MWM- OM_229

84
Manual de Operação e Manutenção Manual de Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance Manual SÉRIE 229

Transcript of MWM- OM_229

Manual de Operação e Manutenção

Manual de Operación y Mantenimiento

Operation andMaintenance Manual

SÉRIE 229

SÉRIE 229

MWM INTERNATIONAL Motores

Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer AssistanceAv. das Nações Unidas, 22.002

Cep - 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil

Internet: www.mwm-international.com.bremail: [email protected]

Fone: +55 (11) 3882-3200Fax: +55 (11) 3882-3574

(DDG): 0800-0110229

9.229.0.006.2660 - 03/09

Impresso no Brasil

• Introdução

• Introducción

• Introduction

INTRODUÇÃO

Este manual foi desenvolvido de maneira afornecer todas informações necessáriaspara garantir a correta operação emanutenção do motor Série 229 de umamaneira simples e direta, garantindo ao motoro seu maior rendimento com a maior vida útilpossível, evitando-se desgastes prematurose custos desnecessários.

Os motores Série 229 possuem diversasvariações de aplicações. Por isso, asinformações aqui apresentadas são geraise não pretendem abranger a cada uma dasaplicações possíveis. As informaçõesconstantes nos manuais dos fabricantes doequipamento/veículo ao qual o motor Série229 está aplicado prevalecem sobre asinformações constantes neste manual.

INTRODUCCIÓN

Este manual fue desarrollado de manera aproveer todas las informaciones necesariaspara garantizar la correcta operación ymantenimiento del motor Serie 229 de un modosimple y directo, garantizando su mejorrendimiento con la más larga vida útil possible,evitandose desgastes prematuros y custosdesnecesarios.

Los motores Serie 229 poseen diversasvariaciones de aplicaciones. Por lo tanto, lasinformaciones aquí presentadas son generalesy no pretenden incluir cada una de lasaplicaciones possibles. Las informacionesexistentes en los manuales de los fabricantesdel equipo/vehículo al cual el motor Serie 229está aplicado prevalecen sobre lasinformaciones presentes en este manual.

INTRODUCTION

This manual was developed to supply thecustomers with all information in order toprovide the correct operation andmaintenance for the 229 Series engines.Written in a simple and direct way, to assurethe best performance and useful life of theengine, avoiding unnecessary expense.

No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).

A MWM INTERNATIONAL reserva o direitode modificar o produto a qualquer tempo semincorrer por isso em nenhuma obrigação paraos produtos anteriormente fornecidos.

229 Series engines have several variationsfor applications. Due to this, the informationpresented in this manual is general and doesnot intend to cover each possible application.The information of the equipment / vehiclemanufacturers where the 229 Series engineis installed prevails over the informationcontained in this manual.

MWM INTERNATIONAL reserves the rightto change the product at any time withoutobligation to the engines previouslymanufactured.

MWM INTERNATIONAL reservase elderecho de modificar el producto a cualquiertiempo sin incurrir por eso en ningunaresponsabilidad con relación a los productosanteriormente suministrados.

59.229.0.006.2660

Índice / Indice / Index

TESTE DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA /PRUEBA DE LA VÁLVULA TERMOSTÁTICA /THERMOSTAT TEST .................................................... 31/32

LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO /LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO /COOLING SYSTEM CLEANING ................................... 33/34

ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO /ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE ENFRIAMIENTO /COOLING FLUID ADDITIVES ........................................... 35

ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTIFREEZE - USAGE ...................................................... 36

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE /VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITELUBRICANTE / LUBRICANT OIL LEVELCHECK ................................................................................. 37

TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO /CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE .......................... 38

ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /LUBRICATING OIL .............................................................. 40

MARCAS RECOMENDADASMARCAS RECOMENDADASRECOMMENDED PRODUCTS ......................................... 41

DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /DRENAJE DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE /FUEL SYSTEM DRAINAGE ................................................ 42

ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL /COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE /FUEL STORAGE ................................................................. 42

NOMENCLATURA DO MOTOR /NOMENCLATURA DEL MOTOR /ENGINE TYPE ............................................................................ 7

NÚMERO DO MOTOR / NÚMERO DEL MOTOR /ENGINE SERIAL NUMBER ............................................... 7/8

Especificações Técnicas / EspecificacionesTécnicas / Technical Specifications

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONESTÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS .................... 10

SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMADE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM ................... 14

SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DEENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM ............................... 16

VÁLVULA TERMOSTÁTICA / VÁLVULATERMOSTÁTICA / THERMOSTAT VALVE ................... 16

Operação / Operación / Operation

FUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /STARTING ........................................................................... 19

PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR /PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /ENGINE RUNNING-IN PERIOD ........................................ 20

Manutenção / Mantenimiento / Maintenance

PLANO DE MANUTENÇÃO /PLAN DE MANTENIMIENTO /MAINTENANCE PLAIN ....................................................... 24

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DEARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DELNIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /COOLANT FLUID CHECK .................................................. 30

9.229.0.006.26606

TESTE E REGULAGEM DOS BICOS INJETORES EBOMBA INJETORA / PRUEBA Y REGLAJE DELOS INYECTORES Y DE LA BOMBA DE INYECCIÓN /IINJECTION NOZZLE AND INJECTION PUMP TESTAND ADJUSTMENT............................................................ 44

SANGRIA DA BOMBA INJETORA /SANGRÍA DE LA BOMBA DE INYECCIÓN /BLEEDING OF DELIVERY PUMP ................................. 45/46

SANGRIA DOS TUBOS DE ALTA PRESSÃO /PURGA DE LOS TUBOS DE ALTA PRESIÓNBLEEDING OF HIGH PRESSURE LINES .................... 47/48

COMBUSTÍVEL / COMBUSTIBLE / DIESEL FUEL ........... 49

LIMPEZA DO RESPIRO DO MOTOR /LIMPIEZA DEL REPIRADERO DEL MOTOR /ENGINE BREATHER CLEANING ...................................... 50

REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS /REGLAJE DE LA LUZ DE LAS VÁLVULAS /VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ............................ 51/52

VERIFICAÇÃO DO TENSÃO DAS CORREIAS /VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS /BELT TENSION CHECK ................................................ 53/54

LUBRIFICAÇÃO / LUBRICACIÓN /LUBRICATION ..................................................................... 55

VERIFICAÇÃO DA PRESSÃO DE COMPRESSÃO /VERIFICACIÓN DE LA PRESIÓN DE COMPRESIÓN /COMPRESSION TEST ................................................. 56/57

VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS VAZAMENTOS /VERIFICACIÓN DE POSSIBLES PERDIDAS /LEAK CHECK ...................................................................... 58

MANUTENÇÃO DE MOTORES COM POUCA ATIVIDADE(EMERGÊNCIA) / MANTENIMIENTO DE MOTORES CONPOCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA) / MAINTENANCE OFENGINE WITH LITTLE ACTIVITY (STAND-BY) ................ 59

LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /LONG PERIODS OF INACTIVITY ..................................... 61

PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AOSERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO /PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDEDSTORAGE PERIOD ............................................................ 64

TABELA DE ÓLEOS PROTETIVOS / TABLA DE ACEITESPROTECTORES / CHART OF PROTECTIVE OILS ........ 66

DiagnósticoDiagnosticoDiagnosis

RELAÇÃO DE FALHASLISTADO DE FALLASFAILURES LIST ................................................................... 68

RELAÇÃO DE CAUSAS PROVÁVEISLISTADO DE CAUSAS PROBABLESLIST OF PROBABLE CAUSES ........................................... 71

79.229.0.006.2660

NOMENCLATURA DO MOTOR

Designado por números e letras.

T B D 229 EC 6

Turbo

Pós arrefecimento

Diesel

Série

CombustãoEconômica

Nº de Cilindros

NÚMERO DO MOTOR

1. Na placa de identificação à esquer-da do bloco.

2. Próximo ao cabeçote do cilindro 1(lado do volante) à direita do bloco.

9.229.0.006.26608

NOMENCLATURA DEL MOTOR

Designado por números y letras.

T B D 229 EC 6

Turbo

Post enfriamiento

Diesel

Serie

CombustiónEconómica

Nº de Cilindros

NUMERO DEL MOTOR

1. En la placa de identificación a laizquierda del bloque.

2. Próximo a la culata del cilindro 1(lado del volante), a la derecha delbloque.

ENGINE TYPE

Designation by numbers and letters.

T B D 229 EC 6

Turbo

After cooling

Diesel

Serie

EconomicCombustion

No. Cylinders

ENGINE SERIAL NUMBER

1. On the identification/name plate, onthe left side of the block.

2. Near cylinder head 1 (flywheelside), on the right side of the block.Note: Cylinder #1 is at the flywheelend of the block.

• Especificações Técnicas

• Especificaciones Técnicas

• Technical Specifications

9.229.0.006.266010

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICASESPECIFICACIONES TÉCNICASTECHNICAL SPECIFICATIONS

oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

oãçurtsnocedopiTnóiccurtsnocedopiT

epytnoitcurtsnoC

ahnilme-sopmet4-leseiDaenilne-sopmeit4-leseiDlacitrev-ekorts4-leseiD

oãçejniedopiTnóicceyniedopiT

epytnoitcejnI

ateriDatceriDtceriD

osrucxortemâiDarerracxortemáiD

ekortsxeroBmm021x201

airátinuadardniliCairatinuadardniliCtnemecalpsidtinU

sortil089,0sortil089,0

).lyc/³ni8.95(.lyc/sretil089.0

sordnilicedoremúNsordnilicedoremuNsrednilycforebmuN

3 4 6

latotadardniliClatotadardniliC

tnemecalpsidlatoT

sortil049,2sortil049,2sretil049.2

sortil229,3sortil229,3sretil229.3

sortil388,5sortil388,5sretil388.5

oãçaripsAnóicaripsAnoitaripsA

larutaNlarutaNlarutaN

larutaNlarutaNlarutaN

obruTobruTobruT

larutaNlarutaNlarutaN

obruTobruTobruT

odiceferrA-sóPodairfnEsoPreloocretfA

119.229.0.006.2660

oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

ordnilicoriemirPordnilicremirP

rednilyctsriF

etnaloVododaLetnaloVledodaL

ediSleehwylF

oãçingiedmedrOnóicceyniedmedrO

redrogniriF2-3-1 2-4-3-1 4-2-6-3-5-1

oãçatoredoditneSnóicatorednóicceriD

noitatorfonoitceriD

)etnaloVododaL(oirároH-itnA)etnaloVledodaL(oirároH-itnA

)ediSleehwylF(esiwkcolCretnuoC

ocesosePocesoseP

thgieWgk073 gk544 gk814 gk075 gk526 gk536

oãsserpmocedaxaTnóiserpmocedasaT

oitarnoisserpmoC1:6,61 1:0,71 1:9,51 1:0,71 1:9,51 1:9,51

oãsserpmocedoãsserPnóiserpmocednóiserPerusserpnoisserpmoC

ovonrotoM•oveunrotoM•

enigneweN•

odasurotoM•odasurotoM•enignedesU•

)otnemanoicnufedarutarepmetempr002edaminímoãçatoranodidem(ominíMrolaV)nóicarepoedarutarepmetympr002edaminímnóicatoralneodidem(ominíMrolaV

)erutarepmetnoitarepodnanuminimmpr002niderusaem(eulaVmuminiM

)isp513(rab12

)isp582(rab91

9.229.0.006.266012

INCLINAÇÃO LONGITUDINALMÁXIMA PARA INSTALAÇÃO:

Valores de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.

3 cilindros - 15°4 cilindros - 15°6 cilindros - 12°

INCLINACIÓN LONGITUDINALMÁXIMA EN TRABAJO:

Valores para referencia. Para proyectode instalación consultar a la fábrica.

3 cilindros - 15°4 cilindros - 15°6 cilindros - 12°

MAXIMUM LONGITUDINALINCLINATION FOR INSTALLATION(ANGLE):

Reference values. For specificinstallations consult the factory.

3 cylinders - 15°4 cylinders - 15°6 cylinders - 12°

INCLINAÇÃO LONGITUDINALMÁXIMA DE SERVIÇO:

3 cilindros - 25°4 cilindros - 20°6 cilindros - 20°

INCLINACIÓN LONGITUDINALMÁXIMA EN TRABAJO:

3 cilindros - 25°4 cilindros - 20°6 cilindros - 20°

MAXIMUM LONGITUDINALWORKING INCLINATION (ANGLE):

3 cylinders - 25°4 cylinders - 20°6 cylinders - 20°

139.229.0.006.2660

INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA NAINSTALAÇÃO

Valor de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.

15°

INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA DESERVIÇO

35°

INCLINACIÓN LATERAL MÁXIMA ENLA INSTALACIÓN

Valor para referencia. Para proyecto deinstalación, consultar a la fábrica.

15°

INCLINACIÓN TRANSVERSALMÁXIMA EN TRABAJO

35°

MAXIMUM LATERAL INCLINATIONFOR INSTALLATION (ANGLE):

Reference value. For specificinstallations consult the factory.

15°

MAXIMUM TRANSVERSAL WORKINGINCLINATION:

35°

9.229.0.006.266014

SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃOSISTEMA DE LUBRICACIÓNLUBRICATION SYSTEM

oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

)ominím(oelóedoãsserP)ominím(etiecaednóiserP

)muminim(erusserpliOlanimonoãçatoR•lanimonnóicatoR•

deepsdetaR•

atnelahcraM•atnelahcraM•

deepsgnildI•

)etneuqrotomomoc(rab0,3)etneilacrotomnoc(rab0,3

)erutarepmetgnitarepo-)isp54(rab0.3

)etneuqrotomomoc(rab0,1)etneilacrotomnoc(rab0,1

erutarepmetgnitarepo-)isp51(rab0.1

oelóedarutarepmeTetiecaledarutarepmeT

erutarepmetliOlanimoN•lanimoN•lanimoN•

amixáM•amixáM•

mumixaM•

C°011-09

C°521

159.229.0.006.2660

Consumo Máximo de ÓleoLubrificante

Lubrificante Consumido = 0,5%do Combustível Consumido

1/2 l de óleo lubrificante acada 100 l de combustívelconsumido

Consumo Máximo AceiteLubricante

Lubricante Consumido = 0,5%do Combustible Consumido

1/2 l de aceite lubrificantecada 100 l de combustibleconsumido

Lubricant oil MaximumConsumption:

0,5% = Consumed Lube oil/Consumed Fuel

1/2 l of lubricant oil for each100 l of consumed fuel (1 qt ofoil per 50 gal of fuel)

oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

oelóedemuloVetiecaednemuloV

emulovliOomixáM•omixáM•

mumixaM•

ominíM•ominíM•

muminiM•

moc(sortil7noc(sortil7)ortlif7.6(sretil7)ortlif

retlifhtiw-)tq

moc(sortil4noc(sortil4)ortlif8.3(sretil4)ortlif

retlifhtiw-)tq

moc(sortil9noc(sortil9)ortlif6.8(sretil9)ortlif

retlifhtiw-)tq

moc(sortil5noc(sortil5)ortlif7.4(sretil5)ortlif

retlifhtiw-)tq

)ortlifmoc(sortil01)ortlifnoc(sortil01

-)tq5.9(sretil01retlifhtiw

)ortlifmoc(sortil5)ortlifnoc(sortil5htiw-)tq7.4(sretil5

retlif

)ortlifmoc(sortil31)ortlifnoc(sortil31

retlifhtiw-)tq3.21(sretil31

)ortlifmoc(sortil7)ortlifnoc(sortil7

retlifhtiw-)tq7.6(sretil7

ortlifodemuloVortliflednemuloV

emulovretlifliO

ortil52,0ortil52,0

42.0(retil52,0)tq

ortil5,0ortil5,0

)tq84.0(retil5,0

ortil5,0ortil5,0

)tq84.0(retil5,0

ortil5,0ortil5,0

)tq84.0(retil5,0

9.229.0.006.266016

SISTEMA DE ARREFECIMENTOSISTEMA DE ENFRIAMENTOCOOLING SYSTEM

oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD

3-922D 4-922D 4-922DT 6-922D 6-922DT 6-922DBT

augáedemuloVaugaednemuloV

emulovretaW

)rodaidarmes(sortil0,5)rodaidarnis(sortil0,5

tuohtiw-)tq8.4(sretil0,5rotaidar

)rodaidarmes(sortil0,6)rodaidarnis(sortil0,6

tuohtiw-)tq7.5(sretil0,6rotaidar

)rodaidarmes(sortil0,9)rodaidarnis(sortil0,9

rotaidartuohtiw-)tq5.8(sretil0,9

augáedarutarepmeTaugaedarutarepmeT

erutarepmetretaWlanimoN•lanimoN•lanimoN•

amixáM•amixáM•

mumixaM•

C°59-08

C°001

• Operação

• Operación

• Operation

9.229.0.006.266018

IMPORTANTE

Antes de poner en marcha el motor Serie229, hay que leer atentamente lasinstrucciones de este manual- Seguir correctamente las instrucciones

de operación y mantenimiento.- Utilizar combustible limpio y

centrifugado y aceites lubricantesrecomendados.

- Utilizar solamente piezas y filtrosauténticos MWM INTERNATIONAL.

- En caso de cualquier anomalía buscarun revendedor o servicio autorizadoMWM INTERNATIONAL. Evitar quepersonas no autorizadas hagan algúntrabajo en el motor; ésto anula la garantía.

- Antes de iniciar algún trabajo en elmotor, certificarse que él no estédemasiado caliente para evitarquemaduras serias.

- Antes de iniciar algún trabajo en elmotor, desconetar el cable negativo dela batería.

- No fumar y no quedarse próximode llama o fuentes de calor,cuando trabajar con combustible.Tener siempre un extintor deincendio al lado.

- No poner en marcha el motor enlugares cerrados y con pocaventilación. Los gases de escapecontienen monóxido de carbono,gas mortal cuando inhalado .

- Tener cuidado con pelo largo,corbatas, joyas, ropa ancha etc.,para que no se enganchen enpartes móviles del motor.

IMPORTANTE

Antes de funcionar o motor Série 229, leia atenta-mente as instruções contidas neste Manual.− Siga corretamente as instruções de

operação e manutenção.− Use combustível limpo e centrifugado e

óleos lubrificantes recomendados.− Use somente peças e filtros genuínos

MWM INTERNATIONAL.− Em qualquer irregularidade procure um

revendedor ou serviço autorizado MWMINTERNATIONAL. Evite que terceirosfaçam algum serviço em seu motor, istoanula a garantia.

− Antes de iniciar qualquer trabalho nomotor ou conjunto mecânico, certifique-se de que o mesmo se encontra frio, paraevitar queimaduras.

− Desligar o cabo negativo da bateria antesde iniciar o trabalho.

− Ao trabalhar com combustível, nãofumar, não ficar próximo de chamasou pontos quentes. Ter semprepróximo um extintor de incêndio.

− Nunca deixar o motor trabalhar emárea fechada e não ventilada. Osgases de escape do motor sãotóxicos e podem ser mortais seinalados.

− Ter cuidado para que cabeloslongos, gravatas, vestuário solto,jóias, etc., não enganchem empartes móveis ou fixas do motorou conjunto mecânico.

IMPORTANT

Before starting the 229 Series engine, carefullyread the instructions contained in this Manual.- Correctly follow the specified operation

and maintenance instructions.- Use clean and fi l tered fuel and

recommended lubricant oils.- Use only genuine MWM

INTERNATIONAL parts and filters.- In case of a problem, call a MWM

INTERNATIONAL Dealer or AuthorizedService. Avoid unauthorized servicingof the engine, which voids the warranty.

- Before beginning any service of theengine, assure it is not hot, in order toavoid burns.

- Before beginning any service of theengine, disconnect the battery negativecable.

– Do not smoke and do notstay near heat sources, whilehandling fuel. Always have a fireextinguisher at your side.

– Do not start the engine in closedareas without ventilation. Theexhaust gas es contain carbonmonoxide, a lethal gas wheninhaled.

– Take special care with long hair,ties, jewels, large suits, etc., inorder to not become entangledin the moving parts of theengine.

199.229.0.006.2660

FUNCIONAMENTO

Antes de funcionar o Motor Série 229verificar:

• Nível de água• Nível de combustível• Nível de lubrificante• Nível de óleo do filtro de ar

Em motores turboalimentados paradospor mais de uma semana, dar partidapor 7 segundos com o estranguladoracionado (para que o motor não pegue)afim de pré-lubrificar o turbo. Desligaro estrangulador.

Colocar o acelerador em 2/3 de seucurso. Acionar a partida até o motorpegar (máx.) 7 segundos.

Não pegando esperar 30/60 segundosantes de acionar a partida novamente,para permitir a recuperação da bateria.

NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTENOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.

Nunca gire a chave de partida com omotor funcionando.

Não desligue o motor turbo em altarotação. Aguarde 30 seg. em marchalenta antes de desligá-lo.

FUNCIONAMIENTO

Antes de funcionar el Motor Série 229verificar:

• Nivel de agua• Nivel de combustible• Nivel de lubricante• Nivel de aceite del filtro de aire

En el caso de motoresturboalimentados parados por más deuna semana, se debe accionar el motorde arranque durante 7 segundos comel estrangulador cerrado (para que elmotor no arranque) con el objetivo delubricar previamente la turbina.Desconectar luego el estrangulador.

Colocar el acelerador en 2/3 de sucarrera. Accionar el motor de arranquehasta que el motor entre enfuncionamiento (máx.) 7 segundos.

Si el motor no arranca, esperar 30/60segundos antes de accionarnuevamente el motor de arranque parapermitir que la bateria se recupere.

NO ACELERE EN FORMA EXCESIVADURANTE LOS PRIMEROS 30SEGUNDOS DE FUNCIONAMIENTO.

Nunca gire la llave en el interruptor departida mientras el motor estáfuncionando.

No desligue el motor turbo en altarotación. Espere 30 segundos enralenti antes de desligarlo.

STARTING

Before starting the 229 Series engine,check:

• Water level• Fuel level• Lubricant oil level• Air filter cleanliness

For turbocharged engines, which havebeen inactive for more than a week,crank the engine, pulling out the fuelshut off control (to prevent starting) inorder to pre-lubricate the turbocharger.Push back fuel shut off control.

Set the throttle at 2/3 of its stroke. Crankthe engine until it fires (max.) 7 seconds.

If the engine does not fire, wait 30 / 60seconds before re-cranking, to allowbattery recovery.

DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELYDURING THE FIRST 30 SECONDS OFOPERATION.

Never turn the ignition switch to startposition while the engine is running.

Do not turn off the turbo engine duringhigh-speed operation. Wait 30 sec. atidle before shutting off.

9.229.0.006.266020

PERÍODO DE AMACIAMENTODO MOTOR

PERÍODO DE AMACIAMENTO = OSPRIMEIROS 2.000 km OU 50 h DE

FUNCIONAMENTO DO MOTOR

A operação moderada do equipamen-to, sem submeter o motor à potênciamáxima durante o período de amacia-mento, tem importância decisiva para asua durabilidade, segurança de serviçoe economia.

Recomendações para a operação domotor durante o período de amacia-mento:

• Observar atentamente se o nível deóleo do motor está correto;

• Observar atentamente se o nível daágua do sistema de arrefecimento domotor está correto;

• Evitar forçar o motor em alta rotações,ou seja, em veículos, “esticar” asmarchas;

• Evitar forçar o motor em baixas rota-ções;

• Evitar forçar o motor enquanto aindanão atingiu a temperatura normal defuncionamento;

• Evitar ultrapassar o limite de ¾ (75%)da carga máxima do equipamento;

PERÍODO DE ABLANDAMIENTODEL MOTOR

PERÍODO DE PRE-RODAJE = LOSPRIMEROS 2.000 km O 50 h DE

FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR

La operación moderada del equipo, sinsometer el motor a la potência máximadurante el período de pre-rodaje, tieneimportância decisiva para sudurabilidad, seguridad de servicio yeconomia.

Recomendaciones para la operacióndel motor durante el período de pre-rodaje:

• Observar con atención si el nivel deaceite del motor está correcto;

• Observar con atención si el nivel deágua del sistema de enfriamiento delmotor está correcto;

• Evitar forzar el motor en altasrotaciones, o sea, en vehículos, es“tirar” las marchas;

• Evitar forzar el motor en bajasrotaciones;

• Evitar forzar el motor mientras no llegea la temperatura normal de trabajo;

• Evitar sobrepasar el límite de ¾ (75%)de la carga máxima del equipo;

ENGINE RUNNING-IN PERIOD

RUNNING-IN PERIOD = THE FIRST2.000 km or 50 Hours OF ENGINE

OPERATION.

Smooth operation, without running at fullload during the running-in period, has asignificant effect on engine safety, longterm durability and economy.

Recommendations for engine operationduring the running-in period:

• Assure the engine oil level is correct;• Assure the engine cooling system water

level is correct;• Avoid running at max. rated speeds;• Avoid lugging the engine at low speed;• Avoid loading the engine excessively

until it has reached normal operatingtemperature;

• Avoid loading beyond ¾ (75%) of themaximum rating;

(Continua) (Continua) (Continued)

219.229.0.006.2660

• Evitar someter el motor a rotacionesconstantes por largos períodos;

• Evitar dejar el motor funcionando enralentí por largo tiempo.

• Para motores estacionários reco-mendamos aplicar 50, 75 y 100% decarga gradativamente.

• La temperatura del motor deve sermantenida durante el período de trabajoentre 75 y 95°C.

• Las normas de mantenimiento ylubricación deveran ser cumplidasrigurosamiente.

Siguiendo a estas recomendaciones elperíodo de vida útil del motor seráalargado.

• Evitar submeter o motor a rotaçõesconstantes por períodos prolongados;

• Evitar deixar o motor funcionando emmarcha lenta por muito tempo;

• Para motores estacionários reco-mendamos aplicar 50, 75 e 100% decarga gradativamente;

• A temperatura do motor deve sermantida durante o período de trabalhoentre 75 e 95°C;

• As normas de manutenção e lubrifi-cação deverão ser seguidas rigoro-samente;

Obedecendo estas recomendações operíodo de vida útil do motor seráprolongado.

Avoid running the engine at constantspeed for long periods;

• Avoid idling for long periods.

• For stationary engines, we recommendyou gradually apply 50, 75 and 100%load;

• The engine temperature must bemaintained during operation between75oC (167oF) and 95oC (203oF);

• Maintenance and lubrication rules mustbe followed rigorously.

By following these recommendations,the engine useful life will be extended.

• Manutenção

• Mantenimiento

• Maintenance

9.229.0.006.266024O

BS

ER

VA

ÇÕ

ES

:

1)

Ess

a ta

bela

ser

ve a

pena

s co

mo

refe

rênc

ia.

A t

abel

a de

man

uten

ção

do f

abric

ante

do

veíc

ulo

prev

alec

e so

bre

essa

.

2)

Par

a ap

licaç

ões

onde

os

mot

ores

são

exi

gido

s se

vera

men

te,

e us

o em

for

as-d

e-es

trad

a, a

man

uten

ção

deve

oco

rrer

na

met

ade

dos

perí

odos

ind

icad

os a

cim

a.

3)

Se

o m

otor

per

man

ecer

for

a de

uso

por

um

lon

go p

erío

do,

deve

-se

func

ioná

-loqu

inze

nalm

ente

e a

guar

dar

até

que

o m

esm

o at

inja

a t

empe

ratu

ra d

e tr

abal

ho.

4)

O ó

leo

lubr

ifica

nte

do m

otor

, de

ve s

egui

r o

inte

rval

o de

tro

ca a

cim

a ou

o p

erío

do m

áxim

o de

6 m

eses

, o

que

ocor

rer

prim

eiro

.

5)

O lí

quid

o de

arr

efec

imen

to d

eve

segu

ir o

inte

rval

o de

tro

ca a

cim

a ou

o p

erío

do m

áxim

o de

12 m

eses

, o

que

ocor

rer

prim

eiro

.

(1 ) S

omen

te p

ara

bom

bas

que

cont

enha

m l

ubrif

icaç

ão i

ndep

ende

nte.

259.229.0.006.2660

Diariamente250 h

500 h

1.000 h

OB

SE

RV

AC

ION

ES

:

1)

Est

a ta

bla

es s

ólo

para

fin

es d

e re

fere

ncia

. La

tab

la d

e m

ante

nim

ient

o de

l fab

rican

te d

eve

hícu

lo p

reva

lece

sob

re e

sta.

2)

Par

a ap

licac

ione

s do

nde

los

mot

ores

son

exi

gido

s se

vera

men

te,

y of

f-ro

ad,

elm

ante

nim

ient

o de

be o

curr

ir en

la m

itad

de lo

s pe

riodo

s in

dica

dos

arrib

a.

3)

Si e

l mot

or p

erm

anec

er f

uera

de

uso

por

muc

ho t

iem

po,

se d

ebe

ejec

utar

una

mar

cha

depr

ueba

a c

ada

2 se

man

as,

y ag

uard

ar h

asta

que

el m

ism

o at

inja

la t

empe

ratu

ra d

e tr

abaj

o.

4)

El a

ceite

lubr

ican

te d

el m

otor

, de

be s

egui

r el

per

iodo

de

cam

bio

indi

cado

arr

iba

o lo

per

iodo

máx

imo

de u

tiliz

ació

n de

6 m

eses

, lo

que

suc

eda

prim

ero.

5)

El l

íqui

do d

e re

frig

erac

ión

debe

seg

uir

el p

erio

do d

e ca

mbi

o in

dica

do a

rrib

a o

lo p

erio

dom

áxim

o de

util

izac

ión

de 1

2 m

eses

, lo

que

suc

eda

prim

ero.

(1 ) S

ólo

para

bom

bas

de in

yecc

ión

que

cont

iene

n lu

bric

ació

n in

depe

nden

te.

9.229.0.006.266026

Daily

250 h

500 h

1.000 hR

EM

AR

KS

:

1)

Thi

s ta

ble

is f

or r

efer

ence

pur

pose

s on

ly. T

he v

ehic

le m

anuf

actu

rer

mai

nten

ance

tab

lepr

evai

ls o

n th

is.

2)

For

app

licat

ions

whe

re t

he e

ngin

es a

re s

tric

tly r

equi

red,

or

used

in

off-

road

, th

e m

aint

enan

cesh

ould

occ

ur in

hal

f of

the

per

iods

indi

cate

d ab

ove.

3)

If th

e en

gine

rem

ains

out

of

use

for

a lo

ng p

erio

d, it

s ne

cess

ary

to t

urn

it on

eve

ry 2

wee

ks,

and

wai

t un

til it

rea

ch t

he w

ork

tem

pera

ture

.

4)

The

eng

ine

lubr

ican

t oi

l mus

t fo

llow

the

ran

ge o

f re

plac

emen

t in

dica

ted

abov

e or

the

max

imum

util

izat

ion

perio

d of

6 m

onth

s, w

hat

occu

r fir

st.

5)

The

coo

lant

liqu

id m

ust

follo

w t

he r

ange

of

repl

acem

ent

indi

cate

d ab

ove

or t

he m

axim

umut

iliza

tion

perio

d of

12

mon

ths,

wha

t oc

cur

first

.

(1 ) J

ust

for

inje

ctio

n pu

mp

that

con

tain

s in

depe

nden

t lu

bric

atio

n.

279.229.0.006.2660

Diariamente10.000 km

50.000 km

100.000 km

OB

SE

RV

ÕE

S:

1)

Ess

a ta

bela

ser

ve a

pena

s co

mo

refe

rênc

ia.

A t

abel

a de

man

uten

ção

do f

abric

ante

do

veíc

ulo

prev

alec

e so

bre

essa

.

2)

Par

a ap

licaç

ões

onde

os

mot

ores

são

exi

gido

s se

vera

men

te,

e us

o em

for

as-d

e-es

trad

a, a

man

uten

ção

deve

oco

rrer

na

met

ade

dos

perí

odos

ind

icad

os a

cim

a.

3)

Se

o m

otor

per

man

ecer

for

a de

uso

por

um

lon

go p

erío

do,

deve

-se

func

ioná

-loqu

inze

nalm

ente

e a

guar

dar

até

que

o m

esm

o at

inja

a t

empe

ratu

ra d

e tr

abal

ho.

4)

O ó

leo

lubr

ifica

nte

do m

otor

, de

ve s

egui

r o

inte

rval

o de

tro

ca a

cim

a ou

o p

erío

do m

áxim

o de

6 m

eses

, o

que

ocor

rer

prim

eiro

.

5)

O lí

quid

o de

arr

efec

imen

to d

eve

segu

ir o

inte

rval

o de

tro

ca a

cim

a ou

o p

erío

do m

áxim

o de

12 m

eses

, o

que

ocor

rer

prim

eiro

.

(1 ) S

omen

te p

ara

bom

bas

que

cont

enha

m l

ubrif

icaç

ão i

ndep

ende

nte.

9.229.0.006.266028

Diariamente10.000 km

50.000 km

100.000 kmO

BS

ER

VA

CIO

NE

S:

1)

Est

a ta

bla

es s

ólo

para

fin

es d

e re

fere

ncia

. La

tab

la d

e m

ante

nim

ient

o de

l fab

rican

te d

eve

hícu

lo p

reva

lece

sob

re e

sta.

2)

Par

a ap

licac

ione

s do

nde

los

mot

ores

son

exi

gido

s se

vera

men

te,

y of

f-ro

ad,

elm

ante

nim

ient

o de

be o

curr

ir en

la m

itad

de lo

s pe

riodo

s in

dica

dos

arrib

a.

3)

Si e

l mot

or p

erm

anec

er f

uera

de

uso

por

muc

ho t

iem

po,

se d

ebe

ejec

utar

una

mar

cha

depr

ueba

a c

ada

2 se

man

as,

y ag

uard

ar h

asta

que

el m

ism

o at

inja

la t

empe

ratu

ra d

e tr

abaj

o.

4)

El a

ceite

lubr

ican

te d

el m

otor

, de

be s

egui

r el

per

iodo

de

cam

bio

indi

cado

arr

iba

o lo

per

iodo

máx

imo

de u

tiliz

ació

n de

6 m

eses

, lo

que

suc

eda

prim

ero.

5)

El l

íqui

do d

e re

frig

erac

ión

debe

seg

uir

el p

erio

do d

e ca

mbi

o in

dica

do a

rrib

a o

lo p

erio

dom

áxim

o de

util

izac

ión

de 1

2 m

eses

, lo

que

suc

eda

prim

ero.

(1 ) S

ólo

para

bom

bas

de in

yecc

ión

que

cont

iene

n lu

bric

ació

n in

depe

nden

te.

299.229.0.006.2660R

EM

AR

KS

:

1)

Thi

s ta

ble

is f

or r

efer

ence

pur

pose

s on

ly. T

he v

ehic

le m

anuf

actu

rer

mai

nten

ance

tab

lepr

evai

ls o

n th

is.

2)

For

app

licat

ions

whe

re t

he e

ngin

es a

re s

tric

tly r

equi

red,

or

used

in

off-

road

, th

e m

aint

enan

cesh

ould

occ

ur in

hal

f of

the

per

iods

indi

cate

d ab

ove.

3)

If th

e en

gine

rem

ains

out

of

use

for

a lo

ng p

erio

d, it

s ne

cess

ary

to t

urn

it on

eve

ry 2

wee

ks,

and

wai

t un

til it

rea

ch t

he w

ork

tem

pera

ture

.

4)

The

eng

ine

lubr

ican

t oi

l mus

t fo

llow

the

ran

ge o

f re

plac

emen

t in

dica

ted

abov

e or

the

max

imum

util

izat

ion

perio

d of

6 m

onth

s, w

hat

occu

r fir

st.

5)

The

coo

lant

liqu

id m

ust

follo

w t

he r

ange

of

repl

acem

ent

indi

cate

d ab

ove

or t

he m

axim

umut

iliza

tion

perio

d of

12

mon

ths,

wha

t oc

cur

first

.

(1 ) J

ust

for

inje

ctio

n pu

mp

that

con

tain

s in

depe

nden

t lu

bric

atio

n.

Daily

50.000 km

10.000 km

100.000 km

9.229.0.006.266030

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DOLÍQUIDO DE ARREFECIMENTO

Verificar o nível do líquido dearrefecimento diariamente. Caso onível não esteja correto adicionarágua l impa + adit ivonº 9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendada na embalagem.

Verificar o nível sempre com omotor frio.

Abrir com cuidado até o primeiroestágio, deixando escapar ovapor.

1º estágio1st stage

VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELLÍQUIDO DE ENFRIAMENTO

Verificar diariamente el nivel del líquidode enfriamento. Caso el nivel del líquidode enfriamento no esté correcto, añadiragua limpia + aditivo nº 9.0193.05.6.0004en la proporción recomendada en laenbalaje.

Verificar el nivel siempre con elmotor frio.

Abrir con cuidado hasta elprimer encaje, dejando escaparel vapor.

COOLANT FLUID CHECK

Check the cooling fluid level daily. If thelevel is not correct, add clean water+ additive nº 9.0193.05.6.0004 at theproportions recommended on the bottle.

Check the level with the enginecold.

Carefully open the radiator capto the end of first stage,relieving steam pressurebefore fully removing.

319.229.0.006.2660

TESTE DA VÁLVULATERMOSTÁTICA

Mergulhar a válvula em um recipientecom água, elevando-se a temperaturagradativamente com a ligação dodesvio voltada para cima. Mexersempre a água para que circule semprecom a mesma temperatura.

Após 10 minutos , verificar se a válvulaatingiu o curso de abertura final.

Há 3 tipos de válvulas termostásticas:

INÍCIO DEABERTURA

71 ± 2°C

75 ± 2°C

79 ± 2°C

ABERTURATOTAL

85 ± 2°C

90 ± 2°C

90 ± 2°C

CURSO MÍNIMOFINAL

7 mm

7 mm

7 mm

9.229.0.006.266032

PRUEBA DE LA VÁLVULATERMOSTATICA

Somergir la válvula en un recipientecon agua, elevando la temperaturaprogresivamente con la conexión deldesvío dirigida hacia arriba. Agitar elagua para que circule siempre atemperatura constante.

Después de 10 minutos, verificar si laválvula atingió el recorrido de aberturatotal final.

Existen 3 tipos de válvulas termos-táticas:

INICIO DEABERTURA

71 ± 2°C

75 ± 2°C

79 ± 2°C

ABERTURATOTAL

85 ± 2°C

90 ± 2°C

90 ± 2°C

RECORRIDOMÍNIMO FINAL

7 mm

7 mm

7 mm

THERMOSTAT TEST

Submerge the valve in a container withwater, raising the temperature graduallywith the by-pass connection facingupwards. Agitate the water to maintainit at uniform temperature.

After 10 minutes, check whether thevalve has reached the total finalopening dimension.

There are 3 typess of thermostaticvalves:

OPENINGSTART

71 ± 2°C

75 ± 2°C

79 ± 2°C

FULLYOPENED

85 ± 2°C

90 ± 2°C

90 ± 2°C

MINIMUM OPENDIMENSION

7 mm

7 mm

7 mm

339.229.0.006.2660

LIMPEZA DO SISTEMA DEARREFECIMENTO

Remover a tampa do radiador e escoara água através do bujão (ou torneira)localizado na lateral direita do bloco eda torneira existente na caixa inferiordo radiador.

Reinstalar o bujão e fechar as torneiras.Reabastecer o sistema com águalimpa adicionada do adit ivo nº9.0193.05.6.0004 nas proporções re-comendadas na embalagem.

Colocar a tampa do radiador e funcionaro motor até atingir a temperatura normalde funcionamento. Para o motor e ve-rificar o nível. Se necessário, adicionarágua.

ATENÇÃOAS PASSAGENS DE AR ENTRE AS

ALETAS DO RADIADOR DEVEM ESTARLIMPAS E DESOBSTRUÍDAS.

9.229.0.006.266034

LIMPIEZA DEL SISTEMA DEENFRIAMIENTO

Retirar la tapa del radiador y vaciar elagua a través del tapón (o grifo)ubicado en la lateral derecha delbloque y del grifo existente en la cajainferior del radiador.

Volver a colocar el tapón y cerrar losgrifos. Llenar el sistema con agua limpaanadiendo aditivo nº 9.0193.05.6.0004en la proporción recomendada en suembalaje.

Colocar la tapa del radiador y hacerfuncionar el motor hasta alcanzar latemperatura normal de funcionamento.

Parar el motor y verificar el nível. Sifuera necesario, agregar agua.

ATENCIONLOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS

ALETAS DEL RADIADOR DEBEM ESTARLIMPIOS Y DESOBSTRUIDOS.

COOLING SYSTEM CLEANING

Remove radiator cap and drain water/coolant through plug (or tap) locatedon the right side of the block (flywheelview) and through the tap at the radiatorlower tank. Flush the system thoroughly.

Reinstall the plugs and close taps.Refill system with clean water treatedwith anticorrosive nº 9.0193.05.6.0004in the proportions recommended on itsbottle.

Replace radiator cap and operate theengine up to normal workingtemperature. Stop the engine and checkwater level. If necessary, add water+inhibitor.

Air passages between radiator finsmust be clean and unobstructed.

CAUTIONAIR PASSAGES BETWEENRADIATOR FINS MUST BE

CLEAN AND UNOBSTRUCTED.

359.229.0.006.2660

ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DEARREFECIMENTO

Qualquer água, potável ou não,produzirá corrosão em menor ou maiorintensidade no sistema de arrefe-cimento.

Também as concentrações de sais ecálcio na água são prejudiciais pelaformação de depósitos calcáreos nassuperfícies internas do sistema,afetando a transferência de calor.

Devido a estes fatores, a água a serutilizada deve ser limpa e tratadacorretamente com o aditivo nº9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendada na embalagem.

Aplicações adicionais para manuten-ção devem ser feitas adicionado-seágua limpa com aditivo na proporçãorecomendada na embalagem sempreque necessário.

Em regiões onde o inverno é muitorigoroso deve-se tomar precauçõescontra a possibilidade de congela-mento da água do sistema dearrefecimento. Se houver a tendênciada temperatura ambiente cair abaixode 0oC, recomendamos o uso de aditivoanticongelante, que são líquidossolúveis em água utilizados para evitarque água do sistema de arrefecimentose congele.

ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DEENFRIAMIENTO

Cualquer agua, potable o no, producirácorrosion en menor o mayor intensidadem el sistema de enfriamiento.

También las concentraciones de salesy calcio en la água son perjudicialespor la formacion de depósitoscalcáreos em las superfícies interioresdel sistema, afectando la transferenciade calor.

Debido a estos factores, la agua a serutilisada debe ser limpia y tratadacorrectamente con el aditivo nº9.0193.05.6.0004 em la proporcionrecomendada en la embalage.

Aplicaciones adicionales paramantenimiento debem hacerseañadiendose agua limpia con adictivoem la proporcion recomendada en laembalage siempre que necesário.

En regiones onde el invierno es muiriguroso debese tomar precaucionescontra la posibilidad de helamento dela agua del sistema de enfriamiento. Sihay la tendencia de la temperaturaambiente caer abajo de 0oC, serecomenda el uso de adictivosanticongelantes, que son líquidossolubles en agua, utilisados para evitarque la agua del sistema deenfriamiento se congele.

COOLING FLUID ADDITIVES

Any water, potable or not, will producecorrosion of more or less intensity inthe cooling system.

Also the concentration of salts andcalcium in the water produce depositformations on the system inner surfaces,affecting the heat transfer.

Due to these factors, the water to beused must be clean and treated correctlywith the coolant additive nº9.0193.05.6.0004 in the proportionsrecommended on the bottle.

Additional make-up coolant should bemade by adding clean water with coolantadditive in the recommended proportionon the package.

In regions where the winter is very cold,some precautions must be taken againstthe possibility of water freezing in thecooling system. If the temperatures fallbelow 32oF zero °C, we recommend theuse of antifreeze, which contains liquidsoluble to avoid freezing of the coolingsystem water.

9.229.0.006.266036

ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR

En motores usados, antes de colocaranticongelante por la primera vez, lavarcon agua todo el sistema deenfriamiento y verificar suestanqueidad.

Llenar el radiador con la cantidadnecesaria de anticongelante ycompletar con agua limpia. Colocar elmotor en funcionamiento hasta atingirla temperatura normal de trabajo.Completar el nivel del radiador conagua adictivada con el anticongelante.

El anticorrosivo MWMINTERNATIONAL no escompatible con el anticongelantea base de etileno-glicol, nopodiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.

ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR

Em motores usados, antes de colocaranticongelante pela primeira vez, lavarcom água todo o sistema dearrefecimento e verificar sua estan-queidade.

Abastecer o radiador com a quantidadenecessária de anticongelante ecompletar com água limpa. Colocar omotor em funcionamento até atingir atemperatura normal de trabalho.Completar o nível do radiador comágua aditivada com o anticongelante.

O anticorrosivo MWMINTERNATIONAL não écompatível com o anticongelantea base de etileno-glicol, nãopodendo ser misturado nosistema de arrefecimento.

ANTIFREEZE - USAGE

In used engines, before usingantifreeze for the first time, it is necessaryto thoroughly flush the cooling systemand check for leakage.

Fill the radiator with the necessaryquantity of antifreeze and complete withclean water. Start the engine and rununtil normal operating temperature isachieved. Check the coolant level andadd water/antifreeze as required.

The anticorrosive MWMINTERNATIONAL is notcompatible with the ethyleneglycol base antifreeze, and cannot be mixed in the coolingsystem.

379.229.0.006.2660

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEOLUBRIFICANTE

O motor deve estar nivelado e paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de remover a vareta medidorade nível, limpar as áreas ao redor dobocal de abastecimento e vareta.

Estando o nível entre o máximo eo mínimo, o motor pode operarnormalmente. Entretanto, para umamaior autonomia antes da próximamanutenção preventiva, recomenda-mos completar até a marca superior(MÁXIMO), sem ultrapassá-la, e nãooperar o motor abaixo da marca inferior(MÍNIMO).

VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELACEITE LUBRICANTE

El motor debe estar nivelado y paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de sacar la varilla de medir elnivel, limpiar alrededor de la varilla yde la tapa por donde se añade el aceitelubricante.

Estando el nivel entre el máximo y elmínimo, el motor puede funcionarnormalmente. Sin embargo, para unamayor autonomía antes de la próximamanutención preventiva, recomenda-mos llenar hasta la marca superior(MÁXIMO), sin superarla, y no funcionarel motor abajo de la marca inferior(MÍNIMO).

LUBRICANT OIL LEVEL CHECK

The engine must not be inclined andmust be turned off about 10 minutes.Before removing the dipstick, clean thearea around the filler opening.

If the oil level is between the maximumand the minimum marks, the engine canoperate normally. However, to achievethe best autonomy before thenext preventive maintenance, werecommend to keep the oil level in thetop mark (MAXIMUM), do not overcomeit, and do not operate the engine belowthe lower mark (MINIMUM).

MínimoMáximo

Completar o nível sempre como mesmo tipo de óleo e queatenda as especificaçõesrecomendadas pelo fabricante.

Llenar siempre con el mismo tipode aceite y que atenda lasespecificaciones del fabricante.

Always use the same kind oflubricant oil and that meets themanufacturer specifications.

9.229.0.006.266038

TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE EFILTRO

Drenar o óleo com o motor na tempera-tura normal de operação, retirando-seo bujão e o filtro.

Esperar até parar de sair óleo. Reco-locar o bujão observando o estado dearruela. Apertar com 6 a 6,5 m.kgf.

Limpar a área de vedação do cabeçotedo filtro com um pano sem fiapos elimpo.

Lubrificar levemente a junta do filtro.Rosquear o filtro manualmente até quea junta encoste no cabeçote. Apertarnovamente mais meia volta.

Na reposição usar sempre filtrooriginal

CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTEY FILTRO

Drenar el aceite con el motor en latemperatura normal de marcha , retirandoel tapón y el filtro.

Esperar hasta dejar de salir aceite.Reponer el tapón observando el estadode la arandela. Apretar con 6 a 6,5 m.kgf.

Limpiar aceite y suciedad del lugardonde va el filtro con un paño que nodeje hilos.

Lubricar la goma del filtro con un pocode aceite. Roscar el filtro con la manohasta el tope. Apretar más media vuelta.

Cambiar el filtro siempre por otroauténtico

LUBRICANT OIL AND FILTERCHANGE

Remove plug and filter, drain oil atnormal engine operating temperature.

Wait until oil draining stops.Replace theplug observing washer condition.Tighten to a torque of 6 to 6,5 m.kgf(44-47 ft.lb).

Remove oil and dirt from filter head witha clean rag with no loose threads.

Oil filter gasket slightly. Screw filtermanually until gasket stops against filterhead. Tighten another half turn.

Always replace with originalequipment filter.

399.229.0.006.2660

Abastecer o motor com óleo novo. Como motor na horizontal o nível deve al-cançar a marca superior da vareta.

Usar óleo lubrificante conformeespecif icações e viscosidadesrecomendadas na página 41.

Funcionar o motor verificando a veda-ção do filtro e do bujão do cárter.

Para o motor. Após alguns minutos ve-rificar novamente o nível, completandose necessário.

Llenar el motor con aceite nuevo. En lahorizontal, el nivel de aceite debealcanzar la marca superior de la varilla.

Utilizar aceite lubricante de acuerdocon las especificaciones y viscosidadrecomendadas en la página 41.

Poner el motor en marcha verificandola hermeticidad del filtro y del tapón delcárter.

Parar el motor. Después de 30 minutos,volver a medir el nivel de aceite y añadirsi necesario.

Refill with new oil. On a level engine,the oil level should reach the upperdipstick mark.

Use lubricant oil specifications andviscousities according withrecommendations at page 41.

Start the engine and check the filter andoil pan plug for leaks.

Stop the engine. After 30 minutesrecheck the level, topping up ifnecessary.

9.229.0.006.266040

ÓLEO LUBRIFICANTE

Os óleos lubrificantes multiviscososdevem atender no mínimo àsespecificações API - CE / CCMC D5 -ACEA E2 e as viscosidadesmencionadas na ilustração da próximapágina.

Motores que usam óleosmonoviscosos e que passarão a usaróleos multiviscosos devem seguir oprocedimento abaixo:

1. Drenar totalmente o óleo, com omotor na temperatura normal deserviço, e retirar o filtro.

2. Montar filtro novo e abastecer ocárter com óleo multiviscoso.

3. Usar o motor por metade do períodonormal de troca de óleo.

4. Repetir os itens 1 e 2.

ACEITE LUBRICANTE

Los aceites lubricantes deben estar deacuerdo con las especificacionesAPI - CE / CCMC D5 - ACEA E2 osuperior y el grado descrito en lapágina seguiente.

Motores que util izan aceitesmonogrados y los cambian pormultigrados deben seguir estosprocedimientos:

1. Drenar totalmente el aceite, con elmotor en la temperatura normal defuncionamiento, y quitar el filtro.

2. Montar el filtro nuevo y llenar elcárter con aceite multigrado.

3. Usar el motor por la mitad delperíodo normal del cambio deaceite.

4. Repetir las etapas 1 y 2.

LUBRICATING OIL

Lubricant oils shall, at a minimum, complywith the specifications API - CE / CCMC D5- ACEA E2 and viscousities mentioned inthe illustration on the next page.

Engines using mono-viscous oils andwhich will be changed to use multiviscousoils shall follow the procedure below:

1. Drain the oil totally, with the engineat normal operating temperature,and remove the filter.

2. Install a new filter and fill withmultiviscous oil.

3. Use the engine for half the normaloil replacement period.

4. Repeat items 1 and 2.

419.229.0.006.2660

Uso permanente acima de + 30°C.Uso constante encima de + 30°C.Use always above + 30°C.

Para períodos reduzidos de uso na temperatura inferior desta faixa.Para períodos cortos de uso en la parte inferior de esta faja.For short periods in the lower range of this band.

Uso permanente abaixo de - 0°C.Uso constante por debajo de - 0°C.Use always under - 0°C.

Uma vez escolhido, use sempreo mesmo óleo.

Una vez escogido, utilizesiempre el mismo aceite.

Once selected, always the sameoil.

SAE40

SAE30

ou

15W40

SAE10

ou

5W20

SAE20W20

ou

15W40

9.229.0.006.266042

DRENAGEM DO SISTEMA DECOMBUSTÍVEL

Usar combustível limpo, sem água,partículas em suspensão, areia, im-purezas, etc. O combustível deve sercentrifugado conforme norma CNP-04.

Drenar o sistema de combustíveldiariamente pelo dreno do filtro decombustível sedimentador.

ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL

• Utilizar tambores não galvanizados,abrigados de sol, chuva e poeira,inclinados sobre cavaletes permi-tindo sedimentação de água e impu-rezas.

• Manter o tanque cheio, diminuindo apossibilidade de entrada de ar no sis-tema e de condensação.

DRENAJE DEL SISTEMA DECOMBUSTIBLE

Utilizar combustible limpio, sin agua,partículas en suspensión, arena,impurezas, etc.. El combustible debe sercentrifugado de acuerdo con las normaslocales (equivalentes a la normabrasileña CNP-04).

Drenar el sistema de combustiblediariamente a través del filtro decombustible sedimentador.

COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE

• Utilizar barriles no galvanizados, alabrigo del sol, lluvia y polvo,inclinados sobre una plataformapermitiendo la sedimentación deágua e impurezas.

• Mantener el tanque lleno,disminuyendo así la posibilidad deentrada de aire y de condensaciónen el sistema.

FUEL SYSTEM DRAINAGE

Use only clean fuel, without water,particles in suspension, sand, impurities,etc. The fuel should be filtered accordingto CNP-04 Brazilian rule.

Drain the fuel system daily thru thesedimenter fuel filter plug.

FUEL STORAGE

• Use drums, which are not galvanized,protected from sun, rain and dust,inclined over a stand, allowing thesettling of water and other impurities.

• Maintain the tank full, reducing thepossibility of air and condensationentering into the system.

439.229.0.006.2660

• Não utilizar o combustível que ficaabaixo do nível da torneira.

• Recipientes e funis devem ser lim-pos.

• Não usar panos que soltem fiapos.• Não fumar nem permitir faíscas na

área.• Sinalizar a área e colocar em prática

todas as medidas de segurançapertinentes.

• Drenar o tanque diariamente.• Esvaziar e limpar periodicamente

(vide tabela de manutenção).

• No utilizar el combustible que sequeda debajo del nivel del grifo.

• Recipientes y embudos deben estarlimpios.

• No utilizar paños que dejen hilos.• No fumar y no permitir chispas por

cerca.• Señalar el lugar y observar los

procedimientos de seguridad.• Drenar el tanque todos los dias.• Vaciar y limpiar periodicamente

(ver tabela de mantenimiento).

• Do not use the fuel that remains underthe level of the tap.

• Containers and funnels must beclean.

• Do not use frayed rags.

• Do not smoke or allow sparks at thefuel area.

• Post the area and observe safetyprocedures.

• Drain water from fuel tank every day.

• Drain and clean thoroughly annuallyor more often if conditions warrant(see maintenance plan).

9.229.0.006.266044

TESTE E REGULAGEM DOS BICOSINJETORES E BOMBA INJETORA

A bomba injetora e os bicos injetoresdevem ser levados a um ServiçoAutorizado do seu fabricante para testee regulagem.

PRUEBA Y REGLAJE DE LOSINYECTORES Y DE LA BOMBA DEINYECCIÓN

La bomba de inyección y los inyectoresdeben ser llevados a una AsistenciaAutorizada del fabricante para pruebay reglaje.

INJECTION NOZZLE AND INJECTION

PUMP TEST AND ADJUSTMENT

The injection pump and injectionnozzles must be brought to amanufacturers authorized service, fortest and adjustment.

459.229.0.006.2660

SANGRIA DA BOMBA INJETORA

A sangria deve ser feita:

− antes de funcionar o motor pelaprimeira vez:

− após longo tempo parado;

− se a bomba ou os tubos de pres-são foram soltos ou desmontados;

− se houver ar nos tubos ou na câ-mara de aspiração da bomba.

1 Soltar o manípulo de acionamentomanual.

2 Soltar o parafuso de entrada decombustível na bomba.

3 Acionar a bomba manual até que ocombustível saia pelo parafusoisento de bolhas de ar.

Apertar o parafuso de entrada de com-bustível na bomba e continuar acio-nando a bomba manual até que apressão do óleo vença a válvula depressão (o manípulo ficará mais durode ser acionado).

Fixar o manípulo.

9.229.0.006.266046

PURGA DE LA BOMBA INYECTORA

La purga debe ser efectuada:

− antes de funcionar el motor porla primera vez;

− después de mucho tiempo parado;

− si la bomba o las tuberías de presiónse soltaron o desmontaron;

− si hubiera aire en las turberías o enla cámara de aspiración de la bom-ba.

1 Soltar la perilla de accionamientode la bomba manual.

2 Soltar el tornillo de entrada de com-bustible a la bomba.

3 Accionar la bomba manual hastaque el combustible salga por el tor-rillo sin burbujas de aire.

Apretar el tornillo de entrada de com-bustible a la bomba y continuar accio-nando la misma hasta que la presiónde aceite venza la válvula de presión(la perilla ofrecerá más resitencia).

Fijar la perilla.

BLEEDING OF DELIVERY PUMP

Bleeding must be performed:

− before the engine operates for the firsttime;

− after a long period of inactivity;

− if the pump or the pressure lines wereloosened or dismounted;

− if there is air in the lines or thepump.

1 Loosen manual pump operatingknob.

2 Loosen fuel inlet screw.

3 Pump manually until fuel comesthrough the screw free of airbubbles.

Tighten the fuel inlet screw andcontinue pumping manually until thepressure exceeds the pressure valve(pumping will get harder).

Relock the knob.

479.229.0.006.2660

SANGRIA DOS TUBOS DE ALTAPRESSÃO

Soltar a porca do tubo de pressão deum bico injetor.

Dar a partida no motor até que o com-bustível saia pelo tubo de pressãoisento de bolhas de ar.

Apertar a porca.

Repetir o mesmo procedimento paraos demais bicos injetores.

9.229.0.006.266048

PURGA DE LOS TUBOS DE ALTAPRESIÓN

Soltar la tuerca de la tubería de presiónde la tobera.

Accionar el motor de arranque hastaque el combustible salga por la tuberíade presión sin burbujas de aire.

Apretar la tuerca.

Repetir el proceso para las demástuberías.

BLEEDING OF HIGH PRESSURELINES

Loosen nut at the injection nozzle high-pressure line.

Crank the engine until fuel comes outthrough the high-pressure line free ofair bubbles.

Tighten nut.

Repeat the same procedure for theother injection nozzles.

499.229.0.006.2660

COMBUSTÍVEL

O motor deve operar com Óleo Dieselcomum do mercado brasileiro,conforme Resolução CNP nº 07/80 doConselho Nacional de Petróleo.

O Ponto de Névoa (início desegregação de parafina) deve estarabaixo da temperatura ambiente detrabalho e o índice de cetano não deveser inferior a 40.

Em temperatura ambiente muito baixa(em geral abaixo de +1°C), quandoocorre a segregação de parafina, éadmissível adicional até 50% emvolume de querosene ao óleo Diesel.

Para obter uma mistura homogênea,ao efetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo Diesel.

O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando paraas demais situações.

DIESEL FUEL

Engine must operate with a good qualityDiesel fuel oil

The Cloud Point (start of paraffinprecipitation) must be under anyoperating temperature and the cetanenumber should not be lower than 40.

At very low temperatures, generallyunder + 1°C (34°F), when paraffinprecipitates, 50% by volume of kerosenecan be added to the Diesel fuel toprevent clogging.

In order to obtain a homogeneousmixture, when refilling, first add thekerosene, due to its lower specificgravity, and then complete with Dieselfuel.

The engine must operate with thismixture only at low temperatures, beingunadvisable for other conditions.

COMBUSTIBLE

El motor debe funcionar con AceiteCombustible para Motores Dieselcomún del mercado brasileño deacuerdo con la Resolución NO 07/80 del“Conselho Nacional de Petróleo”.

El Punto de Niebla (inicio de lasegregación de parafina) debe estarabajo de la temperatura ambiente defuncionamiento y el índice de cetano nodeve ser inferior a 40.

En temperatura ambiente muy baja(geralmente abajo de +1oC), cuandoocurre la segregación de parafina, esadmisible añadirse hasta 50% envolumen de kerosén al combustible.

Para obtener una mistura homogénea,cuando se hace la provisión decombustible, es importante ponerprimero el kerosén debido a su menorpeso específico y después elcombustible.

El motor debe funcionar con estamistura solamente en los períodos debaja temperatura, no se justificandopara las otras condiciones.

9.229.0.006.266050

LIMPEZA DO RESPIRO DO MOTOR

Remover o tubo de respiro e retirar ofiltro.

Limpar o filtro em óleo combustível.Limpar o tubo de respiro. Secar o filtroe o tubo com ar comprimido. Montar oconjunto.

NOTA: Existem dois tipos de filtro. Um éinstalado na tampa frontal domotor. Em outros motores, o filtroé instalado na extremidade dotubo de respiro.

LIMPIEZA DEL REPIRADERO DELMOTOR

Retirar el tubo del respiradero ydesmontar el filtro.

Limpiar el filtro con gasoil. Limpiar eltubo del respiradero. Secar el filtro y eltubo con aire comprimido. Montar elconjunto.

NOTE: Existen dos tipos de filtro. Unose instala en la tapa frontal delmotor. En otros, el filtro estámontado en el extremo del tubodel respiradero.

ENGINE BREATHER CLEANING

Remove the breather tube and take filterout.

Wash the filter with diesel fuel. Dry filterand tube. Assembly them.

NOTE: There are two types of filters. Oneis installed at the engine frontcover. In other engines, the filteris mounted at the end of thebreather tube.

519.229.0.006.2660

REGULAGEM DA FOLGA DEVÁLVULAS

Regular com o motor frio.

Regular a folga com o pistão no finaldo curso de compressão, isto é, quan-do as duas válvulas estiverem fecha-das.

FOLGA DE VÁLVULAS (COM O MO-TOR FRIO)

ADMISSÃO: 0,20 mm

ESCAPE: 0,20 mm

APERTAR O PARAFUSO DE REGU-LAGEM COM 2,0 A 2,5 m.kgf DETORQUE.

9.229.0.006.266052

REGLAJE DE LA LUZ DE LASVALVULAS

Regular con el motor frio.

Regular la luz con el pistón en el fin dela carrera de compresión, o sea, conlas dos válvulas cerradas.

LUZ DE LAS VÁLVULAS (CON ELMOTOR FRÍO)

ADMISION: 0,20 mm

ESCAPE: 0,20 mm

APRETAR EL TORNILLO DEREGLAGE CON TORQUE DE2,0 A 2,5 m.kgf.

VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT

Adjust with engine cold.

Adjust clearance with piston at the topof compression stroke, with both valvesclosed.

CLEARANCE OF VALVES (COLDENGINE)

INTAKE: 0,20 mm (.008”)

EXHAUST: 0,20 mm (.008”)

FASTEN THE ADJUSTMENT BOLTWITH 2-2,5 m.kgf. (14.5-18 ft.lb.)

539.229.0.006.2660

VERIFICAÇÃO DA TENSÃODAS CORREIAS

A tensão da correia está correta quan-do tensionada pelo polegar, se desloca8 mm A .

Não se obtendo este valor soltar o pa-rafuso do esticador do alternador B ouda polia esticadora e fazer o ajuste.

Com correias novas funcionar o motorpor 10 a 15 minutos e reesticá-la.

Uma correia frouxa ou esticada em de-masia se desgasta mais cedo.

9.229.0.006.266054

VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DELAS CORREAS

La tensión de la correa es correctaquando apretada por el pulgar, sedesplaza 8mm en A .

Si no se consigue obtener este valor,soltar el tornillo del tensor delalternador B o de la polea tensora yefecutar el ajuste.

Para correas nuevas, hacer funcionarel motor por 10 a 15 minutos y tensarlade nuevo.

Una correa floja o estirada demás sedesgasta antes.

BELT TENSION CHECK

The belt tension is correct when it canbe deflected by the thumb 8 mm (.31”)at point A .

If the displacement is different, loosenthe screw at the alternator adjuster B orof the tensioner pulley, and adjust.

Operate the engine with new belts for10 to 15 minutes and then re-tension.

A loose or excessively tensioned belt issubject to rapid wear.

559.229.0.006.2660

LUBRIFICAÇÃO

A bomba injetora e o regulador sãolubrificados por imersão no mesmoóleo usado na lubrificação do motor.

O controle de nível do óleo da bombainjetora deve ser feito simultaneamentecom a troca de óleo do motor (ver Planode Manutenção).

Para trocar o óleo da bomba decombustível, remova o bujão decontrole de nível atrás da bomba e obujão da alimentação de óleo. Duranteo abastecimento, o óleo sujo vai vazarpelo furo de controle de nível. Preenchaa bomba com óleo até começasr a sairóleo limpo por trás da bomba.

Se houver excesso de óleo lubrificante,deixe-o vazar pelo furo de controle denível.

LUBRICACIÓN

La bomba de inyección y el regulador sonlubricados por baño de aceite del mismotipo de lubricante usado en el motor.

El control de nivel de la bombainyectora debe ser hecho al mismotiempo que el cambio de aceite delmotor (ver Plano de Mantenimiento).

Para cambiar el aceite de la bombainyectora, remover el tapón de controlde nivel atrás de la bomba y el tapónde alimentación de aceite. Durante elabastecimiento, el aceite sucio vaderramarse por el agujero de controlde nivel. Llenar la bomba con aceitehasta empezar a salir aceite limpio porde tras de la bomba.

Si hay exceso de aceite lubricante, déjalovaciar por el agujero de control de nivel.

LUBRICATION

The injection pump and the governorare lubricated by immersion in the sameoil used in the engine lubrication.

The injection pump oil level controlshouid be made simultaneousiy withthe engine oil change (see theMaintenance Plan).

For changing the injection pump oil,remove the level control plug, on theback of the pump, and the filling boreplug. During the filling, the worn oil willpour through the level control bore. Pouroil the pump until the clean oil spill onthe back of the pump.

If there is lubricant oil overload, let itleak through the level control bore.

BujãoTapónOil Filling Bore

Parafuso de controle do nível de óleoTornillo de control del nível de aceiteLevel Control Plug

9.229.0.006.266056

VERIFICAÇÃO PRESSÃO DECOMPRESSÃO

Com o motor frio:

• Remover todos os injetores.

• Instalar o aparelho medidor em um cilindro.

• Estrangular o motor.

• Acionar o motor de partida.

• Registrar a pressão.

• Repetir o procedimento para os de- mais cilindros.

PRESSÃO DE COMPRESSÃOMÍNIMA:

• Motor novo / reformado = 21 bar

• Motor usado = 19 bar

579.229.0.006.2660

VERIFICACIÓN DE LA PRESIÓN DECOMPRESIÓN

Con el motor frío:

• Desmontar todas las toberas.

• Instalar el dispositivo de medida en un cilindro.

• Estrangular el motor.

• Accionar el motor de arranque.

• Registrar la presión.

• Repetir el proceso com los otros cilindros.

PRESIÓN DE COMPRESIÓN MÍNIMA:

• Motor nuevo / reformado = 21 bar

• Motor usado = 19 bar

COMPRESSION TEST

With cold engine:

• Remove all injection nozzles.

• Install the compression pressure gauge in one cylinder.

• Shut-off fuel supply to the engine (disconnect electric shut-off or place manual shut-off in stop position).

• Crank engine.

• Record the pressure.

• Repeat this procedure with other cylinders.

MINIMUM COMPRESSION PRESSURE

• New engine / rebuilt = 21 bar(315 psi)

• Used engine = 19 bar (285 psi)

9.229.0.006.266058

VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEISVAZAMENTOS

ÁGUA • LUBRIFICANTE • COMBUSTÍVEL

Verificar a estanqueidade de:

ÁGUA DO SISTEMA DE ARREFECI-MENTO

• Radiador

• Bomba de água

• Mangueiras

• Intercambiador de calor

• Etc.

ÓLEO LUBRIFICANTE

• Cárter

• Juntas

• Retentores

• Filtros

• Bomba de Óleo

• Tubulações

• Etc.

COMBUSTÍVEL

• Tanque

• Bomba alimentadora

• Filtros

• Tubulações

• Etc.

VERIFICACIÓN DE POSIBLESPERDIDAS

AGUA • LUBRICANTE • COMBUSTIBLE

Verificar la estanqueidad de:

AGUA DEL SISTEMA DE ENFRIA-MIENTO

• Radiador

• Bomba de agua

• Mangueras

• Intercambiador de calor

• Otros

ACEITE LUBRICANTE

• Cárter

• Juntas

• Retenes

• Filtros

• Bomba de aceite

• Tuberías

• Otros

COMBUSTIBLE

• Tanque

• Bomba alimentadora

• Filtros

• Tuberías

• Otros

LEAK CHECK

WATER • LUBRICANT OIL • FUEL

Check sealing of:

COOLING SYSTEM

• Radiator

• Water pump

• Hoses

• Heat exchanger

• Etc.

LUBRICANT OIL

• Oil pan

• Gaskets

• Oil seals

• Filters

• Oil pump

• Piping

• Etc.

FUEL

• Tank• Delivery pump• Filters• Pipes

• Etc.

599.229.0.006.2660

MANTENIMIENTO DE MOTORES CONPOCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA)

Para mantener los motores que trabajanpor cortos períodos entre grandesintervalos de tiempo, recomendamos lossiguientes cuidados:

1. Aceite lubricante

Si el total de horas trabajadas no llegaal total que está en la tabla demantenimiento cambiarle cada 6 (seis)meses.

2. Poner en marcha periodicamente.

Recomendamos el funcionamiento delmotor una o más vezes por semana,durante por lo menos una hora, concarga (superior a 70%) para llegar a latemperatura normal de trabajo ygarantizar que la bateria sostenga lacarga.

3. Drenar la agua decantada en losfiltros y tanque.

Siempre, antes de poner el motor enmarcha drenar el sistema decombustible.

(Continua)

MANUTENÇÃO DE MOTORES COMPOUCA ATIVIDADE (EMERGÊNCIA)

Para manter os motores que trabalhampor curtos períodos entre grandesintervalos de tempo recomendamos osseguintes cuidados:

1. Óleo lubrificante

Caso o número de horas não atinjaconstante na tabela de manutenção,trocá-lo a cada 6 (seis) meses.

2. Testes periódicos

Recomendamos o funcionamento domotor uma ou mais vezes por semana,durante um período mínimo de umahora, trabalhando com carga (acima de70%) para o motor atingir a temperaturade trabalho e garantir o nível de cargade bateria.

3. Dreno da água sedimentada nosfiltros e tanque

Drenar o sistema de combustívelsempre antes do funcionamento domotor.

(Continua)

MAINTENANCE OF ENGINE WITHLITTLE ACTIVITY (STAND-BY)

In order to maintain engines that operatefor short periods with long inactiveintervals, we recommend the following:

1. Lubricant oil

If the total operating hours do notachieve the hours in the maintenanceschedule, change oil each 6 (six)months.

2. Exercise the engine periodically.

We recommend the engine beexercised one or more times per weekduring, which, one hour is run with load(over than 70%) in order to achievenormal operating temperatures andallow the battery to charge.

3. Drain the water from the fuel filtersand tank.

Before starting the engine, always drainand bleed the fuel system.

(Continued)

9.229.0.006.266060

4. Filtros

Os filtros de óleo e combustível devemser substituídos, caso não atingido operíodo de troca especificado na tabelade manutenção, a cada 6 (seis) meses,junto com a troca de óleo.

5. Líquido do radiador

Deve ser substituído a cada 6 (seis)meses, caso não atingido o períodoconstante na tabela de manutenção.

6. As demais manutenções devemseguir a tabela de manutenção.

4. Filtros

Los filtros de aceite y combustible y elaceite del cárter deben ser cambiados,todos juntos, cada 6 (seis) meses, si nose llega al periodo indicado en la tablade mantenimiento.

5. Líquido del radiador

Debe ser cambiado cada 6 (seis) meses,si no se llega al periodo indicado en latabla de mantenimiento.

6. Las demás acciones, debenseguir las instrucciones del Plande Mantenimiento.

4. Filters

The oil and fuel filters and the enginelubricant oil filter should be changedeach 6 (six) months, if the periodindicated in the maintenance scheduleis not achieved.

5. Radiator fluid

Should be changed each 6 (six) months,if the period indicated in themaintenance schedule is not achieved.

6. The other actions should follow themaintenance plan instructions.

619.229.0.006.2660

LONGA INATIVIDADE

CONSERVAÇÃO DE MOTORESINATIVOS POR LONGO PERÍODO

Um motor inativo por longo período épassível de ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos para no máximo 3 mesesde inatividade sob abrigo fechado.Quando o motor tiver de permanecerinativo por um longo período, sãonecessárias as seguintes providências.

1. Limpar as partes externas do motor.

2. Funcionar o motor até atingir atemperatura normal de funciona-mento.

3. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo lubrificantedo cárter.

4. Drenar o óleo lubrificante da bombainjetora de combustível.

(Continua)

LARGA INACTIVIDAD

MANTENIMIENTO DE MOTORESINACTIVOS POR LARGO PERIODO

Motores inactivos por mucho tiempopueden ser afectados por la corrosión.Los motores salen de fábricaprotegidos para un máximo de tresmeses en lugar cubierto. Si el motortiene que quedar inactivo por largoperiodo, hay que tomar las siguientesmedidas:

1. Limpiar las partes externas delmotor.

2. Funcionar el motor hasta que lleguea la temperatrura normal de trabajo.

3. Drenar la agua del sistema deenfriamento, y el aceite lubricantedel carter.

4. Drenar el combustible de la bombade inyección.

(Continua)

LONG PERIODS OF INACTIVITY

MAINTENANCE OF ENGINESINACTIVE OVER A LONG PERIOD

An engine out of service for a long periodof time can be affected by corrosion.Engines come from the factory protectedfor a maximum of 3 months ofimmobilization under shelter. If it has tobe inactive for a longer period, take thefollowing preventive measures:

1. Clean engine externally.

2. Operate the engine up to normaltemperature.

3. Drain water from cooling system andoil from oil pan.

4. Drain oil from injection pump.

(Continued)

9.229.0.006.266062

5. Abastecer o radiador com o aditivono 9.0193.05.6.0004 na proporçãorecomendado na embalagem.

6. Abastecer o cárter e a bombainjetora com óleo anticorrosivoSAE 20W20.

7. Drenar o sistema de combustível(reservatório, bomba injetora efiltro).

8. Operar o motor por 15 minutos a2/3 de rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de óleoDiesel com 15% do óleo anti-corrosivo SAE 20W20.

9. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo anti-corrosivodo cárter e da bomba injetora.A mistura do combustível podepermanecer no sistema.

10. Remover as tampas de válvulas doscabeçotes e pulverizar as molas eo mecanismo dos balancins.Remontar as tampas.

11. Remover os bicos injetores epulverizar de 10 a 15 cm3 de óleoanti-corrosivo em cada cilindro como respectivo êmbolo na posição deponto morto inferior. Girar a árvorede manivelas uma volta completa eremontar os bicos injetores.

5. Llenar el radiador con el aditivo no

9.0193.05.6.0004 en la proporciónrecomendada em la embalaje.

6. Llenar el cárter y la bomba deinyección con aceite anticorrosivoSAE 20W20.

7. Drenar el sistema de combustible(tanque, bomba de inyección y filtro)

8. Funcionar el motor durante 15minutos con 2/3 de su velocidadnominal sin carga, con una mezclade gasóleo con 15% de aceiteanticorrosivo SAE 20W20.

9. Drenar el água de sistema deenfriamento y el aceite anticorrosivodel cárter y de la bomba deinyección.La mezcla decombustible puede permanecer enel sistema.

10. Sacar las cubiertas de válvulas delas culatas de los cilindros ypulverizar los resortes y elmecanismo de los balancines.Cerrar las cubiertas.

11. Sacar los inyectores y pulverizar de10 a 15 ml de aceite anticorrosivoen cada cilindro, con su émbolorespectivo en el punto muertoinferior. Girar el cigueñal una vueltaentera y montar los inyectores.

5. Add to the radiator coolantconditioner no 9.0193.05.6.0004 inthe proportion recommended on thebottle.

6. Fill oil pan and injection pump withanticorrosive oil SAE 20W20.

7. Drain fuel system (tank, injectionpump and filter).

8. Operate the engine at 2/3 of itsnominal speed, without load, usinga mixture of diesel oil with 15% ofanticorrosive oil SAE 20W20.

9. Drain water from cooling system andanticorrosive oil from oil pan andinjection pump. The fuel mixture canstay in the system.

10. Remove valve covers from cylinderheads and spray springs and rockerarms mechanism with anticorrosive.Replace covers.

11. Remove injection nozzles and spray10 to 15 cu cm (0.3-0.5 oz.) ofanticorrosive oil in each cylinder withpiston at bottom dead center. Turncrankshaft one complete revolutionand replace nozzles.

639.229.0.006.2660

12. Aplicar graxa protetora nasarticulações .

13. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas.

14. Remover as correias de aciona-mento da bomba d’água e do ven-tilador.

15. Vedar todos os orifícios do motor demodo apropriado, evitando apenetração de poeira e água.

PRODUTOS RECOMENDADOS

Veja tabela na página 66.

Atenção

Renovar a conservação do motorapós cada 6 meses de inatividade.

Caso estas instruções não sejamseguidas o motor perderá a garantia,mesmo estando novo.

OBS.: No caso de motores novos defábrica desconsiderar os itens,1, 2 3.

12. Poner grasa protectiva en lasarticulaciones.

13. Poner aceite protectivo en lassuperficies mecanizadas.

14. Sacar las correas de accionamientode la bomba de agua y delventilador.

15. Sellar adecuadamente todos losorificios del motor, para que noentren polvo y agua.

PRODUCTOS RECOMENDADOS

Ver tabla en la página 66.

Atención

Repetir el mantenimiento paraconservar el motor después de 6meses de inactividad.

Caso estas instrucciones no seanseguidas el motor perderá lagarantia, mismo estando nuevo.

OBS.: En el caso de motores nuevos defábrica desconsiderar lasindicaciones 1, 2 y 3.

12. Apply protective grease to linkages.

13. Coat machined surfaces withprotective oil.

14. Remove drive belts from waterpump and fan.

15. Adequately seal all engineopenings, preventing entry of dustand water.

RECOMMENDED PRODUCTS

See table in page 66.

Attention

Repeat preservation maintenanceof the engine after 6 months ofinactivity.

If these instructions are not followedthe engine will be out of warranty,even it is brand new engine.

REM.: For new engines from the factory,omit items 1, 2 and 3.

9.229.0.006.266064

PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO

Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativoobservar o seguinte procedimento:

1. Limpar as partes externas do motor.

2. Abastecer o sistema de arrefecimentocom água limpa e tratada corretamentecom o aditivo no 9.0193.05.6.0004 naproporção recomendada naembalagem.

3. Substituir o elemento do filtro de óleolubrificante.

4. Abastecer o cárter e a bomba injetoracom óleo lubrif icante novorecomendado.

5. Instalar e regular a tensão da correiado ventilador.

PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPOPARADO

Antes de poner en marcha un motor queestuvo parado por mucho tiempo, procederde la siguiente forma:

1. Limpiar el motor externamente.

2. Llenar el sistema de enfriamento conagua limpia y adecuadamente tratadacorrectamente con el aditivo no

9.0193.05.6.0004 en la proporciónrecomendada em la embalaje.

3. Sustituir el elemento del filtro de aceitelubricante.

4. Llenar el cárter con aceite lubricantenuevo recomendado, y la bomba deinyección con diesel.

5. Instalar y ajustar la tensión de la correadel ventilador.

PREPARATION FOR SERVICE AFTEREXTENDED STORAGE PERIOD

Before operating an engine, which hasbeen inactive over a long period of time,proceed as follows:

1. Clean engine externally.

2. Fill cooling system with clean wateradequately treated with coolantconditioner no 9.0193.05.6.0004 inthe proportion recommended on thebottle.

3. Replace lubricant oil filter element.

4. Fill oil pan and injection pump withrecommended new oil.

5. Install and adjust tension of waterpump and fan belts.

659.229.0.006.2660

6. Remover as tampas de válvulas elubrificar o mecanismo dos balancinscom óleo do motor. Remontar astampas.

7. Drenar a mistura de combustível doreservatório e abastecer com ÓleoDiesel novo.

8. Substituir os elementos dos filtros decombustível.

9. Sangrar o sistema de combustível

10. Dar a partida no motor com oestrangulador em posição de corte oucom o solenóide de corte desconectadoaté que o manômetro indique pressãode óleo. Em seguida, operar o motornormalmente.

6. Sacar las cubiertas de válvulas ylubricar el mecanismo de los balancinescon aceite lubricante de motor. Cerrarlas cubiertas.

7. Drenar la mezcla de combustible y llenarel tanque con gasóleo.

8. Sustituir los elementos de los filtros.

9. Sangrar el sistema de combustible.

10. Dar partida al motor con elestrangulador activado o con elsolenoide desconectado hasta queel manómetro indique presión deaceite.En seguida funcionar elmotor normalmente.

6. Remove valve covers and lubricatemechanism of rocker arms withengine oil. Replace covers.

7. Drain mixture of fuel from tank andfill with new diesel fuel.

8. Replace fuel filter elements.

9. Bleed fuel system.

10. Start the engine with shut-off buttonpulled or with shut-off solenoiddisconnected until the gageindicates oil pressure. Operate theengine normally.

9.229.0.006.266066

TABELA DE ÓLEOS PROTETIVOS

(Recomendados para conservaçãointerna de motores diesel por longoperíodo)

CHART OF PROTECTIVE OILS

(Recommended for the preservation ofdiesel engines inactive for longperiods)

TABLA DE ACEITES PROTECTORES

(Recomendados para la conservacióninterna de motores diesel por largosperíodos)

ETNACIRBAFETNACIRBAF

RERUTCAFUNAM

SODADNEMOCERSOTUDORPSODADNEMOCERSOTCUDORP

STCUDORPDEDNEMMOCER

OSSE 02W02ZMebulossE

LLEHS 02rotoMsisnE

CITNALTA 02EAS3DEomartlU

LORTSAC )02EAS(256olitsuR

OCAXET 02W02HBDLIOenignE

LIOLIBOM )03EAS(425amrafiboM

AGNARIPI 03EAS009-LI

OBS: Usar seu produto equivalente local

OBS: Usar su producto equivalente local

OBS: Use equivalent local products

• Diagnóstico

• Diagnostico

• Diagnosis

9.229.0.006.266068

RELAÇÃO DE FALHAS LISTADO DE FALLAS

FAILURES LIST

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

Baixa rotação de partidaBaja rotación al arranqueLow cranking speed

Motor não pegaEl motor no arrancaEngine does not start

Partida difícil - Motor custa a pegarArranque difícil - Motor arranca con dificultadDifficult start - engine does not starts quickly

Falta de potênciaNo hay potenciaLack of power

Motor falhandoMotor fallaEngine failing

Consumo excessivo de combustívelConsumo excesivo de combustibleExcessive fuel consumption

11-13-14-18-19-20-22-23-24-25-27-28-29-31-32-33-63

08-09-10-12-13-14-18-19-20-25-26-28-29-30-32

08-09-10-11-12-13-14-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-31-32-33-35-60-

62-63

05-07-08-09-10-11-12-13-14-18-19-20-21-22-24-29-31-32-33

05-06-07-08-09-10-12-13-14-18-19-20-21-22-31-32-33

01-02-03-04

699.229.0.006.2660

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

Fumaça pretaHumo negroBlack smoke

Fumaça branco-azuladaHumo blanco-azuladoBluish-white smoke

Baixa pressão de óleoBaja presión de aceiteLow oil pressure

Motor com batidas internasMotor con batidos internosEngine with internal noise

Funcionamento irregularFuncionamiento irregularEngine misfiring

Vibração excessivaVibración excesivaExcessive vibration

Alta pressão de óleoAlta presión de aceiteHigh oil pressure

11-13-14-18-19-20-22-24-25-27-28-29-31-32-33-60

04-18-19-20-25-27-31-33-34-35-45-61

04-36-37-38-39-40-42-43-44-58

14-18-19-22-26-28-29-31-33-36-45-46-59

07-08-09-10-11-12-13-14-20-21-23-26-28-29-30-33-35-45-59

13-14-20-23-25-26-29-30-33-45-47-48-49

04-38-41

9.229.0.006.266070

SuperaquecimentoRecalentamientoOverheating

Excessiva pressão no cárter com possíveis vazamentos de óleoPresión excesiva en el cárter con posibles escapes de aceiteExcessive blow-by with possible oil leak

Baixa compressãoBaja presiónLow compression

Motor pega e morreMotor arranca y paraEngine starts and stops

Motor disparaMotor disparaEngine overspeeds

Alto consumo de óleo lubrificanteConsumo alto de aceite lubricanteHigh lubricating oil consumption

Água misturada ao óleo lubrificanteAgua misturada en el aceite lubricanteWater mixed in lubricating oil

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

11-13-14-18-19-24-25-45-50-51-52-53-54-57

25-31-33-34-45-55

11-19-25-28-29-31-32-33-34-46-59

10-11-12

07-13

04-16-17-20-31-33-34-55-64-65

12-25-56

719.229.0.006.2660

RELAÇÃO DE CAUSAS PROVÁVEISLISTADO DE CAUSAS PROBABLES

LIST OF PROBABLE CAUSES

01 Bateria com carga baixa Carregar a bateria ou substituí-laBatería con carga baja Cargar la batería o reemplazarloBattery with low charge Charge battery or replace

02 Mal contato nas conexões elétricas Limpar e reapertar as conexõesMal contacto en las conexiones eléctricas Limpiar y reajustar las conexionesElectrical connections with bad contacts Clean and retighten connections

03 Motor de partida defeituoso Corrigir o motor de partidaMotor de arranque defectuoso Corregir el motor de arranqueFaulty starter Replace starter

04 Óleo lubrificante de viscosidade inadequada Usar óleo de viscosidade corretaViscosidad inadecuada del aceite lubricante Usar aceite de viscosidad correctaLubricating oil with wrong viscosity Use oil with appropriate viscosity

05 Baixa rotação de partida Verificar conexões, bateria e motor de partidaBaja rotación de arranque Verificar conexiones, batería y motor de

arranqueLow cranking speed Check connections, battery and starter

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

9.229.0.006.266072

06 Tanque de combustível vazio Abastecer de combustívelTanque de combustible vacío Abastecerlo con combustibleFuel tank empty Fill tank

07 Estrangulador de combustível defeituoso Verificar a liberdade de funcionamento decabos, liames, solenóide (se equipado),cremalheira da boma injetora, etc.

Estrangulador de combustible con defecto Verificar huelgo de funcionamiento de cables,ligaduras, solenoide (si equipado), corona de labomba de inyección, etc.

Faulty fuel shutoff Check free operation of cables, links, solenoid(if any), fuel injection pump gear rack, etc.

08 Tubo de alimentação de combustível obstruído Limpar o sistemaCaño de alimentación de combustible obstruido Limpiar el sistemaFuel feed piping obstructed Clean the system

09 Bomba alimentadora de combustível defeituosa Reparar a bomba alimentadoraBomba de alimentación de combustible defectuosa Reparar la bomba de alimentaciónFaulty fuel lift pump Repair/replace fuel lift pump

10 Filtros de combustível obstruído Limpar filtros de combustível ou substituir oselementos

Filtros de combustible obstruido Limpiar filtros de combustible o reemplazar loselementos

Fuel filter obstructed Replace the elements

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

739.229.0.006.2660

11 Restrição no sistema de admissão de ar Desobstruir o sistema de admissão ou limparelemento do filtro de ar (tipo seco)Trocar óleo (tipo banho de óleo)

Obstrucción en el sistema de admisión de aire Eliminar la obstrucción del sistema de admisióno limpiar elemento del filtro de aire (tipo seco)Cambiar aceite (tipo baño de aceite)

Restriction in air intake system Clean intake system and replace air filterelement.

12 Ar no sistema de combustível Sangrar o sistemaAire en el sistema de combustible Purgar el sistemaAir in fuel system Bleed the system

13 Bomba injetora defeituosa Enviar a um posto de serviço BOSCHBomba de inyección defectuosa Enviar a un puesto de servicio BOSCHFaulty fuel injection pump Send it to a BOSCH Authorized Service

14 Injetores defeituosos ou incorretos Verificar o tipo de injetores ou corrigí-losInyectores defectuosos o incorrectos Verificar el tipo de inyectores o arreglarlosFaulty or incorrect nozzles Check type of nozzles or replace them

15 Vazamentos pelos anéis de vedação das camisas Substituirde cilindrosEscapes por los anillos de vedación de las camisas Reemplazarde cilindrosLeaks through the cylinder liners sealing rings Replace

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

9.229.0.006.266074

16 Assentamento irregular dos anéis SubstituirAjuste irregular de los aros ReemplazarlosIrregular ring seating Replace

17 Nível elevado de óleo no cárter CorrigirNivel elevado de aceite en el cárter CorregirloHigh oil level in oil pan Determine cause & repair

18 Bomba injetora fora do ponto Corrigir o ponto de injeção da bomba injetoraBomba de inyección fuera de punto Corregir el punto de inyección de la bomba de

inyecciónFuel injection pump timing not correct Set fuel injection pump timing

19 Sincronismo das engrenagens do eixo comando de Acertar sincronismoválvulas incorretoSincronismo incorrecto de los piñones del eje de Acertar el sincronismocomando de válvulasIncorrect camshaft gear timing Correct gear timing

20 Baixa compressão Medir compressão e corrigir falhaCompresión baja Medir la compresión y corregir fallaLow compression Measure compression and correct fault

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

759.229.0.006.2660

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

21 Respiro do tanque de combustível obstruído Desobstruir respiroObstruido el respiradero de tanque de combustible Desobstruir el respiraderoFuel tank breather pipe obstructed Clean breather pipe

22 Combustível inadequado Usar combustível recomendadoCombustible inadecuado Usar combustible recomendadoInappropriate fuel Use recommended fuel

23 Acelerador preso ou com movimento limitado Liberar ou regular as ligações do aceleradorAcelerador prendido o con movimiento limitado Soltar o ajustar las ligaciones del aceleradorThrottle locked or with limited movement Free or correct linkage

24 Escapamento obstruído Desobstruir canos, silenciosos, etc.Escape obstruido Desobstruir los caños, silenciadores, etc.Exhaust obstructed Clean or replace pipes, silencers, mufflers, etc. and

determine cause

25 Vazamento na junta do cabeçote Substituir a junta e verificar as causas dovazamento

Escape en el empaque de la culata Reemplazar el empaque y verificar las causasdel escape

Leak in cylinder head gasket Replace gasket and determine cause

26 Superaquecimento Verificar sistema de arrefecimento, ponto domotor e condições de operação e instalação

Recalentamiento Verificar sistema de enfriamiento, punto delmotor y condiciones de operación e instalación

Overheating Check cooling system, engine timing andoperation and installation conditions

9.229.0.006.266076

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

27 Motor demasiadamente frio Verificar vávula termostáticaMotor demasiado frío Verificar válvula termostáticaEngine too cold Check thermostat

28 Folga de válvulas incorreta Regular folga das válvulasHuelgo de válvulas incorrecto Ajustar huelgo de las válvulasIncorrect valve clearance Adjust valve clearance

29 Válvulas presas Corrigir operação das válvulasVálvulas prendidas Corregir operación de las válvulasValve sticking Repair or replace valves and guides

30 Tubos de alta pressão incorretos SubstituirCaños de alta presión incorrectos ReemplazarlosIncorrect high pressure pipes Replace

31 Desgaste dos cilindros CorrigirDesgaste de los cilindros CorregirlosCylinder wear Rebuild

32 Válvulas e sedes de válvulas queimadas Recondicionar ou substituirVálvulas y sus asientos quemados Recondicionar o reemplazarValve and valve seats burned Overhaul or replace

779.229.0.006.2660

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

33 Anéis quebrados, gastos ou presos SubstituirAros rotos, gastados o prendidos ReemplazarlosRings broken, worn or stuck Replace

34 Hastes e guias de válvulas desgastadas SubstituirVarillas y guías de válvulas gastadas ReemplazarlasValve stems and guides worn Replace

35 Filtro de ar (tipo banho de óleo) com nível Corrigir o nível ou trocar o óleodemasiadamente alto, ou com óleo inadequadoFiltro de aire (con baño de aceite) en nivel Corregir el nivel o cambiar el aceitedemasiado alto o con aceite inadecuadoAir filter (type oil bath) with level too high, or with Correct level or change oilinappropriate oil

36 Mancais danificados ou gastos SubstituirCojinetes dañados o gastados ReemplazarlosBearing damaged or worn Replace

37 Nível baixo de óleo do cárter CompletarBajo nivel de aceite del cárter CompletarloLow oil level in oil pan Fill

38 Instrumento indicador de pressão deficiente SubstituirInstrumento indicador de presión deficiente ReemplazarloFaulty pressuregage Replace

9.229.0.006.266078

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

39 Bomba de óleo lubrificante com desgaste interno Substituir ou recondicionarBomba de aceite lubricante desgastada internamente Reemplazar o recondicionarlaLubricating oil pump with internal wear Replace or overhaul

40 Válvula de alívio de pressão da bomba de óleo Liberar e corrigirtravada abertaVálvula de alivio de presión de la bomba de Soltarla y corregirlaaceite trabada abiertaOil pump relief valve locked open Release and correct

41 Válvula de alívio de pressão da bomba de óleo Liberar e corrigirtravada fechadaVálvula de alivio de presión de la bomba de Soltar y arreglarlaaceite trabada cerradaOil pump relief valve locked closed Release and correct

42 Mola da válvula de alívio de pressão quebrada SubstituirResorte de la válvula de alivio de presión roto ReemplazarlaRelief valve spring broken Replace

43 Tubo de sucção da bomba de óleo defeituoso CorrigirCaño de aspiración de la bomba de aceite defectuoso ArreglarloFaulty oil pump suction pipe Replace

799.229.0.006.2660

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

44 Filtro de óleo lubrificante entupido Substituir elementoFiltro de aceite lubricante entupido Reemplazar elementoLubricating oil filter clogged Replace element

45 Pistão engripado Reparar cilindrosPistón pegajoso Arreglar cilindrosScuffed or seized piston Repair cylinder

46 Altura do pistão em relação a face usinada do Usar pistões adequadosbloco incorretaAltura del pistón incorrecta con relación al lado Usar pistones adecuadosfresado del bloqueIncorrect height of piston in relation to the Use appropriate pistonsmachined face of block

47 Ventilador danificado SubstituirVentilador descompuesto ReemplazarloFan damaged Replace

48 Coxins de suporte do motor defeituosos Substituir / Corrigir montagemCojines de soporte del motor tienen defectos Reemplazar/Corregir montajeFaulty engine mount Replace / Correct assembly

49 Carcaça do volante ou volante desalinhado AlinharCarcasa del volante o volante falseado AlinearFlywheel housing or flywheel miss-aligned Align/replace

9.229.0.006.266080

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

50 Válvula termostática defeituosa SubstituirVálvula termostática defectuosa ReemplazarlaFaulty thermostat Replace

51 Restrição nas galerias d’água / Camisa de cilindro Limpar o sistemacom crostasObstrucción en las galerías de agua / Camisa Limpiar el sistemade cilindro con costrasObstruction in water galleries / Cylinder Flush and clean systemliner with deposits

52 Correias do ventilador frouxas TensionarCorreas del ventilador flojas TesarFan belt slack Tighten

53 Radiador entupido externa ou internamente LimparRadiador interna o externamente atorado LimpiarloRe-tension internally or externally clogged Clean or recore

54 Bomba de água defeituosa Reparar ou substituirBomba de agua defectuosa Arreglar o reemplazarFaulty water pump Overhaul or replace

819.229.0.006.2660

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

55 Tubo de respiro do cárter entupido LimparCaño de respiradero del cárter atascado LimpiarloOil pan breather pipe clogged Clean or replace

56 Vazamento no intercambiador de óleo lubrificante CorrigirEscape en el intercambiador de aceite lubricante CorregirLeak in lubricating oil heat exchanger Repair or replace

57 Falta de água no sistema de arrefecimento Completar nívelFalta agua en el sistema de enfriamiento Completar el nivel de aguaCooling system without enough water Top level up

58 Peneira do tubo de sucção da bomba de Limparóleo entupidaCriba del caño de aspiración de la bomba de Limpiarlaaceite atoradaOil pump suction pipe screen clogged Clean

59 Mola da válvula quebrada SubstituirResorte de la válvula roto ReemplazarValve spring broken Replace

60 Turbocompressor danificado ou necessitando Reparar ou limparlimpezaTurbocompresor averiada o sucia Arreglar o limpiarTurbocharger damaged or dirty Repair or clean

9.229.0.006.266082

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

61 Vazamentos pelos retentores de óleo do Substituir retentoresturbocompressorEscapes por los retenes de aceite de lo Reemplazar retenesturbocompresorLeaks in the turbocharger oil seals Replace seals

62 Coletor de escape ligado ao turbocompressor Substituir juntasvazando pelas juntasEscapes por los empaques del múltiple de escape Reemplazar empaquesligado a lo turbocompresorExhaust manifold connected to turbocharger Replace gasketsleaking through the gaskets

63 Pressão de sobrealimentação de ar baixa Verificar turbocompressor. Corrigir vazamentosBaja presión de realimentación de aire Verificar turbocompresor. Estancar escapeLow manifold pressure Check turbocharger. Repair leaks

64 Vazamentos externos (juntas, retentores, etc.) CorrigirEscapes externos (empaques, retenes, etc.) EstancarExternal leaks (gaskets, seals, etc.) Repair

65 Ângulo de inclinação do motor inadequado CorrigirÁngulo de inclinación del motor inadecuado CorregirInappropriate engine tilt angle Correct

Produzido por:ASC Comunicação Técnica