Manual de Operación y Mantenimiento Operation and ...SÉRIE 229 MWM INTERNATIONAL Motores...

84
Manual de Operação e Manutenção Manual de Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance Manual SÉRIE 229

Transcript of Manual de Operación y Mantenimiento Operation and ...SÉRIE 229 MWM INTERNATIONAL Motores...

  • Manual de Operação e Manutenção

    Manual de Operación y Mantenimiento

    Operation andMaintenance Manual

    SÉRIE 229

  • SÉRIE 229

    MWM INTERNATIONAL Motores

    Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer AssistanceAv. das Nações Unidas, 22.002

    Cep - 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil

    Internet: www.mwm-international.com.bremail: [email protected]

    Fone: +55 (11) 3882-3200Fax: +55 (11) 3882-3574

    (DDG): 0800-0110229

    9.229.0.006.2660 - 03/09

    Impresso no Brasil

  • • Introdução

    • Introducción

    • Introduction

  • INTRODUÇÃO

    Este manual foi desenvolvido de maneira afornecer todas informações necessáriaspara garantir a correta operação emanutenção do motor Série 229 de umamaneira simples e direta, garantindo ao motoro seu maior rendimento com a maior vida útilpossível, evitando-se desgastes prematurose custos desnecessários.

    Os motores Série 229 possuem diversasvariações de aplicações. Por isso, asinformações aqui apresentadas são geraise não pretendem abranger a cada uma dasaplicações possíveis. As informaçõesconstantes nos manuais dos fabricantes doequipamento/veículo ao qual o motor Série229 está aplicado prevalecem sobre asinformações constantes neste manual.

    INTRODUCCIÓN

    Este manual fue desarrollado de manera aproveer todas las informaciones necesariaspara garantizar la correcta operación ymantenimiento del motor Serie 229 de un modosimple y directo, garantizando su mejorrendimiento con la más larga vida útil possible,evitandose desgastes prematuros y custosdesnecesarios.

    Los motores Serie 229 poseen diversasvariaciones de aplicaciones. Por lo tanto, lasinformaciones aquí presentadas son generalesy no pretenden incluir cada una de lasaplicaciones possibles. Las informacionesexistentes en los manuales de los fabricantesdel equipo/vehículo al cual el motor Serie 229está aplicado prevalecen sobre lasinformaciones presentes en este manual.

    INTRODUCTION

    This manual was developed to supply thecustomers with all information in order toprovide the correct operation andmaintenance for the 229 Series engines.Written in a simple and direct way, to assurethe best performance and useful life of theengine, avoiding unnecessary expense.

    No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).

    A MWM INTERNATIONAL reserva o direitode modificar o produto a qualquer tempo semincorrer por isso em nenhuma obrigação paraos produtos anteriormente fornecidos.

    229 Series engines have several variationsfor applications. Due to this, the informationpresented in this manual is general and doesnot intend to cover each possible application.The information of the equipment / vehiclemanufacturers where the 229 Series engineis installed prevails over the informationcontained in this manual.

    MWM INTERNATIONAL reserves the rightto change the product at any time withoutobligation to the engines previouslymanufactured.

    MWM INTERNATIONAL reservase elderecho de modificar el producto a cualquiertiempo sin incurrir por eso en ningunaresponsabilidad con relación a los productosanteriormente suministrados.

  • 59.229.0.006.2660

    Índice / Indice / Index

    TESTE DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA /PRUEBA DE LA VÁLVULA TERMOSTÁTICA /THERMOSTAT TEST .................................................... 31/32

    LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO /LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO /COOLING SYSTEM CLEANING ................................... 33/34

    ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO /ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE ENFRIAMIENTO /COOLING FLUID ADDITIVES ........................................... 35

    ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTIFREEZE - USAGE ...................................................... 36

    VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE /VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITELUBRICANTE / LUBRICANT OIL LEVELCHECK ................................................................................. 37

    TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO /CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE .......................... 38

    ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /LUBRICATING OIL .............................................................. 40

    MARCAS RECOMENDADASMARCAS RECOMENDADASRECOMMENDED PRODUCTS ......................................... 41

    DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /DRENAJE DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE /FUEL SYSTEM DRAINAGE ................................................ 42

    ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL /COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE /FUEL STORAGE ................................................................. 42

    NOMENCLATURA DO MOTOR /NOMENCLATURA DEL MOTOR /ENGINE TYPE ............................................................................ 7

    NÚMERO DO MOTOR / NÚMERO DEL MOTOR /ENGINE SERIAL NUMBER ............................................... 7/8

    Especificações Técnicas / EspecificacionesTécnicas / Technical Specifications

    ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONESTÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS .................... 10

    SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMADE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM ................... 14

    SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DEENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM ............................... 16

    VÁLVULA TERMOSTÁTICA / VÁLVULATERMOSTÁTICA / THERMOSTAT VALVE ................... 16

    Operação / Operación / Operation

    FUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /STARTING ........................................................................... 19

    PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR /PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /ENGINE RUNNING-IN PERIOD ........................................ 20

    Manutenção / Mantenimiento / Maintenance

    PLANO DE MANUTENÇÃO /PLAN DE MANTENIMIENTO /MAINTENANCE PLAIN ....................................................... 24

    VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DEARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DELNIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /COOLANT FLUID CHECK .................................................. 30

  • 9.229.0.006.26606

    TESTE E REGULAGEM DOS BICOS INJETORES EBOMBA INJETORA / PRUEBA Y REGLAJE DELOS INYECTORES Y DE LA BOMBA DE INYECCIÓN /IINJECTION NOZZLE AND INJECTION PUMP TESTAND ADJUSTMENT............................................................ 44

    SANGRIA DA BOMBA INJETORA /SANGRÍA DE LA BOMBA DE INYECCIÓN /BLEEDING OF DELIVERY PUMP ................................. 45/46

    SANGRIA DOS TUBOS DE ALTA PRESSÃO /PURGA DE LOS TUBOS DE ALTA PRESIÓNBLEEDING OF HIGH PRESSURE LINES .................... 47/48

    COMBUSTÍVEL / COMBUSTIBLE / DIESEL FUEL ........... 49

    LIMPEZA DO RESPIRO DO MOTOR /LIMPIEZA DEL REPIRADERO DEL MOTOR /ENGINE BREATHER CLEANING ...................................... 50

    REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS /REGLAJE DE LA LUZ DE LAS VÁLVULAS /VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ............................ 51/52

    VERIFICAÇÃO DO TENSÃO DAS CORREIAS /VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS /BELT TENSION CHECK ................................................ 53/54

    LUBRIFICAÇÃO / LUBRICACIÓN /LUBRICATION ..................................................................... 55

    VERIFICAÇÃO DA PRESSÃO DE COMPRESSÃO /VERIFICACIÓN DE LA PRESIÓN DE COMPRESIÓN /COMPRESSION TEST ................................................. 56/57

    VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS VAZAMENTOS /VERIFICACIÓN DE POSSIBLES PERDIDAS /LEAK CHECK ...................................................................... 58

    MANUTENÇÃO DE MOTORES COM POUCA ATIVIDADE(EMERGÊNCIA) / MANTENIMIENTO DE MOTORES CONPOCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA) / MAINTENANCE OFENGINE WITH LITTLE ACTIVITY (STAND-BY) ................ 59

    LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /LONG PERIODS OF INACTIVITY ..................................... 61

    PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AOSERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO /PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDEDSTORAGE PERIOD ............................................................ 64

    TABELA DE ÓLEOS PROTETIVOS / TABLA DE ACEITESPROTECTORES / CHART OF PROTECTIVE OILS ........ 66

    DiagnósticoDiagnosticoDiagnosis

    RELAÇÃO DE FALHASLISTADO DE FALLASFAILURES LIST ................................................................... 68

    RELAÇÃO DE CAUSAS PROVÁVEISLISTADO DE CAUSAS PROBABLESLIST OF PROBABLE CAUSES ........................................... 71

  • 79.229.0.006.2660

    NOMENCLATURA DO MOTOR

    Designado por números e letras.

    T B D 229 EC 6

    Turbo

    Pós arrefecimento

    Diesel

    Série

    CombustãoEconômica

    Nº de Cilindros

    NÚMERO DO MOTOR

    1. Na placa de identificação à esquer-da do bloco.

    2. Próximo ao cabeçote do cilindro 1(lado do volante) à direita do bloco.

  • 9.229.0.006.26608

    NOMENCLATURA DEL MOTOR

    Designado por números y letras.

    T B D 229 EC 6

    Turbo

    Post enfriamiento

    Diesel

    Serie

    CombustiónEconómica

    Nº de Cilindros

    NUMERO DEL MOTOR

    1. En la placa de identificación a laizquierda del bloque.

    2. Próximo a la culata del cilindro 1(lado del volante), a la derecha delbloque.

    ENGINE TYPE

    Designation by numbers and letters.

    T B D 229 EC 6

    Turbo

    After cooling

    Diesel

    Serie

    EconomicCombustion

    No. Cylinders

    ENGINE SERIAL NUMBER

    1. On the identification/name plate, onthe left side of the block.

    2. Near cylinder head 1 (flywheelside), on the right side of the block.Note: Cylinder #1 is at the flywheelend of the block.

  • • Especificações Técnicas

    • Especificaciones Técnicas

    • Technical Specifications

  • 9.229.0.006.266010

    ESPECIFICAÇÕES TÉCNICASESPECIFICACIONES TÉCNICASTECHNICAL SPECIFICATIONS

    oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

    3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

    oãçurtsnocedopiTnóiccurtsnocedopiT

    epytnoitcurtsnoC

    ahnilme-sopmet4-leseiDaenilne-sopmeit4-leseiDlacitrev-ekorts4-leseiD

    oãçejniedopiTnóicceyniedopiT

    epytnoitcejnI

    ateriDatceriDtceriD

    osrucxortemâiDarerracxortemáiD

    ekortsxeroBmm021x201

    airátinuadardniliCairatinuadardniliCtnemecalpsidtinU

    sortil089,0sortil089,0

    ).lyc/³ni8.95(.lyc/sretil089.0

    sordnilicedoremúNsordnilicedoremuNsrednilycforebmuN

    3 4 6

    latotadardniliClatotadardniliC

    tnemecalpsidlatoT

    sortil049,2sortil049,2sretil049.2

    sortil229,3sortil229,3sretil229.3

    sortil388,5sortil388,5sretil388.5

    oãçaripsAnóicaripsAnoitaripsA

    larutaNlarutaNlarutaN

    larutaNlarutaNlarutaN

    obruTobruTobruT

    larutaNlarutaNlarutaN

    obruTobruTobruT

    odiceferrA-sóPodairfnEsoPreloocretfA

  • 119.229.0.006.2660

    oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

    3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

    ordnilicoriemirPordnilicremirP

    rednilyctsriF

    etnaloVododaLetnaloVledodaL

    ediSleehwylF

    oãçingiedmedrOnóicceyniedmedrO

    redrogniriF2-3-1 2-4-3-1 4-2-6-3-5-1

    oãçatoredoditneSnóicatorednóicceriD

    noitatorfonoitceriD

    )etnaloVododaL(oirároH-itnA)etnaloVledodaL(oirároH-itnA

    )ediSleehwylF(esiwkcolCretnuoC

    ocesosePocesoseP

    thgieWgk073 gk544 gk814 gk075 gk526 gk536

    oãsserpmocedaxaTnóiserpmocedasaT

    oitarnoisserpmoC1:6,61 1:0,71 1:9,51 1:0,71 1:9,51 1:9,51

    oãsserpmocedoãsserPnóiserpmocednóiserPerusserpnoisserpmoC

    ovonrotoM•oveunrotoM•

    enigneweN•

    odasurotoM•odasurotoM•enignedesU•

    )otnemanoicnufedarutarepmetempr002edaminímoãçatoranodidem(ominíMrolaV)nóicarepoedarutarepmetympr002edaminímnóicatoralneodidem(ominíMrolaV

    )erutarepmetnoitarepodnanuminimmpr002niderusaem(eulaVmuminiM

    )isp513(rab12

    )isp582(rab91

  • 9.229.0.006.266012

    INCLINAÇÃO LONGITUDINALMÁXIMA PARA INSTALAÇÃO:

    Valores de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.

    3 cilindros - 15°4 cilindros - 15°6 cilindros - 12°

    INCLINACIÓN LONGITUDINALMÁXIMA EN TRABAJO:

    Valores para referencia. Para proyectode instalación consultar a la fábrica.

    3 cilindros - 15°4 cilindros - 15°6 cilindros - 12°

    MAXIMUM LONGITUDINALINCLINATION FOR INSTALLATION(ANGLE):

    Reference values. For specificinstallations consult the factory.

    3 cylinders - 15°4 cylinders - 15°6 cylinders - 12°

    INCLINAÇÃO LONGITUDINALMÁXIMA DE SERVIÇO:

    3 cilindros - 25°4 cilindros - 20°6 cilindros - 20°

    INCLINACIÓN LONGITUDINALMÁXIMA EN TRABAJO:

    3 cilindros - 25°4 cilindros - 20°6 cilindros - 20°

    MAXIMUM LONGITUDINALWORKING INCLINATION (ANGLE):

    3 cylinders - 25°4 cylinders - 20°6 cylinders - 20°

  • 139.229.0.006.2660

    INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA NAINSTALAÇÃO

    Valor de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.

    15°

    INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA DESERVIÇO

    35°

    INCLINACIÓN LATERAL MÁXIMA ENLA INSTALACIÓN

    Valor para referencia. Para proyecto deinstalación, consultar a la fábrica.

    15°

    INCLINACIÓN TRANSVERSALMÁXIMA EN TRABAJO

    35°

    MAXIMUM LATERAL INCLINATIONFOR INSTALLATION (ANGLE):

    Reference value. For specificinstallations consult the factory.

    15°

    MAXIMUM TRANSVERSAL WORKINGINCLINATION:

    35°

  • 9.229.0.006.266014

    SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃOSISTEMA DE LUBRICACIÓNLUBRICATION SYSTEM

    oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

    3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

    )ominím(oelóedoãsserP)ominím(etiecaednóiserP

    )muminim(erusserpliOlanimonoãçatoR•lanimonnóicatoR•

    deepsdetaR•

    atnelahcraM•atnelahcraM•

    deepsgnildI•

    )etneuqrotomomoc(rab0,3)etneilacrotomnoc(rab0,3

    )erutarepmetgnitarepo-)isp54(rab0.3

    )etneuqrotomomoc(rab0,1)etneilacrotomnoc(rab0,1

    erutarepmetgnitarepo-)isp51(rab0.1

    oelóedarutarepmeTetiecaledarutarepmeT

    erutarepmetliOlanimoN•lanimoN•lanimoN•

    amixáM•amixáM•

    mumixaM•

    C°011-09

    C°521

  • 159.229.0.006.2660

    Consumo Máximo de ÓleoLubrificante

    Lubrificante Consumido = 0,5%do Combustível Consumido

    1/2 l de óleo lubrificante acada 100 l de combustívelconsumido

    Consumo Máximo AceiteLubricante

    Lubricante Consumido = 0,5%do Combustible Consumido

    1/2 l de aceite lubrificantecada 100 l de combustibleconsumido

    Lubricant oil MaximumConsumption:

    0,5% = Consumed Lube oil/Consumed Fuel

    1/2 l of lubricant oil for each100 l of consumed fuel (1 qt ofoil per 50 gal of fuel)

    oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

    3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

    oelóedemuloVetiecaednemuloV

    emulovliOomixáM•omixáM•

    mumixaM•

    ominíM•ominíM•

    muminiM•

    moc(sortil7noc(sortil7)ortlif7.6(sretil7)ortlif

    retlifhtiw-)tq

    moc(sortil4noc(sortil4)ortlif8.3(sretil4)ortlif

    retlifhtiw-)tq

    moc(sortil9noc(sortil9)ortlif6.8(sretil9)ortlif

    retlifhtiw-)tq

    moc(sortil5noc(sortil5)ortlif7.4(sretil5)ortlif

    retlifhtiw-)tq

    )ortlifmoc(sortil01)ortlifnoc(sortil01

    -)tq5.9(sretil01retlifhtiw

    )ortlifmoc(sortil5)ortlifnoc(sortil5htiw-)tq7.4(sretil5

    retlif

    )ortlifmoc(sortil31)ortlifnoc(sortil31

    retlifhtiw-)tq3.21(sretil31

    )ortlifmoc(sortil7)ortlifnoc(sortil7

    retlifhtiw-)tq7.6(sretil7

    ortlifodemuloVortliflednemuloV

    emulovretlifliO

    ortil52,0ortil52,0

    42.0(retil52,0)tq

    ortil5,0ortil5,0

    )tq84.0(retil5,0

    ortil5,0ortil5,0

    )tq84.0(retil5,0

    ortil5,0ortil5,0

    )tq84.0(retil5,0

  • 9.229.0.006.266016

    SISTEMA DE ARREFECIMENTOSISTEMA DE ENFRIAMENTOCOOLING SYSTEM

    oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

    3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

    augáedemuloVaugaednemuloV

    emulovretaW

    )rodaidarmes(sortil0,5)rodaidarnis(sortil0,5

    tuohtiw-)tq8.4(sretil0,5rotaidar

    )rodaidarmes(sortil0,6)rodaidarnis(sortil0,6

    tuohtiw-)tq7.5(sretil0,6rotaidar

    )rodaidarmes(sortil0,9)rodaidarnis(sortil0,9

    rotaidartuohtiw-)tq5.8(sretil0,9

    augáedarutarepmeTaugaedarutarepmeT

    erutarepmetretaWlanimoN•lanimoN•lanimoN•

    amixáM•amixáM•

    mumixaM•

    C°59-08

    C°001

  • • Operação

    • Operación

    • Operation

  • 9.229.0.006.266018

    IMPORTANTE

    Antes de poner en marcha el motor Serie229, hay que leer atentamente lasinstrucciones de este manual- Seguir correctamente las instrucciones

    de operación y mantenimiento.- Utilizar combustible limpio y

    centrifugado y aceites lubricantesrecomendados.

    - Utilizar solamente piezas y filtrosauténticos MWM INTERNATIONAL.

    - En caso de cualquier anomalía buscarun revendedor o servicio autorizadoMWM INTERNATIONAL. Evitar quepersonas no autorizadas hagan algúntrabajo en el motor; ésto anula la garantía.

    - Antes de iniciar algún trabajo en elmotor, certificarse que él no estédemasiado caliente para evitarquemaduras serias.

    - Antes de iniciar algún trabajo en elmotor, desconetar el cable negativo dela batería.

    - No fumar y no quedarse próximode llama o fuentes de calor,cuando trabajar con combustible.Tener siempre un extintor deincendio al lado.

    - No poner en marcha el motor enlugares cerrados y con pocaventilación. Los gases de escapecontienen monóxido de carbono,gas mortal cuando inhalado .

    - Tener cuidado con pelo largo,corbatas, joyas, ropa ancha etc.,para que no se enganchen enpartes móviles del motor.

    IMPORTANTE

    Antes de funcionar o motor Série 229, leia atenta-mente as instruções contidas neste Manual.− Siga corretamente as instruções de

    operação e manutenção.− Use combustível limpo e centrifugado e

    óleos lubrificantes recomendados.− Use somente peças e filtros genuínos

    MWM INTERNATIONAL.− Em qualquer irregularidade procure um

    revendedor ou serviço autorizado MWMINTERNATIONAL. Evite que terceirosfaçam algum serviço em seu motor, istoanula a garantia.

    − Antes de iniciar qualquer trabalho nomotor ou conjunto mecânico, certifique-se de que o mesmo se encontra frio, paraevitar queimaduras.

    − Desligar o cabo negativo da bateria antesde iniciar o trabalho.

    − Ao trabalhar com combustível, nãofumar, não ficar próximo de chamasou pontos quentes. Ter semprepróximo um extintor de incêndio.

    − Nunca deixar o motor trabalhar emárea fechada e não ventilada. Osgases de escape do motor sãotóxicos e podem ser mortais seinalados.

    − Ter cuidado para que cabeloslongos, gravatas, vestuário solto,jóias, etc., não enganchem empartes móveis ou fixas do motorou conjunto mecânico.

    IMPORTANT

    Before starting the 229 Series engine, carefullyread the instructions contained in this Manual.- Correctly follow the specified operation

    and maintenance instructions.- Use clean and fi l tered fuel and

    recommended lubricant oils.- Use only genuine MWM

    INTERNATIONAL parts and filters.- In case of a problem, call a MWM

    INTERNATIONAL Dealer or AuthorizedService. Avoid unauthorized servicingof the engine, which voids the warranty.

    - Before beginning any service of theengine, assure it is not hot, in order toavoid burns.

    - Before beginning any service of theengine, disconnect the battery negativecable.

    – Do not smoke and do notstay near heat sources, whilehandling fuel. Always have a fireextinguisher at your side.

    – Do not start the engine in closedareas without ventilation. Theexhaust gas es contain carbonmonoxide, a lethal gas wheninhaled.

    – Take special care with long hair,ties, jewels, large suits, etc., inorder to not become entangledin the moving parts of theengine.

  • 199.229.0.006.2660

    FUNCIONAMENTO

    Antes de funcionar o Motor Série 229verificar:

    • Nível de água• Nível de combustível• Nível de lubrificante• Nível de óleo do filtro de ar

    Em motores turboalimentados paradospor mais de uma semana, dar partidapor 7 segundos com o estranguladoracionado (para que o motor não pegue)afim de pré-lubrificar o turbo. Desligaro estrangulador.

    Colocar o acelerador em 2/3 de seucurso. Acionar a partida até o motorpegar (máx.) 7 segundos.

    Não pegando esperar 30/60 segundosantes de acionar a partida novamente,para permitir a recuperação da bateria.

    NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTENOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.

    Nunca gire a chave de partida com omotor funcionando.

    Não desligue o motor turbo em altarotação. Aguarde 30 seg. em marchalenta antes de desligá-lo.

    FUNCIONAMIENTO

    Antes de funcionar el Motor Série 229verificar:

    • Nivel de agua• Nivel de combustible• Nivel de lubricante• Nivel de aceite del filtro de aire

    En el caso de motoresturboalimentados parados por más deuna semana, se debe accionar el motorde arranque durante 7 segundos comel estrangulador cerrado (para que elmotor no arranque) con el objetivo delubricar previamente la turbina.Desconectar luego el estrangulador.

    Colocar el acelerador en 2/3 de sucarrera. Accionar el motor de arranquehasta que el motor entre enfuncionamiento (máx.) 7 segundos.

    Si el motor no arranca, esperar 30/60segundos antes de accionarnuevamente el motor de arranque parapermitir que la bateria se recupere.

    NO ACELERE EN FORMA EXCESIVADURANTE LOS PRIMEROS 30SEGUNDOS DE FUNCIONAMIENTO.

    Nunca gire la llave en el interruptor departida mientras el motor estáfuncionando.

    No desligue el motor turbo en altarotación. Espere 30 segundos enralenti antes de desligarlo.

    STARTING

    Before starting the 229 Series engine,check:

    • Water level• Fuel level• Lubricant oil level• Air filter cleanliness

    For turbocharged engines, which havebeen inactive for more than a week,crank the engine, pulling out the fuelshut off control (to prevent starting) inorder to pre-lubricate the turbocharger.Push back fuel shut off control.

    Set the throttle at 2/3 of its stroke. Crankthe engine until it fires (max.) 7 seconds.

    If the engine does not fire, wait 30 / 60seconds before re-cranking, to allowbattery recovery.

    DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELYDURING THE FIRST 30 SECONDS OFOPERATION.

    Never turn the ignition switch to startposition while the engine is running.

    Do not turn off the turbo engine duringhigh-speed operation. Wait 30 sec. atidle before shutting off.

  • 9.229.0.006.266020

    PERÍODO DE AMACIAMENTODO MOTOR

    PERÍODO DE AMACIAMENTO = OSPRIMEIROS 2.000 km OU 50 h DE

    FUNCIONAMENTO DO MOTOR

    A operação moderada do equipamen-to, sem submeter o motor à potênciamáxima durante o período de amacia-mento, tem importância decisiva para asua durabilidade, segurança de serviçoe economia.

    Recomendações para a operação domotor durante o período de amacia-mento:

    • Observar atentamente se o nível deóleo do motor está correto;

    • Observar atentamente se o nível daágua do sistema de arrefecimento domotor está correto;

    • Evitar forçar o motor em alta rotações,ou seja, em veículos, “esticar” asmarchas;

    • Evitar forçar o motor em baixas rota-ções;

    • Evitar forçar o motor enquanto aindanão atingiu a temperatura normal defuncionamento;

    • Evitar ultrapassar o limite de ¾ (75%)da carga máxima do equipamento;

    PERÍODO DE ABLANDAMIENTODEL MOTOR

    PERÍODO DE PRE-RODAJE = LOSPRIMEROS 2.000 km O 50 h DE

    FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR

    La operación moderada del equipo, sinsometer el motor a la potência máximadurante el período de pre-rodaje, tieneimportância decisiva para sudurabilidad, seguridad de servicio yeconomia.

    Recomendaciones para la operacióndel motor durante el período de pre-rodaje:

    • Observar con atención si el nivel deaceite del motor está correcto;

    • Observar con atención si el nivel deágua del sistema de enfriamiento delmotor está correcto;

    • Evitar forzar el motor en altasrotaciones, o sea, en vehículos, es“tirar” las marchas;

    • Evitar forzar el motor en bajasrotaciones;

    • Evitar forzar el motor mientras no llegea la temperatura normal de trabajo;

    • Evitar sobrepasar el límite de ¾ (75%)de la carga máxima del equipo;

    ENGINE RUNNING-IN PERIOD

    RUNNING-IN PERIOD = THE FIRST2.000 km or 50 Hours OF ENGINE

    OPERATION.

    Smooth operation, without running at fullload during the running-in period, has asignificant effect on engine safety, longterm durability and economy.

    Recommendations for engine operationduring the running-in period:

    • Assure the engine oil level is correct;• Assure the engine cooling system water

    level is correct;• Avoid running at max. rated speeds;• Avoid lugging the engine at low speed;• Avoid loading the engine excessively

    until it has reached normal operatingtemperature;

    • Avoid loading beyond ¾ (75%) of themaximum rating;

    (Continua) (Continua) (Continued)

  • 219.229.0.006.2660

    • Evitar someter el motor a rotacionesconstantes por largos períodos;

    • Evitar dejar el motor funcionando enralentí por largo tiempo.

    • Para motores estacionários reco-mendamos aplicar 50, 75 y 100% decarga gradativamente.

    • La temperatura del motor deve sermantenida durante el período de trabajoentre 75 y 95°C.

    • Las normas de mantenimiento ylubricación deveran ser cumplidasrigurosamiente.

    Siguiendo a estas recomendaciones elperíodo de vida útil del motor seráalargado.

    • Evitar submeter o motor a rotaçõesconstantes por períodos prolongados;

    • Evitar deixar o motor funcionando emmarcha lenta por muito tempo;

    • Para motores estacionários reco-mendamos aplicar 50, 75 e 100% decarga gradativamente;

    • A temperatura do motor deve sermantida durante o período de trabalhoentre 75 e 95°C;

    • As normas de manutenção e lubrifi-cação deverão ser seguidas rigoro-samente;

    Obedecendo estas recomendações operíodo de vida útil do motor seráprolongado.

    Avoid running the engine at constantspeed for long periods;

    • Avoid idling for long periods.

    • For stationary engines, we recommendyou gradually apply 50, 75 and 100%load;

    • The engine temperature must bemaintained during operation between75oC (167oF) and 95oC (203oF);

    • Maintenance and lubrication rules mustbe followed rigorously.

    By following these recommendations,the engine useful life will be extended.

  • • Manutenção

    • Mantenimiento

    • Maintenance

  • 9.229.0.006.266024O

    BS

    ER

    VA

    ÇÕ

    ES

    :

    1)

    Ess

    a ta

    bela

    ser

    ve a

    pena

    s co

    mo

    refe

    rênc

    ia.

    A t

    abel

    a de

    man

    uten

    ção

    do f

    abric

    ante

    do

    veíc

    ulo

    prev

    alec

    e so

    bre

    essa

    .

    2)

    Par

    a ap

    licaç

    ões

    onde

    os

    mot

    ores

    são

    exi

    gido

    s se

    vera

    men

    te,

    e us

    o em

    for

    as-d

    e-es

    trad

    a, a

    man

    uten

    ção

    deve

    oco

    rrer

    na

    met

    ade

    dos

    perí

    odos

    ind

    icad

    os a

    cim

    a.

    3)

    Se

    o m

    otor

    per

    man

    ecer

    for

    a de

    uso

    por

    um

    lon

    go p

    erío

    do,

    deve

    -se

    func

    ioná

    -loqu

    inze

    nalm

    ente

    e a

    guar

    dar

    até

    que

    o m

    esm

    o at

    inja

    a t

    empe

    ratu

    ra d

    e tr

    abal

    ho.

    4)

    O ó

    leo

    lubr

    ifica

    nte

    do m

    otor

    , de

    ve s

    egui

    r o

    inte

    rval

    o de

    tro

    ca a

    cim

    a ou

    o p

    erío

    do m

    áxim

    o de

    6 m

    eses

    , o

    que

    ocor

    rer

    prim

    eiro

    .

    5)

    O lí

    quid

    o de

    arr

    efec

    imen

    to d

    eve

    segu

    ir o

    inte

    rval

    o de

    tro

    ca a

    cim

    a ou

    o p

    erío

    do m

    áxim

    o de

    12 m

    eses

    , o

    que

    ocor

    rer

    prim

    eiro

    .

    (1)

    Som

    ente

    par

    a bo

    mba

    s qu

    e co

    nten

    ham

    lub

    rific

    ação

    ind

    epen

    dent

    e.

  • 259.229.0.006.2660

    Diariamente250 h

    500 h

    1.000 h

    OB

    SE

    RV

    AC

    ION

    ES

    :

    1)

    Est

    a ta

    bla

    es s

    ólo

    para

    fin

    es d

    e re

    fere

    ncia

    . La

    tab

    la d

    e m

    ante

    nim

    ient

    o de

    l fab

    rican

    te d

    eve

    hícu

    lo p

    reva

    lece

    sob

    re e

    sta.

    2)

    Par

    a ap

    licac

    ione

    s do

    nde

    los

    mot

    ores

    son

    exi

    gido

    s se

    vera

    men

    te,

    y of

    f-ro

    ad,

    elm

    ante

    nim

    ient

    o de

    be o

    curr

    ir en

    la m

    itad

    de lo

    s pe

    riodo

    s in

    dica

    dos

    arrib

    a.

    3)

    Si e

    l mot

    or p

    erm

    anec

    er f

    uera

    de

    uso

    por

    muc

    ho t

    iem

    po,

    se d

    ebe

    ejec

    utar

    una

    mar

    cha

    depr

    ueba

    a c

    ada

    2 se

    man

    as,

    y ag

    uard

    ar h

    asta

    que

    el m

    ism

    o at

    inja

    la t

    empe

    ratu

    ra d

    e tr

    abaj

    o.

    4)

    El a

    ceite

    lubr

    ican

    te d

    el m

    otor

    , de

    be s

    egui

    r el

    per

    iodo

    de

    cam

    bio

    indi

    cado

    arr

    iba

    o lo

    per

    iodo

    máx

    imo

    de u

    tiliz

    ació

    n de

    6 m

    eses

    , lo

    que

    suc

    eda

    prim

    ero.

    5)

    El l

    íqui

    do d

    e re

    frig

    erac

    ión

    debe

    seg

    uir

    el p

    erio

    do d

    e ca

    mbi

    o in

    dica

    do a

    rrib

    a o

    lo p

    erio

    dom

    áxim

    o de

    util

    izac

    ión

    de 1

    2 m

    eses

    , lo

    que

    suc

    eda

    prim

    ero.

    (1)

    Sól

    o pa

    ra b

    omba

    s de

    inye

    cció

    n qu

    e co

    ntie

    nen

    lubr

    icac

    ión

    inde

    pend

    ente

    .

  • 9.229.0.006.266026

    Daily

    250 h

    500 h

    1.000 hR

    EM

    AR

    KS

    :

    1)

    Thi

    s ta

    ble

    is f

    or r

    efer

    ence

    pur

    pose

    s on

    ly. T

    he v

    ehic

    le m

    anuf

    actu

    rer

    mai

    nten

    ance

    tab

    lepr

    evai

    ls o

    n th

    is.

    2)

    For

    app

    licat

    ions

    whe

    re t

    he e

    ngin

    es a

    re s

    tric

    tly r

    equi

    red,

    or

    used

    in

    off-

    road

    , th

    e m

    aint

    enan

    cesh

    ould

    occ

    ur in

    hal

    f of

    the

    per

    iods

    indi

    cate

    d ab

    ove.

    3)

    If th

    e en

    gine

    rem

    ains

    out

    of

    use

    for

    a lo

    ng p

    erio

    d, it

    s ne

    cess

    ary

    to t

    urn

    it on

    eve

    ry 2

    wee

    ks,

    and

    wai

    t un

    til it

    rea

    ch t

    he w

    ork

    tem

    pera

    ture

    .

    4)

    The

    eng

    ine

    lubr

    ican

    t oi

    l mus

    t fo

    llow

    the

    ran

    ge o

    f re

    plac

    emen

    t in

    dica

    ted

    abov

    e or

    the

    max

    imum

    util

    izat

    ion

    perio

    d of

    6 m

    onth

    s, w

    hat

    occu

    r fir

    st.

    5)

    The

    coo

    lant

    liqu

    id m

    ust

    follo

    w t

    he r

    ange

    of

    repl

    acem

    ent

    indi

    cate

    d ab

    ove

    or t

    he m

    axim

    umut

    iliza

    tion

    perio

    d of

    12

    mon

    ths,

    wha

    t oc

    cur

    first

    .

    (1)

    Jus

    t fo

    r in

    ject

    ion

    pum

    p th

    at c

    onta

    ins

    inde

    pend

    ent

    lubr

    icat

    ion.

  • 279.229.0.006.2660

    Diariamente10.000 km

    50.000 km

    100.000 km

    OB

    SE

    RV

    ÕE

    S:

    1)

    Ess

    a ta

    bela

    ser

    ve a

    pena

    s co

    mo

    refe

    rênc

    ia.

    A t

    abel

    a de

    man

    uten

    ção

    do f

    abric

    ante

    do

    veíc

    ulo

    prev

    alec

    e so

    bre

    essa

    .

    2)

    Par

    a ap

    licaç

    ões

    onde

    os

    mot

    ores

    são

    exi

    gido

    s se

    vera

    men

    te,

    e us

    o em

    for

    as-d

    e-es

    trad

    a, a

    man

    uten

    ção

    deve

    oco

    rrer

    na

    met

    ade

    dos

    perí

    odos

    ind

    icad

    os a

    cim

    a.

    3)

    Se

    o m

    otor

    per

    man

    ecer

    for

    a de

    uso

    por

    um

    lon

    go p

    erío

    do,

    deve

    -se

    func

    ioná

    -loqu

    inze

    nalm

    ente

    e a

    guar

    dar

    até

    que

    o m

    esm

    o at

    inja

    a t

    empe

    ratu

    ra d

    e tr

    abal

    ho.

    4)

    O ó

    leo

    lubr

    ifica

    nte

    do m

    otor

    , de

    ve s

    egui

    r o

    inte

    rval

    o de

    tro

    ca a

    cim

    a ou

    o p

    erío

    do m

    áxim

    o de

    6 m

    eses

    , o

    que

    ocor

    rer

    prim

    eiro

    .

    5)

    O lí

    quid

    o de

    arr

    efec

    imen

    to d

    eve

    segu

    ir o

    inte

    rval

    o de

    tro

    ca a

    cim

    a ou

    o p

    erío

    do m

    áxim

    o de

    12 m

    eses

    , o

    que

    ocor

    rer

    prim

    eiro

    .

    (1)

    Som

    ente

    par

    a bo

    mba

    s qu

    e co

    nten

    ham

    lub

    rific

    ação

    ind

    epen

    dent

    e.

  • 9.229.0.006.266028

    Diariamente10.000 km

    50.000 km

    100.000 kmO

    BS

    ER

    VA

    CIO

    NE

    S:

    1)

    Est

    a ta

    bla

    es s

    ólo

    para

    fin

    es d

    e re

    fere

    ncia

    . La

    tab

    la d

    e m

    ante

    nim

    ient

    o de

    l fab

    rican

    te d

    eve

    hícu

    lo p

    reva

    lece

    sob

    re e

    sta.

    2)

    Par

    a ap

    licac

    ione

    s do

    nde

    los

    mot

    ores

    son

    exi

    gido

    s se

    vera

    men

    te,

    y of

    f-ro

    ad,

    elm

    ante

    nim

    ient

    o de

    be o

    curr

    ir en

    la m

    itad

    de lo

    s pe

    riodo

    s in

    dica

    dos

    arrib

    a.

    3)

    Si e

    l mot

    or p

    erm

    anec

    er f

    uera

    de

    uso

    por

    muc

    ho t

    iem

    po,

    se d

    ebe

    ejec

    utar

    una

    mar

    cha

    depr

    ueba

    a c

    ada

    2 se

    man

    as,

    y ag

    uard

    ar h

    asta

    que

    el m

    ism

    o at

    inja

    la t

    empe

    ratu

    ra d

    e tr

    abaj

    o.

    4)

    El a

    ceite

    lubr

    ican

    te d

    el m

    otor

    , de

    be s

    egui

    r el

    per

    iodo

    de

    cam

    bio

    indi

    cado

    arr

    iba

    o lo

    per

    iodo

    máx

    imo

    de u

    tiliz

    ació

    n de

    6 m

    eses

    , lo

    que

    suc

    eda

    prim

    ero.

    5)

    El l

    íqui

    do d

    e re

    frig

    erac

    ión

    debe

    seg

    uir

    el p

    erio

    do d

    e ca

    mbi

    o in

    dica

    do a

    rrib

    a o

    lo p

    erio

    dom

    áxim

    o de

    util

    izac

    ión

    de 1

    2 m

    eses

    , lo

    que

    suc

    eda

    prim

    ero.

    (1)

    Sól

    o pa

    ra b

    omba

    s de

    inye

    cció

    n qu

    e co

    ntie

    nen

    lubr

    icac

    ión

    inde

    pend

    ente

    .

  • 299.229.0.006.2660R

    EM

    AR

    KS

    :

    1)

    Thi

    s ta

    ble

    is f

    or r

    efer

    ence

    pur

    pose

    s on

    ly. T

    he v

    ehic

    le m

    anuf

    actu

    rer

    mai

    nten

    ance

    tab

    lepr

    evai

    ls o

    n th

    is.

    2)

    For

    app

    licat

    ions

    whe

    re t

    he e

    ngin

    es a

    re s

    tric

    tly r

    equi

    red,

    or

    used

    in

    off-

    road

    , th

    e m

    aint

    enan

    cesh

    ould

    occ

    ur in

    hal

    f of

    the

    per

    iods

    indi

    cate

    d ab

    ove.

    3)

    If th

    e en

    gine

    rem

    ains

    out

    of

    use

    for

    a lo

    ng p

    erio

    d, it

    s ne

    cess

    ary

    to t

    urn

    it on

    eve

    ry 2

    wee

    ks,

    and

    wai

    t un

    til it

    rea

    ch t

    he w

    ork

    tem

    pera

    ture

    .

    4)

    The

    eng

    ine

    lubr

    ican

    t oi

    l mus

    t fo

    llow

    the

    ran

    ge o

    f re

    plac

    emen

    t in

    dica

    ted

    abov

    e or

    the

    max

    imum

    util

    izat

    ion

    perio

    d of

    6 m

    onth

    s, w

    hat

    occu

    r fir

    st.

    5)

    The

    coo

    lant

    liqu

    id m

    ust

    follo

    w t

    he r

    ange

    of

    repl

    acem

    ent

    indi

    cate

    d ab

    ove

    or t

    he m

    axim

    umut

    iliza

    tion

    perio

    d of

    12

    mon

    ths,

    wha

    t oc

    cur

    first

    .

    (1)

    Jus

    t fo

    r in

    ject

    ion

    pum

    p th

    at c

    onta

    ins

    inde

    pend

    ent

    lubr

    icat

    ion.

    Daily

    50.000 km

    10.000 km

    100.000 km

  • 9.229.0.006.266030

    VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DOLÍQUIDO DE ARREFECIMENTO

    Verificar o nível do líquido dearrefecimento diariamente. Caso onível não esteja correto adicionarágua l impa + adit ivonº 9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendada na embalagem.

    Verificar o nível sempre com omotor frio.

    Abrir com cuidado até o primeiroestágio, deixando escapar ovapor.

    1º estágio1st stage

    VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELLÍQUIDO DE ENFRIAMENTO

    Verificar diariamente el nivel del líquidode enfriamento. Caso el nivel del líquidode enfriamento no esté correcto, añadiragua limpia + aditivo nº 9.0193.05.6.0004en la proporción recomendada en laenbalaje.

    Verificar el nivel siempre con elmotor frio.

    Abrir con cuidado hasta elprimer encaje, dejando escaparel vapor.

    COOLANT FLUID CHECK

    Check the cooling fluid level daily. If thelevel is not correct, add clean water+ additive nº 9.0193.05.6.0004 at theproportions recommended on the bottle.

    Check the level with the enginecold.

    Carefully open the radiator capto the end of first stage,relieving steam pressurebefore fully removing.

  • 319.229.0.006.2660

    TESTE DA VÁLVULATERMOSTÁTICA

    Mergulhar a válvula em um recipientecom água, elevando-se a temperaturagradativamente com a ligação dodesvio voltada para cima. Mexersempre a água para que circule semprecom a mesma temperatura.

    Após 10 minutos , verificar se a válvulaatingiu o curso de abertura final.

    Há 3 tipos de válvulas termostásticas:

    INÍCIO DEABERTURA

    71 ± 2°C

    75 ± 2°C

    79 ± 2°C

    ABERTURATOTAL

    85 ± 2°C

    90 ± 2°C

    90 ± 2°C

    CURSO MÍNIMOFINAL

    7 mm

    7 mm

    7 mm

  • 9.229.0.006.266032

    PRUEBA DE LA VÁLVULATERMOSTATICA

    Somergir la válvula en un recipientecon agua, elevando la temperaturaprogresivamente con la conexión deldesvío dirigida hacia arriba. Agitar elagua para que circule siempre atemperatura constante.

    Después de 10 minutos, verificar si laválvula atingió el recorrido de aberturatotal final.

    Existen 3 tipos de válvulas termos-táticas:

    INICIO DEABERTURA

    71 ± 2°C

    75 ± 2°C

    79 ± 2°C

    ABERTURATOTAL

    85 ± 2°C

    90 ± 2°C

    90 ± 2°C

    RECORRIDOMÍNIMO FINAL

    7 mm

    7 mm

    7 mm

    THERMOSTAT TEST

    Submerge the valve in a container withwater, raising the temperature graduallywith the by-pass connection facingupwards. Agitate the water to maintainit at uniform temperature.

    After 10 minutes, check whether thevalve has reached the total finalopening dimension.

    There are 3 typess of thermostaticvalves:

    OPENINGSTART

    71 ± 2°C

    75 ± 2°C

    79 ± 2°C

    FULLYOPENED

    85 ± 2°C

    90 ± 2°C

    90 ± 2°C

    MINIMUM OPENDIMENSION

    7 mm

    7 mm

    7 mm

  • 339.229.0.006.2660

    LIMPEZA DO SISTEMA DEARREFECIMENTO

    Remover a tampa do radiador e escoara água através do bujão (ou torneira)localizado na lateral direita do bloco eda torneira existente na caixa inferiordo radiador.

    Reinstalar o bujão e fechar as torneiras.Reabastecer o sistema com águalimpa adicionada do adit ivo nº9.0193.05.6.0004 nas proporções re-comendadas na embalagem.

    Colocar a tampa do radiador e funcionaro motor até atingir a temperatura normalde funcionamento. Para o motor e ve-rificar o nível. Se necessário, adicionarágua.

    ATENÇÃOAS PASSAGENS DE AR ENTRE AS

    ALETAS DO RADIADOR DEVEM ESTARLIMPAS E DESOBSTRUÍDAS.

  • 9.229.0.006.266034

    LIMPIEZA DEL SISTEMA DEENFRIAMIENTO

    Retirar la tapa del radiador y vaciar elagua a través del tapón (o grifo)ubicado en la lateral derecha delbloque y del grifo existente en la cajainferior del radiador.

    Volver a colocar el tapón y cerrar losgrifos. Llenar el sistema con agua limpaanadiendo aditivo nº 9.0193.05.6.0004en la proporción recomendada en suembalaje.

    Colocar la tapa del radiador y hacerfuncionar el motor hasta alcanzar latemperatura normal de funcionamento.

    Parar el motor y verificar el nível. Sifuera necesario, agregar agua.

    ATENCIONLOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS

    ALETAS DEL RADIADOR DEBEM ESTARLIMPIOS Y DESOBSTRUIDOS.

    COOLING SYSTEM CLEANING

    Remove radiator cap and drain water/coolant through plug (or tap) locatedon the right side of the block (flywheelview) and through the tap at the radiatorlower tank. Flush the system thoroughly.

    Reinstall the plugs and close taps.Refill system with clean water treatedwith anticorrosive nº 9.0193.05.6.0004in the proportions recommended on itsbottle.

    Replace radiator cap and operate theengine up to normal workingtemperature. Stop the engine and checkwater level. If necessary, add water+inhibitor.

    Air passages between radiator finsmust be clean and unobstructed.

    CAUTIONAIR PASSAGES BETWEENRADIATOR FINS MUST BE

    CLEAN AND UNOBSTRUCTED.

  • 359.229.0.006.2660

    ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DEARREFECIMENTO

    Qualquer água, potável ou não,produzirá corrosão em menor ou maiorintensidade no sistema de arrefe-cimento.

    Também as concentrações de sais ecálcio na água são prejudiciais pelaformação de depósitos calcáreos nassuperfícies internas do sistema,afetando a transferência de calor.

    Devido a estes fatores, a água a serutilizada deve ser limpa e tratadacorretamente com o aditivo nº9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendada na embalagem.

    Aplicações adicionais para manuten-ção devem ser feitas adicionado-seágua limpa com aditivo na proporçãorecomendada na embalagem sempreque necessário.

    Em regiões onde o inverno é muitorigoroso deve-se tomar precauçõescontra a possibilidade de congela-mento da água do sistema dearrefecimento. Se houver a tendênciada temperatura ambiente cair abaixode 0oC, recomendamos o uso de aditivoanticongelante, que são líquidossolúveis em água utilizados para evitarque água do sistema de arrefecimentose congele.

    ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DEENFRIAMIENTO

    Cualquer agua, potable o no, producirácorrosion en menor o mayor intensidadem el sistema de enfriamiento.

    También las concentraciones de salesy calcio en la água son perjudicialespor la formacion de depósitoscalcáreos em las superfícies interioresdel sistema, afectando la transferenciade calor.

    Debido a estos factores, la agua a serutilisada debe ser limpia y tratadacorrectamente con el aditivo nº9.0193.05.6.0004 em la proporcionrecomendada en la embalage.

    Aplicaciones adicionales paramantenimiento debem hacerseañadiendose agua limpia con adictivoem la proporcion recomendada en laembalage siempre que necesário.

    En regiones onde el invierno es muiriguroso debese tomar precaucionescontra la posibilidad de helamento dela agua del sistema de enfriamiento. Sihay la tendencia de la temperaturaambiente caer abajo de 0oC, serecomenda el uso de adictivosanticongelantes, que son líquidossolubles en agua, utilisados para evitarque la agua del sistema deenfriamiento se congele.

    COOLING FLUID ADDITIVES

    Any water, potable or not, will producecorrosion of more or less intensity inthe cooling system.

    Also the concentration of salts andcalcium in the water produce depositformations on the system inner surfaces,affecting the heat transfer.

    Due to these factors, the water to beused must be clean and treated correctlywith the coolant additive nº9.0193.05.6.0004 in the proportionsrecommended on the bottle.

    Additional make-up coolant should bemade by adding clean water with coolantadditive in the recommended proportionon the package.

    In regions where the winter is very cold,some precautions must be taken againstthe possibility of water freezing in thecooling system. If the temperatures fallbelow 32oF zero °C, we recommend theuse of antifreeze, which contains liquidsoluble to avoid freezing of the coolingsystem water.

  • 9.229.0.006.266036

    ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR

    En motores usados, antes de colocaranticongelante por la primera vez, lavarcon agua todo el sistema deenfriamiento y verificar suestanqueidad.

    Llenar el radiador con la cantidadnecesaria de anticongelante ycompletar con agua limpia. Colocar elmotor en funcionamiento hasta atingirla temperatura normal de trabajo.Completar el nivel del radiador conagua adictivada con el anticongelante.

    El anticorrosivo MWMINTERNATIONAL no escompatible con el anticongelantea base de etileno-glicol, nopodiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.

    ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR

    Em motores usados, antes de colocaranticongelante pela primeira vez, lavarcom água todo o sistema dearrefecimento e verificar sua estan-queidade.

    Abastecer o radiador com a quantidadenecessária de anticongelante ecompletar com água limpa. Colocar omotor em funcionamento até atingir atemperatura normal de trabalho.Completar o nível do radiador comágua aditivada com o anticongelante.

    O anticorrosivo MWMINTERNATIONAL não écompatível com o anticongelantea base de etileno-glicol, nãopodendo ser misturado nosistema de arrefecimento.

    ANTIFREEZE - USAGE

    In used engines, before usingantifreeze for the first time, it is necessaryto thoroughly flush the cooling systemand check for leakage.

    Fill the radiator with the necessaryquantity of antifreeze and complete withclean water. Start the engine and rununtil normal operating temperature isachieved. Check the coolant level andadd water/antifreeze as required.

    The anticorrosive MWMINTERNATIONAL is notcompatible with the ethyleneglycol base antifreeze, and cannot be mixed in the coolingsystem.

  • 379.229.0.006.2660

    VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEOLUBRIFICANTE

    O motor deve estar nivelado e paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de remover a vareta medidorade nível, limpar as áreas ao redor dobocal de abastecimento e vareta.

    Estando o nível entre o máximo eo mínimo, o motor pode operarnormalmente. Entretanto, para umamaior autonomia antes da próximamanutenção preventiva, recomenda-mos completar até a marca superior(MÁXIMO), sem ultrapassá-la, e nãooperar o motor abaixo da marca inferior(MÍNIMO).

    VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELACEITE LUBRICANTE

    El motor debe estar nivelado y paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de sacar la varilla de medir elnivel, limpiar alrededor de la varilla yde la tapa por donde se añade el aceitelubricante.

    Estando el nivel entre el máximo y elmínimo, el motor puede funcionarnormalmente. Sin embargo, para unamayor autonomía antes de la próximamanutención preventiva, recomenda-mos llenar hasta la marca superior(MÁXIMO), sin superarla, y no funcionarel motor abajo de la marca inferior(MÍNIMO).

    LUBRICANT OIL LEVEL CHECK

    The engine must not be inclined andmust be turned off about 10 minutes.Before removing the dipstick, clean thearea around the filler opening.

    If the oil level is between the maximumand the minimum marks, the engine canoperate normally. However, to achievethe best autonomy before thenext preventive maintenance, werecommend to keep the oil level in thetop mark (MAXIMUM), do not overcomeit, and do not operate the engine belowthe lower mark (MINIMUM).

    MínimoMáximo

    Completar o nível sempre como mesmo tipo de óleo e queatenda as especificaçõesrecomendadas pelo fabricante.

    Llenar siempre con el mismo tipode aceite y que atenda lasespecificaciones del fabricante.

    Always use the same kind oflubricant oil and that meets themanufacturer specifications.

  • 9.229.0.006.266038

    TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE EFILTRO

    Drenar o óleo com o motor na tempera-tura normal de operação, retirando-seo bujão e o filtro.

    Esperar até parar de sair óleo. Reco-locar o bujão observando o estado dearruela. Apertar com 6 a 6,5 m.kgf.

    Limpar a área de vedação do cabeçotedo filtro com um pano sem fiapos elimpo.

    Lubrificar levemente a junta do filtro.Rosquear o filtro manualmente até quea junta encoste no cabeçote. Apertarnovamente mais meia volta.

    Na reposição usar sempre filtrooriginal

    CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTEY FILTRO

    Drenar el aceite con el motor en latemperatura normal de marcha , retirandoel tapón y el filtro.

    Esperar hasta dejar de salir aceite.Reponer el tapón observando el estadode la arandela. Apretar con 6 a 6,5 m.kgf.

    Limpiar aceite y suciedad del lugardonde va el filtro con un paño que nodeje hilos.

    Lubricar la goma del filtro con un pocode aceite. Roscar el filtro con la manohasta el tope. Apretar más media vuelta.

    Cambiar el filtro siempre por otroauténtico

    LUBRICANT OIL AND FILTERCHANGE

    Remove plug and filter, drain oil atnormal engine operating temperature.

    Wait until oil draining stops.Replace theplug observing washer condition.Tighten to a torque of 6 to 6,5 m.kgf(44-47 ft.lb).

    Remove oil and dirt from filter head witha clean rag with no loose threads.

    Oil filter gasket slightly. Screw filtermanually until gasket stops against filterhead. Tighten another half turn.

    Always replace with originalequipment filter.

  • 399.229.0.006.2660

    Abastecer o motor com óleo novo. Como motor na horizontal o nível deve al-cançar a marca superior da vareta.

    Usar óleo lubrificante conformeespecif icações e viscosidadesrecomendadas na página 41.

    Funcionar o motor verificando a veda-ção do filtro e do bujão do cárter.

    Para o motor. Após alguns minutos ve-rificar novamente o nível, completandose necessário.

    Llenar el motor con aceite nuevo. En lahorizontal, el nivel de aceite debealcanzar la marca superior de la varilla.

    Utilizar aceite lubricante de acuerdocon las especificaciones y viscosidadrecomendadas en la página 41.

    Poner el motor en marcha verificandola hermeticidad del filtro y del tapón delcárter.

    Parar el motor. Después de 30 minutos,volver a medir el nivel de aceite y añadirsi necesario.

    Refill with new oil. On a level engine,the oil level should reach the upperdipstick mark.

    Use lubricant oil specifications andviscousities according withrecommendations at page 41.

    Start the engine and check the filter andoil pan plug for leaks.

    Stop the engine. After 30 minutesrecheck the level, topping up ifnecessary.

  • 9.229.0.006.266040

    ÓLEO LUBRIFICANTE

    Os óleos lubrificantes multiviscososdevem atender no mínimo àsespecificações API - CE / CCMC D5 -ACEA E2 e as viscosidadesmencionadas na ilustração da próximapágina.

    Motores que usam óleosmonoviscosos e que passarão a usaróleos multiviscosos devem seguir oprocedimento abaixo:

    1. Drenar totalmente o óleo, com omotor na temperatura normal deserviço, e retirar o filtro.

    2. Montar filtro novo e abastecer ocárter com óleo multiviscoso.

    3. Usar o motor por metade do períodonormal de troca de óleo.

    4. Repetir os itens 1 e 2.

    ACEITE LUBRICANTE

    Los aceites lubricantes deben estar deacuerdo con las especificacionesAPI - CE / CCMC D5 - ACEA E2 osuperior y el grado descrito en lapágina seguiente.

    Motores que util izan aceitesmonogrados y los cambian pormultigrados deben seguir estosprocedimientos:

    1. Drenar totalmente el aceite, con elmotor en la temperatura normal defuncionamiento, y quitar el filtro.

    2. Montar el filtro nuevo y llenar elcárter con aceite multigrado.

    3. Usar el motor por la mitad delperíodo normal del cambio deaceite.

    4. Repetir las etapas 1 y 2.

    LUBRICATING OIL

    Lubricant oils shall, at a minimum, complywith the specifications API - CE / CCMC D5- ACEA E2 and viscousities mentioned inthe illustration on the next page.

    Engines using mono-viscous oils andwhich will be changed to use multiviscousoils shall follow the procedure below:

    1. Drain the oil totally, with the engineat normal operating temperature,and remove the filter.

    2. Install a new filter and fill withmultiviscous oil.

    3. Use the engine for half the normaloil replacement period.

    4. Repeat items 1 and 2.

  • 419.229.0.006.2660

    Uso permanente acima de + 30°C.Uso constante encima de + 30°C.Use always above + 30°C.

    Para períodos reduzidos de uso na temperatura inferior desta faixa.Para períodos cortos de uso en la parte inferior de esta faja.For short periods in the lower range of this band.

    Uso permanente abaixo de - 0°C.Uso constante por debajo de - 0°C.Use always under - 0°C.

    Uma vez escolhido, use sempreo mesmo óleo.

    Una vez escogido, utilizesiempre el mismo aceite.

    Once selected, always the sameoil.

    SAE40

    SAE30

    ou

    15W40

    SAE10

    ou

    5W20

    SAE20W20

    ou

    15W40

  • 9.229.0.006.266042

    DRENAGEM DO SISTEMA DECOMBUSTÍVEL

    Usar combustível limpo, sem água,partículas em suspensão, areia, im-purezas, etc. O combustível deve sercentrifugado conforme norma CNP-04.

    Drenar o sistema de combustíveldiariamente pelo dreno do filtro decombustível sedimentador.

    ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL

    • Utilizar tambores não galvanizados,abrigados de sol, chuva e poeira,inclinados sobre cavaletes permi-tindo sedimentação de água e impu-rezas.

    • Manter o tanque cheio, diminuindo apossibilidade de entrada de ar no sis-tema e de condensação.

    DRENAJE DEL SISTEMA DECOMBUSTIBLE

    Utilizar combustible limpio, sin agua,partículas en suspensión, arena,impurezas, etc.. El combustible debe sercentrifugado de acuerdo con las normaslocales (equivalentes a la normabrasileña CNP-04).

    Drenar el sistema de combustiblediariamente a través del filtro decombustible sedimentador.

    COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE

    • Utilizar barriles no galvanizados, alabrigo del sol, lluvia y polvo,inclinados sobre una plataformapermitiendo la sedimentación deágua e impurezas.

    • Mantener el tanque lleno,disminuyendo así la posibilidad deentrada de aire y de condensaciónen el sistema.

    FUEL SYSTEM DRAINAGE

    Use only clean fuel, without water,particles in suspension, sand, impurities,etc. The fuel should be filtered accordingto CNP-04 Brazilian rule.

    Drain the fuel system daily thru thesedimenter fuel filter plug.

    FUEL STORAGE

    • Use drums, which are not galvanized,protected from sun, rain and dust,inclined over a stand, allowing thesettling of water and other impurities.

    • Maintain the tank full, reducing thepossibility of air and condensationentering into the system.

  • 439.229.0.006.2660

    • Não utilizar o combustível que ficaabaixo do nível da torneira.

    • Recipientes e funis devem ser lim-pos.

    • Não usar panos que soltem fiapos.• Não fumar nem permitir faíscas na

    área.• Sinalizar a área e colocar em prática

    todas as medidas de segurançapertinentes.

    • Drenar o tanque diariamente.• Esvaziar e limpar periodicamente

    (vide tabela de manutenção).

    • No utilizar el combustible que sequeda debajo del nivel del grifo.

    • Recipientes y embudos deben estarlimpios.

    • No utilizar paños que dejen hilos.• No fumar y no permitir chispas por

    cerca.• Señalar el lugar y observar los

    procedimientos de seguridad.• Drenar el tanque todos los dias.• Vaciar y limpiar periodicamente

    (ver tabela de mantenimiento).

    • Do not use the fuel that remains underthe level of the tap.

    • Containers and funnels must beclean.

    • Do not use frayed rags.

    • Do not smoke or allow sparks at thefuel area.

    • Post the area and observe safetyprocedures.

    • Drain water from fuel tank every day.

    • Drain and clean thoroughly annuallyor more often if conditions warrant(see maintenance plan).

  • 9.229.0.006.266044

    TESTE E REGULAGEM DOS BICOSINJETORES E BOMBA INJETORA

    A bomba injetora e os bicos injetoresdevem ser levados a um ServiçoAutorizado do seu fabricante para testee regulagem.

    PRUEBA Y REGLAJE DE LOSINYECTORES Y DE LA BOMBA DEINYECCIÓN

    La bomba de inyección y los inyectoresdeben ser llevados a una AsistenciaAutorizada del fabricante para pruebay reglaje.

    INJECTION NOZZLE AND INJECTION

    PUMP TEST AND ADJUSTMENT

    The injection pump and injectionnozzles must be brought to amanufacturers authorized service, fortest and adjustment.

  • 459.229.0.006.2660

    SANGRIA DA BOMBA INJETORA

    A sangria deve ser feita:

    − antes de funcionar o motor pelaprimeira vez:

    − após longo tempo parado;− se a bomba ou os tubos de pres-

    são foram soltos ou desmontados;

    − se houver ar nos tubos ou na câ-mara de aspiração da bomba.

    1 Soltar o manípulo de acionamentomanual.

    2 Soltar o parafuso de entrada decombustível na bomba.

    3 Acionar a bomba manual até que ocombustível saia pelo parafusoisento de bolhas de ar.

    Apertar o parafuso de entrada de com-bustível na bomba e continuar acio-nando a bomba manual até que apressão do óleo vença a válvula depressão (o manípulo ficará mais durode ser acionado).

    Fixar o manípulo.

  • 9.229.0.006.266046

    PURGA DE LA BOMBA INYECTORA

    La purga debe ser efectuada:

    − antes de funcionar el motor porla primera vez;

    − después de mucho tiempo parado;− si la bomba o las tuberías de presión

    se soltaron o desmontaron;

    − si hubiera aire en las turberías o enla cámara de aspiración de la bom-ba.

    1 Soltar la perilla de accionamientode la bomba manual.

    2 Soltar el tornillo de entrada de com-bustible a la bomba.

    3 Accionar la bomba manual hastaque el combustible salga por el tor-rillo sin burbujas de aire.

    Apretar el tornillo de entrada de com-bustible a la bomba y continuar accio-nando la misma hasta que la presiónde aceite venza la válvula de presión(la perilla ofrecerá más resitencia).

    Fijar la perilla.

    BLEEDING OF DELIVERY PUMP

    Bleeding must be performed:

    − before the engine operates for the firsttime;

    − after a long period of inactivity;− if the pump or the pressure lines were

    loosened or dismounted;

    − if there is air in the lines or thepump.

    1 Loosen manual pump operatingknob.

    2 Loosen fuel inlet screw.

    3 Pump manually until fuel comesthrough the screw free of airbubbles.

    Tighten the fuel inlet screw andcontinue pumping manually until thepressure exceeds the pressure valve(pumping will get harder).

    Relock the knob.

  • 479.229.0.006.2660

    SANGRIA DOS TUBOS DE ALTAPRESSÃO

    Soltar a porca do tubo de pressão deum bico injetor.

    Dar a partida no motor até que o com-bustível saia pelo tubo de pressãoisento de bolhas de ar.

    Apertar a porca.

    Repetir o mesmo procedimento paraos demais bicos injetores.

  • 9.229.0.006.266048

    PURGA DE LOS TUBOS DE ALTAPRESIÓN

    Soltar la tuerca de la tubería de presiónde la tobera.

    Accionar el motor de arranque hastaque el combustible salga por la tuberíade presión sin burbujas de aire.

    Apretar la tuerca.

    Repetir el proceso para las demástuberías.

    BLEEDING OF HIGH PRESSURELINES

    Loosen nut at the injection nozzle high-pressure line.

    Crank the engine until fuel comes outthrough the high-pressure line free ofair bubbles.

    Tighten nut.

    Repeat the same procedure for theother injection nozzles.

  • 499.229.0.006.2660

    COMBUSTÍVEL

    O motor deve operar com Óleo Dieselcomum do mercado brasileiro,conforme Resolução CNP nº 07/80 doConselho Nacional de Petróleo.

    O Ponto de Névoa (início desegregação de parafina) deve estarabaixo da temperatura ambiente detrabalho e o índice de cetano não deveser inferior a 40.

    Em temperatura ambiente muito baixa(em geral abaixo de +1°C), quandoocorre a segregação de parafina, éadmissível adicional até 50% emvolume de querosene ao óleo Diesel.

    Para obter uma mistura homogênea,ao efetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo Diesel.

    O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando paraas demais situações.

    DIESEL FUEL

    Engine must operate with a good qualityDiesel fuel oil

    The Cloud Point (start of paraffinprecipitation) must be under anyoperating temperature and the cetanenumber should not be lower than 40.

    At very low temperatures, generallyunder + 1°C (34°F), when paraffinprecipitates, 50% by volume of kerosenecan be added to the Diesel fuel toprevent clogging.

    In order to obtain a homogeneousmixture, when refilling, first add thekerosene, due to its lower specificgravity, and then complete with Dieselfuel.

    The engine must operate with thismixture only at low temperatures, beingunadvisable for other conditions.

    COMBUSTIBLE

    El motor debe funcionar con AceiteCombustible para Motores Dieselcomún del mercado brasileño deacuerdo con la Resolución NO 07/80 del“Conselho Nacional de Petróleo”.

    El Punto de Niebla (inicio de lasegregación de parafina) debe estarabajo de la temperatura ambiente defuncionamiento y el índice de cetano nodeve ser inferior a 40.

    En temperatura ambiente muy baja(geralmente abajo de +1oC), cuandoocurre la segregación de parafina, esadmisible añadirse hasta 50% envolumen de kerosén al combustible.

    Para obtener una mistura homogénea,cuando se hace la provisión decombustible, es importante ponerprimero el kerosén debido a su menorpeso específico y después elcombustible.

    El motor debe funcionar con estamistura solamente en los períodos debaja temperatura, no se justificandopara las otras condiciones.

  • 9.229.0.006.266050

    LIMPEZA DO RESPIRO DO MOTOR

    Remover o tubo de respiro e retirar ofiltro.

    Limpar o filtro em óleo combustível.Limpar o tubo de respiro. Secar o filtroe o tubo com ar comprimido. Montar oconjunto.

    NOTA: Existem dois tipos de filtro. Um éinstalado na tampa frontal domotor. Em outros motores, o filtroé instalado na extremidade dotubo de respiro.

    LIMPIEZA DEL REPIRADERO DELMOTOR

    Retirar el tubo del respiradero ydesmontar el filtro.

    Limpiar el filtro con gasoil. Limpiar eltubo del respiradero. Secar el filtro y eltubo con aire comprimido. Montar elconjunto.

    NOTE: Existen dos tipos de filtro. Unose instala en la tapa frontal delmotor. En otros, el filtro estámontado en el extremo del tubodel respiradero.

    ENGINE BREATHER CLEANING

    Remove the breather tube and take filterout.

    Wash the filter with diesel fuel. Dry filterand tube. Assembly them.

    NOTE: There are two types of filters. Oneis installed at the engine frontcover. In other engines, the filteris mounted at the end of thebreather tube.

  • 519.229.0.006.2660

    REGULAGEM DA FOLGA DEVÁLVULAS

    Regular com o motor frio.

    Regular a folga com o pistão no finaldo curso de compressão, isto é, quan-do as duas válvulas estiverem fecha-das.

    FOLGA DE VÁLVULAS (COM O MO-TOR FRIO)

    ADMISSÃO: 0,20 mm

    ESCAPE: 0,20 mm

    APERTAR O PARAFUSO DE REGU-LAGEM COM 2,0 A 2,5 m.kgf DETORQUE.

  • 9.229.0.006.266052

    REGLAJE DE LA LUZ DE LASVALVULAS

    Regular con el motor frio.

    Regular la luz con el pistón en el fin dela carrera de compresión, o sea, conlas dos válvulas cerradas.

    LUZ DE LAS VÁLVULAS (CON ELMOTOR FRÍO)

    ADMISION: 0,20 mm

    ESCAPE: 0,20 mm

    APRETAR EL TORNILLO DEREGLAGE CON TORQUE DE2,0 A 2,5 m.kgf.

    VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

    Adjust with engine cold.

    Adjust clearance with piston at the topof compression stroke, with both valvesclosed.

    CLEARANCE OF VALVES (COLDENGINE)

    INTAKE: 0,20 mm (.008”)

    EXHAUST: 0,20 mm (.008”)

    FASTEN THE ADJUSTMENT BOLTWITH 2-2,5 m.kgf. (14.5-18 ft.lb.)

  • 539.229.0.006.2660

    VERIFICAÇÃO DA TENSÃODAS CORREIAS

    A tensão da correia está correta quan-do tensionada pelo polegar, se desloca8 mm A .

    Não se obtendo este valor soltar o pa-rafuso do esticador do alternador B ouda polia esticadora e fazer o ajuste.

    Com correias novas funcionar o motorpor 10 a 15 minutos e reesticá-la.

    Uma correia frouxa ou esticada em de-masia se desgasta mais cedo.

  • 9.229.0.006.266054

    VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DELAS CORREAS

    La tensión de la correa es correctaquando apretada por el pulgar, sedesplaza 8mm en A .

    Si no se consigue obtener este valor,soltar el tornillo del tensor delalternador B o de la polea tensora yefecutar el ajuste.

    Para correas nuevas, hacer funcionarel motor por 10 a 15 minutos y tensarlade nuevo.

    Una correa floja o estirada demás sedesgasta antes.

    BELT TENSION CHECK

    The belt tension is correct when it canbe deflected by the thumb 8 mm (.31”)at point A .

    If the displacement is different, loosenthe screw at the alternator adjuster B orof the tensioner pulley, and adjust.

    Operate the engine with new belts for10 to 15 minutes and then re-tension.

    A loose or excessively tensioned belt issubject to rapid wear.

  • 559.229.0.006.2660

    LUBRIFICAÇÃO

    A bomba injetora e o regulador sãolubrificados por imersão no mesmoóleo usado na lubrificação do motor.

    O controle de nível do óleo da bombainjetora deve ser feito simultaneamentecom a troca de óleo do motor (ver Planode Manutenção).

    Para trocar o óleo da bomba decombustível, remova o bujão decontrole de nível atrás da bomba e obujão da alimentação de óleo. Duranteo abastecimento, o óleo sujo vai vazarpelo furo de controle de nível. Preenchaa bomba com óleo até começasr a sairóleo limpo por trás da bomba.

    Se houver excesso de óleo lubrificante,deixe-o vazar pelo furo de controle denível.

    LUBRICACIÓN

    La bomba de inyección y el regulador sonlubricados por baño de aceite del mismotipo de lubricante usado en el motor.

    El control de nivel de la bombainyectora debe ser hecho al mismotiempo que el cambio de aceite delmotor (ver Plano de Mantenimiento).

    Para cambiar el aceite de la bombainyectora, remover el tapón de controlde nivel atrás de la bomba y el tapónde alimentación de aceite. Durante elabastecimiento, el aceite sucio vaderramarse por el agujero de controlde nivel. Llenar la bomba con aceitehasta empezar a salir aceite limpio porde tras de la bomba.

    Si hay exceso de aceite lubricante, déjalovaciar por el agujero de control de nivel.

    LUBRICATION

    The injection pump and the governorare lubricated by immersion in the sameoil used in the engine lubrication.

    The injection pump oil level controlshouid be made simultaneousiy withthe engine oil change (see theMaintenance Plan).

    For changing the injection pump oil,remove the level control plug, on theback of the pump, and the filling boreplug. During the filling, the worn oil willpour through the level control bore. Pouroil the pump until the clean oil spill onthe back of the pump.

    If there is lubricant oil overload, let itleak through the level control bore.

    BujãoTapónOil Filling Bore

    Parafuso de controle do nível de óleoTornillo de control del nível de aceiteLevel Control Plug

  • 9.229.0.006.266056

    VERIFICAÇÃO PRESSÃO DECOMPRESSÃO

    Com o motor frio:

    • Remover todos os injetores.

    • Instalar o aparelho medidor em um cilindro.

    • Estrangular o motor.

    • Acionar o motor de partida.

    • Registrar a pressão.

    • Repetir o procedimento para os de- mais cilindros.

    PRESSÃO DE COMPRESSÃOMÍNIMA:

    • Motor novo / reformado = 21 bar

    • Motor usado = 19 bar

  • 579.229.0.006.2660

    VERIFICACIÓN DE LA PRESIÓN DECOMPRESIÓN

    Con el motor frío:

    • Desmontar todas las toberas.

    • Instalar el dispositivo de medida en un cilindro.

    • Estrangular el motor.

    • Accionar el motor de arranque.

    • Registrar la presión.

    • Repetir el proceso com los otros cilindros.

    PRESIÓN DE COMPRESIÓN MÍNIMA:

    • Motor nuevo / reformado = 21 bar

    • Motor usado = 19 bar

    COMPRESSION TEST

    With cold engine:

    • Remove all injection nozzles.

    • Install the compression pressure gauge in one cylinder.

    • Shut-off fuel supply to the engine (disconnect electric shut-off or place manual shut-off in stop position).

    • Crank engine.

    • Record the pressure.

    • Repeat this procedure with other cylinders.

    MINIMUM COMPRESSION PRESSURE

    • New engine / rebuilt = 21 bar(315 psi)

    • Used engine = 19 bar (285 psi)

  • 9.229.0.006.266058

    VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEISVAZAMENTOS

    ÁGUA • LUBRIFICANTE • COMBUSTÍVEL

    Verificar a estanqueidade de:

    ÁGUA DO SISTEMA DE ARREFECI-MENTO

    • Radiador

    • Bomba de água

    • Mangueiras

    • Intercambiador de calor

    • Etc.

    ÓLEO LUBRIFICANTE

    • Cárter

    • Juntas

    • Retentores

    • Filtros

    • Bomba de Óleo

    • Tubulações

    • Etc.

    COMBUSTÍVEL

    • Tanque

    • Bomba alimentadora

    • Filtros

    • Tubulações

    • Etc.

    VERIFICACIÓN DE POSIBLESPERDIDAS

    AGUA • LUBRICANTE • COMBUSTIBLE

    Verificar la estanqueidad de:

    AGUA DEL SISTEMA DE ENFRIA-MIENTO

    • Radiador

    • Bomba de agua

    • Mangueras

    • Intercambiador de calor

    • Otros

    ACEITE LUBRICANTE

    • Cárter

    • Juntas

    • Retenes

    • Filtros

    • Bomba de aceite

    • Tuberías

    • Otros

    COMBUSTIBLE

    • Tanque

    • Bomba alimentadora

    • Filtros

    • Tuberías

    • Otros

    LEAK CHECK

    WATER • LUBRICANT OIL • FUEL

    Check sealing of:

    COOLING SYSTEM

    • Radiator

    • Water pump

    • Hoses

    • Heat exchanger

    • Etc.

    LUBRICANT OIL

    • Oil pan

    • Gaskets

    • Oil seals

    • Filters

    • Oil pump

    • Piping

    • Etc.

    FUEL

    • Tank• Delivery pump• Filters• Pipes

    • Etc.

  • 599.229.0.006.2660

    MANTENIMIENTO DE MOTORES CONPOCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA)

    Para mantener los motores que trabajanpor cortos períodos entre grandesintervalos de tiempo, recomendamos lossiguientes cuidados:

    1. Aceite lubricante

    Si el total de horas trabajadas no llegaal total que está en la tabla demantenimiento cambiarle cada 6 (seis)meses.

    2. Poner en marcha periodicamente.

    Recomendamos el funcionamiento delmotor una o más vezes por semana,durante por lo menos una hora, concarga (superior a 70%) para llegar a latemperatura normal de trabajo ygarantizar que la bateria sostenga lacarga.

    3. Drenar la agua decantada en losfiltros y tanque.

    Siempre, antes de poner el motor enmarcha drenar el sistema decombustible.

    (Continua)

    MANUTENÇÃO DE MOTORES COMPOUCA ATIVIDADE (EMERGÊNCIA)

    Para manter os motores que trabalhampor curtos períodos entre grandesintervalos de tempo recomendamos osseguintes cuidados:

    1. Óleo lubrificante

    Caso o número de horas não atinjaconstante na tabela de manutenção,trocá-lo a cada 6 (seis) meses.

    2. Testes periódicos

    Recomendamos o funcionamento domotor uma ou mais vezes por semana,durante um período mínimo de umahora, trabalhando com carga (acima de70%) para o motor atingir a temperaturade trabalho e garantir o nível de cargade bateria.

    3. Dreno da água sedimentada nosfiltros e tanque

    Drenar o sistema de combustívelsempre antes do funcionamento domotor.

    (Continua)

    MAINTENANCE OF ENGINE WITHLITTLE ACTIVITY (STAND-BY)

    In order to maintain engines that operatefor short periods with long inactiveintervals, we recommend the following:

    1. Lubricant oil

    If the total operating hours do notachieve the hours in the maintenanceschedule, change oil each 6 (six)months.

    2. Exercise the engine periodically.

    We recommend the engine beexercised one or more times per weekduring, which, one hour is run with load(over than 70%) in order to achievenormal operating temperatures andallow the battery to charge.

    3. Drain the water from the fuel filtersand tank.

    Before starting the engine, always drainand bleed the fuel system.

    (Continued)

  • 9.229.0.006.266060

    4. Filtros

    Os filtros de óleo e combustível devemser substituídos, caso não atingido operíodo de troca especificado na tabelade manutenção, a cada 6 (seis) meses,junto com a troca de óleo.

    5. Líquido do radiador

    Deve ser substituído a cada 6 (seis)meses, caso não atingido o períodoconstante na tabela de manutenção.

    6. As demais manutenções devemseguir a tabela de manutenção.

    4. Filtros

    Los filtros de aceite y combustible y elaceite del cárter deben ser cambiados,todos juntos, cada 6 (seis) meses, si nose llega al periodo indicado en la tablade mantenimiento.

    5. Líquido del radiador

    Debe ser cambiado cada 6 (seis) meses,si no se llega al periodo indicado en latabla de mantenimiento.

    6. Las demás acciones, debenseguir las instrucciones del Plande Mantenimiento.

    4. Filters

    The oil and fuel filters and the enginelubricant oil filter should be changedeach 6 (six) months, if the periodindicated in the maintenance scheduleis not achieved.

    5. Radiator fluid

    Should be changed each 6 (six) months,if the period indicated in themaintenance schedule is not achieved.

    6. The other actions should follow themaintenance plan instructions.

  • 619.229.0.006.2660

    LONGA INATIVIDADE

    CONSERVAÇÃO DE MOTORESINATIVOS POR LONGO PERÍODO

    Um motor inativo por longo período épassível de ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos para no máximo 3 mesesde inatividade sob abrigo fechado.Quando o motor tiver de permanecerinativo por um longo período, sãonecessárias as seguintes providências.

    1. Limpar as partes externas do motor.

    2. Funcionar o motor até atingir atemperatura normal de funciona-mento.

    3. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo lubrificantedo cárter.

    4. Drenar o óleo lubrificante da bombainjetora de combustível.

    (Continua)

    LARGA INACTIVIDAD

    MANTENIMIENTO DE MOTORESINACTIVOS POR LARGO PERIODO

    Motores inactivos por mucho tiempopueden ser afectados por la corrosión.Los motores salen de fábricaprotegidos para un máximo de tresmeses en lugar cubierto. Si el motortiene que quedar inactivo por largoperiodo, hay que tomar las siguientesmedidas:

    1. Limpiar las partes externas delmotor.

    2. Funcionar el motor hasta que lleguea la temperatrura normal de trabajo.

    3. Drenar la agua del sistema deenfriamento, y el aceite lubricantedel carter.

    4. Drenar el combustible de la bombade inyección.

    (Continua)

    LONG PERIODS OF INACTIVITY

    MAINTENANCE OF ENGINESINACTIVE OVER A LONG PERIOD

    An engine out of service for a long periodof time can be affected by corrosion.Engines come from the factory protectedfor a maximum of 3 months ofimmobilization under shelter. If it has tobe inactive for a longer period, take thefollowing preventive measures:

    1. Clean engine externally.

    2. Operate the engine up to normaltemperature.

    3. Drain water from cooling system andoil from oil pan.

    4. Drain oil from injection pump.

    (Continued)

  • 9.229.0.006.266062

    5. Abastecer o radiador com o aditivono 9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendado na embalagem.

    6. Abastecer o cárter e a bombainjetora com óleo anticorrosivoSAE 20W20.

    7. Drenar o sistema de combustível(reservatório, bomba injetora efiltro).

    8. Operar o motor por 15 minutos a2/3 de rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de óleoDiesel com 15% do óleo anti-corrosivo SAE 20W20.

    9. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo anti-corrosivodo cárter e da bomba injetora.A mistura do combustível podepermanecer no sistema.

    10. Remover as tampas de válvulas doscabeçotes e pulverizar as molas eo mecanismo dos balancins.Remontar as tampas.

    11. Remover os bicos injetores epulverizar de 10 a 15 cm3 de óleoanti-corrosivo em cada cilindro como respectivo êmbolo na posição deponto morto inferior. Girar a árvorede manivelas uma volta completa eremontar os bicos injetores.

    5. Llenar el radiador con el aditivo no

    9.0193.05.6.0004 en la proporciónrecomendada em la embalaje.

    6. Llenar el cárter y la bomba deinyección con aceite anticorrosivoSAE 20W20.

    7. Drenar el sistema de combustible(tanque, bomba de inyección y filtro)

    8. Funcionar el motor durante 15minutos con 2/3 de su velocidadnominal sin carga, con una mezclade gasóleo con 15% de aceiteanticorrosivo SAE 20W20.

    9. Drenar el água de sistema deenfriamento y el aceite anticorrosivodel cárter y de la bomba deinyección.La mezcla decombustible puede permanecer enel sistema.

    10. Sacar las cubiertas de válvulas delas culatas de los cilindros ypulverizar los resortes y elmecanismo de los balancines.Cerrar las cubiertas.

    11. Sacar los inyectores y pulverizar de10 a 15 ml de aceite anticorrosivoen cada cilindro, con su émbolorespectivo en el punto muertoinferior. Girar el cigueñal una vueltaentera y montar los inyectores.

    5. Add to the radiator coolantconditioner no 9.0193.05.6.0004 inthe proportion recommended on thebottle.

    6. Fill oil pan and injection pump withanticorrosive oil SAE 20W20.

    7. Drain fuel system (tank, injectionpump and filter).

    8. Operate the engine at 2/3 of itsnominal speed, without load, usinga mixture of diesel oil with 15% ofanticorrosive oil SAE 20W20.

    9. Drain water from cooling system andanticorrosive oil from oil pan andinjection pump. The fuel mixture canstay in the system.

    10. Remove valve covers from cylinderheads and spray springs and rockerarms mechanism with anticorrosive.Replace covers.

    11. Remove injection nozzles and spray10 to 15 cu cm (0.3-0.5 oz.) ofanticorrosive oil in each cylinder withpiston at bottom dead center. Turncrankshaft one complete revolutionand replace nozzles.

  • 639.229.0.006.2660

    12. Aplicar graxa protetora nasarticulações .

    13. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas.

    14. Remover as correias de aciona-mento da bomba d’água e do ven-tilador.

    15. Vedar todos os orifícios do motor demodo apropriado, evitando apenetração de poeira e água.

    PRODUTOS RECOMENDADOS

    Veja tabela na página 66.

    Atenção

    Renovar a conservação do motorapós cada 6 meses de inatividade.

    Caso estas instruções não sejamseguidas o motor perderá a garantia,mesmo estando novo.

    OBS.: No caso de motores novos defábrica desconsiderar os itens,1, 2 3.

    12. Poner grasa protectiva en lasarticulaciones.

    13. Poner aceite protectivo en lassuperficies mecanizadas.

    14. Sacar las correas de accionamientode la bomba de agua y delventilador.

    15. Sellar adecuadamente todos losorificios del motor, para que noentren polvo y agua.

    PRODUCTOS RECOMENDADOS

    Ver tabla en la página 66.

    Atención

    Repetir el mantenimiento paraconservar el motor después de 6meses de inactividad.

    Caso estas instrucciones no seanseguidas el motor perderá lagarantia, mismo estando nuevo.

    OBS.: En el caso de motores nuevos defábrica desconsiderar lasindicaciones 1, 2 y 3.

    12. Apply protective grease to linkages.

    13. Coat machined surfaces withprotective oil.

    14. Remove drive belts from waterpump and fan.

    15. Adequately seal all engineopenings, preventing entry of dustand water.

    RECOMMENDED PRODUCTS

    See table in page 66.

    Attention

    Repeat preservation maintenanceof the engine after 6 months ofinactivity.

    If these instructions are not followedthe engine will be out of warranty,even it is brand new engine.

    REM.: For new engines from the factory,omit items 1, 2 and 3.

  • 9.229.0.006.266064

    PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO

    Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativoobservar o seguinte procedimento:

    1. Limpar as partes externas do motor.

    2. Abastecer o sistema de arrefecimentocom água limpa e tratada corretamentecom o aditivo no 9.0193.05.6.0004 naproporção recomendada naembalagem.

    3. Substituir o elemento do filtro de óleolubrificante.

    4. Abastecer o cárter e a bomba injetoracom óleo lubrif icante novorecomendado.

    5. Instalar e regular a tensão da correiado ventilador.

    PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPOPARADO

    Antes de poner en marcha un motor queestuvo parado por mucho tiempo, procederde la siguiente forma:

    1. Limpiar el motor externamente.

    2. Llenar el sistema de enfriamento conagua limpia y adecuadamente tratadacorrectamente con el aditivo no

    9.0193.05.6.0004 en la proporciónrecomendada em la embalaje.

    3. Sustituir el elemento del filtro de aceitelubricante.

    4. Llenar el cárter con aceite lubricantenuevo recomendado, y la bomba deinyección con diesel.

    5. Instalar y ajustar la tensión de la correadel ventilador.

    PREPARATION FOR SERVICE AFTEREXTENDED STORAGE PERIOD

    Before operating an engine, which hasbeen inactive over a long period of time,proceed as follows:

    1. Clean engine externally.

    2. Fill cooling system with clean wateradequately treated with coolantconditioner no 9.0193.05.6.0004 inthe proportion recommended on thebottle.

    3. Replace lubricant oil filter element.

    4. Fill oil pan and injection pump withrecommended new oil.

    5. Install and adjust tension of waterpump and fan belts.

  • 659.229.0.006.2660

    6. Remover as tampas de válvulas elubrificar o mecanismo dos balancinscom óleo do motor. Remontar astampas.

    7. Drenar a mistura de combustível doreservatório e abastecer com ÓleoDiesel novo.

    8. Substituir os elementos dos filtros decombustível.

    9. Sangrar o sistema de combustível

    10. Dar a partida no motor com oestrangulador em posição de corte oucom o solenóide de corte desconectadoaté que o manômetro indique pressãode óleo. Em seguida, operar o motornormalmente.

    6. Sacar las cubiertas de válvulas ylubricar el mecanismo de los balancinescon aceite lubricante de motor. Cerrarlas cubiertas.

    7. Drenar la mezcla de combustible y llenarel tanque con gasóleo.

    8. Sustituir los elementos de los filtros.

    9. Sangrar el sistema de combustible.

    10. Dar partida al motor con elestrangulador activado o con elsolenoide desconectado hasta queel manómetro indique presión deaceite.En seguida funcionar elmotor normalmente.

    6. Remove valve covers and lubricatemechanism of rocker arms withengine oil. Replace covers.

    7. Drain mixture of fuel from tank andfill with new diesel fuel.

    8. Replace fuel filter elements.

    9. Bleed fuel system.

    10. Start the