MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino...

32

Transcript of MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino...

Page 1: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the
Page 2: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

MÚSICA / MUSIC

“LAVOISIER”FEVEREIRO February 1

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS/ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaDeIra CLaSSICaL OrCHeSTraFEVEREIRO February 2, 6, 9, 16, 20 & 23

“MÚSICA NAS CAPELAS”“MuSIC IN CHaPeLS”FEVEREIRO February 2 & 16

DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM)FEVEREIRO February 8, 10, 16, 17 20 & 22

ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRAMaDeIra MaNDOLIN OrCHeSTraFEVEREIRO February 6, 13 & 23

CONCERTO COMEMORATIVO “TODO O MUNDO E NINGUÉM”FEVEREIRO February 16

ASSOCIAÇÃO AMIGOS DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DA MADEIRA (AACMM)FEVEREIRO February 17

ASSOCIAÇÃO ARTE E EDUCAÇÃO NO SÉC. 21 E A ASSOCIAÇÃO AMIGOS DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DA MADEIRA FEVEREIRO February 27

CONFERêNCIAS / ConferenCeS

AS CONFERêNCIAS DO MUSEU 2019MEDIAÇÕES: APRENDIZAGEM, PATRIMÓNIO E MUSEUSMARÇO MarCH 8 & 9

p. 4

p. 8

p. 5 | 6

p. 7

p. 9

p. 9

p. 10

p. 10

p. 11

Page 3: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

OUTROS EVENTOS / oTHer eVenTS

“O ROMANTISMO NA CASA”FEVEREIRO February 2 - 28

CURSO DE COMUNICAÇÃO ACESSÍVELFEVEREIRO February 4 & 5

FESTA DOS COMPADRESFEVEREIRO February 23 & 24

FESTAS DE CARNAVALFEVEREIRO February 26 TO MARÇO MARCH 10

INFANTO-JUVENIL / CHILDren’AreA

“O PRINCIPEZINHO”FEVEREIRO February 8 & 9

WORKSHOP - “MUDAS(ME) - UM OLHAR A OBRA DE CARLA CABRAL”FEVEREIRO February 9

“CEM PARTIDAS DE CARNAVAL” FEVEREIRO February 12 - 28

COMEMORAÇÃO DO DIA SÃO VALENTIM WORKSHOP “BOLACHAS DE SÃO VALENTIM”FEVEREIRO February 14

OFICINA CRIATIVA PARA FAMÍLIAS - “MUDAS (N)AS MÁSCARAS” FEVEREIRO February 23

p. 12

p. 14

p. 12

p. 13

p. 22

p. 22

p. 23

p. 23

p. 24

Page 4: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“LAVOISIER”SEXTA 1 FEVEREIRO | 21H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

“lavoisier” é um duo formado por patrícia relvas na voz e roberto afonso na guitarra. a estadia da dupla em Berlim entre 2009 e 2013 criou-lhes um novo olhar, o ambiente criativo da cidade alemã e as saudades de casa motivaram o aparecimento do grupo que mistura uma vertente tropicalista brasileira dos anos 70 com a inspiração no traba-lho de recolha musical, levado a cabo por Michel Giacometti e de Fernando lopes Graça. Foi através desses registos que se apaixonaram pelo canto do povo português e conheceram as suas maiores fon-tes de inspiração que são, afinal, as suas próprias raízes.

“LAVoISIer”FrIDay, February 1 | 9:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theatre

“lavoisier” is a duo formed by patrícia relvas in the voice and roberto afonso on guitar. the stay of the duo in Berlin between 2009 and 2013 created a new look, the creative environment of the German city and homesick-ness motivated the emergence of the group that mixes a Brazilian tropicalista side of the 70s with the inspiration in the work of musical collection, carried out by Michel Giacometti and Fernando lopes Graça. it was through these records that they fell in love with the singing of the portuguese people and knew their greatest sources of inspiration which are, after all, their own roots.

DANÇA / MÚSICADAnCe / MUSIC

4

Page 5: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS / ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAASSoCIATIon of ATLAnTIC noTeS AnD SYMpHonIeS / MADeIrA CLASSICAL orCHeSTrAFEVEREIRO | FEBRUARy 2, 6, 9, 16, 20 & 23

SÁBADO 2 FEVEREIRO | 18H00 TeaTro Municipal BalTazar Dias

CONCERTO 30 ANOS DA UNIVERSIDADE DA MADEIRAORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRACICLO “OS CONCERTOS PARA PIANO”Maestro convidado: rui pinheirosolista: Vasco Dantas rochas. rachmaninov [1873-1943] - rapsódia sobre um tema de paganini, em lá menor op. 43 [1934]Johannes Brahms [1833-1897] - sinfonia nº2, ré maior, op.73 [1877]

SaTurDay, February 2 | 6:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theatre

ConCerT - 30 YeArS of THe UnIVerSITY of MADeIrACLASSICAL orCHeSTrA of MADeIrACYCLe “THe ConCerTS for pIAno”Guest conductor: rui pinheirosoloist: Vasco Dantas rochas. rachmaninov [1873-1943] - rhapsody on a theme by paganini, in a minor Op. 43 [1934]Johannes Brahms [1833-1897] - symphony no. 2, D major, Op.73 [1877]

QUARTA 6 FEVEREIRO | 21H00 ÁTrio Do TeaTro Municipal BalTazar Dias

IMPROVISO / HAPPENING MUSICALpercussão, contrabaixo, Bandolim, Machete e Guitarranorberto cruzroberto Moritzrudolfo cróGábor Bolba rui rodriguesJorge Garcia

February 6 February | 9:00 P.M.atriuM OF the Baltazar Dias Municipal theatre

IMproVISATIon / HAppenIng MUSICALpercussion, Double Bass, Mandolin, Machete and Guitarnorberto cruzroberto Moritzrudolfo cróGábor Bolbarui rodriguesJorge Garcia

SÁBADO 9 FEVEREIRO | 18H00 asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

MÚSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS - SOLISTAS OCMcarl nielsen [1865 – 1931] – Quinteto de sopros op. 43 norman Hallam [n. 1945] - Dance suite para Quinteto de sopros astor piazzolla [1921 - 1992] - arr. Jeff scott – libertango

SaTurDay, February 9 | 6:00 P.M.leGislatiVe asseMBly OF MaDeira

CHAMber MUSICWInD QUInTeT - oCM SoLoISTScarl nielsen [1865 - 1931] - Wind Quintet Op. 43norman hallam [n. 1945] - Dance suite for Wind Quintetastor piazzolla [1921 - 1992] - arr. Jeff scott - libertango

5

Page 6: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

SÁBADO 16 FEVEREIRO | 18H00 auDiTório Do cenTro De conGressos Do casino Da MaDeira

CONCERTO DE ANIVERSÁRIOORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaestro convidado: Martin andrésolista: Mario stefano pietrodarchi G. rossini [1792-1862] - ouverture - la gazza ladra [1817]e. Morricone [n.1928] -Three Themesa. piazzolla [1921-1992] - obliviona. piazzolla [1921-1992] - adios noninoa. piazzolla [1921-1992] - le Grand TangoDmitri shostakovich [1906-1975] - The Gadfly/le Taon, suite [1955]

SaTurDay, February 16 | 6:00 P.M.auDitOriuM OF the cOnGress centre OF MaDeira casinO

bIrTHDAY ConCerT -CLASSICAL orCHeSTrA of MADeIrAGuest conductor: Martin andrésoloist: Mario stefano pietrodarchiG. rossini [1792-1862]- Ouverture - the gazza barks [1817]e. Morricone [n.1928] -three themesa. piazzolla [1921-1992] - Obliviona. piazzolla [1921-1992] - adios noninoa. piazzolla [1921-1992] - le Grand tangoDmitri shostakovich [1906-1975] - the Gadfly / le taon, suite [1955]

SÁBADO 23 FEVEREIRO | 18H00 TeaTro Municipal BalTazar Dias

CONCERTO SOLIDÁRIO COM O Lions CLub do FunChaLORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRACICLO “OS CONCERTOS PARA PIANO”Maestro convidado: pedro amaralsolista: naum GrubertJohannes Brahms [1833-1897] - concerto nº1 em ré menor, op.15 [1858]antonín Dvořák [1841-1904] - sinfonia nº9 em Mi menor, op.95 “sinfonia do novo Mundo” [1893]

SaTurDay, February 23 | 6:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theatre

SoLIDArITY ConCerT WITH THe Lions CLub of funChaLCLASSICAL orCHeSTrA of MADeIrACYCLe “THe ConCerTS for pIAno”Guest conductor: pedro amaralsoloist: naum GrubertJohannes Brahms [1833-1897] - concerto no. 1 in ré minor, Op.15 [1858]antonín Dvořák [1841-1904] - symphony no. 9 in e minor, Op.95 “symphony of the new World” [1893]

QUARTA 20 FEVEREIRO | 21H30 HoTel BelMonD reiD`s palace

MÚSICA DE CÂMARAQUARTETO DE CORDAS ATLÂNTICO & OBOÉ W. a. Mozart [1756-1791] - Quarteto em sib philip Glass [n. 1937] - Mishimaastor piazzolla [1921 -1992] - oblivionKarl Jenkins [n. 1944] - palladio

February 20 | 9:30 P.M.hOtel BelMOnD reiD`s palace

CHAMber MUSICATLAnTIC STrIng QUArTeT & oboeW. a. Mozart [1756-1791] - Quartet in sibphilip Glass [n. 1937] - Mishimaastor piazzolla [1921 -1992] - OblivionKarl Jenkins [n. 1944] - palladio

6

Page 7: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“MÚSICA NAS CAPELAS”2 & 16 FEVEREIRO | 20H30capela De são seBasTião – ponTa Do sol

SÁBADO 2 FEVEREIRO

“TRIOLÁ”o nome deste grupo, “Triola”, ou tercina em

português, representa subdivisão de uma figura musical em grupo de três figuras musicais. assim, através dos seus arranjos e adaptações musicais, o grupo procura demostrar a maior “democracia artística” nas suas atuações. o repertório rit-mado, timbroso, coberto de ornatos caprichosos deste grupo é baseado na pesquisa e no processo de releitura do legado da música moderna ao qual incorporaram a sua rica experiência musical com a estilística de gipsy jazz.Músicos:slobodan sarcevic: acordeãoDuarte salgado: percussãorodolfo cró: guitarra

SÁBADO 16 FEVEREIRO

“4TETO 291”o projeto “4teto 291” é composto por 4 amigos

que partilham o mesmo indicativo e o amor pela música, prova dessa paixão está na viagem prome-tida que deambulará pelo som do jazz e da bossa nova sem roaming ou tarifas adicionais.Músicos:João rodrigues: guitarraFilipe Gouveia: contrabaixoDiana Duarte: vozpedro Temtem: bateria

“MUSIC In THe CHApeLS”February 2 & 16 | 8:30 P.M.sãO seBastiãO chapel - pOnta DO sOl

SaTurDay, February 2

“TrIoLA”the name of this group, “triola”, represents sub-

division of a musical figure in group of three musical figures. thus, through their arrangements and musical adaptations, the group seeks to demonstrate the great-est “artistic democracy” in their performances. the rhythmic, timbre repertoire covered with capricious adornments of this group is based on the research and the process of rereading the legacy of modern music to which they incorporated their rich musical experience with the style of gipsy jazz.Musicians:slobodan sarcevic: accordionDuarte salgado: percussionrodolfo cró: guitar

SaTurDay, February 16

“4TeTo 291”the “4teto 291” project is composed of 4 friends who

share the same call and love for the music, proof of this passion is in the promised trip that will roam the sound of jazz and bossa nova without roaming or additional fees.Musicians:João rodrigues: guitarFilipe Gouveia: double bassDiana Duarte: voicepedro temtem: drums

7

Page 8: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

A DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) APRESENTA:DIAS 8, 10, 16, 17, 20 & 22 FEVEREIRO

THe DiREÇÃo DE sERViÇos DE EDuCaÇÃo aRTÍsTiCa E MuLTiMÉDia (DsEaM) preSenTS:February 8, 10, 16, 17, 20 & 22

SEXTA 8 FEVEREIRO | 19H00 ENSEMBLE VOCAL REGINA PACIS capela Da Boa ViaGeM, FuncHalFrIDay, February 8 | 7:00 P.M.regInA pACIS VoCAL enSeMbLechapel OF BOa ViaGeM, Funchal

DOMINGO 10 FEVEREIRO | 17H00 ENSEMBLE DE CLARINETES / CONCERTO INTERATIVO COM A EB1/PE DO CAMPANÁRIO salão paroQuial Do caMpanÁrioSuNDay, February 10 | 5:00 P.M.enSeMbLe of CLArIneTS / InTerACTIVe ConCerT WITH THe eb1 / pe of CAMpAnárIoparish hall OF caMpanáriO

SÁBADO 16 FEVEREIRO | 19H00 ENSEMBLE DE PERCUSSÃO / CONCERTO INTERATIVO COM AS ESCOLAS BÁSICAS DE CÂMARA DE LOBOS casa Da culTura De câMara De loBosSaTurDay, February 16 | 7:00 P.M.perCUSSIon enSeMbLe / InTerACTIVe ConCerT WITH CâMArA De LoboS bASIC SCHooLScâMara De lOBOs culture hOuse

DOMINGO 17 FEVEREIRO | 17H00 ENSEMBLE DE ACORDEÕES / CONCERTO INTERATIVO COM A ESCOLA DO SANTO CONDESTÁVEL caMacHa casa Do poVo Da caMacHaSuNDay, February 17 | 5:00 P.M.enSeMbLe of ACCorDIonS / InTerACTIVe ConCerT WITH THe SCHooL SAnTo ConDeSTáVeL caMachaCasa do Povo OF caMacha

QUARTA 20 FEVEREIRO | 19H00 “IN MEMORIAM” ENSEMBLE VOCAL REGINA PACIS QuinTa ViGia – presiDência Do GoVerno reGional Da MaDeiraFebruary 20 | 7:00 P.M.“In MeMorIAM”regInA pACIS VoCAL enSeMbLeQuinta vigia - presiDency OF the reGiOnal GOVernMent OF MaDeira

SEXTA 22 FEVEREIRO | 21H00 NINFAS DO ATLÂNTICO & SONS D’ADEGA insTiTuTo Do VinHo MaDeiraFrIDay 22 February | 9:00 P.M.ninfas Do aTLânTiCo & sons D’aDEgaMaDeira Wine institute

8

Page 9: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

ORQUESTRA DE SOPROS DO CONSERVATÓRIO - ESCOLA DAS ARTES – ENG.º LUIZ PETER CLODEQUINTA 14 FEVEREIRO | 19H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

ConSerVATorY WInD orCHeSTrA – eng.º LUIZ peTer CLoDeTHurSDay, February 14 | 7:00 PMBaltazar Dias Municipal theatre

“TODO O MUNDO E NINGUÉM”SÁBADO 16 FEVEREIRO | 21H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

abre-se o Teatro ao espetáculo comemorativo do 55º aniver-sário da associação orquestra clássica da Madeira com a pro-posta de um momento que puxa a linha do tempo medie-val, trazendo sonoridades atuais (a partir de temas originais e arranjos), com a música, a pala-vra e o movimento.participantes: !levados da Breca! (música)Xavier Miguel e crispim rodrigues (atores)Danças em Tradição (grupo convidado)Direção artística: Duarte rodriguesDireção Musical: !levados da Breca!Direção de Movimento: isabel Macedo

ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA APRESENTA:DIAS 6, 13 & 23 FEVEREIRO | 21H00auDiTório Do cenTro De conGressos Do casino Da MaDeira

Direção: Maestro andré MartinsSÁBADO 23 FEVEREIROconcerto especial do 106º aniversário da fundação da orquestra de Bandolins da Madeira e da sua associação, o recreio Musical união da Mocidade.

bAnDoLInS orCHeSTrA of MADeIrA preSenTS:February 6, 13 & 23 | 9:00 P.M.auDitOriuM OF the cOnGress centre OF MaDeira casinO

Direction: Maestro andré MartinsSaTurDay, February 23 special concert of the 106th anniversary of the foun-dation of the Bandolins Orchestra of Madeira and its association, Recreio Musical união da Mocidade.

“ToDo o MunDo E ninguÉM”(ALL THe WorLD AnD noboDY)SaTurDay, February 16 | 9:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theater

the theatre presents the 55th

anniversary celebration of the classic Orquestra association of Madeira with the proposal of a moment that pulls the medieval timeline, bringing current sonorities (from original themes and arrange-ments), with music, the word and movement.participants:!levados da Breca! (music)Xavier Miguel and crispim rodrigues (actors)Dances in tradition (guest group)art Direction: Duarte rodriguesMusical Direction: !levados da Breca!Direction of Movement: isabel Macedo

9

Page 10: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

A ASSOCIAÇÃO AMIGOS DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DA MADEIRA APRESENTA:DOMINGO 17 FEVEREIRO | 18H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

recital de canto líricochiara isotton, soprano (itália)Diplomada da academia do Teatro alla scala de Milão robert andres, pianoobras de Mahler, Tosti, Bellini, Verdi e puccini

THe assoCiaÇÃo aMigos Do ConsERVaTÓRio DE MÚsiCa Da MaDEiRa preSenTS:SuNDay, February 17 | 6:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theatre

lyric singing recitalchiara isotton, soprano (italy)Diploma of the academy of theater alla scala of Milanrobert andres, pianoWorks by Mahler, tosti, Bellini, Verdi and puccini

TRIBUTO ANOS 70SEXTA 22 FEVEREIRO | 21H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

“onde vais rio que eu canto” de sérgio Borges, “pomba Branca” de Max, “Grândola Vila Morena” de zeca afonso entre outros temas, serão algumas das músicas recordadas neste tributo aos anos 70.

com a participação de Miguel pires, Diana Duarte, Tiago sena silva, Vânia Fernandes, ricardo Dias, Fernando almeida e antónio Barbosa.

“TrIbUTo AnoS 70”FrIDay, February 22 | 9:00 PMBaltazar Dias Municipal theatre

“Onde vais rio que eu canto” by sérgio Borges, Max’s “pomba Branca”, “Grândola Vila Morena” by zeca afonso among other themes, will be some of the songs remem-bered in this tribute to the 70’s.

participation of Miguel pires, Diana Duarte, tiago sena silva, Vânia Fernandes, ricardo Dias, Fernando almeida and antónio Barbosa.

A ASSOCIAÇÃO ARTE E EDUCAÇÃO NO SÉC. 21 EM COLABORAÇÃO COM A CÂMARA MUNICIPAL DO FUNCHAL E A ASSOCIAÇÃO AMIGOS DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DA MADEIRA APRESENTAM:QUARTA 27 FEVEREIRO | 18H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

recital de violino e pianoanatoly Melnikov, violino (ucrânia/Finlândia)robert andres, piano (portugal/croácia)obras de Mozart, Beethoven e prokofiev

THe ArT AnD eDUCATIon ASSoCIATIon In THe 21ST CenTUrY In CoLLAborATIon WITH THe MUnICIpAL CHAMber of fUnCHAL AnD THe assoCiaÇÃo aMigos Do ConsERVaTÓRio DE MÚsiCa Da MaDEiRa preSenTS:WeDNeSDay, February 27 | 6:00 P.M.Baltazar Dias Municipal theatre

Violin and piano recitalanatoly Melnikov, violin (ukraine / Finland)robert andres, piano (portugal / croatia)Works by Mozart, Beethoven and prokofiev

10

Page 11: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

CONFERêNCIAS ConferenCeS

AS CONFERêNCIAS DO MUSEU 2019“MEDIAÇÕES: APRENDIZAGEM, PATRIMÓNIOE MUSEUS”8 E 9 MARÇOMuseu De arTe sacra Do FuncHal

o tema da terceira edição d’as conferências do Museu incide nas reflexões de natureza educativa, em torno da arte e do património. a escolha do tema nasceu da aproximação à celebração dos 25 anos da fundação do serviço educativo no Museu de arte sacra do Funchal (MasF), que tem desenvolvido programas de estudo e comunicação das suas cole-ções junto dos vários públicos.

as conferências do Museu abordam dois pai-néis temáticos: Mediações educativas em museus – património cultural, criação e saberes na con-temporaneidade; educação patrimonial para todos – aprendizagens, metodologias e projetos.Participação sujeita a inscrição prévia.Mais informações em:https://conferenciasmasfsite.wordpress.com/https://www.facebook.com/events/589152898199836/Tel.: 291 228 900

THe MUSeUM ConferenCeS 2019“MeDIATIonS: LeArnIng, HerITAge AnD MUSeUMS”MarCH 8 aND 9MuseuM OF sacreD art OF Funchal

the theme of the third edition of the conferences of the Museum focuses on reflections of an educational nature, around art and heritage. the choice of theme was born of the approaching celebration of the 25th anni-versary of the founding of the educational service at the Museum of sacred art in Funchal (MasF), which has developed study and communication programs for its collections among the various audiences.

the Museum conferences deal with two thematic panels: educational mediations in museums - cultural heritage, creation and knowledge in the contemporary world; patrimonial education for all - apprenticeships, methodologies and projects.Participation subject to prior registration.More information at:https://conferenciasmasfsite.wordpress.com/https://www.facebook.com/events/589152898199836/Tel .: 291 228 900

11

Page 12: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

CURSO DE COMUNICAÇÃO ACESSÍVEL4 E 5 FEVEREIROcasa-Museu FreDerico De FreiTasSEGUNDA 4  FEVEREIRO | 9H30-12H30 E 14H00-18H00TERÇA 5 FEVEREIRO | 9H30-12H30 E 14H00-16H00a acesso cultura, com o apoio do British council portugal e da Direcão regional da cultura da Madeira, realiza um curso sobre comunicação cultural acessível que irá abordar as seguintes questões:Design de comunicaçãolinguagem claraaudiodescriçãoos erros na comunicação (visual e escrita) são comuns e repetidos e continuam a impedir a acessi-bilidade dos visitantes aos conteúdos de exposições e de outros suportes escritos  (materiais de divul-gação, websites, folhas de sala). profissionais da cultura e designers queixam-se mutuamente da falta de compreensão quanto ao papel e às respon-sabilidades de cada parte. através desta formação, procuramos entender melhor as necessidades dos visitantes e dos espectadores e a forma como todos aqueles que trabalham na construção e  comuni-cação de conteúdos podem contribuir para que os mesmos sejam eficazes e acessíveis.a estas questões iremos juntar uma introdução à audiodescrição, um serviço cujo uso na oferta cul-tural em portugal começa a ficar mais consolidado, criando novas e melhores condições de acesso para o público com deficiência visualFormadoras:Anaísa Raquel e Maria VlachouPúblico-alvo:Profissionais da cultura (especialmente quem trabalha conteúdos e se articula com designers), designers, estudantes de museologia, comunicação, marketing e design.

OUTROS EVENTOSoTHer eVenTS

“O ROMANTISMO NA CASA”2 A 28 FEVEREIRO | DAS 10H00 àS 12H30 E DAS 14H00 àS 17H30/ 3ª A 6ª FEIRAcasa-Museu FreDerico De FreiTas

Visita temática que identifica as características principais do romantismo através da arquitetura e do espólio da casa da calçada.Mediante marcação prévia, para um mínimo de 6 participantes.Público em geral.Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasTelef.: 291 202 578

“o RoManTisMo na Casa”February 2 TO 28 | FrOM 10:00 aM TO 12:30 PM aND 2:00 PM TO 5:30 PM/ TueSDay TO FrIDayhOuse-MuseuM FreDericO De Freitas

thematic tour that identifies the main characteristics of romanticism through the architecture and estate of casa da calçada.by prior appointment, for a minimum of 6 participants.General public.educational Services of Frederico de Freitas House-MuseumPhone: 291 202 578

WORKSHOP BARRETES DE VILÃO4 A 8 FEVEREIRO loJa De arTesanaTo Da MaDeira | oFicina De arTesanaTo

Formadora: Maria da luz ornelaspara mais informações: 291 204 600rua Dos Ferreiros, 152SEGUNDA A SEXTA DAS 10H00-12H30 E DAS 14H00 -17H30

WorKSHop CApS of ViLÃo4 TO 8 FebruaryMaDeira hanDicraFt stOre | craFt OFFice

Former: Maria da luz OrnelasFor more information: 291 204 600rua DOs FerreirOs, 152MONDay TO FrIDay FrOM 10:00 a.M. TO 12:30 P.M. aND FrOM 2:00 P.M. TO 5:30 P.M.

12

Page 13: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

FESTA DOS COMPADRES23 E 24 FEVEREIRO

as celebrações do carnaval iniciam-se com a “Festa dos compadres”, que acontece em santana. esta festividade de caráter tradicional insere-se nos rituais de passagem do inverno para a prima-vera e de regeneração da comunidade local. a ação desenvolve-se num claro antagonismo entre os residentes locais do sexo masculino e os do sexo feminino, patente na confeção de bonecos e bone-cas com um caráter satírico. a festa tem como objetivo o julgamento do “compadre” e o julga-mento da “comadre”, durante o qual são feitas críticas sociais aos acontecimentos e atuações dos indivíduos e instituições da comunidade durante o ano. no final, tanto o “compadre” como a “coma-dre” são queimados como punição. Desta forma, a comunidade regenera-se e alivia as tensões sociais, preparando-a para um novo ciclo, que se inicia com a primavera.

fEsTa Dos CoMPaDREsFebruary 23 aND 24

carnival celebrations begin with the “Festa dos compadres”, which takes place in santana. this festiv-ity of traditional character is inserted in the rituals of passage of the winter for the spring and regeneration of the local community. the action takes place in a clear antagonism between the local residents of the male sex and the feminine sex, evident in the confection of dolls and dolls with a satirical character. the party has as its objective the judgment of the “compadre” and the judg-ment of the “comadre”, during which social critiques are made to the events and performances of the individu-als and institutions of the community during the year. in the end, both “compadre” and “comadre” are burned as punishment. in this way, the community regenerates and relieves social tensions, preparing them for a new cycle, which begins with spring.

EDIÇÃO ESPECIAL SHORTCUTZQUARTA 27 FEVEREIRO | 21H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

SHorTCUTZ SpeCIAL eDITIonWeDNeSDay, February 27 | 9:00 PMBaltazar Dias Municipal theatre

VISITAS GUIADAS EM DIVERSOS IDIOMAS PROMOVIDAS PELA ACADÉMICA DA MADEIRA:HISTORy TELLERS3 circuiTos pelas ruas Do FuncHal:

• No Coração da Cidade• os Mistérios do FuNChal• ViNho e CulturaSEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 àS 17H00

VISITA GUIADA AO COLÉGIO DOS JESUÍTAS DO FUNCHALSEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 àS 17H00.SÁBADO | àS 11H00 E àS 12H30.

VISITA GUIADA AOS PAÇOS DO CONCELHO DO FUNCHALSEGUNDA A SEXTA, àS 11H00 E àS 15H00.

VISITA GUIADA à ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA MADEIRASEXTA | 15H00

VISITA GUIADA à QUINTA VIGIA - PRESIDêNCIA DO GOVERNO REGIONAL DA MADEIRATERÇA | 16H00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

gUIDeD ToUrS In SeVerAL LAngUAgeS proMoTeD bY THe UnIVerSITY of MADeIrA STUDenTS’ UnIon:HISTorY TeLLerS3 circuits through the streets of Funchal:• In the heart of the CIty• the MysterIes of funChal• WIne and Culture MONDay TO FrIDay, FrOM 10:00 a.M. TO 5:00 P.M.

gUIDeD ToUr To THe JeSUITS’ CoLLege of fUnCHALMONDay TO FrIDay, FrOM 10:00 a.M. TO 5:00 P.M.SaTurDay, aT 11:00 a.M. aND 12:30 P.M.

gUIDeD ToUr To fUnCHAL CITY HALLMONDay TO FrIDay, aT 11:00 a.M. aND 3:00 P.M.

gUIDeD ToUr To THe LegISLATIVe ASSeMbLY of MADeIrAFrIDay aT 3:00 P.M.

gUIDeD ToUr To QUInTA VIgIA - preSIDenCY of regIonAL goVernMenT of MADeIrAFrIDay aT 4:00 P.M.all those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

13

Page 14: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

FESTAS DE CARNAVAL26 FEVEREIRO A 10 MARÇOaniMação DiVersa na BaiXa Da ciDaDe Do FuncHal.

SÁBADO 2 MARÇO | 20H00

GRANDE CORTEJO ALEGÓRICOsob a temática “Madeira – 600 anos à

Descoberta da Folia”este desfile constitui a principal atração das

Festividades de carnaval da Madeira, composto por 14 trupes, com a participação de 1900 foliões com vistosos trajes e mais de uma dezena de carros ale-góricos primorosamente ornamentados. Todos desfilam com entusiasmo ao som de músicas sele-cionadas, com coreografias ensaiadas com meses de antecedência, fazendo transbordar a sua alegria para o público.

itinerário: saída da rotunda do porto do Funchal em direção à praça da autonomia.

TERÇA 5 MARÇO

CORTEJO TRAPALHÃOrepresenta o cortejo que se fazia originaria-

mente, de forma espontânea, na rua da carreira. a participação é aberta a todos, nacionais e estran-geiros, podendo fazer-se individualmente ou em grupo. a criatividade dos participantes não tem limites e abarca desde a sátira social e política, aos quadros tradicionais, até ao simples disfarce.

itinerário: saída da rotunda do porto do Funchal em direção à praça da autonomia.Mais informação: http://carnaval.visitmadeira.pt

CArnIVAL feSTIVITIeSFebruary 26 TO MarCH 10Diverse entertainment in Funchal downtown.

SaTurDay, MarCH 2 | 8:00 P.M.

greAT ALLegorICAL CoUrTSHIpunder the theme “Madeira - 600 years to the

Discovery of Folia”this parade is the main attraction of the Madeira

carnival Festivities, made up of 14 trupes, with the par-ticipation of 1900 revelers in colorful costumes and more than a dozen beautifully ornamented floats. they all parade with enthusiasm to the sound of selected songs, with choreographies rehearsed months in advance, over-flowing their joy to the public.

itinerary: Departure from the roundabout of the Funchal port towards the Praça da autonomia.

TueSDay, MarCH 5

fUn pArADeit represents the parade that was originally made,

spontaneously, in rua da carreira. participation is open to all, national and foreign, and can be done individually or in a group. the creativity of the participants has no limits and ranges from social and political satire to tradi-tional frameworks to simple disguise.

itinerary: Departure from the roundabout of the Funchal port towards the Praça da autonomia.More information: http://carnaval.visitmadeira.pt

14

Page 15: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“MADEIRA A CANTAR” 2018-2019“Madeira a cantar” é um concurso de voz/ inter-

pretação musical que decorrerá entre julho de 2018 e abril de 2019.

os interessados deverão proceder à sua candi-datura enviando a ficha de inscrição devidamente preenchida e acompanhada por um áudio, com a voz do candidato, a cantar um tema à sua escolha (não serão aceites temas inéditos), por email para o endereço [email protected], ou entregue em formato digital (pen) na Direção regional da cultura, à rua dos Ferreiros n.º 165, Funchal.

De entre as candidaturas serão selecionados 10 concorrentes por eliminatória/concelho, os con-correntes selecionados deverão cantar ao vivo em playback instrumental, sendo que, no final do espetáculo será apurado um vencedor que irá repre-sentar o seu concelho na Grande Final, que terá lugar a 27 abril de 2019, no Funchal.

as candidaturas decorrerão até o dia anunciado para cada um dos concelhos, até as 23h59.

eliminatórias:SÁBADO 9 FEVEREIRO - RIBEIRA BRAVASÁBADO 23 FEVEREIRO - FUNCHAL ESTE (SANTO ANTÓNIO, SÃO MARTINHO, SÃO PEDRO E SÉ)

“MADeIrA A CAnTAr” 2018-2019“Madeira a cantar” it’s a contest musical voice / per-

formance competition, which will run from July 2018 to april 2019.

those interested should submit their application by sending the application form duly completed and accom-panied by an audio, with the candidate’s voice, to sing a theme of their choice (not accepted originals) by email to the address [email protected], or deliv-ered in digital format (pen) at the regional Directorate of culture, rua dos Ferreiros, 165 - Funchal.

From among the candidates will be selected 10 con-testants per round / county, the selected contestants should sing live in instrumental playback, and at the end of the show will be determined a winner who will repre-sent his county in the Grand Final, which will take place on 27 april 2019, in Funchal.

registration for the participants will run until the day announced for each of the counties, until 11:59 pm.

rounds:SaTurDay, February 9 - rIbeIra braVaSaTurDay, February 23 - FuNCHaL eSTe (SaNTO aNTÓNIO, SÃO MarTINHO, SÃO PeDrO aND SÉ)

PROGRAMAÇAO - COMEMORAÇÕES 600 ANOS

15

Page 16: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

EXPOSIÇÕESexHIbITIonS

“PICOS E LOMBOS”ATÉ 3 FEVEREIROGaleria Dos prazeres

De rui pinheiroo trabalho do fotógrafo portuense rui pinheiro

define-se por um registo conceptualque recorre frequentemente ao uso da ironia.“picos e lombos” é muito mais que um simples

mapeamento do território dosprazeres. É um olhar deslumbrado, camuflado de

crítica, de quem só agora chegou a esta “paisagem dramática”.a Galeria dos prazeres assinala dez anos de exis-

tência com esta exposição.

“pICoS e LoMboS”uNTIL February 3Galeria DOs prazeres

By rui pinheirothe work of the photographer rui pinheiro defines

itself by a conceptual feature which often resorts to the use of irony.

“picos e lombos” is much simpler than a simple map-ping of the territory of prazeres. it is a dazzling look, disguised as critic, of whom has just arrived to this “dra-matic landscape”.

the Galeria dos prazeres celebrates its ten years anni-versary with this exhibition.

“ALÉM MAR…”ATÉ 7 FEVEREIRO Galeria Marca De ÁGua

De rita de andrade.exposição de Joalharia contemporânea, da

autoria de rita de andrade, curadora e artista de joalharia contemporânea, com peças em prata, ouro e outros materiais, acompanhadas do dese-nho, fotografia e instalação.

a temática do mar, desde a rocha à pesca; do fós-sil à vida marítima e da introspeção ao sentimento de ser ilhéu, não descurando o aspeto estético e de utilização como jóia de cada peça.

uma abordagem distinta de ver, sentir e expor a joalharia, no patamar que lhe está reservado como peça de arte.Rua da Carreira, 119 – Funchal291 100 149

“oVerSeAS…”uNTIL February 7Gallery Marca de águaBy rita de andrade.

contemporary jewellery exhibition, by rita de andrade, curator and contemporary jewellery artist, with pieces in silver, gold and other materials, and draw-ings, photography and art installation. the theme of the sea, from rocks to fishing; from fossil to sea life and from introspection to the feeling of being insular, regarding the aesthetic feature and usage as jewellery of each piece.

this is a distinct approach of seeing, feeling and exhib-iting jewellery, on the level of an art work. rua da Carreira, 119 – Funchal291 100 149

“FOTOGRAFIAS DE CHARLES F. RALEIGH BLANDy. A ILHA NO FINAL DO SÉC.XIX”ATÉ 9 FEVEREIROcasa Da culTura De sanTa cruz/QuinTa Do reVoreDo

no âmbito das comemorações dos 25 anos, desta instituição cultural.

“pHoTogrApHS bY CHArLeS f. rALeIgH bLAnDY. THe ISLAnD AT THe enD of THe SIxTeenTH CenTUrY “uNTIL February 9santa cruz hOuse OF culture / Quinta DO reVOreDO

as part of the 25 years celebrations of this cultural institution.

16

Page 17: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“SALOBROS AFETOS”ATÉ 9 FEVEREIRO Galeria Do MuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira.

De carla cabral.em salobros afetos, carla cabral revisita outros

momentos do seu trabalho, permitindo-se a uma paragem para refletir, reagrupar e continuar a construir uma narrativa cujo início é-nos fami-liar mas, que da sua continuidade apenas podemos espectar, um continuum perpetuum. esta mostra é composta por um conjunto de 20 desenhos, conta com um texto crítico de rita rodrigues.

“SALobroS AfeToS”uNTIL February 9MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira.

By carla cabralin salobros afetos, carla cabral revisits other moments

of her work, allowing herself a stop to reflect, to regroup and to continue to construct a narrative whose beginning is familiar to us, that of its continuity we can only specu-late, a perpetuum continuum. this exhibition is composed by 20 drawings, and a critical text by rita rodrigues.

“JÓZEF PIŁSUDSKI – UM HOMEM DE ESTADO DA POLÓNIA E DA EUROPA”ATÉ 11 FEVEREIROsala De eXposições TeMporÁrias Da casa-Museu FreDerico De FreiTas

exposição desenvolvida pelo Museu Józef piłsudski em sulejówek.

Józef piłsudski é uma figura multidimensional. revolucionário – socialista, ativista da independên-cia polaca, preso político e, nos primeiros anos da polónia restaurada – chefe de estado e comandante em chefe do exército polaco.

como militar, encabeçou o processo de indepen-dência da polónia, restabelecida há um século, em 1918. e viria a defendê-la novamente dois anos mais tarde face à agressão da rússia bolchevique.

como político, deu início à construção de um novo país – uma república democrática. contribuiu para a criação da paz europeia e da segurança após a primeira Guerra Mundial.

o parlamento polaco estabeleceu 2017 como o ano de Józef piłsudski em memória dos serviços presta-dos à nação e dos 150 anos do seu nascimento. este ano, no âmbito das comemorações do centenário da restituição da independência da república da polónia prestamos homenagem a este “pai da inde-pendência” polaca.

“JÓZef pIŁSUDSKI - A MAn of STATe of poLAnD AnD eUrope”uNTIL February 11teMpOrary eXhiBitiOn rOOM- hall OF the hOuse-MuseuM FreDericO De Freitas

exhibition developed by the Józef piłsudski Museum in sulejówek.

Józef piłsudski is a multidimensional character. revolutionary - socialist, activist of polish independ-ence, political prisoner and, in the early years of restored poland - head of state and commander in chief of the polish army.

as a military man, he led the process of independence of poland, reestablished a century ago, in 1918. and he would defend it again two years later from the aggression of Bolshevik russia.

as a politician, he began to build a new country - a democratic republic. he contributed to the creation of european peace and security after the First World War.

the polish parliament established 2017 as the year of Józef piłsudski in memory of the services rendered to the nation and the 150 years since his birth. this year, in the framework of the celebrations of the centenary of the restitution of the republic of poland, we pay tribute to this polish “father of independence”.

17

Page 18: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“DA CONTINUIDADE DAS FORMAS E DO MODO COMO POUSAM”ATÉ 19 ABRIL porTa 33

De paulo David.comissariado: nuno Faria

a primeira montagem, que inaugurou no passado dia 24 de novem-bro, apresenta-se em forma de arquivo e reúne um extenso conjunto de maquetas de projetos realizados ou por realizar, no território madei-rense ou para além dele, e propõe ao visitante uma reflexão sobre a natureza do lugar (enquanto entidade histórica, antropológica, geoló-gica e geográfica) e a maneira como sobre ele intervir.rua Do QueBra cosTas 33 - FuncHalDE TERÇA A SÁBADO DAS 16H00 àS 20H00 (OU NOUTRO HORÁRIO PREVIAMENTE SOLICITADO)291 743 038

“Da ConTinuiDaDE Das foRMas E Do MoDo CoMo PousaM”uNTIL aPrIL 19pOrta 33

By paulo David.curator: nuno Faria

the first assembly, inaugurated on november 24th, has a file format pres-entation and gathers an extended set of models of projects carried out or to be carried out in Madeira territory or abroad and, allows the visitor to make a reflection on the nature of the place (in various entity features: historical, anthropological, geological and geographical) and the way of how to inter-vene on it. rua DO QueBra cOstas 33 - FunchalTuesday to Saturday, from 4:00PM to 8:00PM (or in any other schedule previously requested)291 743 038

“HERMAN MELVILLE - O AUTOR DE MOBy DICK - 200 ANOS NASCIMENTO” ATÉ 30 MARÇO sala De leiTura Geral Do arQuiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)

Mostra bibliográfica do escri-tor Herman Melville, autor de “Moby Dick”.

“HerMAn MeLVILLe – THe AUTHor of MobY DICK - 200 YeArS bIrTH” uNTIL MarCH 30sala De leitura Geral - arQuiVO reGiOnal e BiBliOteca púBlica Da MaDeira (aBM)

Bibliographical display of herman Melville, author of “Moby Dick”.

“ROTA DO LINHO”ATÉ 15 FEVEREIROsala De eXposições TeMporÁrias Do solar Do riBeirinHo – núcleo MuseolóGico De MacHico

esta exposição tem como base um trabalho de inves-tigação da autoria de Jaime andrade, que também produziu os acessórios. a mostra pretende promover o conhecimento de processos de trabalho artesanais relacionados com as tecnologias de transformação da planta do linho; contribuir para a com-preensão das várias fases de transformação da fibra do linho como também para a preserva-ção e divulgação do património cultural da sua região e ainda tra-balhar a educação patrimonial e o património cultural na escola.

“LInen roUTe”uNTIL February 15teMpOrary eXhiBitiOn hall OF the sOlar DO riBeirinhO - MachicO nucleus MuseuM

this exhibition is based on a research work by Jaime andrade, who also produced the accessories. the exhibition aims to promote the knowledge of artisanal work pro-cesses related to the technologies of transformation of the flax plant; contribute to the understanding of the various stages of transforma-tion of flax fiber as well as to the preservation and dissemination of the cultural heritage of its region and also work on patrimonial education and cultural heritage in the school.

18

Page 19: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“MUSEU, NATUREZA E CIêNCIA: GÜNTHER MAUL (1909-1997)”ATÉ 20 ABRILMuseu De HisTória naTural Do FuncHal

Günther Maul chegou à Madeira em finais de 1930, com o objetivo de preparar os espé-cimes de animais, terrestres e marinhos da Madeira que vieram integrar a exposição permanente do recém-criado Museu. a 5 de outubro de 1933, o Museu abriu ao público exibindo já, mais de 50% dos atuais exemplares em exposição. a dermoplastia exem-plar, levada a cabo por Günther Maul, fez dele e do Museu refe-rências a nível mundial.

Foi também responsável pela criação do aquário Municipal no palácio de são pedro, ele-mento que dinamizou o Museu de História natural do Funchal e que marcou a infância de muitas gerações de madeirenses.Para marcação de visitas: [email protected]

“MUSeUM, nATUre AnD SCIenCe: gÜnTHer MAUL (1909-1997)”uNTIL aPrIL 20Funchal natural histOry MuseuM

Günther Maul arrived in Madeira at the end of 1930, with the objec-tive of preparing the specimens of animals, land and marine of Madeira that came to integrate the perma-nent exhibition of the newly created Museum. On October 5, 1933, the Museum opened to the public exhi-biting more than 50% of the current exhibitions. the exemplary dermo-plasty, carried out by Günther Maul, made him and the Museum refe-rences worldwide.

he was also responsible for the creation of the Municipal aquarium in the Palácio de são Pedro, an ele-ment that revitalized the Museum of natural history of Funchal and that marked the childhood of many ge-nerations of Madeira.For bookmarking: [email protected]

“VIAGENS COM MAIS DE UM SÉCULO DE HISTÓRIA”ATÉ 24 ABRILsala De eXposições TeMporÁrias Do Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira (MeM).

com mais de um século de História os carros de cesto ou carros do Monte, constituem um tipo de transporte único no mundo.

Trata-se de um veículo de arrasto, com um assento para duas pes-soas, construído com vimes, sobre uma estrutura em madeira de eucalipto, a caixa, que possui, em cada uma das extremidades duas barras de madeira de til ou pinho que são untadas com “sebo”, para que deslizem com facilidade. na parte dianteira são colocadas os cha-mados focinhos, duas cordas ou correias delgadas, que permitem aos dois homens, que empurram o carro, controlá-lo.

os homens, popularmente conhecidos por carreiros, usam botas de campo, em couro, com uma sola grossa de borracha, que funciona como travão, sempre que é necessário abrandar a velocidade e parar a marcha.

Tudo leva a crer que terá sido na freguesia do Monte, por volta de 1850, que terá aparecido o carro de cesto, visto não haver qualquer registo anterior a esta data. supõe-se que surgiu da ideia de russel Manness Gordon de adaptar a corsa, transporte de carga, a um veículo mais confortável e seguro, de transporte de passageiros, de forma a chegar rapidamente ao Funchal.

Devido ao impulso das escalas de cruzeiros nos finais do séc. XiX, este meio de transporte rapidamente transformou-se numa atração turística da freguesia do Monte.

“JoUrneYS WITH More THAn A CenTUrY of HISTorY”uNTIL aPrIL 24rOOM OF teMpOrary eXhiBitiOns OF the ethnOGraphic MuseuM OF MaDeira (MeM).

With more than a century of history, the carts of basket or cars of the Mount, constitute a type of transport unique in the world.

it is a trailing vehicle, with a seat for two people, built with wicker, on a structure of eucalyptus wood, the box, which has at each end two bars of tilde or pine that are greased with “tallow”, so that they slide with ease. at the front are placed so-called muzzles, two ropes or thin straps, which allow the two men, who push the car, to control it.

the men, popularly known as carreiros, wear leather boots with a rubber sole that acts as a brake whenever it is necessary to slow down and stop.

there is every reason to believe that it was in the parish of Monte, around 1850, that the basket wagon appeared, since there was no record before that date. it is assumed that it came from the idea of russel Manness Gordon to adapt the corsican, cargo transport, to a more comfortable and safe vehicle, of transport of passengers, so as to arrive quickly to Funchal.

Due to the impulse of the cruise ladders at the end of the 19th century, this means of transportation quickly became a tourist attraction of the parish of Monte.

19

Page 20: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

ACESSO àS COLEÇÕES EM RESERVA “ARTEFACTOS EM URZE”ATÉ 20 JULHOÁTrio Do Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira (MeM).

sendo a ilha da Madeira muito rica em recursos naturais, o homem recorreu, desde o início da sua ocupação, à utilização de algumas matérias-primas, fornecidas pelo meio, para fazer face às suas neces-sidades prementes e confecionar peças utilitárias.

no projeto “acesso às coleções em reserva” do primeiro semestre do ano, pretende-se dar a conhecer ao público os processos de confe-ção de diferentes artefactos, confecionados com madeira de urze, uma espécie endémica cuja madeira é muito resistente e duradoura. com esta matéria-prima os artesãos confecionam cestaria, utensílios rela-cionados com a faina agrícola ou utensílios domésticos.

com a urze constroem-se ainda as tradicionais varandas, ou as estruturas designadas popularmente por mato bardo, ou seja, as sebes que, nas zonas costeiras, protegem a vinha e as culturas, do vento e da maresia.

ACCeSS To THe In-STorAge CoLLeCTIon “ArTefACTS In HeATHer”uNTIL JuLy 20MaDeira ethnOGraphic MuseuM - atriuM

since the earliest days of Mankind, all the resources that nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs, for the con-fection of utilitarian objects, as we can see with the use of heather, a very abundant plant in Madeira.

With the exhibition “access to the in-storage collection”, the aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confection-ing heather’s brooms and baskets. there will also be in exhibition utilitarian objects made of the same raw material, especially agricultural tools.

EXPOSIÇÃO DE CATARINA BRANCO: EM PAISAGEMATÉ 15 JUNHOMuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira

esta mostra resulta de uma organização conjunta entre MuDas.Museu de arte contemporânea da Madeira e o arquipélago-centro de artes contemporâneas dos açores, uma parceria estabe-lecida no âmbito do protocolo de cooperação assinado pelos representantes dos respeti-vos governos com a tutela da cultura, durante a cimeira Madeira - açores, em 2016.

catarina Branco apresenta--nos uma seleção de obras produzidas entre 2009 e 2018, entre escultura e instalação, pro-pondo também um diálogo com a coleção do MuDas.

exHIbITIon bY CATArInA brAnCo: EM PaisagEMuNTIL JuNe 15MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira

this exhibition is the result of a joint organization between MuDas.Museum of contemporary art of Madeira and the archipelago-centre of contemporary arts of the azores, a partnership established under the protocol of cooperation signed by the representatives of the respective governments with the bureau of the culture, during the Madeira - azores summit in 2016.

in this project catarina Branco, presents us with a selection of works produced between 2009 and 2018, sculpture and installation, also pro-posing a dialogue with the MuDas.Museum art collection.

20

Page 21: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“VERTIGEM NEO BARROCA”ATÉ JANEIRO 2020 aTlanTiculTure cenTer – cenTro liVre De arTes, culTura e criaTiViDaDe Da MaDeira.FóruM MacHico

individual da DDiarte, a dupla de fotógrafos madeirenses zé Diogo e Diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“neo bArroQUe VerTIgo”uNTIL JaNuary 2020 atlanticulture center – centrO liVre De artes, cultura e criatiViDaDe Da MaDeira.FóruM MachicO

DDiarte private work , the pair of Madeiran photogra-phers zé Diogo and Diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“ARTE DE CABINET - A ARTE DO PRIVADO” 8 A 28 FEVEREIROarT cenTer “caraVel”

De alexander Derkatchrua D. carlos i, 19 - FuncHalSEGUNDA A SEXTA DAS 11H00 àS 17H30913 655 459

“CAbIneT ArT - THe prIVATe ArT”February 8 TO 28 art center “caraVel”

By alexander Derkatchrua D. carlos i, 19 - FunchalMONDay TO FrIDay FrOM 11:00 a.M. TO 5:30 P.M.913 655 459

HORA DO CONTO NO ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA SÁBADOS 2, 9, 16 E 23 FEVEREIRO | 11H00

STorYTeLLIng In regIonAL ArCHIVe AnD pUbLIC LIbrArY of MADeIrA (AbM) SaTurDayS 2, 9, 16 aND 23 February | 11:00 a.M.

INFANTO / JUVENILCHILDren’S AreA

2 FEVEREIRO • FEBRUARY 2“ABRACADABRA!” De/by Tracey corderoy e/and Tim Warnes

9 FeVereiro • February 9“UM PANDA MUITO SÓ” De/by Jonny lambert

16 FeVereiro • February 16“MONSTRO ROSA” De/by olga de Dios

23 FeVereiro • February 23“QUERO O MEU CHAPÉU” De/by Jon Klassen

21

Page 22: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“O PRINCIPEZINHO”8 E 9 FEVEREIROTeaTro Municipal BalTazar Dias

Texto antoine de saint-exupéry.encenação, adaptação e espaço cénico: Xico alves

na viagem que o principezinho faz pelos diferentes planetas encontra diversas personagens, para cada uma delas haverá uma música, elemento tam-bém distintivo de cada situação. a plasticidade, a interpreta-ção e a conceção musical, cada uma enriquecerá o espetáculo. sabendo também equacionar que há adultos que querem a visão das crianças e crianças que querem ser tratadas como adultos.SEXTA 8 FEVEREIRO | 15H00 (ESCOLAS) SÁBADO 9 FEVEREIRO | 18H00 (GERAL) Duração: 60 minM/3

“THe LITTLe prInCe”February 8 aND 9Baltazar Dias Municipal theatre

text antoine de saint-exupéry.staging, adaptation and scenic space: Xico alves

in the trip that the prince makes for the different planets, there are several characters, for each one there will be a song, also a distinc-tive element of each situation. the plasticity, the interpretation and the musical conception, each one will enrich the spectacle. Knowing also to equate that there are adults who want the vision of children and children who want to be treated as adults.FrIDay, February 8 | 3:00 P.M. (SCHOOLS)SaTurDay, February 9 | 6:00 P.M. (GeNeraL)Duration: 60 minM / 3

OFICINA CRIATIVA - “MUDAS(ME) - UM OLHAR A OBRA DE CARLA CABRAL”SÁBADO 9 FEVEREIRO | DAS 10H15 – 13H15 MuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira

atividades para Famílias.retratar é descrever o sujeito, nas suas características físicas e/ou

psicológicas. poderá ser também uma descrição criativamente imagi-nária dessa dualidade. uma descrição objetiva que pode ser captada, por exemplo, pela lente de uma câmara fotográfica ou, através de um desenho, pintura ou escultura.

nesta oficina convidamos as famílias que queiram participar a entrar no universo da plasticidade da artista plástica carla cabral, a visitar em conjunto com a equipa do serviço pedagógico do MuDas a exposição salobros afetos e a explorar o retrato através do desenho, da colagem e da pintura. para este exercício, convocamos ainda todos os participantes a trazerem memórias fotográficas pessoais e/ou de familiares que serão incluídas no trabalho a desenvolver. - Publico alvo: Famílias com crianças entre os 6 e os 14 anos - Atividade gratuita- Informações adicionais e inscrições pelo telefone 291 820 900E-mail: [email protected]

WorKSHop - “MuDas(ME) - uM oLhaR a obRa DE CaRLa CabRaL”SaTurDay, February 9 | 10:15 a.M. TO 1:15 P.M.MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira

a portray is made to describe the subject, in his physical and / or psycho-logical characteristics. it may also be a creatively imaginary description of this duality. an objective description that can be captured for example, by the lens of a camera or by a drawing, painting or a sculpture.

in this workshop, we invite all participant families to enter in the artistic universe of the madeiran artist carla cabral, and explore the means of portrait through drawing, collage and painting.Target audience: Families with children between the ages of 6 and 14Further information and subscriptions by phone 291 820 900 | e-mail: [email protected]

22

Page 23: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

“CEM PARTIDAS DE CARNAVAL” 12 A 28 FEVEREIRO | DAS 10H00 àS 12H30 E DAS 14H00 àS 17H30casa-Museu FreDerico De FreiTas

Visitas temáticas orientadas para inspirar as “más-caras ou partidas” a realizar em ateliê.Mediante marcação prévia, para um mínimo de 6 participantes.Crianças do 1º e 2º CiclosServiços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasTelef.: 291 202 578

“CEM PaRTiDas DE CaRnaVaL” February 12 TO 28 | FrOM 10:00 aM TO 12:30 PM aND 2:00 PM TO 5:30 PMhOuse-MuseuM FreDericO De Freitas

thematic visits oriented to inspire the “masks or matches” to be held in atelier.By prior appointment, for a minimum of 6 participants.Children of the 1st and 2nd Cycleseducational Services of Frederico de Freitas House-MuseumPhone: 291 202 578

COMEMORAÇÃO DO DIA SÃO VALENTIMWORKSHOP “BOLACHAS DE SÃO VALENTIM”QUINTA 14 FEVEREIRO | DAS 10H00 àS 12H00Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira

comemoração da efeméride e sensibilização para a importância do dia na relação de amizade, amor e união entre pares.

apresentação de uma breve história da lenda de são Valentim e sua simbologia.

confeção das bolachas “amor”, com formas alu-sivas ao dia de são Valentim, para oferecer, com carinho e amizade.

CeLebrATIon of THe SAInT VALenTIneS’S DAYWorKSHop “SÃo VALenTIM’S boWLS”THurSDay, February 14 | 10:00 a.M. TO 12:00 P.M.eTHNOGraPHIC MuSeuM OF MaDeIra

commemoration of the anniversary and awareness of the importance of the day in the relationship of friend-ship, love and unity among peers.

presentation of a brief history of the legend of saint Valentine and its symbology.

confection of the cookies “love”, with allusive forms to the day of Valentine, to offer, with affection and friendship.

O SERVIÇO EDUCATIVO DO MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA.

Disponibiliza à população, mediante marcação prévia, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às exposições, visitas oficina, visitas temáticas, oficinas de expressão, ações de sensibilização nas escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

THe eDUCATIonAL SerVICe of MUDAS.MUSeUM of ConTeMporArY ArT of MADeIrA.

it provides to the population, through prior appointment, pedagogical mediation services that include, in addition to the traditional visits oriented to the exhibitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, awareness raising activities in the schools, among other activities.For additional information and schedules:Tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

23

Page 24: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

FEIRINHA DOS ESTUDANTES/DIA DOS NAMORADOSQUINTA 14 FEVEREIRO | DAS 10H30 àS 15H00Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira (JarDiM Do Museu)

o projeto dos serviços educativos oTl “Museu: espaço de lazer” tem como objetivos principais a interação e socialização dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu. no âmbito daquele projeto desenvolvem--se várias iniciativas, nomeadamente a “Feirinha dos estudantes. cumprindo o seu papel social e educativo o museu junta-se aos jovens, no projeto “Feirinha dos estudantes”, que tem como objetivo a recolha de fundos para desenvolvimento de pro-jetos pedagógicos nas escolas e para fazer face às despesas com o ensino universitário, mas também para apoio a projetos sociais, de várias instituições.

STUDenTS’ fAIr / VALenTIneS’ DAYTHurSDay, February 14 | 10:30 a.M. TO 3:00 P.M.ethnOGraphic MuseuM OF MaDeira (MuseuM GarDen)

the Otl educational services project “Museum: leisure space” has as main objectives the interaction and socialization of young people and the usufruct by the general public of the garden space of the museum. Within the scope of this project several initiatives are developed, namely the “Feirinha dos estudantes”. in fulfillment of its social and educational role, the museum joins the youth in the project “Feirinha dos estudantes”, which aims to collect funds for the development of pedagogi-cal projects in schools and to cover the costs of university education, but also to support social projects of various institutions.

OFICINA CRIATIVA PARA FAMÍLIAS - “MUDAS (N)AS MÁSCARAS” SÁBADO 23 DE FEVEREIRO | DAS 10H15 – 13H15 MuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira

Máscara, acessório utilizado para cobrir o rosto. Do latim mascus ou masca, que quer dizer “fan-tasma”, ou do árabe maskharah, o mesmo que “palhaço”, “homem disfarçado”. utilizada com vários propósitos: lúdicos, religiosos, artísticos ou de natureza prática (máscaras de proteção). a más-cara é possivelmente o mais simbólico elemento de linguagem cênica do teatro: disfarça e caracteriza. Máscara que transfigura, que esconde, que engana, que disfarça, que embeleza, que adorna mas que também pode revelar.

Vamos pintar uma máscara! uma máscara dife-rente inspirada numa obra do Museu?

pois, nesta oficina convidamos as famílias a observar algumas obras do museu e a apropriar--se das suas características cromáticas, formais e estruturais ou simplesmente inspirar-se nelas para “animar” a superfície tridimensional de uma máscara. - Publico alvo: Famílias com crianças entre os 6 e os 14 anos - Atividade GratuitaInformações adicionais e inscrições pelo telefone 291 820 900 E-mail: [email protected]

CreATIVe offICe for fAMILIeS - “MuDas (n)as MásCaRas”SaTurDay, February 23 | 10:15 a.M. TO 1:15 P.M.MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira

Mask, accessory used to cover the face. From the latin mascus or masca, which means “ghost”, or the arabic maskharah, the same as “clown”,”man in disguise”. used for various purposes: playful, religious, artistic or of a practical nature (protective masks). the mask is possi-bly the most symbolic element of scenic language of the theater: it disguises and characterizes. Mask that transfig-ures, conceals, deceives, disguises, embellishes, adorns but which can also unveil.

let’s paint a mask! a different mask inspired by a work of the Museum?

For in this workshop we invite families to observe some of the works of the museum and to appropriate their chromatic, formal and structural characteristics or simply to draw inspiration from them to “animate” the three-dimensional surface of a mask.Target audience: Families with children between the ages of 6 and 14.Further information and subscriptions by phone: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

24

Page 25: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

ATIVIDADES ANUAIS DO MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA:AnnUAL ACTIVITIeS of MADeIrA eTHnogrApHIC MUSeUM:

OFICINA “MÃOS QUE ME AFA-GAM E TECEM FIOS”a tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. público-alvo: público em geralHorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.objetivos: Dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso património cultural imaterial.

WorKSHop “HAnDS THAT gIVe Me AffeCTIon AnD WeAVe THreADS”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target audience: all publicsschedule: By prior booking by email or telephone.aims: to allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our immaterial cultural heritage.

“MUSEU VAI à RUA”1.ª QUARTA DE CADA MêS | 14H30 – 17H00promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THe MUSeUM goeS To THe STreeT”1ST WeDNeSDay OF eVery MONTH | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLHA BEM PARA MIM”TERÇA A SEXTA | 14H30 – 17H00Diferenciar o “observar” do “Ver”.Desenho à vista de peças do museu.público-alvo: alunos do ensino básico e secundário.

HORTA PEDAGÓGICAJARDIM DE ERVAS AROMÁTICAS E MEDICINAIS.TERÇA A SEXTA | 14H30 – 16H30Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.público-alvo: público em geral.

eDUCATIonAL gArDenAroMATIC AnD MeDICInAL HerbS gArDen.TueSDay TO FrIDay | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: General public

“oLha bEM PaRa MiM”TueSDay TO FrIDay | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. learning how to differentiate the “Observing” from the “seeing”.Drawing of museum pieces.target audience: primary and secondary school students.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.público-alvo: seniores.

“iLuMinaÇÃo a VELa”TueSDay TO FrIDay | 10:30 a.M. - 12:30 P.M.Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

25

Page 26: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

ARQUIVOS E BIBLIOTECAS

VISITAS TEMÁTICAS DE EXPLORAÇÃO DAS COLEÇÕES:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.público-alvo: seniores.

THeMATIC gUIDeD ToUrS:“bonECas DE MaÇaPÃo”TueSDay TO FrIDay | 10:30 a.M. – 12:30 P.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”Durante todo o ano, no horário de abertura do museu.atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela Deebook publisher para os serviços educativos do Museu.

“saRDas DISCoVerS THe MUSeUM”throughout the year, at the opening hours of the museum.proposed activity for children and young visitors to the museum.pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by Deebook publisher for the Museum educational services.

“BRINCAR COMO ANTIGAMENTE”esta atividade desenvolver-se--á no oTl - “Museu, espaço de lazer”, no jardim do museu.objetivos: “Brincar com o anti-gamente” é um projeto dos serviços educativos, com o qual se pretende dar a conhecer, valorizar e incentivar a prática das brincadeiras tradicionais.incentivar crianças e jovens a praticarem estes jogos, com tradições seculares no nosso arquipélago e com eles usufru-írem de momentos de diversão e alegria, é a intenção primeira deste projeto.a construção de brinquedos fica sujeita à disponibilidade dos artesãos ou de quem tenha prática de os fazer e queira par-tilhar o seu saber.

“pLAYIng LIKe In THe oLD DAYS”this activity will be developed in Otl - “Museum, leisure place”, in the museum’s garden.aims: “playing like in the old days” is a project of the educational services, which aims to make known, value and encourage the practice of traditional games.encouraging children and young people to practice these games, with centuries-old traditions in our archipelago and with them enjoy moments of fun and joy, is the first intention of this project.the creation of toys is subject to the availability of craftsmen or those who have the practice of mak-ing them and want to share their knowledge.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598registration: Prior booking.e-mail: [email protected] or 291 952 598

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

“CONTADORES DE HISTÓRIA - DESCOBRINDO A CIDADE”DE SEGUNDA A SEXTA | 10H00 – 17H00circuitos guiados promovidos pela associação académica da universidade da Madeira.público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) saíDa Do sHoppinG la Vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HISTorY TeLLerS - DISCoVerIng THe CITYMONDay TO FrIDay, FrOM 10:00 a.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the university of Madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MeetinG-pOint: la Vie shOppinG centreall those who wish to partake should contact: 291 705 060

26

Page 27: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

MUSEUS

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Terça a Sábado das 10h00 às 18h30 Tel.: 291 645 377 Entrada gratuita

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

27

Page 28: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

CENTROSTEMÁTICOS

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

ArCHIVeS AnD LIbrArIeS

E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

MUSeUMS

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Tuesday to Saturday from 10:00am to 6:30pm Telephone: 291 645 377 Free entrance

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900

29

Page 30: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

30

Page 31: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the

THeMATIC CenTreS

AGENDA CULTURAL MADEIRA FEVEREIRO 2019

CAPA “TODO O MUNDO E NINGUÉM”espeTÁculo coMeMoraTiVo Do 55º aniVersÁrio Da associação orQuesTra clÁssica Da MaDeira

EDIÇÃOsecretaria regional do Turismo e culturaDireção regional da cultura (Drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN Direção regional da cultura (Drc)IMPRESSÃO siG - sociedade industrial Gráfica, lda.TIRAGEM 2000 exemplares

os textos da agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.a proGraMação poDe ser alTeraDa por motivos imprevistos, alheios à Direção regional da cultura (Drc).

MADeIrA CULTUrAL AgenDA febrUArY 2019

COVer “Todo o Mundo E ninGuÉM”celeBraTion oF THe 55TH anniVersary oF THe MaDeira classic orcHesTra associaTion

eDITIONSecretaria regional do Turismo e CulturaDireção regional da Cultura (DrC)rua dos ferreiros, 165 - 9004-520 funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349fax: 291 237 136

DeSIGN DrCPrINTING SIg - Sociedade Industrial gráfica, lda.PrINT ruN 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.progrAMMe CHAngeS MAY oCCUr due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DrC).

DIVULGAR EVENTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-Mail: [email protected]

PROMOTE AN EVENT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-Mail: [email protected]

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Descarregue a versão digital da AGENDA CULTURALDownload the digital version of MaDeIra CuLTuraL aGeNDa

Page 32: MÚSICA - Ilha Da Madeira a. piazzolla [1921-1992] - Oblivion a. piazzolla [1921-1992] - dios nonino a. piazzolla [1921-1992] - le Grand tango Dmitri shostakovich [1906-1975] - the