MemoQ Manual (Português)
-
Upload
lucianeshanahan -
Category
Documents
-
view
969 -
download
108
description
Transcript of MemoQ Manual (Português)
-
ambiente de traduo integrado
Guia de incio rpido
2004-2013 Kilgray Translation Technologies.
Todos os direitos reservados.
Traduzido para o portugus brasileiro
pela TranslaCAT.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 2 de 38
Contedo
Contedo ..................................................................................................................................... 2
1 Introduo ............................................................................................................................. 4
1.1 O ambiente de traduo ........................................................................................................... 4
1.2 Produtividade ............................................................................................................................ 5
2 Instalao e requisitos do sistema .............................................................................................. 7
2.1 Alterao do idioma da interface de usurio ............................................................................ 7
3 O processo de traduo ............................................................................................................. 8
3.1 Projetos ..................................................................................................................................... 8
3.2 Como traduzir usando o memoQ .............................................................................................. 8
3.3 Como usar o memoQ ................................................................................................................ 9
4 Criao e modificao de projetos ........................................................................................... 11
4.1 Criao de um projeto ............................................................................................................. 11
4.1.1 Como alterar o projeto atual ................................................................................................ 14
4.2 Criao de uma memria de traduo .................................................................................... 14
4.3 Criao de glossrios ............................................................................................................... 15
4.4 Adio de outros recursos ....................................................................................................... 15
5 Traduo e a grade de traduo ............................................................................................... 16
5.1 Como abrir um documento para traduo ............................................................................. 16
5.2 Edio da traduo .................................................................................................................. 16
5.3 Confirmao de segmentos ..................................................................................................... 17
5.4 Juno e diviso automtica de segmentos ............................................................................ 17
5.5 Uso de correspondncia .......................................................................................................... 17
5.6 Quando no houver nenhuma sugesto automtica: como encontrar informaes nas
memrias de traduo e glossrios............................................................................................... 19
5.7 Criao do seu prprio glossrio ............................................................................................. 21
5.8 Pr-traduo ............................................................................................................................ 22
5.9 Filtragem e classificao .......................................................................................................... 22
5.10 Status dos segmentos ............................................................................................................ 22
5.11 Uso de tags de formatao ................................................................................................... 23
5.12 Digitao previsvel................................................................................................................ 25
5.13 Seleo automtica ............................................................................................................... 25
5.14 Como usar a busca do memoQ na web ................................................................................. 26
6 Para entregar a traduo ......................................................................................................... 28
6.1 Entrega dos documentos no formato original ........................................................................ 28
6.2 Entrega de documentos em arquivos bilngues ...................................................................... 28
6.3 Entrega de memrias de traduo .......................................................................................... 29
7 Trabalho em um pacote de envio ............................................................................................. 30
7.1 Criao do projeto a partir de um pacote de envio ................................................................ 30
7.2 Entrega da traduo ................................................................................................................ 31
7.3 Como trabalhar com outros tipos de pacote .......................................................................... 31
8 Trabalho em projetos on-line ................................................................................................... 32
8.1 Para comear o trabalho: retirada do projeto on-line ............................................................ 32
8.2 Trabalho no projeto on-line .................................................................................................... 34
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 3 de 38
8.3 Entrega do trabalho ................................................................................................................. 36
9 Atalhos comuns ....................................................................................................................... 37
Esse guia referente edio translator pro do memoQ 2013 Ele contm itens de texto da interface de
usurio em ingls do programa. Esses itens esto sob constante verificao e sujeitos a alteraes
sem aviso prvio.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 4 de 38
1 Introduo
1.1 O ambiente de traduo
O memoQ um ambiente avanado de traduo. Esse documento explica o que um ambiente de
traduo e como voc pode se beneficiar com o uso do memoQ.
Traduo. Em uma traduo, o texto de um idioma transformado em texto de outro idioma,
seguindo as caractersticas culturais do idioma de destino. Os textos a serem traduzidos costumam
ser parecidos. Se seus clientes so fabricantes de produtos ou prestadores de servios, grande parte
dos seus documentos de origem est relacionada com esses campos de atividade. Do mesmo modo,
provvel que voc receba documentos semelhantes do mesmo cliente ou vrios documentos de
um mesmo assunto, como manuais de usurio ou textos jurdicos.
O ambiente de traduo tira proveito dessas semelhanas. Os componentes mais importantes do
memoQ so a memria de traduo, os corpora do LiveDocs, o glossrio e, claro, o editor de
traduo (que assume a funo de editor de texto), inclusive Selees automticas e Inspiraes.
Ao traduzir um documento no editor de traduo do memoQ, ele cuidar automaticamente da
formatao seja qual for o tipo de documento. O texto dividido em segmentos. No memoQ, um
segmento mais ou menos parecido com uma frase. No editor de traduo, voc avana de um
segmento para o outro. Aps traduzir um segmento, ele adicionado memria de traduo.
Memria de traduo. A memria de traduo o modo tradicional de se reaproveitar tradues
anteriores. Ela armazena pares de segmentos: um item do par fica no idioma de origem, e o outro
item na traduo. medida que voc for traduzindo, o memoQ verificar se a memria de traduo
contm uma frase que seja semelhante o bastante com a que est em traduo no momento. Se
houver, ela ser exibida como uma sugesto de traduo e o memoQ indicar a diferena entre a
frase atual e a armazenada.
Reaproveitamento de documentos (alinhamento e LiveDocs). Alm do processo convencional de
traduo, possvel usar diretamente documentos de tradues anteriores da mesma forma que se
usam memrias de traduo. Esse recurso do memoQ o LiveDocs. Com ele, voc pode criar um
corpus de documentos. Um corpus do LiveDocs pode armazenar pares de documentos (pares de
alinhamento), documentos bilngues, documentos monolngues e arquivos binrios (sem ser de
texto). Pares de alinhamento consistem em um documento do idioma de origem e sua traduo.
Quando um par de alinhamento adicionado a um corpus, o memoQ alinha os documentos. Ele faz a
correspondncia das frases do idioma de origem com as do de destino usando clculos matemticos.
Depois de concludo o alinhamento e adicionado o par de documentos ao corpus, o memoQ
oferecer imediatamente as correspondncias contidas no documento.
O algoritmo de alinhamento automtico do memoQ bastante preciso, mas podem ocorrer erros de
alinhamento. Se voc encontrar um erro de correspondncia (alinhamento incorreto), basta abrir o
par de documentos no editor de alinhamento. Depois de corrigir o alinhamento no par de
documentos, o memoQ fornecer automaticamente as correspondncias corrigidas.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 5 de 38
Edio imersiva. A edio imersiva o ajuda a traduzir o contedo. Ela fornece digitao previsvel e
seleo automtica. A digitao previsvel sugere palavras dos glossrios e das Inspiraes, bem
como palavras no traduzveis e as traduzveis automaticamente. Uma Inspirao fornece sugestes
de subsegmentos das memrias de traduo e dos corpora enquanto voc digita na grade de
traduo. A Seleo automtica permite selecionar nmeros, tags e datas da clula de origem e
inseri-los na clula de destino.
Extrao de termos e glossrios. Ao usar uma memria de traduo ou um corpus do LiveDocs,
criado um banco de dados de frases inteiras ou, para ser mais exato, de segmentos, pois a unidade
de traduo tambm pode ser um pargrafo ou at uma expresso menor que uma orao inteira.
Caso deseje construir uma lista com certas expresses contidas em um segmento, possvel usar um
glossrio. Os glossrios possuem entradas com termos (palavras ou expresses) em vrios idiomas e,
opcionalmente, informaes adicionais. O editor de traduo do memoQ destaca automaticamente
os termos encontrados no glossrio e exibe suas tradues em uma lista. possvel inserir os itens
dessa lista na sua traduo com um clique do mouse ou uma combinao de teclas.
Se voc no tiver um glossrio quando comear a trabalhar, pode usar o memoQ para analisar os
documentos de origem e obter uma lista de possveis termos. Esse processo chamado extrao de
termos.
Anlise de texto. Em um ambiente de traduo, a anlise estatstica do texto exerce uma funo
fundamental, pois permite prever qual ser a carga de trabalho. Um fator determinante dos
ambientes de traduo a produtividade. Voc obtm produtividade quando uma simples ao leva
menos para ser feita tempo no ambiente de traduo do que, por exemplo, no editor de textos
tradicional, alm de garantir a qualidade do seu trabalho. O mdulo de estatstica do memoQ analisa
o texto e estima o quanto voc poupar ao usar a memria de traduo e o corpus do LiveDocs.
O memoQ um ambiente integrado, um software que oferece todas as funcionalidades necessrias
durante uma traduo. No preciso trabalhar com outros programas ao mesmo tempo.
1.2 Produtividade
O aumento de produtividade obtido pelo uso de ambientes de traduo depende muito do tipo de
texto. Se o texto for muito repetitivo (por exemplo, um manual de usurio ou um documento
tcnico), o ganho de produtividade pode ser de 70 a 80%. Entretanto, em textos mais "normais"
(como livros-texto), o ganho de 10 a 30%. J no caso de cartas, o uso de um ambiente de traduo
pode no resultar em ganho nenhum.
Na memria de traduo, todos os segmentos traduzidos so armazenados com suas
correspondncias do idioma de destino. O memoQ capaz de analisar o texto e procurar segmentos
semelhantes com os j traduzidos. Ele tambm consegue calcular o grau de semelhana. Se um
segmento j tiver sido armazenado na memria de traduo ou no corpus do LiveDocs (ou seja, se o
texto for exatamente igual ao do documento), ele ser considerado uma correspondncia de 100%
ou de contexto. Se a memria de traduo ou o corpus do LiveDocs contiver um segmento apenas
semelhante, ele ser uma correspondncia difusa.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 6 de 38
O mdulo de estatstica do memoQ oferece um recurso inovador: a anlise com homogeneidade.
Com ele, possvel obter uma anlise estatstica mesmo sem uma memria de traduo ou um
corpus do LiveDocs de tradues anteriores. A anlise com homogeneidade descobre semelhanas
internas no texto a ser traduzido. Assim, possvel ter uma estimativa mais precisa do trabalho
necessrio para se traduzir o texto.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 7 de 38
2 Instalao e requisitos do sistema
Para obter instrues sobre como instalar e ativar o memoQ, consulte o Guia de instalao e ativao
do memoQ, disponvel no site da Kilgray (http://kilgray.com/resource-center/user-guides).
2.1 Alterao do idioma da interface de usurio
Por padro, o memoQ executado em ingls. Entretanto, possvel alterar o idioma da interface de
usurio dentro do programa. Basta seguir os seguintes passos:
1. Se o memoQ no estiver em execuo, inicie-o. Ser exibida a janela principal do memoQ com o
Painel.
2. No menu Ferramentas, selecione Opes. Ser exibida a caixa de dilogo Opes.
3. Na lista Categoria esquerda, clique em Aparncia. No painel principal, o memoQ exibe as
configuraes de controle da aparncia do programa.
4. Na lista suspensa Idioma da interface de usurio, escolha o idioma desejado e clique em OK.
5. Feche o memoQ e inicie-o novamente. O programa ser exibido com comandos e mensagens no
idioma selecionado.
Observao: por padro, possvel escolher ingls, alemo, francs, hngaro, polons, portugus
ou espanhol. Dependendo do seu local, possvel que o idioma japons tambm esteja
disponvel. Outros idiomas esto sendo continuamente adicionados e, portanto, possvel que
haja at mais idiomas na sua lista.
Observao: a Ajuda do memoQ est disponvel em alemo quando o idioma da interface de
usurio est configurado para alemo.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 8 de 38
3 O processo de traduo
3.1 Projetos
No memoQ, os trabalhos de traduo so organizados em projetos. Um projeto de traduo consiste
em:
1. Documentos de traduo (nmero ilimitado provavelmente at algumas centenas)
2. Corpora do LiveDocs, que consiste em documentos bilngues, pares de documentos origem-
destino, documentos monolngues e arquivos binrios (nmero ilimitado, remoto ou local
provavelmente um ou dois)
3. Memrias de traduo (nmero ilimitado, remoto ou local provavelmente at cinco a seis)
4. Glossrios (nmero ilimitado, remoto ou local provavelmente at cinco a seis)
5. Configuraes e recursos secundrios: regras de segmentao, regras de traduo automtica,
configuraes de memria de traduo, configuraes do controle de qualidade etc.
6. Inspiraes para sugestes de subsegmento durante a traduo (nmero ilimitado, local
provavelmente uma ou duas)
Recursos como memrias de traduo, glossrios, regras de segmentao, regras de traduo
automtica etc. podem ser armazenados localmente no computador ou disponibilizados no servidor
do memoQ por meio de uma rede. possvel atribuir esses recursos a vrios projetos. O memoQ
registra memrias de traduo, glossrios e outros recursos armazenados no computador, que
podem ser usados em qualquer projeto (mesmo em vrios projetos ao mesmo tempo).
3.2 Como traduzir usando o memoQ
No memoQ, o processo de traduo consiste nas seguintes etapas:
1. Criao de um projeto. Voc seleciona os documentos de traduo e, ento, especifica as
memrias de traduo e os glossrios que sero usados. Quando um projeto criado, o memoQ
importa o contedo dos documentos de origem para seu prprio espao de trabalho, garantindo
que a traduo seja exportada no mesmo formato que o original. Durante a criao do projeto,
possvel criar novas memrias de traduo e novos glossrios. Aps criar o projeto, o contedo e
as configuraes dele podem ser modificados conforme necessrio.
2. Traduo. Voc digita a traduo em um editor de texto especial que se chama grade de
traduo. No memoQ, h uma grade de traduo separada para cada documento de traduo,
aberta em guias separadas na janela do memoQ. Durante a traduo, o memoQ pesquisa
automaticamente as memrias de traduo, os corpora do LiveDocs e os glossrios atribudos ao
projeto. Em um projeto, possvel editar mais de um documento simultaneamente, mas no
possvel trabalhar em mais de um projeto ao mesmo tempo.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 9 de 38
3. Entrega. Depois de terminada a traduo, voc instrui o memoQ a exportar o texto traduzido. O
programa salvar os documentos de traduo no disco rgido com o mesmo formato do
documento original, usando as informaes de formatao obtidas no momento da importao
do documento. possvel exportar o texto a qualquer momento durante a traduo e voc pode
continuar a trabalhar no projeto mesmo depois de ter exportado o texto traduzido.
3.3 Como usar o memoQ
No memoQ, voc trabalha com um projeto de cada vez. Ele exibe o contedo e as configuraes do
projeto na guia Pgina inicial do projeto.
Durante o trabalho, o memoQ abrir outras guias ao lado da Pgina inicial do projeto. Voc pode
passar pelas guias clicando nelas na parte superior da janela do memoQ ou apertando
Ctrl+Tab repetidamente at que a guia desejada seja acessada.
possvel usar as guias para acessar os documentos de traduo e o contedo dos recursos
principais (memrias de traduo, LiveDocs, inspiraes e glossrios).
Observao: no memoQ, quase todas as configuraes so recursos, partes de dados que
controlam como o memoQ se comporta durante o trabalho. As memrias de traduo, os
glossrios, as inspiraes e os corpora do LiveDocs so chamados de recursos principais. Outros
recursos (como regras de segmentao, regras de traduo automtica, configuraes do
controle de qualidade, lista de erros ortogrficos a serem ignorados etc.) contm quantidades
menores de dados so os recursos secundrios. A maior vantagem de se colocar todas as
configuraes em recursos que voc pode salv-las em arquivos e carreg-las novamente
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 10 de 38
quando precisar por exemplo, em outro computador. Em outras palavras, possvel pass-las
para outros usurios do memoQ e, caso tenha a edio e a permisso apropriadas do memoQ,
public-las em servidores do memoQ.
O memoQ armazena o status dos projetos. Se o memoQ for fechado e aberto novamente no dia
seguinte, ele exibir o Painel, onde os projetos recentes podero ser abertos. Ao abrir um projeto
existente, o memoQ exibe as mesmas guias que estavam abertas quando o projeto foi fechado e
acessa automaticamente a guia em que voc estava.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 11 de 38
4 Criao e modificao de projetos
4.1 Criao de um projeto
Quando o memoQ iniciado, ele exibe o Painel. No Painel, voc ver uma lista dos projetos,
informaes sobre a sua licena atual do memoQ e os comandos mais usados no gerenciamento de
projetos. a que voc inicia a criao de um novo projeto.
O memoQ usa um assistente para criar projetos de traduo. Para criar um projeto, siga as etapas
abaixo:
1. No menu Projeto, selecione Novo projeto. Ou, se preferir, clique no link Criar um novo projeto no
Painel. A primeira pgina do Assistente de novo projeto do memoQ ser exibida.
2. Insira o nome do projeto e selecione um idioma de origem e um de destino. Tambm possvel
preencher os campos Projeto, Domnio, Cliente e Assunto. Depois de preenchido esses detalhes,
clique em Avanar.
3. Na segunda pgina do assistente, voc poder adicionar documentos a serem traduzidos. Clique
no link de comando Importar abaixo da lista de documentos vazia. Ser exibida a caixa de dilogo
Abrir: encontre os arquivos a serem adicionados ao projeto e selecione-os. possvel selecionar
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 12 de 38
vrios arquivos de uma s vez, mesmo que sejam de tipos diferentes. Aps selecionar os
arquivos, clique em Abrir.
Ou, se preferir, clique no link de comando Importar com opes... para adicionar mais arquivos ao
projeto. Selecionando essa opo, voc poder alterar a configurao de filtro durante a
importao de arquivos. possvel incluir vrios tipos de arquivo em um projeto. Use essa opo
de importao de documento para selecionar ou criar um filtro de importao de documentos ou
para alterar as configuraes de importao de documentos. Quando tiver adicionado os
documentos, clique em Avanar.
4. Na terceira pgina do assistente, voc poder selecionar as memrias de traduo que sero
usadas no projeto. Essa pgina lista todas as memrias de traduo disponveis para o par de
idiomas do projeto. Se o projeto for ingls-alemo, o memoQ no listar memrias de traduo
que sejam do par ingls-polons.
Observao: as memrias de traduo podem ser reversveis. Essa opo ativada por
padro quando uma memria de traduo criada. Sendo assim, voc tambm ver
memrias de traduo alemo-ingls em projetos ingls-alemo. As TMs com par de idiomas
reverso podem ser atribudas a projetos apenas como TMs de referncia.
Para adicionar uma ou mais memrias de traduo ao projeto, clique na caixa de seleo ao lado
do nome de cada memria de traduo. As memrias de traduo selecionadas dessa maneira
sero movidas para o topo da lista.
Nessa pgina do assistente, tambm possvel criar uma nova memria de traduo, basta clicar
em Criar/usar nova. Quando as memrias de traduo tiverem sido adicionadas, clique em
Avanar.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 13 de 38
As memrias de traduo que sero usadas no projeto atual so exibidas no topo da lista. Uma
das memrias de traduo sempre ser exibida em negrito e definida como principal. Essa ser a
memria de traduo principal. Depois de confirmar a traduo de um segmento, a unidade de
traduo resultante (par de segmentos origem-traduo) ser salva na memria de traduo
principal. O memoQ usa as outras memria apenas como referncia. Voc pode selecionar outra
memria de traduo principal a qualquer momento, mesmo depois de ter criado o projeto.
5. Na quarta pgina do assistente, possvel selecionar glossrios para o projeto. O memoQ lista
todos os glossrios disponveis que sejam compatveis com os idiomas do seu projeto. Se o
projeto for ingls-alemo, o memoQ no listar glossrios que tenham os idiomas ingls, francs
e espanhol, ou alemo e polons.
Para adicionar um ou mais glossrios ao projeto, clique na caixa de seleo ao lado do nome de
cada um. Tambm possvel criar um novo glossrio, basta clicar em Criar/usar novo. Depois de
adicionados os glossrios, clique em Concluir.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 14 de 38
O memoQ criar o projeto e exibir o contedo dele na guia Pgina inicial do projeto.
4.1.1 Como alterar o projeto atual
Quando o Assistente de novo projeto do memoQ tiver sido concludo, ou quando voc abrir um projeto
existente, a guia Pgina inicial do projeto ser exibida na janela do memoQ. Na Pgina inicial do projeto,
voc pode gerenciar e modificar todas as configuraes do projeto.
Observao: No assistente Novo projeto do memoQ, voc pode clicar em Concluir logo na primeira
pgina, aps preencher o nome do projeto e os dois idiomas. Em seguida, poder usar a Pgina
inicial do projeto para adicionar documentos de traduo, memrias de traduo e glossrios, da
mesma forma como nas caixas de dilogo do assistente.
A guia Pgina inicial do projeto possui sete painis. Para selecionar um deles, clique em um dos cones
esquerda: Viso geral, Tradues, LiveDocs, Memrias de traduo, Glossrios, Inspiraes e
Configuraes.
4.2 Criao de uma memria de traduo
Ao clicar em Criar/usar nova na terceira pgina do Assistente de novo projeto do memoQ ou no painel
Memrias de traduo da Pgina inicial do projeto, ser exibida a caixa de dilogo Nova memria de
traduo.
Voc pode personalizar as opes para as novas memrias de traduo. Clique no boto Ajuda para
visualizar a ajuda do memoQ e obter uma descrio detalhada. Caso comece a criar uma memria de
traduo em um projeto aberto, basta inserir um nome e clicar em OK. Os idiomas da memria de
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 15 de 38
traduo so obtidos do par de idiomas do projeto. As memrias de traduo criadas dessa maneira
so atribudas automaticamente ao projeto.
4.3 Criao de glossrios
Ao clicar em Criar/usar novo na quarta pgina do Assistente de novo projeto do memoQ ou no painel
Glossrios da Pgina inicial do projeto, ser exibida a caixa de dilogo Novo glossrio.
Voc pode personalizar as opes para os novos glossrios. Clique no boto Ajuda para visualizar a
ajuda do memoQ e obter uma descrio detalhada. Se voc comear a criar um glossrio em um
projeto aberto, basta inserir um nome e clicar em OK. Os idiomas do glossrio so obtidos do par de
idiomas do projeto. Os glossrios criados dessa maneira so atribudos automaticamente ao projeto.
4.4 Adio de outros recursos
Quando terminar de criar seu projeto, voc poder adicionar a ele um corpus do LiveDocs, uma
inspirao ou outros recursos. No Painel, abra o projeto recm-criado e, na Pgina inicial do projeto,
clique no cone LiveDocs para adicionar um corpus ou no cone Inspiraes para adicionar uma
inspirao. Clique no cone Configuraes para adicionar outros recursos, como configuraes de CQ
ou regras de caminho de exportao. Consulte a ajuda do memoQ para obter descries mais
detalhadas. Para acessar a Ajuda, aperte F1 em qualquer lugar do memoQ.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 16 de 38
5 Traduo e a grade de traduo
5.1 Como abrir um documento para traduo
Em Pgina inicial do projeto, clique no cone Tradues. Na lista de documentos, clique duas vezes no
nome do documento de traduo em que deseja trabalhar. Se o documento j estiver aberto, clique
na respectiva guia, que fica na parte superior da janela do memoQ.
Voc pode ter vrios documentos abertos ao mesmo tempo. possvel alternar para determinado
documento clicando na guia correspondente ou pressionando Ctrl+Tab.
Voc pode fechar uma guia de documento clicando no boto que fica nela ou
pressionando Ctrl+F4.
5.2 Edio da traduo
Em uma guia de documento, o contedo exibido em uma tabela de duas colunas. A coluna da
esquerda contm os segmentos do idioma de origem. Voc redige as tradues nas clulas da coluna
da direita. Para comear a traduzir, clique na clula da primeira linha.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 17 de 38
Em certos formatos de documento, o memoQ exibe o texto formatado no painel Visualizao HTML
abaixo da grade de traduo; desse modo, voc sempre ver onde e como o segmento real aparece
no documento de traduo e como ele seria exibido em um documento exportado na forma em que
est no momento. O recurso de visualizao da traduo est disponvel nos seguintes formatos:
Documentos HTML (pginas da web), documentos do Microsoft Word e arquivos Rich Text, arquivos
do Microsoft Excel, arquivos do Microsoft PowerPoint, documentos TTX e XML. Voc tambm pode
obter uma visualizao de outros formatos se for fornecido um arquivo XSLT.
Veja a seguir um resumo das aes mais importantes que podem ser realizadas na grade de
traduo. Consulte a ajuda do memoQ para obter descries mais detalhadas. Para acessar a Ajuda,
aperte F1 em qualquer lugar do memoQ.
5.3 Confirmao de segmentos
Quando terminar de traduzir um segmento, pressione Ctrl+Enter ou, do menu Traduo, selecione
Confirmar. O memoQ salva o segmento traduzido no documento e na memria de traduo principal
do projeto e, em seguida, passa para o prximo segmento.
Voc tambm pode confirmar uma traduo pressionando Ctrl+Shift+Enter. Tambm possvel
selecionar Confirmar sem atualizar no menu Traduo. Se fizer isso, o memoQ no salvar a traduo
na memria de traduo. Esse comando usado quando no h memria de traduo atribuda ao
projeto ou quando h, mas voc no deseja ou no tem permisso para adicionar segmentos
nela.
No necessrio salvar o documento durante a traduo porque o memoQ salva automaticamente
toda e qualquer alterao no disco rgido logo assim que elas so feitas no arquivo.
5.4 Juno e diviso automtica de segmentos
Se o segmento atual no formar uma unidade significativa sozinho, mas se o fizer com um segmento
abaixo, clique em ou aperte Ctrl+J. O memoQ juntar o segmento atual com o prximo.
Se o segmento atual aparentemente contiver mais de uma orao (ou unidades significativas),
possvel dividi-lo em dois segmentos. Para isso, clique na posio adequada na clula de origem,
clique em ou Ctrl+T. O memoQ dividir o segmento em dois na posio especificada. Depois disso,
clique na clula direita que aparecer como a primeira dentre os novos segmentos e continue a
traduzir.
5.5 Uso de correspondncia
Quando voc confirma um segmento, o memoQ passar para o prximo segmento. Ele tambm
preencher automaticamente o segmento com a melhor sugesto (a de maior pontuao) a partir da
lista de correspondncias.
Observao: ao abrir um documento para traduo, o memoQ no insere as correspondncias de
pontuao mais alta automaticamente no primeiro segmento, tampouco inserir um resultado de
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 18 de 38
traduo em um segmento se voc o obtiver s clicando ou pressionando as teclas de direo pra
navegar para cima e para baixo na grade.
Seja l como voc chegue a um segmento, o memoQ automaticamente far uma busca no texto do
segmento e suas partes nas memrias de traduo e nos glossrios do projeto. O memoQ tambm
far correspondncia em relao s regras de traduo automtica e listas de termos no traduzveis.
Os resultados so obtidos em forma de sugestes, listadas no painel Correspondncias, que aparece
direita da grade de traduo. As sugestes so ordenadas: correspondncias da memria de
traduo aparecem primeiro e, dentre elas, a que apresenta melhor taxa de correspondncia ser
exibida no topo da lista.
Importante: tambm possvel personalizar essa ordem. Para personalizar, acesse Ferramentas >
Opes > Aparncia > Resultados da busca. Use os botes Para cima e Para baixo para classificar os
resultados da traduo. De acordo com sua classificao, os correspondentes aparecero no painel
de resultados de tradues.
Observao: para obter mais informaes sobre recursos como as regras de traduo automtica
e as listas de termos no traduzveis, consulte a ajuda do memoQ.
Se o memoQ no preencher o segmento automaticamente ou se voc quer encontrar um
correspondente melhor para seu segmento, pode analisar e percorrer a lista e inserir as sugestes
manualmente:
Se as memrias de traduo contiverem um segmento de origem idntico ou semelhante o
bastante ao segmento de origem atual em outras palavras, se o segmento atual ou outro
semelhante tiver sua traduo armazenada na memria , ele ser exibido no topo da lista
numerada na extrema direita, marcado de vermelho. A lista inclui sugestes (ocorrncias) obtidas
a partir das memrias de traduo e glossrios: as ocorrncias das memrias de traduo so
exibidas em cima (vermelho), seguidas das ocorrncias dos glossrios (azul). Mova pela lista
usando Ctrl+Seta para cima e Ctrl+Seta para baixo. Para inserir o destino equivalente da ocorrncia
selecionada na traduo, aperte Ctrl+Espao.
Importante: a taxa de correspondncia mostra a semelhana entre o texto de origem no
segmento e o texto de origem que o memoQ encontra na memria de traduo. Se a taxa de
correspondncia for 101% ou 100%, o texto de origem e sua formatao no segmento atual so
os mesmos do encontrado na memria de traduo. Se a taxa de correspondncia ficar entre 95 e
99%, o texto o mesmo, mas a formatao e os nmeros podem ser diferentes. Se a taxa de
correspondncia estiver abaixo disso, h diferenas no texto. Ao selecionar uma sugesto na lista,
o memoQ mostrar as diferenas nos trs campos abaixo da lista. Se a taxa de correspondncia
mostrar um correspondente em 102%, ele vem de uma traduo cruzada, ou seja, um documento
baseado em pr-traduo.
Quando uma palavra ou expresso dentro do segmento atual se encontra no glossrio atribudo
ao projeto, o memoQ realar a ocorrncia com um fundo azul-claro. A expresso realada e seu
equivalente no destino sero exibidos na lista numerada na extrema direita, marcados de azul. Se
houver mais de uma ocorrncia em um segmento, elas sero exibidas na ordem em que surgem
no texto. Mova pela lista usando Ctrl+Seta para cima e Ctrl+Seta para baixo. Para inserir o destino
equivalente da ocorrncia selecionada na traduo, aperte Ctrl+Espao.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 19 de 38
possvel inserir uma sugesto digitando seu nmero correspondente: mantenha pressionado Ctrl e,
em seguida, digite o nmero da ocorrncia. O nmero aparece entre o texto de origem e o texto de
destino na caixa azul ou vermelha (ou amarela, ou roxa, ou verde).
Os campos de comparao no painel de resultados de traduo mostram o segmento de origem
original, o s da ocorrncia da memria de traduo semelhante ao segmento de origem e o
segmento de destino da ocorrncia. A codificao de cor usada para realar as diferenas entre
esses segmentos (itens azul-escuro devem ser inseridos, itens vermelhos devem ser excludos, itens
azul-claro devem ser alterados).
A confiana (ou a taxa de correspondncia difusa) das ocorrncias da memria de traduo exibida
em branco antes de um plano de fundo cinza-escuro no canto inferior direito da janela do memoQ.
5.6 Quando no houver nenhuma sugesto automtica: como encontrar
informaes nas memrias de traduo e glossrios
s vezes, pode no ser claro como traduzir uma palavra ou expresso no segmento atual e possvel
que no haja sugestes disponveis para ela na lista de ocorrncias porque a frase no
encontrada nas memrias de traduo e a palavra ou expresso no encontrada nos glossrios.
Nesse caso, voc pode verificar essa palavra ou expresso nas memrias de traduo. Para isso, use
o recurso de concordncia incorporado no memoQ: selecione a palavra ou expresso na clula de
origem e, em seguida, aperte Ctrl+K ou, no menu Operaes, selecione Concordncia. Se as memrias
de traduo tiverem segmentos que contenham a palavra ou a expresso, o memoQ a listar em
uma janela separada com a traduo encontrada.
voc pode alternar entre duas vistas de concordncia: Vista em trs colunas ou vista de
origem+destino. Na vista origem+destino, so exibidas as informaes de metadados, criador e data da
criao.
Tambm possvel editar a entrada da TM a partir da janela de concordncia. Clique com o boto
direito na coluna Destino e selecione Editar entrada.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 20 de 38
Se uma palavra ou expresso ocorrer mais de duas vezes nas memrias de traduo, o memoQ pode
executar a concordncia automaticamente. Nesses casos, a palavra ou a expresso ficar marcada de
amarelo-ouro. No h a necessidade de selecionar o texto na clula de origem: o memoQ encontrar
palavras e expresses para as quais h concordncia.
Tambm possvel selecionar Concordncia no menu de contexto para que o memoQ execute uma
busca dentro da janela de concordncia.
Marque a caixa de seleo Presumir traduo. Em seguida, o memoQ presumir a traduo de uma
palavra. As ocorrncias ficaro marcadas de verde.
Tambm possvel verificar uma parte de uma palavra ou expresso nos glossrios. Para isso, use o
recurso de busca no glossrio incorporado no memoQ: selecione uma parte da palavra ou da
expresso na clula de origem e, em seguida, aperte Ctrl+P ou, no menu Operaes, selecione Buscar
termo. Se os glossrios tiverem termos que contenham aquela parte da expresso, o memoQ os
listar em uma janela separada com a traduo encontrada.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 21 de 38
5.7 Criao do seu prprio glossrio
Ao trabalhar na grade de traduo, voc pode adicionar qualquer quantidade de termos a um
glossrio. O glossrio principal selecionado da mesma forma que a memria de traduo principal:
no painel Glossrios da Pgina inicial do projeto. Se voc encontrar uma expresso repetida no texto de
origem que deseja adicionar ao glossrio, selecione-a e aperte Ctrl+E ou, no menu Operaes,
selecione Adicionar termo. Ser exibida a caixa de dilogo Criar entrada do glossrio. Selecione na lista
de glossrios anexos em qual deles voc quer acrescentar o termo.
Na lista suspensa prxima aos Glossrios, selecione o glossrio em que quer acrescentar o termo. A
seleo do glossrio s est disponvel se houver mais de um glossrio atribudo ao projeto.
Na caixa de texto direita, insira a traduo da palavra ou expresso e, em seguida, clique em OK. O
memoQ adicionar automaticamente o par de termos ao glossrio. Outras ocorrncias do termo
automaticamente sero realadas. Se a clula de destino j contiver a traduo do termo que voc
quer acrescentar, selecione as expresses correspondentes na origem e no destino e, em seguida,
pressione Ctrl+Q ou, no menu Operaes, selecione Adio rpida de termo. O memoQ acrescentar
automaticamente o par de termos ao glossrio sem exibir a caixa de dilogo Criar entrada do glossrio.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 22 de 38
5.8 Pr-traduo
Se a memria de traduo provavelmente contiver muitos segmentos do texto de origem, voc pode
inseri-los todos de uma vez, instruindo o memoQ para pr-traduzir o documento. No menu Traduo,
selecione Pr-traduzir. Ser exibida uma caixa de dilogo em que so definidos o tipo de
correspondentes que o memoQ deve inserir durante o processo e o que ser ignorado. Tambm
possvel usar a montagem de fragmentos. Consulte a ajuda do memoQ para obter descries mais
detalhadas.
Importante: o que se faz quando algo de errado e inesperado acontece com um documento.
dificlimo perder sua traduo no memoQ porque ela sempre salva em dois locais: no documento e
na memria de traduo. Se, por algum motivo, no for possvel acessar ou entregar o documento,
basta reimportar o documento de origem no projeto (acesse Pgina inicial do projeto e, em seguida,
use Reimportar para import-lo de novo) e, em seguida, use Pr-traduzir para restaurar as tradues a
partir da memria de traduo. Consulte tambm o artigo da Base de Conhecimento:
http://kb.kilgray.com/article/AA-00288
5.9 Filtragem e classificao
Se voc quiser ver na grade de traduo s os segmentos que contenham uma palavra especfica no
lado de origem e/ou de destino, ou se voc tiver tipos especficos de segmento, ou ainda se voc
quiser ver os segmentos em uma ordem especfica, use os cones de filtragem e classificao acima
da grade de traduo. Para reiniciar a filtragem, clique em . Se quiser reiniciar a classificao,
selecione Sem classificao na lista suspensa adequada da barra de ferramentas. Consulte a ajuda do
memoQ para obter descries mais detalhadas.
5.10 Status dos segmentos
Prximo ao segmento de destino, h um pequeno painel informativo que exibe o status de cada
segmento individual. O status de um segmento no memoQ pode receber cinco valores codificados
por cores conforme descrito abaixo:
Cinza
O segmento (ainda) no foi editado.
Laranja
O segmento foi editado, mas ainda no foi confirmado.
Verde
A traduo foi confirmada. Quando a traduo confirmada, a cruz direita substituda por uma marca de verificao.
Azul
O texto do segmento de destino foi inserido automaticamente pelo memoQ durante uma pr-traduo. Nesse caso, ser exibido um valor de porcentagem diferente de zero sobre um fundo azul. Um correspondente exato indicado pelo valor 100% (ou 101%) e os correspondentes difusos so indicados por uma porcentagem inferior.
Roxo
O texto do segmento de destino foi compilado dos fragmentos pelo memoQ durante a pr-traduo. No havia ocorrncias na memria de traduo para o segmento inteiro, mas havia algumas partes (fragmentos) do texto. Ele tambm
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 23 de 38
Vermelho
pode ter sido obtido em uma traduo por mquina caso haja um complemento de MT ativado (Ferramentas > Opes > Traduo por mquina).
Quando voc define o status do segmento para Rejeitado (Shift+Enter), o status do segmento exibido em vermelho.
5.11 Uso de tags de formatao
Ao importar um documento de origem, o memoQ extrai o contedo de texto dos arquivos de
documento e oculta todo o restante (formatao, estilos, imagens etc.) do tradutor. Para ver esses
elementos novamente, necessrio exportar as tradues de volta em seu formato original. Da
formatao original a grade de traduo do memoQ exibe somente os estilos de fonte negrito, itlico
e sublinhado, que podem ser alterados livremente. Se todo o segmento de origem estiver formatado
da mesma forma (por exemplo: todo o segmento est em itlico), o mesmo estilo usado
automaticamente no segmento de destino. Se s uma parte do segmento de origem estiver
formatado daquela forma, formate o equivalente no destino selecionando-o e pressionando Ctrl+B,
Ctrl+I ou Ctrl+U.
Todas as outras instrues de formatao ou imagens dentro do segmento so convertidos em uma
tag de formatao a ser usada no momento da traduo, marcada de por nmeros roxos entre
chaves{1} chamados tags de formatao. Um segmento que contenha texto realado pode ser
exibido assim:
Localize a posio dentro da clula de destino em que voc inseriria a tag (o local em que o contexto
no texto de destino equivalente ao contexto no texto de origem) e aperte F8. Tambm possvel
apertar F8 ao digitar a traduo.
O memoQ s pode exportar o documento de volta no formato original se todas as tags de
formatao forem inseridas no segmento de destino, cada uma nas posies apropriadas. No
possvel alterar a ordem das tags: F8 sempre inserir a tag subsequente. Se voc mover o cursor para
trs e, em seguida, pressionar F8, o memoQ renumerar as tags na clula de destino. Uma
notificao de erro (cone ) permanecer no local at que todas as tags de formatao sejam
inseridas ou at que todas as tags desnecessrias sejam excludas da clula de destino.
As tags entre chaves so tags "legadas". Na maioria dos formatos, como os de documentos Microsoft
Office Word 2007 (DOCX) ou de arquivos HTML , o memoQ passou a usar as chamadas tags
embutidas. Com essas tags, possvel obter alguma informao acerca do seu contedo; possvel
alterar a ordem das tags e, dependendo da percia do usurio, at mesmo criar e inserir novas tags.
Eis como aparecem as tags embutidas:
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 24 de 38
Quando voc estiver editando a traduo, pode apertar F9 para inserir a prxima tag embutida a
partir da clula de origem.
No caso de alguns formatos de documento, o memoQ exibe uma visualizao formatada do texto no
painel Visualizao abaixo da grade de traduo. A visualizao ajuda a colocar as tags de formatao
e revelar a formatao real do texto. Assim, voc ver se parte do texto tem fonte diferente, cor
diferente ou se est definido como subscrito ou sobrescrito:
O memoQ atualiza a visualizao medida que voc continua a traduzir. por isso que essa
funcionalidade tambm chamada de visualizao em tempo real. A visualizao em tempo real est
disponvel para os formatos Microsoft Office (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), HTML (web Pginas), TTX
e XML.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 25 de 38
5.12 Digitao previsvel
Quando voc digita na clula de destino do editor de traduo, o memoQ prev a digitao e sugere
continuaes da palavra.
Para ativar a digitao previsvel, abra o menu Tradues e selecione Digitao previsvel. Clique na
caixa de seleo Ativar digitao previsvel. Depois disso, quando voc traduz, o memoQ sugerir
palavras de diversas origens (glossrios, no traduzveis, traduzveis automaticamente). A lista de
sugestes se abre automaticamente depois de digitados alguns caracteres. Voc pode escolher a
palavra na lista mostrada. Simplesmente ignore a lista ou pressione Esc para fech-la. Mova o cursor
pela lista usando as setas para cima/para baixo do teclado. Para inserir o item selecionado, pressione
Enter.
Observao: Se voc tem uma inspirao atribuda ao projeto, o memoQ sugerir ocorrncias
dessa fonte. A inspirao pode ser treinada com memrias de traduo e corpora do LiveDocs.
Tambm possvel selecionar as sugestes dos subsegmentos da lista de sugestes na digitao
previsvel.
5.13 Seleo automtica
Para ativar a seleo automtica, abra o menu Tradues e selecione Digitao previsvel. Acesse a
segunda guia e marque a caixa de seleo Ativar seleo automtica. Depois disso, quando voc
traduzir, pode apertar a tecla Ctrl no teclado para ativar ou desativar a seleo automtica. Quando
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 26 de 38
ela est ativada, voc pode selecionar tags, nmeros, URLs, endereos de e-mail e datas da clula de
origem e inseri-las na clula de destino. A seleo automtica marca os itens que podem ser
inseridos na clula de destino:
Mova o cursor pela lista usando as setas para cima/para baixo do teclado. Para inserir o item
selecionado, pressione Enter.
5.14 Como usar a busca do memoQ na web
O recurso de busca na web do memoQ permite configurar os sites consultados frequentemente,
como dicionrios, enciclopdias ou mecanismos de busca. O memoQ inicia automaticamente a busca
de uma palavra ou expresso destacada em uma ou mais dessas fontes pr-configuradas.
possvel acionar a busca na web do memoQ pressionando Ctrl+F3 na grade de traduo ou clicando
com o boto direito na grade de traduo e selecionando Busca do memoQ na web.
Tambm possvel fazer alteraes nas configuraes da busca na web. Em Console de recursos,
selecione Busca do memoQ na web e clique no comando Editar.
Observao: preciso ativar a busca na web para seus projetos em Ferramentas > Opes >
Recursos padro. Selecione Busca na web do memoQ e marque a caixa de seleo do recurso de
busca na web que deseja usar.
Marque as caixas de seleo dos provedores de busca que deseja usar. Na coluna Provedor de busca
encontram-se os provedores de busca padro. Clique no cone da lixeira para remover da lista um
provedor de busca. Clique em Adicionar novo para adicionar um novo provedor de busca. Clique no
cone Editar ( )para acionar a caixa de dilogo Editar este provedor para editar um provedor.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 27 de 38
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 28 de 38
6 Para entregar a traduo
6.1 Entrega dos documentos no formato original
Terminada a traduo, preciso entregar os documentos traduzidos para o cliente no mesmo
formato dos documentos de origem e, na maioria dos casos, tambm as memrias de traduo. O
procedimento mais fcil est descrito abaixo. Consulte a ajuda do memoQ para obter descries
mais detalhadas.
1. Certifique-se que cada segmento foi traduzido e todas as tags de formatao (nmeros roxos
entre chaves: {1}) so copiados no texto de destino. Se houver segmentos no traduzidos ou tags
de formatao ausentes, o memoQ exibe um relatrio de erros antes de realizar a exportao e,
no caso de tags de formatao ausentes, no exporta o documento.
2. Em Pgina inicial do projeto, clique no cone Tradues.
3. Selecione todos os documentos na vista da lista de documentos e clique em Exportar (caminho
armazenado) abaixo da vista da lista. O memoQ verificar se todos os segmentos esto traduzidos
e confirmados e se todas as tags de formatao tm pares correspondentes no texto de destino.
Se a verificao falhar, a caixa de mensagem Erros nos documentos ser exibida.
Para revisar e corrigir os segmentos onde o memoQ encontrou erros, clique em Sim para
prosseguir para a guia Solucionar erros e advertncias.
Observao: Se voc quiser exportar o documento em edio, no preciso alternar para a
Pgina inicial do projeto. Em vez disso, no menu Projeto, selecione Exportar documento ativo. O
memoQ exportar o documento atual para o local padro de exportao. (Ele no perguntar a
pasta e o nome do arquivo exportado.)
4. Se no houver erros que impeam a exportao dos documentos, o memoQ exportar cada
documento para o caminho armazenado durante a importao. Por padro, durante a
exportao, uma nova pasta criada no caminho original do arquivo, com a abreviao de trs
letras do idioma de destino no nome, e os documentos so salvos nessa pasta com os nomes de
arquivo originais (em caso do idioma ingls, o nome da pasta de destino ser eng).
5. O andamento da exportao do documento indicado por uma barra de andamento. O memoQ
informar quando a exportao estiver concluda.
6.2 Entrega de documentos em arquivos bilngues
O cliente pode querer verificar sua traduo no memoQ. Para fornec-la, preciso exportar
documentos bilngues que podem ser abertos no memoQ. Voc tambm pode adicionar tais arquivos
ao projeto da mesma forma que outros tipos de documentos.
1. Na Pgina inicial do projeto, clique no cone Tradues. Na lista de documentos, selecione os
documentos que deseja exportar como XLIFF do memoQ. Para selecionar vrios documentos,
mantenha pressionada a tecla Ctrl e clique no nome de cada documento, um aps ou outro.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 29 de 38
2. Clique em Exportar bilngue abaixo da lista de documentos. No Assistente de exportao bilngue,
selecione a opo XLIFF do memoQ. O memoQ permitir a seleo de uma pasta para todos os
documentos selecionados.
Abrir um documento XLIFF bilngue do memoQ o mesmo que adicion-lo a um projeto do memoQ.
No painel Tradues da guia Pgina inicial do projeto, clique em Importar com opes... abaixo da lista de
documentos. Navegue para os arquivos XLIFF do memoQ (*.mqxlz) e clique em Abrir.
Importante: o memoQ tambm pode exportar os documentos para documentos bilngues do Word.
Esses arquivos podem ser processados em outras ferramentas de traduo, como o SDL Trados e
editores de traduo.
O memoQ tambm pode exportar o documento para um arquivo Rich Text Format (RTF), que
contm o texto em uma tabela semelhante grade de traduo (arquivo RTF de duas colunas). Voc
pode usar esses documentos RTF para revisar as tradues no Microsoft Word em vez de faz-lo em
um ambiente de traduo, e atualizar o projeto do memoQ a partir dos arquivos revisados. Para
obter mais informaes, consulte a Ajuda do memoQ.
6.3 Entrega de memrias de traduo
O cliente tambm pode pedir as memrias de traduo criadas durante a traduo. Se o cliente
estiver usando uma ferramenta de traduo diferente do memoQ, preciso entregar as memrias
de traduo no formato TMX padro. Para exportar uma memria de traduo para um arquivo
TMX, siga os passos abaixo:
1. Na Pgina inicial do projeto, clique no cone Memrias de traduo. Na lista, selecione a memria de
traduo que deseja exportar.
2. Na lista de memrias de traduo, clique em Exportar para TMX. O memoQ solicita o nome e o
local do arquivo TMX a criar e faz a exportao.
O arquivo TMX resultante pode ser importado para qualquer ferramenta de traduo compatvel
com TMX, at mesmo outra instncia do memoQ.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 30 de 38
7 Trabalho em um pacote de envio
Se o cliente tambm usar o memoQ, voc poder receber o trabalho na forma de um pacote de
envio. O memoQ pode criar um projeto a partir de um pacote de envio, que contm os documentos
no idioma de origem, as memrias de traduo, glossrios e corpora do LiveDocs tudo o que
necessrio em um projeto de traduo.
Quando o cliente envia um pacote de envio, a forma de comear a trabalhar e de devolver o trabalho
um pouco diferente.
7.1 Criao do projeto a partir de um pacote de envio
Voc normalmente recebe o pacote de envio em um e-mail. um arquivo com a extenso .mqout.
Para iniciar o projeto a partir desse arquivo, faa o seguinte:
1. Feche o memoQ se ele estiver em execuo.
2. Abra o e-mail. O pacote de envio ser um anexo do e-mail. Clique duas vezes no cone do pacote
de envio. O cone desse tipo de arquivo :
3. O memoQ inicia automaticamente e exibe a caixa de dilogo Importar pacote de envio:
Observe que o nome do projeto consiste no nome do projeto original, no nome ou identificador
do usurio e na funo do usurio. O projeto original no exemplo chamado "Winnie-ille-Pu
versioned", o nome do usurio "ml" e a funo do usurio Tradutor.
4. Ao clicar em OK nessa caixa de dilogo, o memoQ automaticamente cria um projeto e exibe a
guia Pgina inicial do projeto com a guia Tradues aberta.
Ateno: antes de comear o trabalho, verifique os painis Tradues, LiveDocs, Memrias de
traduo e Glossrios para ver se recebeu todos os documentos e recursos necessrios.
Voc pode, ento, concluir a traduo da forma normal.
Importante: no preciso importar o pacote de envio novamente se quiser devolver o trabalho.
Depois de importar o pacote de envio, abra o projeto a partir do Painel da mesma forma que faz
com os projetos que voc cria.
Soluo de problemas: possvel que voc no consiga unir nem dividir os segmentos durante a
traduo. O gerente de projetos que criou o pacote de envio tem uma configurao para
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 31 de 38
desativar essa funo. Configuraes semelhantes podem evitar uma visualizao ou exportar os
documentos no formato final.
7.2 Entrega da traduo
Se tiver trabalhado em um pacote de envio, precisar em devolver um pacote de entrega. Para criar
um pacote de entrega, acesse o painel Tradues da Pgina inicial do projeto e clique no link
Entregar/devolver abaixo da lista de documentos. O memoQ salvar um arquivo com a extenso
*.mqback. preciso anexar esse arquivo a um e-mail para enviar ao gerente de projetos.
Observao: voc no precisa concluir o trabalho inteiro antes de criar um pacote de entrega.
Depois de terminar uma parte significativa da traduo (por exemplo, voc concluiu um
documento), possvel usar o comando Entregar/devolver para salvar um pacote de entrega que
contenha uma entrega parcial. No arquivo *.mqback, a verso do memoQ do gerente de projetos
saber que uma entrega parcial e aceitar entregas posteriores.
7.3 Como trabalhar com outros tipos de pacote
Tambm possvel importar outros pacotes. O memoQ aceita:
importar os pacotes do SDL Studio (*.sdlppx). Os arquivos SDLPPX so arquivos ZIP contendo
um XML descritivo, os documentos de traduo em formato SDLXLIFF e memrias de
traduo.
exportar pacotes do SDL Studio. possvel entregar um projeto no painel Tradues da Pgina
inicial do projeto. Selecione o link do comando Exportar (dilogo) para entregar arquivos
SDLXLIFF individuais. Selecione o link do comando Exportar (caminho armazenado) para criar
um pacote de devoluo (*.sdlrpx).
importar pacotes STAR Transit XV e STAR Transit NXT. Isso permite processar tarefas no
formato STAR Transit. Os projetos STAR Transit so fornecidos em um arquivo
compactado com extenso *.pxf ou *.ppf. O material de referncia fica armazenado na
memria de traduo, seja ela criada ou selecionada no assistente de importao.
exportar arquivos do STAR Transit. possvel entregar um projeto selecionando Projeto >
Exportar pacote do Transit ou no painel Tradues em Pgina inicial do projeto > Exportar
(caminho armazenado). Ao usar Exportar (caminho armazenado), o memoQ s salva os arquivos
selecionados dentro do pacote de entrega (arquivo *.txf).
importar e exportar pacotes TIPP. Para obter mais informaes, consulte a Ajuda do memoQ.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 32 de 38
8 Trabalho em projetos on-line
Pode ser necessrio trabalhar em um projeto on-line que exista em um servidor do memoQ. O
aplicativo memoQ local pode acessar projetos e recursos em servidores do memoQ pela internet.
Voc normalmente recebe a atribuio em um e-mail. Ele normalmente contm uma descrio da
tarefa. Para comear a trabalhar em um projeto on-line, voc precisa dos seguintes detalhes:
O endereo da internet (URL) do servidor. Exemplo: memoq.translationcompany.com
Nome de usurio
Senha
O nome do projeto no qual trabalhar
Voc tambm poder receber um e-mail automatizado diretamente do servidor do memoQ, que
contm um arquivo de descrio da tarefa. O arquivo de descrio da tarefa fornece o endereo da
internet do servidor, o nome do usurio e o nome do projeto no qual trabalhar. Ainda ser preciso
obter a senha com o gerente de projetos.
8.1 Para comear o trabalho: retirada do projeto on-line
Para comear um projeto on-line, verifique se voc tem todos os detalhes listados acima e siga os
passos abaixo.
Importante: faa isso somente uma vez ao comear a trabalhar no projeto. No retire o projeto
novamente depois de ter trabalhado nele e se simplesmente desejar voltar ao projeto. Depois de
retirar um projeto on-line, voc poder fech-lo e abri-lo novamente a partir do Painel, da mesma
forma que projetos criados.
1. Abra o memoQ. No Painel, clique no link Retirar um projeto on-line. Ou ento, possvel selecionar
o comando Retirar projeto on-line... no menu Projeto. O memoQ exibe a caixa de dilogo Retirar
projeto on-line:
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 33 de 38
2. Na caixa de texto URL do servidor, digite ou cole o endereo da internet do servidor e clique em
Selecionar.
3. Se for a primeira vez que se conecta quele servidor, o memoQ exibe a caixa de dilogo Inserir
nome de usurio e senha:
Digite o nome de usurio na caixa de texto Nome do usurio e a senha na caixa de texto Senha.
Use os detalhes recebidos do gerente de projetos.
Observao: se voc j conectou ao mesmo servidor antes, o memoQ no pedir nome de
usurio e senha. Ao conectar ao servidor pela primeira vez, o memoQ salva o nome e a senha nas
configuraes.
4. O memoQ exibe uma lista dos projetos existentes no servidor.
Observao: todos os projetos na lista contm uma ou mais tarefas para voc. Projetos nos quais
voc no est envolvido no so listados.
Na lista, marque o nome do projeto no qual precisa trabalhar e clique em OK. O memoQ baixa os
documentos e os recursos e cria uma cpia do projeto em seu computador. O memoQ exibe a
guia Pgina inicial do projeto para o projeto com o painel Tradues aberto.
8.1.1 Uso de um arquivo de descrio para retirar um projeto on-line
Se voc receber um e-mail que contenha um arquivo de descrio do projeto, h uma forma mais
fcil de comear a trabalhar:
1. Feche o memoQ se ele estiver em execuo. Abra o e-mail recebido ele conter um arquivo
anexado. O arquivo tem a extenso .mqdf e o cone desse tipo de arquivo :
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 34 de 38
2. Clique duas vezes no cone ou no nome do arquivo. O memoQ iniciado automaticamente e
exibe a caixa de dilogo Inserir nome de usurio e senha:
Digite a senha na caixa de texto Senha e clique em OK.
3. O memoQ exibe a caixa de dilogo Retirar projeto on-line, na qual o nome do projeto j est
selecionado:
4. Clique em OK. O memoQ baixa os documentos de origem, conecta-se aos recursos no servidor e
exibe a guia Pgina inicial do projeto para o projeto.
8.2 Trabalho no projeto on-line
Ao retirar um projeto on-line, o memoQ cria uma cpia local do projeto on-line em seu computador.
Voc pode abrir e fechar esse projeto da mesma forma que com outros projetos que criar.
H uma exceo: quando voc abre a cpia local do projeto on-line, o memoQ conecta-se ao servidor
do memoQ e baixa as alteraes. Ele tambm transfere todas as alteraes feitas aos documentos.
Ao fechar o projeto, o memoQ se conecta com o servidor do memoQ novamente e transfere as
alteraes, alm de baixar todas as alteraes feitas por outras pessoas nos documentos.
Observao: se o gerente de projetos usar o modo de confidencialidade ao configurar um
projeto on-line, talvez voc no possa usar complementos. Dependendo da configurao, talvez
no seja possvel usar os complementos de traduo por mquina, terminologia ou memria de
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 35 de 38
traduo. Depois de ter retirado o projeto, exibida uma mensagem com os complementos que
esto desativados para ele.
8.2.1 Projeto on-line com documentos do servidor, projetos on-line com documentos locais
Esse poder no ser sempre o caso. O memoQ tem dois tipos de projetos on-line: um trabalha com
documentos do servidor e o outro trabalha com documentos locais.
Documentos do servidor significam que voc no trabalha em uma cpia local dos
documentos: sempre que trabalha na traduo e confirma um segmento, ele
imediatamente salvo no servidor. Para trabalhar em um projeto on-line com documentos on-
line, ser preciso estar conectado ao servidor do memoQ o tempo todo. Isso significa que
voc precisa de uma conexo contnua com a internet.
Documentos locais significam que voc trabalha em uma cpia local dos documentos e
precisa transmitir as alteraes de vez em quando. Voc tambm baixa as alteraes feitas
por outras pessoas. H um nico comando para isso chamado Sincronizar. Quando trabalhar
em um projeto on-line com documentos locais no necessrio manter-se conectado com o
servidor do memoQ. possvel continuar o trabalho mesmo sem uma conexo com a
internet.
Observao: o gerente de projetos tambm tem a opo de selecionar Documentos locais
(com traduo na web) Se este for o caso possvel abrir o navegador, inserir as credenciais
fornecidas pelo gerente de projetos e trabalhar com o memoQwebTrans.
No possvel escolher se prefere trabalhar com documentos do servidor ou documentos locais.
Apenas o gerente de projetos pode selecionar quando ele cria o projeto no servidor do memoQ.
8.2.2 Sincronizao de projetos on-line com documentos locais
Quando fechar a cpia do projeto on-line, o memoQ pergunta se deseja sincronizar a cpia com o
projeto on-line no servidor. Recomenda-se clicar em Sim: o mesmo que salvar o trabalho no final do
dia. Aps a sincronizao do trabalho com o servidor, o gerente de projetos visualizar o andamento
e a traduo.
Observao: se parte da traduo j estiver sincronizada no servidor, outros usurios podem
retirar e abrir o mesmo documento e trabalhar nele. Por exemplo, um revisor pode acessar a sua
traduo e revisar o arquivo mesmo se a traduo no estiver totalmente concluda.
possvel sincronizar o trabalho manualmente. Acesse o painel Tradues da Pgina inicial do projeto e
selecione um ou mais documentos. Clique com o boto direito e selecione Sincronizar documento. O
memoQ carrega todas as suas alteraes e faz o download das alteraes de outros usurios.
Ateno: quando os documentos so sincronizados, parte do seu trabalho pode ser substituda
pelas alteraes vindas do servidor. Por exemplo: um revisor pode realizar alteraes no seu
documento. O memoQ usar marcaes de alterao para indicar que o segmento veio do
servidor e no contm o seu texto. Para obter mais informaes, consulte a Ajuda do memoQ.
Soluo de problemas: possvel que voc no consiga unir nem dividir os segmentos durante a
traduo. Cabe ao gerente de projetos que cria ou publica o projeto no servidor permitir ou no
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 36 de 38
este recurso. Configuraes semelhantes podem evitar uma visualizao ou exportar os
documentos no formato final.
8.3 Entrega do trabalho
Quando concluir a traduo, necessrio avisar ao gerente de projetos que concluiu o documento
selecionado ou todo o projeto. Para isso, siga as etapas abaixo:
1. Acesse o painel Tradues da Pgina inicial do projeto.
2. Selecione os documentos que deseja entregar. Pressione Ctrl+A para selecionar todos os
documentos.
3. Abaixo da lista de documentos, clique em Entregar/devolver. Para usar esse comando, todos os
segmentos devem estar confirmados nos documentos selecionados. Se algum dos segmentos
no estiver confirmado, o memoQ exibe a mensagem de advertncia:
4. Se todos os segmentos estiverem confirmados, o memoQ carrega as alteraes para o servidor
do memoQ e notifica o gerente de projetos que a traduo est concluda.
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 37 de 38
9 Atalhos comuns
Seta para cima Navega para cima na grade de traduo
Seta para baixo Navega para cima baixo na grade de traduo
Ctrl+Tab Navega pelas abas abertas do documento no memoQ
Tab Move o cursor da clula de destino para a clula de origem e vice-versa
em um segmento
Ctrl+Seta para cima Navega para cima na correspondncia
Ctrl+Seta para baixo Navega para baixo na correspondncia
Ctrl+F4 Fecha a guia do documento ativo
Ctrl+Barra de espao Insere o resultado de traduo destacado na clula de destino
Ctrl+1 Ctrl+9 Insere o resultado de traduo nmero 1...9 na clula de destino
Ctrl+Shift+N Move o texto selecionado uma palavra para a direita
Ctrl+Shift+B Move o texto selecionado uma palavra para a esquerda
Ctrl+Z Desfazer: use isto para restaurar o texto aps excluir acidentalmente ou
modificar algo
Ctrl+B Deixa a parte do texto selecionado como negrito ou, se j estiver em
negrito, remove a formatao.
Ctrl+I Deixa a parte do texto selecionado como itlico ou, se j estiver em
itlico, remove a formatao.
Ctrl+U Deixa a parte do texto selecionado como sublinhado ou, se j estiver
sublinhado, remove a formatao.
Shift+F3 Alterna a parte selecionada do texto em caixa alta e caixa baixa
Ctrl+T Divide o segmento atual na posio atual do cursor
Ctrl+J Junta o segmento atual com o prximo
F8 Insere a prxima tag de formatao no segmento de destino
Alt+F8 Insere todas as tags de formatao restantes no segmento de destino
F9 Copia todas as tags embutidas no segmento de destino
Alt+F9 Copia todas as tags embutidas restantes no segmento de destino
Ctrl+Enter Confirma o segmento atual e atualiza a memria de traduo principal
com a traduo
Ctrl+Shift+Enter Confirma o segmento atual sem atualizar a memria de traduo
principal com a traduo
-
guia de incio rpido
ambiente integrado de traduo do memoQ Pgina 38 de 38
Ctrl+Shift+L Define o estado dos pares de segmentos selecionados ou ativos como
bloqueados ou, se j estiverem bloqueados, desbloqueia-os.
Ctrl+E
Chama a caixa de dilogo Adicionar novo termo onde possvel adicionar
um novo termo ao glossrio principal. O texto na origem e destino
selecionado ser inserido
Ctrl+Q
Adiciona um novo termo ao glossrio principal sem chamar a caixa de
dilogo Adicionar novo termo. O texto na origem e destino selecionado
ser inserido
Ctrl+Shift+S Insere todo o texto do segmento de origem na clula de destino
Ctrl+Shift+T Insere a parte selecionada do texto do segmento de origem na clula de
destino
Ctrl+C ou Ctrl+Insert Copia o texto selecionado para a rea de transferncia sem cortar.
Ctrl+V ou Shift+Insert Insere o texto da rea de transferncia na posio do cursos ou substitui
a seleo com o contedo da rea de transferncia
Ctrl+Shift+G
Exibe a caixa de dilogo Ir para o prximo segmento onde possvel
especificar os tipos de segmento que deseja pular para quando
pressionar CTRL+G
Ctrl+G
Pula at o prximo segmento que coincide com o tipo especificado na
caixa de dilogo Ir para o prximo segmento (por exemplo: com erro,
vazio, pr-traduzido, repetio etc.)
Ctrl+K Localiza todas as entradas na memria de traduo, a verso de origem
que contm o texto selecionado
Ctrl+P Exibe a caixa de dilogo Buscar termo para buscar termos manualmente
nos glossrios
Ctrl+F Localiza o texto selecionado na grade de traduo
Ctrl+H Substitui o texto selecionado por outro na grade de traduo
Ctrl+Sinal de menos Insere um travesso no segmento de destino
Ctrl+Shift+Espao Insere um espao no separvel no segmento de destino
Ctrl+Shift+- Insere um hfen no separvel no segmento de destino
Shift+Enter Define o segmento como Rejeitado.
Ctrl+F3 Abre a janela de Busca do memoQ na web.