Missal

60
  1 CASAMENTO D A I SA E DO M  A R CO  12 de Maio de 2012  Celebração presidida por S. Exa. Reve.ma Pe. Raul Olazábal I GREJA DA R  AI N H A S  AN T A  Coimbra

description

Missal do nosso casamento

Transcript of Missal

Page 1: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 1/59

 

 

1

CASAMENTODA ISA E DO M ARCO  

12 de Maio de 2012  

Celebração presididapor S. Exa. Reve.ma

Pe. Raul Olazábal

IGREJA DA R  AINHA S ANTA  

Coimbra 

Page 2: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 2/59

 

 

2

C E L E B R A Ç Ã O D O C A S A M E N T O  

V/. Adiutórium nostrum in

nómine Dómini.

R/. Qui fecit cælum et

terram.

V/. Dómine, exáudioratiónem meam.

R/. Et clamor meus ad te

 véniat.

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.Orémus.

 Actiones nostras, quæsumus,

Dómine, aspirándo præveni et

adiuvándo proséquere: ut cuncta

nostra orátio et operátio a te

semper incípiat, et per te cæpta

finiátur. 

Per Christum Dóminum

nostrum.

R/.  AMEN 

V/. O nosso auxílio está no nome 

do Senhor. 

R/.  Que fez o céu e a terra.

V/. Ouvi, Senhor, a minha 

oraçãoR/.  E chegue até Vós o meu 

clamor.

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. Com o vosso espírito também.

Oremos  Em todas as nossas acções,

Senhor, preveni-nos com a vossa 

inspiração e acompanhai-nos com o

vosso auxílio, de modo que todas 

as nossas orações e todos os nossos 

actos em vós tenham princípio e 

 por vós cheguem ao termo.

Por Cristo Senhor nosso.

R/. AMEN 

Page 3: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 3/59

 

 

3

E X O R T A Ç Ã O P A S T O R A L  

 V IESTES aqui à presença de Deus, diante deste altar e diante

destas testemunhas, com o fim de vos unirdes em matrimónio,

segundo as leis da Santa Madre Igreja Católica.

Grande Sacramento é este, o do matrimónio, segundo ensina

São Paulo, pois é nem mais nem menos do que símbolo da união

mística de Cristo Salvador nosso com sua Esposa a Santa Igreja.

 Assim como Jesus Cristo está unido à Igreja por uma união tão

íntima e estável que formam um só ser, um só corpo  – o Corpo

Místico  –  assim aqueles que se unem pelo santo sacramento do

matrimónio ficam ligados por vínculos tão estreitos que nada os

pode quebrar senão a morte.

Por este sacramento, uma vez recebido com as disposições que

se requerem, concede nosso Senhor aos esposos abundantesgraças, e particularmente aquela graça especialíssima ou graça

sacramental que, no decurso de toda a sua vida, os confortará nas

provas e adversidades e os ajudará a cumprir as difíceis e graves

obrigações do estado conjugal.

Page 4: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 4/59

 

 

4

O acto que vós ides agora realizar é muito sério e da mais alta

importância para a vossa vida. Dele depende, até certo ponto, a

 vossa felicidade temporal e eterna. Pensai, pois, nas graves

obrigações que livre e espontaneamente ides assumir; e, aqui

diante de Deus, prometei que, auxiliados pela sua graça, as haveisde cumprir com a maior fidelidade.

 Tereis, na vossa vida de casados, dias de prosperidade e alegria,

mas também dias de tristeza e adversidade. Nem a prosperidade

 vos levante em soberba, nem a adversidade vos abata com o

desânimo. Vivei em comum as vossas alegrias, para com mais

facilidade suportardes a dor e a tristeza. Poderá suceder, por vezes,

que sejais um peso um para o outro; suportai-vos mutuamente, e

nada de triste transpareça para fora do santuário da família; desta

forma, conservareis a paz e harmonia do lar, e Deus vos cumularádas suas consolações.

Pagai um ao outro o tributo do amor mútuo; e que esse amor

seja tal que mereça sempre ser por Deus abençoado.

Como das maiores bênçãos de Deus, aceitareis os filhos que

Page 5: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 5/59

 

 

5

Ele vos der. Lembrai-vos sempre que os filhos são dom

preciosíssimo de Deus, dom esse que não tendes o direito de

recusar e do qual tereis um dia de dar rigorosíssimas contas ao

Senhor. É dever vosso cuidar do corpo dos vossos filhos; maior

dever ainda cuidar da alma. Educai-os no santo temor de Deus, no

amor e prática da nossa Santa Religião Católica; e não esqueçais

que o meio mais eficaz duma boa educação será sempre o exemploda vossa vida irrepreensível.

Seja sempre a fé vosso guia indefectível; seja a esperança o

 vosso amparo; sejam todas as vossas acções animadas pela

caridade e piedade. Desta maneira, vivereis felizes, agradareis a

Deus, nosso Senhor, sereis por Ele abençoados nesta vida e

merecereis a bem-aventurança eterna no céu, onde o mesmo Jesus

Cristo, que vai agora unir-vos pelos vínculos do matrimónio, vos

coroará a ambos de glória.

 – AMEN.

Page 6: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 6/59

 

 

6

I N T E R R O G A T Ó R I O  

Sacerdote . MARCO, pensou bem, diante de Deus, no acto que vai

realizar. Diga-me, pois: É de sua própria e livre vontade que vai

contrair matrimónio com esta sua futura mulher? 

Marco . É, sim.

Sacerdote . Está deveras decidido a amar e respeitar esta sua futuramulher e a guardar-lhe inviolável fidelidade até à morte?

Marco . Estou, sim.

Sacerdote . Está disposto a receber da mão de Deus os filhos que Ele

houver por bem conceder e a educá-los cristãmente na santa religião

católica?

Marco . Estou, sim.Sacerdote . ISA , pensou bem, diante de Deus, no acto que vai realizar.

Diga-me, pois, também: É de sua própria e livre vontade que vai

contrair matrimónio com este seu futuro marido?

Isa . É, sim.

Sacerdote . Está deveras decidida a amar e respeitar este seu futuro

marido e a guardar-lhe inviolável fidelidade até à morte?

Isa . Estou, sim.

Sacerdote. Está disposta a receber da mão de Deus os filhos que Ele

houver por bem conceder e a educá-los cristãmente na Santa Religião

Católica?

Isa . Estou, sim.

Page 7: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 7/59

 

 

7

Sacerdote . Uma vez que tal é o vosso propósito, ides agora selar, em

face da Igreja, a vossa união matrimonial. Uni as mãos direitas, e

respondei:

V/. M ARCO , vis accípere ISA  

hic præséntem in tuam

legítimam uxórem iuxta

ritum sanctæ matris

Ecclésiæ?

Marco   – Volo.

V/. ISA , vis accípere M ARCO  

hic præséntem in tuum

legítimum marítum iuxta

ritum sanctæ matris

Ecclésiæ?

Isa   – Volo

V/.  MARCO quer receber a 

ISA, aqui presente, por sua 

legítima esposa, em conformidade 

com as leis da Santa Madre 

Igreja? 

Marco   –   Quero.

V/.  ISA, quer receber ao

 MARCO, aqui presente, por seu 

legítimo marido, em conformidade 

com as leis da Santa Madre 

Igreja? 

Isa   –   Quero

Page 8: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 8/59

 

 

8

V/. Ego auctoritáte Ecclésiæ

matrimónium per vos

contráctum confírmo et

benedíco: In nómine Patris,

et Fílii, et Spíritus Sancti.

R/.  AMEN .

V/.  Eu, por autoridade da Santa 

Igreja, confirmo o matrimónio que 

entre vós acabais de contrair, e o

abençoo: Em nome do Pai  e do

Filho e do Espírito Santo.

R/. A MEN .

I N V O C A Ç Ã O D A S  T E S T E M U N H A S  

E a vós todos, aqui presentes, eu tomo por testemunhas desta

sagrada união. «O QUE DEUS UNIU, JAMAIS O HOMEM O PODE

SEPARAR »!

B E N C Ã O D A S A L I A N Ç A S  

V/.  Adiutórium nostrum in

nómine Dómini.

R/. Qui fecit cælum et terram.

V/. Dómine, exáudi oratiónem

meam.

R/. Et clamor meus ad te

 véniat.

V/. Dóminus vobíscum.

V/. O nosso auxílio está no nome 

do Senhor. 

R/.  Que fez o céu e a terra.V/. Ouvi, Senhor, a minha 

oração.

R/.  E chegue até Vós o meu 

clamor.

V/. O Senhor esteja convosco.

Page 9: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 9/59

 

 

9

R/. Et cum spíritu tuo.

Orémus

BÉNEDIC ,  DOMINE ,

ánulos istos, quos in tuo

nómine benedícimus, ut, qui

eos gestáverint, fidelitátem

íntegram ínvicem tenéntes, in

pace et voluntáte tua

permáneant atque in mútua

caritáte semper vivant. Per

Christum Dóminum nostrum.

R/.  AMEN  

R/. Com o vosso espírito também! 

Oremos 

L ANÇAI ,  SENHOR , a vossa  

bênção sobre estas alianças, que nós 

em vosso nome abençoamos.  

 Aqueles que as usarem guardem um 

ao outro inviolável fidelidade,

conservem-se na vossa paz e na 

submissão à vossa vontade, e vivam 

sempre em mútua caridade. Por 

Cristo Senhor nosso.

R/. A MEN  

I M P O S I Ç Ã O D O A N E L  

Unidos para sempre pelos vínculos indissolúveis do matrimónio

cristão, ides agora entregar um ao outro o anel da fidelidade

conjugal. Dizei comigo:

 Asperge as alianças com água benta.

Page 10: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 10/59

 

 

10

 Marco e Isa,

m nome do Pai

e do Filho

e do Espírito Santo,

recebe esta aliança

em sinal da tua fidelidade.

E

Page 11: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 11/59

 

 

11

O R A Ç Ã O P E L O E S P O S O S  

V/. Confírma hoc, Deus, quod

operátus es in nobis.

R/.  A templo sancto tuo, quod

est in Ierúsalem.

K  YRIE, ELÉISON.

CHRISTE, ELÉISON 

K  YRIE, ELÉISON. 

Pater noster secreto usque adV/.  Et nos indúcas in tenta

tiónem.

R/. Sed líbera nos a malo.

V/. Salvos fac servos tuos.

R/. Deus meus, sperántes in te.

V/. Mitte eis, Dómine, auxílium

de sancto.

R/. Et de Sion tuére eos.

V/. Confirmai, Senhor, o que em 

nós operou a vossa Graça.

R/. Lá da vossa santa morada, a 

celeste Jerusalém.

SENHOR, TENDE PIEDADE DE

 NÓS.

CRISTO, TENDE PIEDADE DE

 NÓS 

SENHOR, TENDE PIEDADE DE

 NÓS 

Pai nosso ( em voz baixa  )

V/. E não nos deixeis cair em 

tentação,

R/.  Mas livrai-nos do mal.

V/. Salvai, Senhor, os vossos servos .

R/.  Que em vós esperam, ó meu 

Deus! 

V/. Socorrei-os, Senhor, lá do vosso

santuário.

R/.  E do alto do Céu defendei-o.

Page 12: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 12/59

 

 

12

V/. Esto eis, Dómine, turris

fortitudinis.R/. A facie inimici. 

V/. Dómine, exáudi oratiónem

meam.

R/. Et clamor meus ad te

 véniat.

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

Orémus

R ÉSPICE , quæsumus, Dómine,

super hos fámulos tuos: et

institútis tuis, quibus

propagatiónem humáni géneris

ordinásti, benígnus assíste; ut

qui te auctóre iungúntur, te

auxiliánte servéntur. PerChristum Dóminum nostrum.

R/.  A MEN  

V/.  Sede para eles, Senhor,

 fortaleza inexpugnável.

R/. Refúgio contra o inimigo. 

V/. Ouvi, Senhor, a minha oração.

R/. E chegue até Vós o meu clamor.

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. Com o vosso espírito também! 

Oremos 

Olhai, Senhor, para estes vossos 

servos, e dispensai a vossa benigna 

assistência a esta santa instituição,

destinada à propagação do Género

Humano; e aqueles cuja união foi por 

vós operada, no vosso auxílio achem 

 protecção.Por Cristo Senhor nosso.

R/. A MEN .

 

Page 13: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 13/59

 

 

13

 V O T O S F I N A I S  

BENEDÍCAT vos Omnípotens

Dóminus, et cor vestrum

sincéro amóre cópulet nexu

perpétuo.

R/.  AMEN .

FLOREÁTIS rerum præséntium

cópiis; fructificétis decénter in

fíliis et filiábus; gaudeátis

perénniter cum fidélibus et

amícis.

R/.  AMEN .

 Tríbuat vobis Dóminus bona

perénnia, præséntia per témpora

felíciter dilatáta, et his cunctis

gáudia sempitérna.

R/.  AMEN .

O Senhor Deus omnipotente vos 

abençoe e una os vossos corações por 

laços eternos de sincero amor .

R/.  AMEN .

Prosperai na abundância de bens 

temporais; sejam vossos filhos e filhas 

 frutos abençoados dum amor honesto; 

 gozai da alegria perene de amigos 

 fiéis.

R/.  AMEN .

O Senhor vos conceda bens perenes,

através duma felicidade duradoura no

tempo da vida presente, e, para além 

de tudo isto, os gozos da eterna bem- 

aventurança.

R/.  AMEN .

Page 14: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 14/59

 

 

14

Ita Dóminus noster corda et

córpora vestra beneictióne

circúmfluet in sæcula

sæculórum, quátenus post

cursum vitæ, perveníre

mereámini ad regna cælórum.

R/.  AMEN .

Quod ipse præstáre dignétur,

qui cum Patre et Sancto Spíritu

 vivit et regnat in sæcula

sæculórum.

R/.  AMEN .

Sejam os vossos corações e os vossos 

corpos inundados da bênção do

Senhor pelos séculos sem fim, por 

 forma que mereçais, após o curso

desta vida terrena, ir gozar no reino

dos céus.

R/. A MEN .

Tudo isto vos conceda Aquele que 

com o Pai e o Espírito Santo vive e 

reina pelos séculos dos séculos.

R/. A MEN .

Page 15: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 15/59

 

 

15

O R D O M I S S Æ  D E J O E L H O S  

V/. In nomine Patris , et Fílii.

et Spiritus Sancti. AMEN .

Introibo ad altare Dei.

R/. Ad Deum qui laetíficat

juventutem meam.

V/. Iudica me, Deus, et

discerne causam meam de gente

non sancta; ab homine iniquo,

et doloso erue me.

R/. Quia tu es, Deus, fortitúdomea: quare me repulísti, et quare

tristis incédo, dum afflígit me

inimícus?

V/. Emite lucem tuam et

 veritatem tuam: ipsa mededuxerunt, et adduxerunt in

montem sanctum tuum, et in

tabernacula tua.

V/.  Em nome do Pai  e do Filho e 

do Espírito Santo. A MEN .

Irei aproximar-me do altar de Deus.

R/. Do Deus que alegra a minha 

 juventude.

V/. Fazei-me justiça, ó Deus, e 

defendei a minha causa da gente sem 

 piedade; livrai-me do homem iníquo e 

 fraudulento.

R/. Pois Vós, ó Deus, sois a minha 

 fortaleza: porque me rejeitais? E

 porque hei-de andar triste, oprimido

 pelo inimigo? 

V/.  Enviai a Vossa luz e a Vossa 

verdade, para que elas me guiem e conduzam à Vossa montanha santa e 

ao Vosso santuário.

Page 16: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 16/59

 

 

16

R/. Et introíbo ad altare Dei:

ad Deum, qui laetíficat

juventutem meam.

V/. Confitebor tibi in cithara,

Deus, Deus meus: quare tristis

es, anima mea, et quare

conturbas me?

R/. Spera in Deo, quóniam

adhuc confitébor illi: salutare

 vultus mei, et Deus meus.

V/. Gloria Patri, et Filio, et

Spiritui Sancto.

R/. Sicut erat in princípio, et

nunc, et semper: et in saecula

saeculórum. AMEN .

V/.  Introíbo ad altare

Dei. 

R/. Ad Deum, qui laetíficat ju-

 ventutem meam.

V/. Adjutorium nostrum in

nomine Domini. 

R/. Qui fecit caelum et terram.

R/. E irei ao altar de Deus: do

Deus que alegra a minha juventude.

V/. Ao som da cítara Vos louvarei,

Senhor, meu Deus. Porque estás 

triste, minha alma, e me perturbas? 

R/. Espera em Deus, pois ainda O

louvarei, meu Salvador e meu Deus.

V/. Glória ao Pai e ao Filho e ao

 Espírito Santo.

R/. Assim como era no principio,

agora e sempre e por todos os séculos dos 

séculos. A MEN .

V/. Irei aproximar-me do altar de 

Deus.

R/. Do Deus que alegra a minha  juventude.

V/. O nosso auxílio está no nome 

do Senhor.

R/. Que fez o céu e a terra.

Page 17: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 17/59

 

 

17

C O N F I T E O R   

R/. Misereátur tui Omnipotens

Deus, et, dimíssis peccátis tuis,

perdúcat te ad vitam aetérnam.

V/. AMEN .

R/. Confiteor Deo omnipoténti,

beátae Maríae semper Virgini,beáto Michaéli Archángelo, beáto

Ioánni Baptístae, sanctis

 Apóstolis Petro et Paulo,

ómnibus Sanctis, et tibi Pater:

quia peccávi nimis cogitatióne,

 verbo et ópere: mea culpa, mea

culpa, mea maxima culpa. Ideo

precor beátam Maríam semper

 Virginem, beátum Michaélem

 Archángelum, beátum Ioánnem

Baptistam, sanctos Apóstolos

Petrum et Paulum, omnes

Sanctos, et te, Pater, oráre pro me

ad Dóminum Deum nostrum.

R/.  Deus todo poderoso tenha 

compaixão de ti, perdoe os teus 

 pecados e te conduza à vida eterna.

V/. A MEN .

R/.  Eu pecador me confesso a Deus 

todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem- 

aventurado S. Miguel Arcanjo, ao

bem-aventurado S. João Baptista, aos 

santos Apóstolos Pedro e Paulo, a 

todos os Santos e a vós, padre, que 

 pequei muitas vezes por pensamentos,

 palavras e obras (bate-se três vezes no

 peito), por minha culpa, por minha 

culpa, minha tão grande culpa.

Portanto, rogo á bem-aventurada 

sempre Virgem Maria, ao bem- 

aventurado S. Miguel Arcanjo, ao

bem-aventurado S. João Baptista, aos 

santos Apóstolos Pedro e Paulo, a 

todos os Santos e a vós padre, que 

rogueis por mim a Deus nosso Senhor.

Page 18: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 18/59

 

 

18

V/. Misereatur vestri

omnipotens Deus, et dimissis

peccatis vestris, perducat vos ad

 vitam aeternam.

R/. AMEN .

V/. Indulgentiam absol

utionem et remissionem

peccatorum nostrorum tribuatnobis omnipotens et misericors

Dominus.

R/. AMEN .

V/. Deus, tu conversus

 vivificabis nos.

R/. Et plebs tua laetábitur in

te.

V/. Ostende nobis, Dómine,

misericordiam tuam.

R/. Et salutáre tuum da nobis.

V/. Dómine, exaudi orationemmeam.

R/.  Et clamor meus ad te

 véniat.

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Deus todo poderoso tenha 

compaixão de vós, perdoe os vossos 

 pecados e vos conduza à vida eterna.

R/.  A MEN .

V/. O Senhor  omnipotente e 

misericordioso nos conceda o perdão, a 

absolvição e a remissão dos nossos  pecados.

R/.  A MEN .

V/. Ó Deus, voltai-Vos para nós,

dai-nos a vida. 

R/. E o Vosso povo alegrar-se-á em 

Vós.

V/. Manifestai, Senhor, a Vossa 

misericórdia. 

R/. E dai-nos a Vossa salvação.

V/. Senhor, ouvi a minha oração.

R/.  E o meu clamor chegue até Vós. 

V/. O Senhor esteja convosco. 

R/. E com o teu espírito.

Page 19: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 19/59

 

 

19

V/. Oremus.

 Aufer a nobis, quaesumus,

Domine, iniquitates nostras: ut

ad Sancta sanctorum puris

mereamur mentibus introire.

Per Chistum Dominum

nostrum. AMEN .Oramus te, Domine, per merita

Sanctorum tuorum, quorum

reliquiae hic sunt, et omnium

Sanctorum: ut indulgere

digneris omnia peccata mea.

 AMEN  

V/. Oremos.

 Afastai de nós, Senhor, Vos 

 pedimos, as nossas iniquidades, para 

que mereçamos entrar de alma pura 

no Santo dos santos. Por Cristo nosso

Senhor. A MEN .

 Nós Vos rogamos, Senhor, pelos 

méritos dos Vossos Santos, cujas 

relíquias aqui se encontram, e de 

todos os Santos, que Vos digneis 

 perdoar-me todos os meus pecados.

 A MEN  

Deus Israel conjúngat vos, et ípse

sit vobíscum, qui misértus est

duóbus únicis: et nunc, Dómine,

fac éos plénius benedícere te.

 Allelúia, allelúia. Ps. CXXVII Beáti

ómnes qui tíment Dóminum: qui

ámbulant in víis éjus. Glória Patri...

 Que o Deus de Israel vos una: que Ele 

 permaneça convosco e tenha piedade destes 

dois filhos únicos. De agora em diante,

Senhor, fazei que Vos louvem 

 plenamente. Aleluia, aleluia. (Salmo

127, 1) Bem aventurados aqueles que 

temem o Senhor, e que seguem os Seus 

caminhos. Glória ao Pai...

I N T R Ó I T O

D E P É  

Page 20: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 20/59

 

 

20

V/. Kyrie, eléison. 

R/. Kyrie, eléison .

V/. Kyrie, eléison.

V/. Christe, eléison.

R/. Christe, eléison.

V/. Christe, eléison.

V/. Kyrie, eléison.

R/. Kyrie, eléison.

V/. Kyríe, eléison.

V/. Senhor, tem piedade de nós. 

R/. Senhor, tem piedade de nós.

V/. Senhor, tem piedade de nós.

V/. Cristo, tem piedade de nós.

R/. Cristo, tem piedade de nós.

V/. Cristo, tem piedade de nós.

V/. Senhor, tem piedade de nós. 

R/. Senhor, tem piedade de nós.

V /. Senhor, tem piedade de nós.

 

Page 21: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 21/59

 

 

21

V/. Glória in excélsis Deo.

R/. Et in terra pax homínibusbonæ voluntátis.

Laudámus te.Benedícimus te.

 Adorámus te.Glorificámus te.

Grátias ágimus tibi proptermagnam glóriam tuam. DómineDeus, Rex caeléstis, Deus Pateromnípotens.Dómine Fili unigénite, JesuChriste. Dómine Deus, AgnusDei, Fílius Patris. Qui tollis

peccáta mundi, miserére nobis.Qui tollis peccáta mundi,súscipe deprecatiónem nostram.Qui sedes ad déxteram Patris,miserére nobis. Quóniam tusolus Sanctus. Tu solusDóminus. Tu solus Altíssimus,

 Jesu Christe.

Cum Sancto Spíritu,

in glóriaDei Patris. Amen.

V/. Glória a Deus nas alturas.

R/.  E na terra paz aos homens de boa vontade.

 Nós Vos louvamos,Vos bendizemos,Vos adoramos,Vos glorificamos,

Vos damos graças, por amor da vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai onipotente! Senhor, Filho unigênito, Jesus Cristo! Senhor Deus, Cordeiro de Deus,Filho do Pai! Vós, que tirais os 

 pecados do mundo, tende misericórdia 

de nós! Vós, que tirais os pecados domundo, recebei a nossa súplica! Vós,que estais sentado à direita do Pai,tende misericórdia de nós! Porque só Vós sois o Santo, só Vós sois oSenhor, só Vós sois o Altíssimo,

 Jesus Cristo! Com o Espírito Santo, na glória 

de Deus Pai. Amen.

G L Ó R I A  

Page 22: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 22/59

 

 

22

Page 23: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 23/59

 

 

23

Page 24: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 24/59

 

 

24

Page 25: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 25/59

 

 

25

O R A Ç Ã O C O L E C T A   

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spíritu tuo. 

Exáudi nos, omnípotens et

miséricors Deus: ut, quod

nostro ministrátur offício, tua

benedictióne pótius impleátur.

Per Dóminum nostrum… 

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. E com o teu espírito.

 Atendei-nos, ó Deus omnipotente e 

misericordioso, a fim de que aquilo

que iniciámos com o nosso ministério

alcance complemento perfeito com a 

Vossa bênção. Por nosso Senhor 

V/. ...per omnia saecula

saeculorum.

R/.  AMEN .

V/. ....por todos os séculos dos 

séculos.

R/.  AMEN .

S E N T A D O S  

Page 26: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 26/59

 

 

26

Leitura da Epístola de São Paulo aos Efésios (Ef. 5, 22-33).

RMÃOS : que as mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao

Senhor; pois o marido é a cabeça da mulher, como Cristo é a cabeça da 

Igreja e o Salvador do seu corpo. Ora, assim como a Igreja está 

submissa a Cristo, assim também as mulheres devem ser submissas a seus 

maridos em todas as coisas. Maridos, amai as vossas esposas, como Cristo

amou a Sua Igreja e se entregou por ela, para a santificar, purificando-a na 

água baptismal pela palavra da vida, para a conduzir diante de Si, como

Igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e 

imaculada. Assim devem os maridos amar suas esposas como a seus próprios 

corpos. Quem ama sua esposa ama-se a si mesmo; pois nunca ninguém tem ódio ao seu próprio corpo, antes o nutre e o sustenta, como Cristo faz à Sua 

Igreja; pois que somos membros do seu corpo, formados da sua carne e dos seus 

ossos. Por esse razão, deixará o homem o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua 

esposa; e os dois serão uma só carne. Grande é este mistério; digo-o diante de 

Cristo e da Igreja. Portanto, vós, cada um em particular, ame a sua esposa como a si mesmo, e a esposa respeite o seu marido.

R/. Graças a Deus 

I

Page 27: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 27/59

 

 

27

 ALLELUIA ,   ALLELUIA .

R/. Míttat vóbis Dóminus

auxílium de sáncto: et de Síon

tueátur vos.

 ALLELUIA .

V/. Benedícat vóbis Dóminus

ex Síon: qui fécit cælum et

térram.

 ALLELUIA .

R/. Que a graça do Senhor desça do

seu santuário e de Sião, e vos socorra 

e proteja.

 ALLELUIA .

V/. Abençoe-vos o Senhor de Sião,

que fez o céu e a terra.

 ALLELUIA .

 

Page 28: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 28/59

 

 

28

D E P É  

UNDA COR 

MEUM , ac labia

mea, omnipotens

Deus, qui labia Isaiae Prophetae

calculo mundasti ignito: ita me

tua grata miseratione dignare

mundare, ut sanctum

Evangelium tuum digne valeam

nuntiare. Per Christum

Domínum nostrum. Amen.  —  

Iube, Domine, benedicere.

Dominus sit in corde meo, et in

labiis meis, ut digne et

competenter annuntiem

Evangelium suum. AMEN . 

PURIFICAI -ME , Deus 

omnipotente, o coração e os lábios,

Vós que purificastes os lábios do

 profeta Isaías com um carvão em 

brasa, pela Vossa misericórdia e 

bondade dignai-Vos purificar-me,

 para que possa dignamente anunciar 

o Vosso santo Evangelho. Por Cristo

nosso Senhor. Ámen.  —  Dignai- 

Vos, Senhor, abençoar-me. O Senhor 

esteja no meu coração e nos meus 

lábios para que digna e devidamente 

anuncie o Seu Evangelho.

 A MEN .

M

Page 29: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 29/59

 

 

29

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo. 

Sequentia sancti Evangelii

secundum Mathæum.

R/. Glória tibi, Dómine. 

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. E com o teu espírito.

  Sequência do santo Evangelho

segundo São Mateus.

R/. Glória a Vós, Senhor! 

Leitura do Santo Evangelho (Mateus 19, 3-6) 

N ILLO TÉMPORE: Accessérunt ad Jesum Pharisæi tentántes

eum, et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam,

quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia

qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? Et

dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri

suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.

Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet.

V/. Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta

Page 30: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 30/59

 

 

30

Leitura do Santo Evangelho (Mateus 19, 3-6) 

 AQUELE TEMPO, os fariseus aproximaram-se de Jesus para 

O tentar, dizendo: «É lícito ao homem repudiar sua mulher por 

qualquer causa?». Ele respondeu: «Não lestes que aquele que 

criou o homem no princípio do mundo, criou um homem e mulher 

e disse: ‘Por causa disto, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa, e 

serão dois em uma só carne’? Portanto , o que Deus uniu não separe o homem.» 

V/. Pelas palavras do Evangelho, sejam perdoados os nossos pecados.

O F E R T Ó R I O  

S E N T A D O S  

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.V/. Oremus...

In te sperávi, Domine: díxi: Tu

es Déus méus, in mánibus túis

témpora méa. Alleluia.

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. E com o teu espírito.V/. Oremos... 

 Em Vós, Senhor, pus toda a minha 

confiança. Eu disse: sois o meu Deus: 

nas Vossas mãos está o meu destino.

 Aleluia.

Page 31: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 31/59

 

 

31

SUSCIPE, sancte Pater,

omnipotens æterne Deus, hanc

immaculatam hostiam, quam ego,

indignus famulus tuus, offero tibi,

Deo meo vivo et vero, pro

innumerabilibus peccatis, et

offensionibus, et negligentiis

meis, et pro omnibus

circumstantibus, sed et pro

omnibus fidelibus Christianis

 vivis atque defunctis: ut mihi, et

illis proficiat ad salutem in vitam

æternam. AMEN .

DEUS, qui humanæ substantiæ

dignitatem mirabiliter condidisti,

et mirabilius reformasti: da nobis

per hujus aquæ et vini mysterium,

ejus divinitatis esse consortes, qui

humanitatis nostræ fieri dignatus

est particeps, Jesus Christus Filius

tuus Dominus noster: Qui tecum

 vivit et regnat in unitate Spiritus

Sancti Deus: per omnia sæcula

sæculorum. Amen.

R ECEBEI  , Pai santo,

Deusomnipotente e eterno, esta hóstia 

imaculada, que eu, Vosso indigno

servo, Vos ofereço, ó meu Deus, vivo e 

verdadeiro, por meus inumeráveis 

 pecados, ofensas, e negligências, por 

todos os que circundam este altar, e 

 por todos os fiéis cristãos vivos e 

 falecidos, para que, a mim e a eles,

este sacrifício aproveite à salvação na 

vida eterna. ÁMEN .

Ó  Deus, que maravilhosamente 

criastes a dignidade da natureza 

humana e mais prodigiosamente 

ainda a restaurastes, concedei-nos que,

 pelo mistério desta água e deste vinho,

sejamos participantes da divindade 

d’Aquele que se dignou assu mir a nossa humanidade, Jesus Cristo,

Vosso Filho e Senhor nosso, que 

sendo Deus, conVosco vive e reina na 

unidade do Espírito Santo, por todos 

os séculos dos séculos. Ámen.

Oferta do pão e Benção da Água

Page 32: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 32/59

 

 

32

OFFERIMUS tibi, Domine,

calicem salutaris, tuam

deprecantes clementiam: ut in

conspectu divinæ maiestatis

tuæ, pro nostra et totius mundi

salute, cum odore suavitatis

ascendat. Amen.

IN SPIRITU humilitatis et in

animo contrito suscipiamur a te,

Domine: et sic fiat sacrificum

nostrum in conspectu tuo

hodie, ut placeat tibi, Domine

Deus.

 V ENI, Sanctificator,

omnipotens æterne Deus: et

benedic hoc sacrificum, tuo

sancto nomini præparat.

N ÓS  vos oferecemos, Senhor, o

cálice da salvação, suplicando a 

Vossa clemência, para que ele se 

eleve, como suave perfume, à presença 

de Vossa divina majestade, para 

nossa salvação e de todo o mundo.

 Ámen.

E M ESPÍRITO  de humildade e 

contrição, sejamos por Vós recebidos,

Senhor. E assim, hoje, este nosso

sacrifício seja agradável a Vossos 

olhos, Senhor Deus.

V INDE  , ó Santificador, Deus 

omnipotente e eterno e abençoai este 

sacrifício preparado para o Vosso

santo nome. 

Page 33: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 33/59

 

 

33

L AVABO inter innocentes

manus meas: et circumdabo

altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et

enarrem universa mirabila tua.

Domine, dilexi decorem domus

tuæ: et locum habitationis gloriæ

tuæ.

Ne perdas cum impiis, Deus,

animam meam: et cum viris

sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates

sunt: dextera eorum repleta estmuneribus.

Ego autem in innocentia mea

ingressus sum: redime me, et

miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in

ecclesiis benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui

Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc,

et semper: et in sæcula

sæculorum. Amen.

L  AVAREI  entre os inocentes as 

minhas mãos, e circundarei o Vosso

altar, Senhor.

Para ouvir a Vossa voz de louvor, e 

narrar todas as Vossas maravilhas.

Senhor, amo o decoro da Vossa casa,

e o lugar onde reside a Vossa glória.

 Não junteis, ó Deus, a minha alma 

aos ímpios, nem a minha vida aos 

homens sanguinários.

 Em suas mãos estão as iniquidades: 

a sua dextra está repleta de subornos.

 Eu, porém, tenho andado na inocência. Salvai-me, pois, e tende 

 piedade de mim.

 Meus pés seguem por caminho recto: 

nas assembleias eu Vos bendirei,

Senhor.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito

Santo.

 Assim como era no princípio agora e 

sempre, por todos os séculos dos 

séculos.

 Amen.

Page 34: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 34/59

 

 

34

SUSCIPE, sancta Trinitas, hanc

oblationem, quam tibi offerimus

ob memoriam passionis,

resurrectionis, et ascensionis

 Jesu Christi, Domini nostri, et in

honorem beatæ Mariæ semper

 Virginis, et beati Ioannis

Baptistæ, et sanctorum

apostolorum Petri et Pauli, et

istorum, et omnium sanctorum:

ut illis proficiat ad honorem,

nobis autem ad salutem: et illi

pro nobis intercedere dignenturin cælis, quorum memoriam

agimus in terris. Per eumdem

Christum Dominum nostrum.

 Amen.O R A T E F R A T R E S  

V/. Orate fratres, ut meum ac

 vestrum sacrificium acceptabile

fiat apud Deum Patrem

omnipotentem.

R ECEBEI  , ó Santíssima Trindade,

esta oblação, que Vos oferecemos em 

memória da Paixão, Ressurreição e 

 Ascensão de Jesus Cristo, nosso

Senhor, e em honra da bem- 

aventurada sempre Virgem Maria, de 

S. João Baptista, dos Santos 

 Apóstolos Pedro e Paulo, destes, e de 

todos os Santos; seja para honra deles 

e salvação nossa: e eles se dignem 

interceder por nós no céu, que na terra 

celebramos a sua memória. Pelo

mesmo Cristo Senhor nosso. Ámen.

O R A T E F R A T R E S  

V/. Orai irmãos, para que o meu e 

vosso sacrifício, seja aceite por Deus 

Pai todo poderoso.

Page 35: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 35/59

 

 

35

R/. Suscipiat Dominus

sacrificium de manibus tuis ad

laudem et gloriam nominis sui,

ad utilitatem quoque nostram,

totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

V/. AMEN .S E C R E T A   

Súscipe, quæsumus, Dómine,pro sacra connúbii lege munus

oblátum: et, cujus largítor es

óperis, esto dispósitor. Per

Dóminum… 

Súscipe, quæsumus, Dómine,

pro sacra connúbii lege munus

oblátum: et, cujus largítor es

óperis, esto dispósitor. Per

Dóminum… 

V/. ...Per omnia saecula

saeculorum.

R/.  Amen.P R E F Á C I O P  A S C A L  

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.

R/.  Receba, o Senhor, de vossas 

mãos este sacrifício, para louvor e 

 glória do Seu nome, para nosso bem e 

o de toda a sua santa Igreja.

V/. AMEN .

S E C R E T A   

Senhor, Vos suplicamos, aceitai osacrifício que Vos oferecemos para 

consagrar este pacto matrimonial e,

visto que fostes o autor dele, sede 

também o seu guarda. Por nosso

Senhor… 

V/ ....Por todos os séculos dos séculos.

R/. Amen.

P R E F Á C I O P  A S C A L  

D E P É  

V/. O Senhor esteja convosco.

R/.  E com o teu espírito.

Page 36: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 36/59

 

 

36

V/.Sursum corda.

R/. Habemus ad Dominum.

V/. Gratias agamus Domino

Deo nostro.

R/. Dignum et justum est.

 Vere dignum et justum est,

æquum et salutáre: Te quidem

Dómine omni témpore, sed in

hoc potíssimum gloriósius

prædicáre, cum Pascha nostrum

immolátus est Christus. Ipseenim verus est Agnus, qui

ábstulit peccáta mundi. Qui

mortem nostram moriéndo

destrúxit, et vitam resurgéndo

reparávit. Et ideo, cum Angelis

et Archángelis, cum Thronis etDominatiónibus, cumque omni

milítia cæléstis exércitus,

hymnum glóriæ tuæ cánimus,

sine fine dicéntes:

V/. Corações ao alto.

R/. Assim os temos para o Senhor.

V/. Demos graças ao Senhor, nosso

Deus.

R/. É digno e justo.

 É verdadeiramente digno e justo,racional e salutar, que nós Vos 

louvemos sempre, Senhor, mas 

 principalmente e com maior 

solenidade neste tempo santo, em que 

 Jesus Cristo, nosso Cordeiro pascal foi 

imolado; porque Ele é 

verdadeiramente o Cordeiro, que tirou 

os pecados do mundo, que pela sua 

morte destruiu a nossa, e pela sua 

ressurreição nos deu a vida. Por isso,

nos unimos aos Anjos e Arcanjos,aos tronos e Dominações e a toda a 

milícia do exército celeste, para 

cantarmos hinos à Vossa glória,

dizendo sem cessar: 

Page 37: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 37/59

 

 

37

S ANCTUS,  S ANCTUS,  S ANCTUS,

Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt

cæli et terra gloria tua. Hosanna in

excelsis.

Benedictus qui venit in nomine

Domini. Hosanna in excelsis.

S  ANTO  , S  ANTO  , S  ANTO é o Senhor 

Deus do universo. O céu e a terra estão

cheios da Vossa glória. Hossana nas 

alturas.

  Bendito o que vem em nome do

Senhor. Hossana nas alturas.

S A N C T U S  

Page 38: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 38/59

 

 

38

 T E I G I T U R   D E J O E L H O S

 TE IGITUR , clementissime

Pater, per Jesum Christum Filium

tuum, Dominum nostrum,

supplices rogamus ac petimus, uti

accepta habeas, et benedicas, hæc

dona, hæc munera, hæc  sancta sacrificia illibata; in primis,

quae tibi offérimus pro Ecclésia

tua sancta cathólica: quam

pacificáre, custódire, adunáre et

régere dignéris toto orbe

terrárum: una cum fámulo tuo

Papa nostro Benedicto et

 Antístite nostro Virgílio et

ómnibus orthodoxis, atque

cathólicae et apostólicae fídei

cultóribus.

 A   VÓS  , Pai clementíssimo, por 

 Jesus Cristo Vosso Filho e nosso

Senhor, humildemente rogamos e 

 pedimos, que aceiteis e abençoeis estes 

dons, estas dádivas, estes sacrifícios 

santos e imaculados. Nós Vo-los 

oferecemos, em primeiro lugar, pela 

vossa santa Igreja católica, dignai-Vos 

conceder-lhe a paz, protegê-la, uni-la e 

 governá-la, por toda a terra, em 

comunhão com o Vosso servo o nosso

Papa Bento, com o nosso Bispo D.

Vírgilio, e com todos os ortodoxos, e 

os que professam a fé católica e 

apostólica.

Page 39: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 39/59

 

 

39

MEMENTO, Domine,

famulorum, famularumque

tuarum N. et N. et omnium

circumstantium, quorum tibi

fides cognita est, et nota

devotio, pro quibus tibi

offerimus: vel qui tibi offerunt

hoc sacrificium laudis pro se,

suisque omnibus: pro

redemptione animarum suarum,

pro spe salutis, et incolumitatis

suæ: tibique reddunt vota sua

æterno Deo, vivo et vero.Communicantes, et memoriam

 venerantes, in primis gloriosæ

semper Virginis Mariæ,

Genitricis Dei et Domini nostri

 Jesu Christi: sed et beatorum

 Apostolorum ac Martyrum

tuorum, Petri et Pauli, Andreæ,

 Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi,

Philippi, Bartholomæi, Matthæi,

Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti,

Clementis, Xysti, Cornelii,

L EMBRAI - VOS  , Senhor, de 

Vossos servos e servas N. e N., e de 

todos os que aqui estão presentes,

cuja fé e devoção conheceis, e pelos 

quais vos oferecemos, ou eles vos 

oferecem, este sacrifício de louvor,

 por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela 

esperança da sua salvação e da sua 

conservação, e Vos consagram as 

suas dádivas, Deus eterno, vivo e 

verdadeiro

Unidos na mesma comunhão,

veneramos em primeiro a memória 

da gloriosa e sempre Virgem Maria,

 Mãe de Deus e nosso Senhor Jesus 

Cristo, a dos Vossos bem 

aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João

e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu,

 Mateus, Simão e Tadeu, Lino,

Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio,

Page 40: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 40/59

 

 

40

Cypriani, Laurentii, Chrysógoni,

 Joannis et Pauli, Cosmæ et

Damiani, et omnium Sanctorum

tuorum; quorum meritis

precibusque concedas, ut in

omnibus protectionis tuæ

muniamur auxilio. Per eundem

Christum Dominum nostrum. Amen.

H ANC igitur oblationem

servitutis nostræ, sed et cunctæ

familiæ tuæ, quaesumus,

Domine, ut placatus accipias:diesque nostros in tua pace

disponas, atque æterna

damnatione nos eripi, et in

electorum tuorum jubeas grege

numerari. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

QUAM oblationem tu, Deus,

in omnibus, quæsumus,  

benedictam, adscriptam, ratam,

Cipriano, Lourenço, Crisógono, João

e Paulo, Cosme e Damião, e a de 

todos os Vossos Santos. Por seus 

méritos e preces, concedei-nos, sejamos 

sempre fortalecidos com o socorro da 

Vossa protecção. Pelo mesmo Cristo,

Senhor nosso. Ámen.

E STA  oblação, que nós, Vossos 

servos, e toda a Vossa família, Vos 

oferecemos, aceitai-a, Senhor,

benignamente; firmai na paz os dias da nossa vida, livrai-nos da eterna 

condenação e ordenai que sejamos 

contados entre os Vossos eleitos. Por 

Cristo, Senhor nosso. Ámen.

NÓS vos pedimos, ó Deus, que esta 

oferta seja por vós em tudo,  

abençoada, aprovada,  

ratificada,

Page 41: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 41/59

 

 

41

rationabilem, acceptabilem-que

facere digneris: ut nobis  

Corpus, et Sanguis fiat

dilectissimi Filii tui Domini

nostri Jesu Christi.C O N S A G R A Ç Ã O  

Qui pridie quam pateretur,

accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et

elevatis oculis in cælum ad te

Deum Patrem suum

omnipotentem, tibi gratias

agens, benedixit, fregit,

deditque discipulis suis, dicens:

 Accipite, et manducate ex hoc

omnes:

«HOC EST ENIM CORPUS

MEUM»

Simili modo postquam cænatum

est, accipiens et hunc præclarum

Calicem in sanctas ac

 venerabiles manus suas: item

tibi gratias agens, benedixit,

digna e aceitável a Vossos olhos, afim 

de que se torne para nós o Corpo e 

o Sangue de Jesus Cristo, Vosso

dilectíssimo Filho e Senhor nosso.

C O N S A G R A Ç Ã O  

 Ele, na véspera de sua paixão,

tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos, e elevando os 

olhos ao céu, para Vós, Deus, seu 

Pai omnipotente, dando-Vos 

 graças,   abençoou-o, partiu-o e 

deu-o aos seus discípulos, dizendo: Tomai e comei todos dele: 

«ISTO É O MEU CORPO »

De igual modo, no fim da ceia,tomando este precioso cálice em 

suas santas e veneráveis mãos,

dando-Vos novamente graças,  

abençoou-o 

Page 42: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 42/59

 

 

42

deditque discipulis suis, dicens:

 Accipite, et bibite ex eo omnes:

HIC EST ENIM CALIX  

SANGUINIS MEI , NOVI ET

 AETERNI TESTAMENTI :

( MYSTERIUM FIDEI ) QUI

PRO VOBIS ET PRO MULTIS

EFFUNDETUR IN

REMISSIONEM

PECCATORUM .

Haec quotiescumque feceritis, in

mei memoriam facietis.Unde et memores, Domine, nos

servi tui sed et plebs tua sancta,

eiusdem Christi Filii tui Domini

nostri tam beatæ Passionis, nec

non et ab inferis Resurrectionis,

sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ

maiestati tuæ de tuis donis ac

datis, hostiam puram, hostiam

e deu-o aos seus discípulos, dizendo: 

Tomai e bebei dele todos: 

ESTE É O CÁLICE DO MEU

SANGUE ,

SANGUE DA NOVA E

ETERNA ALIANÇA :

( MISTÉRIO DA FÉ ! ) QUE

SERÁ DERRAMADO  POR VÓS E POR MUITOS

PARA REMISSÃO  

DOS PECADOS .

Sempre que fizerdes isto, fazei-o em 

memória de Mim .

Por esta razão, Senhor, nós, Vossos 

servos, com o Vosso povo santo,

lembrando-nos da bem aventurada 

Paixão do mesmo Cristo, Vosso

Filho e Senhor nosso, assim como da Sua Ressurreição do sepulcro, e de 

Sua gloriosa Ascensão aos céus,

oferecemos à Vossa preclara 

majestade, dos Vossos dons e 

dádivas, a Hóstia  pura, a Hóstia 

Page 43: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 43/59

 

 

43

sanctam, hostiam  

immaculatam,

Panem sanctum vitæ æternæ,

et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno

 vultu respicere digneris; et

accepta habere, sicuti accepta

habere dignatus es munera pueritui justi Abel, et sacrificium

Patriarchæ nostri Abrahæ: et

quod tibi obtulit summus

sacerdos tuus Melchisedech,

sanctum sacrifi-cium,

immaculatam hostiam.

Supplices te rogamus,

omnipotens Deus, jube hæc

perferri per manus sancti Angeli

tui in sublime altare tuum, in

conspectu divinæ majestatistuæ: ut quoquot ex hac altaris

participatione sacrosanctum Filii

tui Corpus, et Sanguinem

sumpserimus, omni

benedictione cælesti et gratia

santa, a Hóstia  imaculada, o 

Pão santo da vida eterna, e o

Cálice da salvação perpétua.

Sobre estes dons, Vos pedimos,

digneis lançar um olhar propício, e 

recebê-los benignamente, assim como

recebestes as ofertas do justo Abel,

Vosso servo e o sacrifício do nossoPatriarca, Abraão, e o que Vos 

ofereceu o Vosso sumo Pontífice 

 Melquisedeque, Sacrifício santo,

Hóstia imaculada.

Humildemente Vos rogamos, ó Deus 

todo poderoso, que, pelas mãos do

Vosso santo Anjo, ordeneis que estas 

ofertas sejam levadas ao vosso Altar 

sublime, à presença da Vossa divina 

 Majestade, para que, todos os que, participando deste altar, comungando do

sacrossanto Corpo, e  Sangue de 

Vosso Filho, sejam cumulados de toda 

a bênção celeste e da Graça.

Page 44: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 44/59

 

 

44

repleamur. Per eumdem

Christum Dominum nostrum.

 Amen.M E M E N T O D O S D E F U N T O S  

Memento etiam, Domine,

famulorum famularumque

tuarum N. et N. qui nos

præcesserunt cum signo fidei, et

dormiunt in somno pacis.

Ipsis, Domine, et omnibus in

Christo quiescentibus, locum

refrigerii, lucis et pacis, ut

indulgeas, deprecamur. Pereumdem Christum Dominum

nostrum. AMEN .

Nobis quoque peccatoribus

famulis tuis, de multitudine

miserationum tuarum

sperantibus, partem aliquam, etsocietatem donare digneris, tuis

sanctis Apostolis et Martyribus:

cum Joanne, Stephano, Matthia,

Barnaba, Ignatio, Alexandro,

Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor nosso.

 Ámen.

M E M E N T O D O S D E F U N T O S  

Lembrai-vos, também, Senhor, dos 

Vossos servos e servas N. e N., que 

nos precederam, com o sinal da fé, e 

agora dormem no sono da paz.

 A estes, Senhor, e a todos os que 

repousam em Jesus Cristo, nós Vos 

 pedimos, concedei o lugar do descanso,

da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Senhor nosso. Ámen.

 E também a nós, pecadores, Vossos 

servos, que esperamos na grandeza das 

Vossas misericórdias, dignai-Vos 

conceder-nos tomar parte na Vossa herança e na comunhão dos Vossos santos 

 Apóstolos e Mártires: João, Estêvão,

 Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre,

Page 45: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 45/59

 

 

45

Marcellino, Petro, Felicitate,

Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,

Cæcilia, Anastasia, et omnibus

Sanctis tuis: intra quorum nos

consortium non æstimator

meriti, sed veniæ, quæsumus,

largitor admitte. Per Christum

Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia Domine,

semper bona creas, sanctificas,

 vivificas, benedicis, et

præstas nobis.

PER IPS UM , ET CUM

IPSO , ET IN IPSO , EST

 TIBI DEO P ATRI  

OMNIPOTENTI , IN

UNITATE SPIRITUS  

S ANCTI , OMNIS HONOR ET

GLORIA  

 V/. Per omnia saecula

saeculorum.

R/.  AMEN .

 Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,

 Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia,

e com todos os Vossos Santos, entre os 

quais, Vos pedimos, nos recebais, não pelo

valor dos nossos méritos, mas segundo a 

Vossa misericórdia. Por Cristo nosso

Senhor.

Por Ele, Senhor, sempre criais,  

santificais,  vivificais,  abençoais,

e nos concedeis todos estes bens.

POR  ELE , COM ELE E

NELE , A  V ÓS ,   DEUS P AI

   TODO-PODEROSO , NA

UNIDADE DO ESPÍRITO  

S ANTO , TODA A HONRA E

 TODA A GLÓRIA .

V/. Por todos os séculos dos séculos.

R/. A MEN .

Page 46: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 46/59

 

 

46

R I T O S D A   C O M U N H Ã O  

OREMUS . Præceptissalutaribus moniti, et divina

institutione formati, audemus

dicere:

P ATER NOSTER , qui es incælis: sanctificetur nomen

tuum: adveniat regnum tuum:

fiat voluntas tua, sicut in

cælo, et in terra. Panem

nostrum quotidianum da

nobis hodie, et dimitte nobis

debita nostra, sicut et nos

dimittimus debitoribus

nostris.

V/.  Et ne nos inducas in

tentationem,

R/. Sed libera nos a malo.

V/. AMEN .

R I T O S D A   C O M U N H Ã O  

D E P É  

OREMOS . Fiéis às ordens doSenhor e, instruídos pelos divinos 

ensinamentos, ousamos dizer: 

P AI NOSSO , que estais nos 

céus, santificado seja o Vossonome, venha a nós o Vosso reino,

seja feita a Vossa vontade, assim 

na terra como no céu. O pão nosso

de cada dia nos dai hoje, perdoai- 

nos as nossas ofensas, assim comonós perdoamos a quem nos tem 

ofendido.

V/. E não nos deixeis cair em 

tentação,

R/. Mas livrai-nos do mal.

V/. A MEN .

Page 47: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 47/59

 

 

47

B Ê N Ç Ã O N U P C I A L  

ORÉMUS .   Propitiáre,Domine, supplicatiónibus

nostris, et institútis tuis, quibus

propagatiónem humáni géneris

ordinásti, benígnus assíste: ut,

quod te auctóre júngitur, te

auxiliánte servétur. Per

Dóminum...

ORÉMUS .   Deus, qui

potestáte virtútis tuae de níhilo

cuncta fecísti: qui dispósitis

universitátis exórdiis, hómini ad

imaginem Dei facto, ídeo

inseparábile mulíeris adjutórium

condidísti, ut femíneo córpori

de viríli dares carne princípium,

docens quod ex uno placuíssetinstítui, numquam licére

disjúngi: Deus, qui tam

excellénti mystério conjugálem

copulam consecrásti, ut Christi

B Ê N Ç Ã O N U P C I A L  

OREMOS : Sede propício,Senhor, às nossas súplicas e, visto que 

instituístes este sacramento para a 

 propagação do género humano, assisti- 

nos, benignamente, a fim de que 

 produza a sua graça e se conserve a 

união de que fostes autor. Por nosso

Senhor… 

OREMOS: Ó Deus, que, por Vosso

 poder e virtude formastes o mundo do

nada, e, postos em ordem todos estes 

elementos, criastes o homem à Vossa imagem e depois lhe concedestes o dom 

da mulher, como auxílio inseparável: 

Vós, ó Deus, que tirastes o corpo da 

mulher da própria carne do homem,

ensinando-nos assim que não é lícito

separar aquilo que por Vossa 

vontade teve um só princípio. Ó

Deus, que consagrastes a união

conjugal com um tão excelente 

mistério, de tal modo que esta aliança 

nupcial representa a união de Cristo

Page 48: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 48/59

 

 

48

et Ecclésiæ sacraméntum

præsignáres in fœdere

nuptiárum: Deus per quem

múlier júngitur viro, et socíetas

principáliter ordináta, ea

benedictióne donátur, quæ sola

nec per originális peccáti

pœnam, nec per dilúvii est

abláta senténtia: réspice

propítius super hanc fámulam

tuam, quæ maritáli jungénda

consórtio, tua se éxpetit

protectióne muníri: sit in ea

jugum dilectiónis, et pacis:

fidélis et casta nubat in Christo,

imitratríxque sanctárum

permáneat feminárum: sit

amábilis viro suo, ut Rachel:

sapiens, ut Rebécca: longæva etfidélis, ut Sara: nihil in ea ex

áctibus suis ille auctor

prævaricatiónis usúrpet: nexa

fídei, mandatísque permáneat:

uni thoro juncta, contáctus

com a Igreja; ó Deus, por quem a 

mulher se une ao homem e em cuja 

aliança está organizada a sociedade,

concedei-lhe aquela bênção que foi a 

única de que não fomos privados nem 

 pela pena do pecado original nem pela 

sentença do dilúvio: olhai propício

 para esta vossa serva, que, destinada ao consórcio marital, implora socorro

da Vossa protecção: que ela goze os 

dons do amor e da paz; que,

consorciada em Cristo, seja sempre 

casta e fiel e imite as santas mulheres: 

seja amável com o seu marido, como

Raquel; prudente como Rebeca; de 

longa vida e fiel como Sara. Que o

autor do pecado não tenha poder 

algum nela, nem nos seus actos; que 

 permaneça na fé e seja exacta na  prática dos Mandamentos; que seja 

 fiel ao marido no débito conjugal 

Page 49: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 49/59

 

 

49

illícitos fúgiat: múniat

infirmitátem suam róbore

disciplínæ: sit verecúndia gravis,

pudóre venerábilis, doctrínis

cæléstibus erudíta: sit fœcúnda

in sóbole, sit probáta et

ínnocens: et ad beatórum

réquiem, atque ad cæléstia regnapervéniat: et vídeant ambo fílios

filiórum suórum, usque in

tértiam et quartam

generatiónem, et ad optátam

pervéniant senectútem. Per

eúmdem Dóminum… 

LIBERA NOS, quæsumus,

Domine, ab omnibus malis,

præteritis, præsentibus, et

futuris: et intercedente beata et

gloriosa semper Virgine Dei

Genitrice Maria, cum beatis

 Apostolis tuis Petro et Paulo,

atque Andrea, et omnibus

Sanctis, da propitius pacem in

diebus nostris: ut ope

e fuja de todo o comércio carnal ilícito; 

que fortaleça a sua fraqueza com o

vigor da doutrina; seja grave pela 

modéstia, venerável pelo seu pudor,

instruída na doutrina do céu, fecunda 

na prole, honrada e inocente, e alcance 

a paz dos bem-aventurados e o gozo

do reino celestial: que ambos os cônjuges vejam os filhos de seus filhos 

até à terceira geração e cheguem à 

velhice que desejam. Pelo mesmo

Senhor… 

L IVRAI - NOS   de todos os males,

Senhor, passados, presentes e futuros,

e pela intercessão da bem-aventurada 

e gloriosa sempre Virgem Maria, dos 

Vossos bem-aventurados Apóstolos,

Pedro e Paulo, André e todos os 

Santos, dai-nos propício a paz em 

nossos dias, para que  

Page 50: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 50/59

 

 

50

misericordiæ tuæ adiuti, et a

peccato simus semper liberi, et

ab omni perturbatione securi.

Per eumdem Dominum

nostrum Jesum Christum,

Filium tuum. Qui tecum vivit et

regnat in unitate Spíritus Sanctis

Deus,

V/. Per omnia saecula

saeculórum.

R/. AMEN .

V/. Pax Domini sit semper

 vobiscum

R/. Et cum spiritu tuo.

Hæc commixtio et consecratio

Corporis et Sanguinis Domini

nostri Jesu Christi fiataccipientibus nobis in vitam

æternam. AMEN.

 por vossa misericórdia, sejamos 

sempre livres do pecado, e preservados 

de toda a perturbação. Por nosso

Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho,

que, sendo Deus, convosco vive e reina 

na unidade do Espírito Santo,

V/. Por todos os séculos dos séculos.

R/. A MEN .

V/.  A paz do Senhor esteja sempre 

convosco

R/.  E com o teu espírito

 Que esta mistura e consagração do

Corpo e do Sangue de nosso Senhor 

 Jesus Cristo, nos sirva a nós, que a recebemos, para a vida eterna.

 ÁMEN .

Page 51: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 51/59

 

 

51

 A G N U S D E I  

 Agnus Dei, qui tollis peccáta

mundi: miserére nobis.

 Agnus Dei, qui tollis peccáta

mundi: miserére nobis.

 Agnus Dei, qui tollis peccáta

mundi: dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado

do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado

do mundo, tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado

do mundo, dai-nos a paz.

Page 52: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 52/59

 

 

52

R I T O D A   P  A Z  

Domine Jesu Christe, qui dixisti

 Apostolis tuis: – Pacem relinquo

 vobis, pacem meam do vobis:

ne respicias peccata mea, sed

fidem Ecclesiæ tuæ: eamque

secundum voluntatem tuam

pacificare et coadunare digneris:

qui vivis et regnas Deus, per

omnia sæcula sæculorum.

 AMEN 

V/. Pax tecum.

R/. Et cum spíritu tuo.

P R E P A R A Ç Ã O P A R A A  

C O M U N H Ã O  

Domine Jesu Christe, Fili

Dei vivi, qui ex voluntate

Patris, cooperante Spiritu

Sancto, per mortem tuam

vivificasti libera me per hoc

R I T O D A   P  A Z  

D E J O E L H O S  

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos 

Vossos apóstolos: «deixo-vos a paz,

dou-vos a minha paz»: não olheis aos 

meus pecados, mas para a fé da 

Vossa Igreja; dai-lhe, a união e a 

 paz segundo a Vossa vontade. Vós 

que sois Deus, viveis e reinais, em 

união com o Espírito Santo, por 

todos os séculos dos séculos. A MEN .

V/. A paz seja contigo.

R/. E com o teu espírito.

P R E P A R A Ç Ã O P A R A A  

C O M U N H Ã O  

Senhor Jesus Cristo, filho de Deus 

vivo, que por vontade do Pai,

cooperando com o Espírito Santo, por 

Page 53: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 53/59

 

 

53

sacrosanctum Corpus et

Sanguinem tuum ab omnibus 

iniquitatibus meis, et universis

malis: et fac me tuis semper

inhærere mandatis, et a te

numquam separari permittas.

Qui cum eodem Deo Patre et

Spiritu Sancto vivis et regnasDeus in sæcula sæculorum.

 AMEN  

Perceptio Corporis tui, Domine

 Jesu Christe, quod ego, indignus

sumere præsumo, non mihi

proveniat in judicium et

condemnationem; sed pro tua

pietate prosit mihi ad

tutamentum mentis et corporis,

et ad medelam percipiendam.

Qui vivis et regnas cum Deo

Patre in unitate Spiritus Sancti

Deus, per omnia sæcula

sæculorum.

Vossa morte destes a vida ao mundo.

Livrai-me, por este Vosso sacrossanto

Corpo e por Vosso Sangue, de todos  

os meus pecados e de todos os males.

 E fazei que eu observe sempre os 

Vossos preceitos, e nunca me afaste de 

Vós, que viveis e reinais com Deus 

Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. 

 AMEN .

 Este Vosso Corpo, Senhor Jesus 

Cristo, que eu, que sou indigno, ouso

receber, não seja para mim causa de  juízo e condenação, mas por Vossa 

misericórdia, sirva de protecção e 

defesa à minha alma e ao meu corpo,

e de remédio aos meus males. Vós,

que viveis e reinais com Deus Pai e o

 Espírito Santo, por todos os séculos 

dos séculos.

 AMEN  

 AMEN  

Page 54: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 54/59

 

 

54

C O M U N H Ã O D O S  A E R D O T E  

Panem cælestem accipiam, etnomen Domini invocabo.

Domine, non sum dignus, ut

intres sub tectum meum: sed

tantum dic verbo, et sanabitur

anima mea. (x3)

Corpus Domini nostri Jesu

Christi custodiat animam

meam in vitam æternam. Amen.

Quid retribuam Domino pro

omnibus quæ tribuit mihi?

Calicem salutaris accipiam, etnomen Domini

invocabo.Laudans invocabo

Dominum, et ab inimicis meis

salvus ero.

Sanguis Domini nostri Jesu

Christi custodiat animam

meam in vitam æternam. Amen.C O M U N H Ã O D O S F I É I S  

Confiteor Deo omnipoténti,

beátae Maríae semper Virgini,

C O M U N H Ã O D O S  A C E R D O T E  

Receberei o Pão do céu e invocarei onome do Senhor: 

Senhor, eu não sou digno, que entreis 

em minha morada, mas dizei uma só 

 palavra e a minha alma será salva.

(x3) 

O Corpo de Nosso Senhor Jesus 

Cristo   guarde a minha alma para 

a vida eterna. Ámen.

Como retribuirei ao Senhor por tudo

o que me tem concedido? Tomarei o

Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor 

louvando-O, e ficarei livre dos meus 

inimigos.

O Sangue de nosso Senhor Jesus 

Cristo guarde a minha alma para 

a vida eterna. Ámen.C O M U N H Ã O D O S F I É I S  

 Eu pecador me confesso a Deus todo

 poderoso, à bem-aventurada sempre 

Virgem Maria,

Page 55: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 55/59

 

 

55

beáto Michaéli Archángelo, beáto

Ioánni Baptístae, sanctis Apóstolis

Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et

tibi Pater: quia peccávi nimis

cogitatióne, verbo et ópere: mea

culpa, mea culpa, mea maxima

culpa. Ideo precor beátam Maríam

semper Virginem, beátum

Michaélem Archángelum, beátumIoánnem Baptistam, sanctos

 Apóstolos Petrum et Paulum,

omnes Sanctos, et te, Pater, oráre

pro me ad Dóminum Deum

nostrum.

 A B S O L V I Ç Ã O  

 V/. Misereatur vestri

omnipotens Deus, et dimissis

peccatis vestris, perducat vos ad

 vitam æternam.

R/.  AMEN .

V/.  Indulgentiam,

absolutionem, et remissionem

peccatorum vestrorum tribuat

 vobis omnipotens et misericors

Dominus.  AMEN  

ao bem-aventurado S. Miguel 

 Arcanjo, ao bem-aventurado S. João

Baptista, aos santos Apóstolos Pedro e 

Paulo, a todos os Santos e a vós,

 padre, que pequei muitas vezes por 

 pensamentos, palavras e obras (bate-se 

três vezes no peito), por minha culpa,

 por minha culpa, minha tão grande 

culpa. Portanto, rogo á bem- aventurada sempre Virgem Maria, ao

bem aventurado S. Miguel Arcanjo,

ao bem aventurado S. João Baptista,

aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a 

todos os Santos e a vós padre, que 

rogueis por mim a Deus nosso Senhor.

 A B S O L V I Ç Ã O  

 V/.  Deus tenha compaixão de vós,

 perdoe os vossos pecados e vos conduza 

à vida eterna.

R/. A MEN .

V/.  O Senhor todo-poderoso e 

cheio de misericórdia vos conceda o

 perdão, absolvição e remissão dos 

vossos pecados, A MEN . 

Page 56: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 56/59

 

 

56

(A forma mais reverente, venerável e tradicional de receber a Comunhão é de joelhos e na boca.Portanto, convidam-se todos os que forem comungar a participar desta piedosa prática.)

O Sacerdote, voltando-se para os fiéis,

ergue o Corpo de Cristo

V/. Ecce Agnus Dei, ecce qui

tollit peccata mundi.

 Ao que se responde três vezes batendo no

 peito

R/. Domine, non sum dignus,

ut intres sub tectum meum: sed

tantum dic verbo, et sanabitur

anima mea.

V/. Corpus Domini nostri Jesu

Christi custodiat animam tuam

in vitam æternam.

R/.  AMEN .

 A B L U Ç Õ E S  

Quod ore sumpsimus, Domine,

pura mente capiamus, et de

munere temporali fiat nobis

remedium sempiternum.

Corpus tuum, Domine, quod

sumpsi, et Sanguis, quem potavi,

adhæreat visceribus meis: et

præsta; ut in me non remaneat

O Sacerdote, voltando-se para os fiéis,

ergue o Corpo de Cristo

V/.  Eis o Cordeiro de Deus! Eis o

que tira o pecado do mundo! 

 Ao que se responde três vezes batendo no

 peito

R/. Senhor, eu não sou digno que 

entreis em minha morada, mas dizei 

uma só palavra e a minha alma será 

salva.

V/. O Corpo de nosso Senhor Jesus 

Cristo guarde a tua alma para a vida 

eterna.

R/. A MEN . A B L U Ç Õ E S  

D E P É  

Com pureza de alma receba-mos, o

que em nossa boca tomámos. E, que 

deste dom temporal, nos venha 

remédio para a eternidade .

 Que o Vosso Corpo, Senhor, que tomei e 

o Vosso Sangue, que bebi, se unam às 

minhas entranhas, e fazei que em mim 

não fique, mancha alguma de 

Page 57: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 57/59

 

 

57

scelerum macula, quem pura et

sancta refecerunt Sacramenta.

Qui vivis et regnas in sæcula

sæculorum.

 AMEN. 

 Antífona da comunhão (Ps. CXXVII,

4-6)

Ecce sic benedicétur ómnishomo qui tímet Dóminum: et

 vídeas fílios filiórum tuórum:

pax super Israel.

 ALLELUIA .

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.P Ó S - C O M U N H Ã O  

Quæsumus omnípotens Deus:

institúta providéntiæ tuæ pio

favóre comitáre: ut quos

legítima societáte connéctis,

longæva pace custódias. PerDóminum nostrum… 

V/. …Per omnia saecula

saeculorum.

R/. AMEN . 

culpa, restabelecido por estes puros e 

santos Sacramentos. Vós, que viveis e 

reinais pelos séculos dos séculos.

 AMEN.

 Antífona da comunhão (Ps. CXXVII,

4-6) 

 Eis como será abençoado o homem que teme o senhor: que goze a 

 felicidade de ver os filhos dos seus 

 filhos e a paz em Israel.

 ALELUIA .

V/. O Senhor esteja convosco. R/. E com o teu espírito

P Ó S - C O M U N H Ã O  

 Nós vos suplicamos, ó Deus 

omnipotente, que acompanheis com os 

 favores da Vossa bondade aquilo que 

 pela Vossa providência instruístes, a 

 fim de que aqueles que unistes para 

um fim legítimo vivam em longa paz.

Por nosso Senhor...

V/. …Por todos os séculos dos séculos. 

R/. A MEN .

Page 58: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 58/59

 

 

58

D E S P E D I D A   

V/. Dominus vobiscum.

R/. Et cum spiritu tuo.

 V/. Ite, Missa est.

Deus Abraham, Deus Isaac, et

Deus Jacob sit vobíscum: et

ipse adímpleat benedictiónem

suam in vobis: ut videátis fíliosfiliórum vestrórum usque ad

tértiam et quartam

generatiónem: et póstea vitam

ætérnam habeátis sine fine:

adjuvante Domino nostro Jesu

Christo, qui cum Patre et Spíritu

Sancto vivit et regnat Deus, per

ómnia sæcula sæculórum.

R/.  AMEN. B Ê N Ç Ã O F I N A L  

PLACEAT tibi, sancta Trinitas,

obsequium servitutis meæ: et

præsta, ut sacrificium quod

oculis tuæ maiestatis indignus

obtuli, tibi sit acceptabile,

D E S P E D I D A   

V/. O Senhor esteja convosco.

R/. E com o teu espírito.

 V/. Ide, a Missa acabou.

O Deus de Abraão, Deus de Isaac,

Deus de Jacob esteja convosco; e que a 

Sua bênção desça sobre vós, para que 

vejais os filhos dos vossos filhos até à 

terceira e quarta gerações, e em 

seguida alcanceis a vida eterna, para 

sempre, pela graça de nosso Senhor 

 Jesus Cristo, que, com o Pai e o

 Espírito Santo, Deus, vive e reina 

 pelos séculos dos séculos.R/. A MEN .

B Ê N Ç Ã O F I N A L  

D E J O E L H O S  

 Aceitai com agrado, ó Trindade 

santa, a oferta de minha servidão,

afim de que este sacrifício que, embora 

Page 59: Missal

5/17/2018 Missal - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/missal-55b07d1bd35f8 59/59

 

 

59

mihique, et omnibus pro quibus

illud obtuli, sit, te miserante,

propitiabile. Per Christum

Dominum nostrum. AMEN .

V/. Sit nomen Domini

benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in

sæculum.V/. Adjutorium nostrum in

nómine Dómini,

R/. Qui fecit cælum et terram.

V/. Benedicat vos omnipotens

Deus: Pater, et Filius, et

Spiritus Sanctus.

R/. AMEN .

indigno aos olhos de vossa Majestade,

vos ofereci, seja aceito por Vós, e por 

quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso

Senhor. ÁMEN .

V/. Bendito seja o nome do Senhor.

R/. Agora e pelos séculos.

V/. O nosso auxílio está no nome do

Senhor,R/. Que fez o céu e a terra.

V/. Abençoe-vos Deus todo

 poderoso:  Pai, e Filho, e Espírito

Santo.

R/. A MEN .