dizer que o objetivo da tradução técnica é transmitir informações técnicas, essa seria apenas metade da história. Embora seja verdade que os textos técnicos são utilitários (Pinchuck 1977: 18) e destinam-se a servir a um propósito relativamente limitado, ou seja, claramente presente na informação para os leitores de língua-alvo, a tradução técnica nada mais é do que simplesmente transmitir informações. Em vez disso, o desafio para comunicadores técnicos é assegurar que toda a informação relevante é transmitida de fato, mas também que ele é transmitida, de tal

Transcript of Jody byrne

Page 1: Jody byrne

10 Tradução Técnica

As pessoas geralmente não se animam com um copo de vinho ao passar a noitelendo guias de instalação por diversão. Pinchuck refere-se a linguagem técnicacomo "linguagem de especialidade"3, que está em algum lugar entre o científicoe da linguagem em geral. É menos regulamentado, menos literária e até mesmo coloquial am situações, mas sempre estritamente funcional.

Textos científicos serão conceitualmente mais difíceis e mais abstratosdo que outros tipos de texto. Eles, no entanto, possuem mais termos padronizadosque são mais fáceis de pesquisar e tendem a ser melhor escritosdo que os textos em outros níveis. Textos de base tecnológica serão mais concretos,conterá menos informação em mais espaço, eles serão mais coloquiaise contarão com conceitos que são mais fáceis de entender. Adicionalmente, haverá produtos e processos no mundo externo, que podem ser referidos. Em outras palavras, textos técnicos podem contar com mundo ou um plano de fundo do conhecimento, em maior medida. (Pinchuck 1977: 218-219).. (Pinchuck 1977: 218-219).

O objetivo da tradução técnica

Isto nos conduz a examinar o objetivo de tradução técnica. Enquanto a precedente

discussão nos levaria justificadamente, a dizer que o objetivo da

tradução técnica é transmitir informações técnicas, essa seria apenas

metade da história. Embora seja verdade que os textos técnicos são utilitários

(Pinchuck 1977: 18) e destinam-se a servir a um propósito relativamente limitado, ou seja, claramente presente na informação para os leitores de língua-alvo, a tradução técnica nada mais é do que simplesmente transmitir informações. Em vez disso,

o desafio para comunicadores técnicos é assegurar que toda a informação

relevante é transmitida de fato, mas também que ele é transmitida, de tal

maneira que os leitores podem usar as informações facilmente, de forma adequada e eficaz.

Com efeito, este objetivo é exatamente o mesmo que a técnica da escrita, o que,

em vez de surpreender, é a base para a tradução técnica em que fornece

a matérias-primas para as atividades de tradução.

3Pinchuck (1997: 163-164) está ávido para salientar que especialidade não significa qualquer

sentido derrogativo. Pelo contrário, ela reflete uma das áreas tradicionais onde os cientistas

trabalhar e, como tal, é tão válido como "científico". Em qualquer caso, ele oferece uma interessante

Page 2: Jody byrne

discussão sobre as diferenças entre a linguagem científica e técnica.

Teoria em Tradução Técnica 21

fato este é semelhante ao que Kussmaul (1998: 123) descreve como "uma ampliaçãode cena ". Neste caso, a cena seria a situação e as circunstâncias nasque o sinal é utilizado, por exemplo, em um aeródromo. Ele recomenda cautela a esse respeito por causa da dificuldade em definir ao dizer "quantos e quaistipos de elementos podem ser adicionados a uma cena, sem entrar em outracena que não é mais adequada para uma tradução’’. Portanto, há um limite para a quantidade de informação que pode tornar explícita a cena, mas, infelizmente, não há normas rigorosas.

Por outro lado, às vezes é essencial remover informações de um texto.Isso pode acontecer por vários motivos: as vezes, a informação é legalmenteimprópria para um público específico; a informação não se aplica aoo público-alvo por razões técnicas; ou não tem sentidopara o público-alvo.

In this case, a more sensible solution would be to simply omit thenames of the magazines and refer users to “your satellite listings magazine”.

Outro exemplo vem de uma tradução que realizei para o fabricantede um receptor de televisão por satélite. O documento consistia em uma série deperguntas mais frequentes relacionadas com o receptor, sua configuração e suaoperação. O documento afirma que os usuários podem encontrar detalhes sobre as frequências e polaridades de vários canais de televisão em uma série de revistas alemã, cada uma das quais foi mencionada pelo nome. À primeira vista, esta foi umasentença razoavelmente inócua, mas na realidade era potencialmente problemática.Em primeiro lugar, as revistas não estão disponíveis fora da Alemanha e até mesmo se estivessem, estariam em alemão e não seria de nenhuma utilidade para o leitor. Uma alternativa para listar os nomes das revistas seria fazer uma pequena pesquisae substituir esses nomes pelos de revistas em língua inglesa similares, que também contém a mesma informação. Algo um pouco além da obrigação, talvez, mas é o tipo de coisa que alguns tradutores fariam como uma coisa comum para um cliente. Isto, entretanto, não seria um problema. Com Inglês sendo falado em vários países,como saberemos que as revistas que selecionamos estarão disponíveis em locaiscomo Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Austrália e assim por diante? aprópria tradução poderia acabar em qualquer um desses países, mas a probabilidade

Page 3: Jody byrne

de uma revista estar disponível em algumas ou em todas elas não é segura de nenhuma maneira. Neste caso, uma solução mais sensata seria a de simplesmente omitir onomes das revistas e referir aos usuários "revistas de progamação".

Teoria de Tradução Técnica

Tradução técnica, como a tradução no geral, tanto se beneficiou e sofreu

como resultado do trabalho de teóricos da tradução. No passado 40 ou assim

workshop language- linguagem de especialidade