Manual de Identidade v2
-
Upload
poliglotalre -
Category
Business
-
view
169 -
download
4
Transcript of Manual de Identidade v2
Índice
• Caracterização da empresa Poliglota…………………….2
• Caracterização da empresa IdiomaGlobal………………8
• Estudo da Cor e Tipografia…………………………..........16
• Logótipo Final………………………………………………....39
• Versão a Cores……………………………………………......40
• Versão Monocromática……………………………………..41
• Escala de Cinzentos……………………………………........42
• Dimensões mínimas…………………………………….......43
• Cores Oficiais…………………………………………………..44
2
Identificação e caracterização
A Poliglota é uma empresa de tradução, legendagem, dobragem e
transcrição situada em Vila Real, que faz traduções maioritariamente de Inglês,
Francês, Espanhol e Alemão para Português e vice-versa.
O objetivo da empresa é tornar a tradução acessível ao maior número de
pessoas possível; facilitar esses serviços no meio universitário no que respeita à
tradução de manuais, artigos, teses, currículos, entre outros documentos.
Fazemos também dobragem e legendagem de spots publicitários, filmes,
documentários e disponibilizamos ainda transcrições de entrevistas e palestras.
3
Necessidades a cumprir
Este serviço facilita a comunicação, auxiliando qualquer individuo
no acesso a todo o tipo de informação, independentemente do local
onde habita ou das línguas que fala.
4
Público-alvo
Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar vídeos
Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)
Classe média-alta
Empresas
5
Análise SWOT
Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças
Acessível a uma
grande variedade
de pessoas.
Fraca visibilidade Mercado
Internacional
Serviços
semelhantes
Textos adaptados
ao público-alvo.
Número reduzido
de combinações
linguísticas.
Grande procura
dos serviços.
Serviços com
grande diversidade
de combinações
linguísticas.
6
Suportes e formatos analógicos e digitais
Formato Digital
Website
Página no Facebook
Canal no Youtube
Formato Analógico
Cartazes
Estacionário
Brochura
7
Pesquisa
8
Identificação e caracterização do produto/serviço
A IdiomaGlobal é uma empresa de tradução baseada em Oeiras com experiência no mercado internacional. Traduções em todas as combinações linguísticas e em todas as áreas. Tradutores experientes, que traduzem apenas para a sua língua mãe e para a sua língua de trabalho. Trabalham de acordo com a norma europeia de qualidade para os serviços de tradução.
9
Serviços prestados pela empresa
• Tradução
• Audiovisual: legendagem e dobragem
• Transcrição
10
Necessidades a cumprir
A necessidade que este tipo de serviço satisfaz é a de fazer chegar todo o tipo de informação a qualquer pessoa, independentemente do local onde habita ou da(s) língua(s) que fala, através da tradução de documentos, legendagem e dobragem de vídeos e transcrições.
11
Público-alvo
Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar vídeos
Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)
Classe média-alta
Empresas
12
Suportes e meios de comunicação analógicos e digitais
Website
Página no Facebook
Canal no Youtube
13
Análise SWOT
Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças
Tradutores nativos
e experientes
Ampla variedade
de combinações
linguísticas
Textos adaptados
ao público-alvo
Fraca
visibilidade
Preços elevados
Mercado
internacional
Concorrentes
com melhores
preços
14
Webgrafia
http://www.idiomaglobal.pt/ (última consulta: 17/02/14)
https://www.facebook.com/pages/IdiomaGlobal-Tradu%C3%A7%C3%A3o-e-Legendagem/185550678709 (última consulta: 17/02/14)
https://www.youtube.com/user/IdiomaGlobal (última consulta: 17/02/14)
15
Estudo de Cor e Tipografia
Inicialmente, começámos por fazer uma sequência de cor para verificar
qual se associaria melhor ao nosso serviço. Partimos do azul porque vimos
que é uma cor associada ao profissionalismo, confiança e tranquilidade; é
também a cor associada às línguas.
De seguida, pusemos em questão o roxo dado que, durante a nossa
pesquisa encontrámos algumas empresas de tradução com essa cor nos seus
websites. Por fim, experimentamos o verde, para dar possibilidade a uma cor
mais quente. O laranja foi excluído automaticamente, uma vez que era a cor
da empresa de tradução na qual baseámos a nossa empresa.
16
Fig. 2 – Primeiro estudo das várias tonalidades de azul.
17
Fig. 3 – Segundo estudo das tonalidades de azul.
18
Fig. 4 – Primeiro estudo das tonalidades de roxo.
19
Fig. 5 – Segundo estudo das tonalidades de roxo.
20
Fig. 6 – Estudo das tonalidades de verde.
21
Dos azuis estudados anteriormente, escolhemos o tom abaixo
representado e, através de uma tipografia aleatória, escrevemos
o nome da nossa empresa em várias cores para verificarmos o
contraste cromático.
Seguindo um estudo mais amplo, escrevemos também os
nossos nomes e uma assinatura fictícia a fim de avaliar mais
detalhadamente o comportamento da tipografia.
22
Fig. 7 – Primeiro estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo 23
Fig. 8 – Segundo estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo. 24
Depois de muita ponderação resolvemos não usar o azul
acima exposto, pois na nossa opinião é uma cor muito agressiva.
Assim, passamos para uma gama mais suave de azuis. Fizemos
uma seleção de tipografias e mantivemos apenas a
EucrosiaUPC.
25
Fig. 9 – Tipografia EucrosiaUPC em azuis mais suaves.
26
Nesta fase já tínhamos escolhidas a cor e a tipografia, mas depois
de ouvirmos diferentes opiniões decidimos experimentar novas
tipografias sobre as cores que estudámos anteriormente.
Relativamente ao nosso
logótipo, a imagem que
escolhemos foi um globo com
bandeiras de vários países, que
representa a vertente linguística e
internacional do nosso projeto.
27
Fig. 11 – Fundo verde com tipografia EucrosiaUPC.
28
Fig. 12 – Fundo verde com tipografia 1942 Report.
29
Fig. 13 - Fundo verde com tipografia Audiowide e globo.
30
Fig. 14 - Fundo roxo com tipografia EucrosiaUPC. 31
Fig. 15 - Fundo roxo com tipografia 1942 Report.
32
Fig. 16 – Fundo roxo com tipografia Audiowide e globo. 33
Fig. 17 - Fundo azul com tipografia EucrosiaUPC. 34
Fig. 18 - Fundo azul com tipografia 1942 Report. 35
Fig. 19 - Fundo azul com tipografia Audiowide e globo. 36
Após testarmos a tipografia Audiowide com o globo a
uma largura de 16mm, verificámos que o logótipo não
era legível. Desta forma, mantivemos a tipografia mas
retiramos o globo.
O nosso logótipo final não apresenta nenhuma
imagem mas destaca o P de poliglota.
37
Fig. 20 – Tipografia final em fundo azul.
38
Logótipo Final
39
Versão a cores
40
Versão Monocromática
41
Escala de Cinzentos
42
16mm
Dimensões Mínimas
43
Cores Oficiais
44