Manual de identidade
-
Upload
poliglotalre -
Category
Business
-
view
179 -
download
1
Transcript of Manual de identidade
oliglota
Manual de Identidade
Identificação e caracterização
A Poliglota é uma empresa de tradução, legendagem, dobragem e transcrição
situada em Vila Real, que faz traduções maioritariamente de Inglês, Francês,
Espanhol e Alemão para Português e vice-versa.
O objetivo da empresa é tornar a tradução acessível ao maior número de
pessoas possível; facilitar esses serviços no meio universitário no que respeita à
tradução de manuais, artigos, teses, currículos, entre outros documentos.
Fazemos também dobragem e legendagem de spots publicitários, filmes,
documentários e disponibilizamos ainda transcrições de entrevistas e
palestras.
Necessidades a cumprir
Este serviço facilita a comunicação, auxiliando qualquer individuo no acesso a
todo o tipo de informação, independentemente do local onde habita ou das
línguas que fala.
P
Público-alvo
• Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar
vídeos
• Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)
• Classe média - alta
• Empresas
Análise SWOT
Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças
Acessível a uma grande variedade de pessoas.
Fraca visibilidade Mercado Internacional
Serviços semelhantes
Textos adaptados ao público-alvo.
Número reduzido de combinações linguísticas.
Grande procura dos serviços.
Serviços com grande diversidade de combinações linguísticas.
Suportes e formatos analógicos e digitais
Formato Digital
- Website
- Página no Facebook
- Canal no YouTube
Formato Analógico
- Cartazes
- Estacionário
- Brochura
Pesquisa
Fig. 1 – Logótipo e Assinatura da IdiomaGlobal
Identificação e caracterização do produto/serviço
• A IdiomaGlobal é uma empresa de tradução baseada em Oeiras com
experiência no mercado internacional.
• Traduções em todas as combinações linguísticas e em todas as áreas.
• Tradutores experientes, que traduzem apenas para a sua língua mãe e
para a sua língua de trabalho.
• Trabalham de acordo com a norma europeia de qualidade para os
serviços de tradução.
Serviços prestados pela empresa
• Tradução
• Audiovisual: legendagem e dobragem
• Transcrição
Necessidades a cumprir
• A necessidade que este tipo de serviço satisfaz é a de fazer chegar todo
o tipo de informação a qualquer pessoa, independentemente do local
onde habita ou da(s) língua(s) que fala, através da tradução de
documentos, legendagem e dobragem de vídeos e transcrições.
Público-alvo
• Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar
vídeos
• Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)
• Classe média-alta
• Empresas
Suportes e meios de comunicação analógicos e digitais
• Website
• Página no Facebook
• Canal no Youtube
Análise SWOT
Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças
Tradutores nativos e experientes Ampla variedade de
combinações
linguísticas
Textos adaptados ao público-alvo
Fraca visibilidade Preços elevados
Mercado internacional
Concorrentes com melhores preços
Webgrafia
• http://www.idiomaglobal.pt/ (última consulta: 17/02/14)
• https://www.facebook.com/pages/IdiomaGlobal-
Tradu%C3%A7%C3%A3o-e-Legendagem/185550678709 (última
consulta: 17/02/14)
• https://www.youtube.com/user/IdiomaGlobal (última consulta: 17/02/14)
Estudo de Cor e Tipografia
Inicialmente, começámos por fazer uma sequência de cor para verificar qual se
associaria melhor ao nosso serviço. Partimos do azul porque vimos que é uma
cor associada ao profissionalismo, confiança e tranquilidade; é também a cor
associada às línguas.
De seguida, pusemos em questão o roxo dado que, durante a nossa pesquisa
encontrámos algumas empresas de tradução com essa cor nos seus websites.
Por fim, experimentamos o verde, para dar possibilidade a uma cor mais
quente. O laranja foi excluído automaticamente, uma vez que era a cor da
empresa de tradução na qual baseámos a nossa empresa.
Fig. 2 – Primeiro estudo das várias tonalidades de azul.
Dos azuis estudados anteriormente, escolhemos o tom abaixo representado e,
através de uma tipografia aleatória, escrevemos o nome da nossa empresa em
várias cores para verificarmos o contraste cromático. Seguindo um estudo
mais amplo, escrevemos também os nossos nomes e uma assinatura fictícia a
fim de avaliar mais detalhadamente o comportamento da tipografia.
Fig. 7 – Primeiro estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo.
Fig. 8 – Segundo estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo.
Depois de muita ponderação resolvemos não usar o azul acima exposto, pois
na nossa opinião é uma cor muito agressiva. Assim, passamos para uma gama
mais suave de azuis. Fizemos uma seleção de tipografias e mantivemos apenas
a EucrosiaUPC.
Fig. 9 – Tipografia EucrosiaUPC em azuis mais suaves.
Nesta fase já tínhamos escolhidas a cor e a tipografia, mas depois de ouvirmos
diferentes opiniões decidimos experimentar novas tipografias sobre as cores
que estudámos anteriormente.
Relativamente ao nosso logótipo, a imagem que escolhemos foi um globo com
bandeiras de vários países, que representa a vertente linguística e
internacional do nosso projeto.
Fig. 10 – Globo para o logótipo.
Fig. 13 - Fundo verde com tipografia Audiowide e globo.
Fig. 14 - Fundo roxo com tipografia EucrosiaUPC.
Fig. 15 - Fundo roxo com tipografia 1942 Report.
Fig. 16 – Fundo roxo com tipografia Audiowide e globo.
Fig. 19 - Fundo azul com tipografia Audiowide e globo.
Após testarmos a tipografia Audiowide com o globo a uma largura de 16mm, verificámos
que o logótipo não era legível. Desta forma, mantivemos a tipografia mas retiramos o
globo.
O nosso logótipo final não apresenta nenhuma imagem mas destaca o P de poliglota.
Fig. 20 – Tipografia final em fundo azul.