O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar
-
Upload
jorge-davidson -
Category
Technology
-
view
555 -
download
0
Transcript of O ABC das CAT's: O que você nunca se atreveu a perguntar
O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar
ABRATES 2015
JORGE DAVIDSON
Objetivos da apresentação• O que são as CAT tools?
• O que fazem e o que não fazem?
• Qual é a lógica do seu funcionamento?
• Que recursos oferecem?
• Quais são as CAT tools mais usadas e como podem classificar-se?
• Por que usar CAT tools e por que elas não podem ficar fora dos currículos dos programas de ensino da área?
• Como escolher uma CAT tool?
O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar
CAT tools = Computer Assisted Translation Tools = ferramentas de tradução assistida por computador
O que elas fazem?ConsistênciaProdutividadeQualidade
Ferramentas cada vez mais completas e complexas
Mas todas elas compartilham uma lógica comum
O ABC das CAT’s: O que você nunca se atreveu a perguntar
Mas antes de começar...
CAT tools ≠ tradução automática (machine translation – MT)
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO
AMBIENTE DE EDIÇÃO
MEMÓRIA DE
TRADUÇÃO
(TM)
GLOSSÁRIO
(TB)
LÓGICA DO FUNCIONAMENTO
Aproveitamento da repetição
Repetição intratextual e intertextual
Memoria de tradução (TM – translation memory)
Segmentação do texto
Armazenamento de pares de segmentos
linguisticamente equivalentes nos idiomas de partida e
de destino = unidades de tradução (TU – translation
units)As informações contidas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso. La información que contiene el presente documento está sujeta a cambios sin aviso.
Memória de tradução exportada em txt
Lógica do funcionamentoTM: Segmentação e adição de TU’s
Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento
Memoria de tradução: aproveitamento
Repetições Segmento (frase) repetido dentro do próprio texto (ou em vários textos
analisados em conjunto)
Correspondência (match) Relação de similaridade entre a frase que estamos traduzindo e uma
frase armazenada na memória (de 100% até no match)
Lógica do funcionamentoTM: AproveitamentoTrês casos:Exact match (100%)
o Segmento exatamente igual a outro armazenado na memória
Fuzzy match (0 A 99%)o Segmento similar a outro armazenado na memória (sugestão até 75%)
No matcho Segmento que não guarda similitude com nenhum outro armazenado
na memoria
Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento – 100% match (ou CM)
Lógica do funcionamentoTM: Aproveitamento – Correspondência (%)
Lógica do funcionamentoGlossário (TB)
Base de dados de termos e seus equivalentes em uma ou várias línguas Multidirecional
Por área Por cliente
Criados a partir de arquivos preexistentes (Excel, etc.) Criados/alimentados durante a tradução
Lógica do funcionamentoGlossário (TB): Adição de termos
Lógica do funcionamentoGlossário (TB): Reconhecimento de termos
CAT Tools: Outros recursos e funções que aumentam a produtividade
• Análise• Alinhamento• Integração com tradução automática• Texto preditivo• Trabalho com diversos formatos• Conversor de PDF/OCR
CAT Tools: Análise• Volume para processar
• Tempo e esforço demandados em função da repetição
• As palavras nunca são palavras soltas, mas sempre fazem parte de segmentos!
Total TipoSegmentos
PalabrasCaracteres
PorcentajeElementos reconocidos
Etiquetas
Archivos:2 PerfectMatch 0 0 0 0.00% 0 0Caracteres/palabra:5.72 Coincidencia de contexto 299 417 2627 5.50% 99 8
Repeticiones 350 947 5048 12.50% 289 131
Repeticiones entre archivos 0 0 0 0.00% 0 0
100% 671 1215 7629 16.03% 147 80
95% - 99% 425 708 4672 9.34% 393 10
85% - 94% 35 165 919 2.18% 34 16
75% - 84% 51 243 1306 3.21% 67 14
50% - 74% 13 64 342 0.84% 13 6
Nuevos 665 3820 20795 50.40% 231 102
Total 2509 7579 43338 100% 1273 367
CAT Tools: AnáliseMas na visão das agências...
(USD)
CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis
Com instalação de add-in no Word
Com ambiente de edição próprio
OmegaT
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast Classic Wordfast Pro
Déjà Vu
Trados 2007 AcrossSwordfish
CAT Tools mais utilizadasWordfast Classic (add-in no Word)
CAT Tools mais utilizadasmemoQ e DVX (ambiente de edição próprio, local)
CAT Tools mais utilizadasMemsource (ambiente de edição próprio, online)
Instaladas no PC Na nuvem
MemoQ Wordfast Anywhere
OmegaT Memsource
SDL Trados Studio XTM
Wordfast Classic ABBYY SmartCAT
Wordfast Pro Wordbee
Déjà Vu MateCat
Swordfish
Across
CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis
Pagas Gratuitas
Memsource (€ 20/USD 27)
MemoQ Translator Pro (€ 372) Wordfast Anywhere
Déjà Vu X3 Professional (€ 420)
SDL Trados Studio (USD 304/ USD 364) OmegaT
Wordfast Classic (€ 200)
Wordfast Pro (€ 200) Across (Personal Edition)
Swordfish (€ 260/ € 104 – estudante)
CAT Tools mais utilizadasClassificações possíveis
Fontes: TGB – Translator group buying, do Proz; distribuidores do SDL Trados Studio para Brasil e América Latina; sites das empresas. Dados obtidos em 30/05/2015.
Por que usar CAT Tools e por que devem estar presentes nos cursos de formação de tradutores ?“Traduzir sem ferramentas de tradução é como apertar parafuso com faca de cozinha” ©Danilo Nogueira
• CONSISTÊNCIA
• TM
• Glossários
• PRODUTIVIDADE
• Repetição
• Automatização de tarefas
• Previsibilidade (análise)
• Organização
• QUALIDADE
• Recursos de controle de qualidade
• MERCADO
• TRABALHO EM EQUIPE / COLABORAÇÃO
• Servidor
• Intercâmbio
Como escolher sua CAT Tool?• Investimento, não despesa
• Não sair correndo para comprar nada
• Pensar nas necessidades
• Rumo a padronização: XLIFF (XML Localization Interchange File Format), TMX (Translation Memory eXchange), TBX (TermBase Exchange) mas...
• Avaliar a nossa capacidade técnica
• Acompanhar discussões em blogs, grupos do FB, etc.
• Comparar (Software Comparison Tool – Proz)
• Testar, testar, testar, testar• Evitar raciocínios tipo SPFC X
Corinthians ou “cool”/”hipster” X mainstream/démodé
• Observar as exigências do mercado
A melhor ferramenta é aquela que você mais gosta, domina e satisfaz as suas necessidades.
MUITO OBRIGADO!
Jorge [email protected]