Lisbeth Ferreira Dezembro 2008 Introdução ao. Lisbeth Ferreira Dezembro 2008 CAT tool com muitos...
Transcript of Lisbeth Ferreira Dezembro 2008 Introdução ao. Lisbeth Ferreira Dezembro 2008 CAT tool com muitos...
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Introdução aoIntrodução ao
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• CAT tool com muitos utilizadores
• Antes totalmente gratuita - com custo bastante reduzido
• Disponibiliza versão demo bastante útil para free-lancers
http://www.wordfast.net/
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Vantagens:
• Funciona em Sistemas Operativos: Windows, Linux e Macintosh
• Utilização simples, funciona apenas como uma barra adicional no Word
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Depois de instalar para abrir a barra deve clicar-se no botão
• Barra de trabalho
Comandos e botões principais
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Antes de começar a tradução é preciso criar a TM
• Abrir opção de gestão de TM no botão
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Seleccionar Língua de Partida e Chegada
• Gravar em formato .TXT
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Como Começar a tradução?
• Clicar no botão
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para passar aos segmentos seguintes usa-se o mesmo botão ou o Atalho (Alt+ )
• Atenção: Nunca usar Enter nem Tab dentro da caixa de texto - Documento mantém parágrafos e toda a formatação
• Ao passar ao segmento seguinte o texto é validado e gravado na Memória Tradução
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Wordfast reconhece segmentos 100% iguais ou Fuzzy Matches - o valor pre-definido é de 75%
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para poder fechar o Word é necessário fechar a tradução
• Clicar no botão ou Alt + End
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para retomar, clicar no ponto de paragem
• Atalho ALT + Home - procura automatica mente o ponto onde se parou
• A tradução é sempre re-aberta no último segmento trabalhado - aparece traduzido em caixa verde
• Atalho ALT + Delete restaura o segmento ao estado original antes da tradução
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras funções
• Copy Source para segmentos que não precisem de ser traduzidos
• Aumentar ou diminuir segmentos quando o programa falha (ex. M. José)
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Segmentos não finalizados / provisóriosEx: Necessário confirmar vocabulárioClicar F10, a tradução contínua mas esse
segmento fica assinalado - Mesmo atalho para rever esses segmentos
• Não é possível fazer Clean ao documento com segmentos provisórios
• Atenção: se o cliente solicitar um documento unclean é importante confirmar se não há segmentos provisórios
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização• Directamente no documento word sem recorrer
ao Wordfast• Neste caso as alterações não são gravadas na
Memória de tradução• Para limpar o documento e sincronizar as
alterações clicar
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização• Recorrendo ao Wordfast
• As alterações são automaticamente actualizadas na Memória de tradução
• Opção Quick Clean na barra de ferramentas no botão
• Tem como vantagem ser muito mais rápido que a opção anterior.
• Atenção: Ao fazer Clean (ambas opções) é sempre criado um documento . Bak que corresponde ao texto antes da “limpeza” que é possível recuperar caso se faça a limpeza inadvertidamente.
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções:• Glossário• Análise - pode apresentar ligeiras diferenças
de contagem no total das palavras, face ao Word - cerca de 10% mais
• É conveniente combinar sempre com o cliente, antecipadamente, em qual dos programas será feita a contagem
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções:
Quality Check