O segredo dos azulejos da Praça Deák
-
Upload
manuel-santos -
Category
Documents
-
view
238 -
download
6
description
Transcript of O segredo dos azulejos da Praça Deák
O segredo dos azulejos da Praça Deák
A idéia de João Vieira em reunir na estação da Praça Deák do Metropolitano de Budapeste,
flashes de versos de seis poetas (três húngaros e três portugueses) é uma obra que se impõe
por ela mesma.
A visualização mental deste conjunto é extremamente sedutora, excitante e a sua realização
oferece, além do mais, atrativos que, de relance, não poderíamos imaginar.
Ao associar personalidades tão diversas nos seus painéis, o pintor partiu à procura do elo que
une, desde o início, as várias fases do seu percurso. Esta obra em azulejos tem todas as
hipóteses de impressionar pelo rigor e pelo cromatismo da sua apresentação."
Assim se inicia o artigo "Um longo caminho interpretativo" de Margarida Botelho, publicado num
caderno bilíngue (português e húngaro) intitulado "Painéis para a estação Deák Tér do
Metropolitano de Budapeste" e publicado pelo Metropolitano de Lisboa em 1996.
Deixe-me contar a história desde o início e como me interessei por este assunto apaixonante.
Há quase dois anos trabalho algumas horas por dia numa empresa que fica próxima à estação
Deák Tér e como vou quase todos os dias de metrô, os azulejos que eu lá via sempre me
intrigaram. Sempre correndo, às vezes eu reconhecia algumas palavras em húngaro de um dos
lados, outras vezes decifrava uma ou duas em português do outro... mas como estes fragmentos
de texto não faziam sentido, achei que era mera coincidência. Até que um dia, movido pela
curiosidade, pesquisei o assunto na internet e descobri que um jovem local chamado Géza Papp
também tinha as mesmas dúvidas que eu. Trocamos emails, encontramo-nos algumas vezes e
apresentamos agora o resultado das nossas pesquisas.
ao lado do painel descobrimos uma plaqueta
de bronze com o seguinte texto:
Obra do pintor português
JOÃO VIEIRA nascido em 1934
executada em Lisboa na
Fábrica Cerâmica Viúva Lamego
oferta do
Metropolitano de Lisboa
ao
Budapesti Közlekedési
Részvénytársaságnak (assim mesmo, com
"nak" no final)
Inaugurado em 19 de Agosto de 1996
por ocasião das comemorações dos
1100 anos da fundação do
Estado Húngaro.
Do lado oposto há uma outra plaqueta com este mesmo texto, porém em húngaro e sem o erro
de concordância mencionado acima. O correto seria sem o sufixo -nak.
Semanas de pesquisa árdua se passaram, montamos finalmente o quebra-cabeças e
descobrimos que o artista escolheu 3 poetas húngaros, 3 portugueses e 10 poemas no total,
cinco em cada idioma. Aqui vão eles, caro leitor, começando com os portugueses traduzidos
para o húngaro.
O primeiro poema, logo no painel da esquerda e bem menor em
tamanho que os outros, é "Opiário" de Fernando Pessoa (ou
Álvaro de Campos, que foi um de seus inúmeros heterônimos),
nascido em 1888 e morto em 1935.
No painel encontramos somente os versos em negrito, os em
azul já não couberam... o texto simplesmente termina, mas é
compreensível, pois não seria possível ao artista compor uma
obra desta envergadura levando em conta todas as letras de
todos os poemas.
Podemos perceber, entretanto, que quando montaram o painel
(ainda em Lisboa) cometeram alguns pequenos erros. Por
exemplo, alguns azulejos trocaram de posição. Estas
discrepâncias eu realço em letras vermelhas, caso um dia
você, caro leitor, queira verificá-los pessoalmente. Em verde
marquei os dois azulejos onde João Vieira substituiu uma letra pelo logotipo do seu
atelier, que é uma concha (vide foto).
OPIÁRIUM
A LELKEMET NEM ÓPIUM SEBEZTE,
AZ ÉLETTŐL SÁPADOZTAM,
DARVADOZTAM,
DE VÍGASZOM RÉMLETT AZ ÓPIUMBAN,
KELET KELETJE CSÁBÍTOTT KELETRE.
MEGÖL, TUDOM, E FEDÉLZETI ÉLET
FEJEMBEN LÁZAS NAPOK
KERGETŐZNEK.
EZERSZER JOBB, HA BETEGSÉG
GYÖTÖR MEG.
AZ ALKALMAZKODÁSHOZ ÉN NEM
ÉRTEK.
AZ ELLENTMONDÁSOS, ROSSZ
CSILLAG-ÁLLÁS
ARANY SEBEKKEL UTAMAT KISZABJA.
ÖNÉRZETEM LECSÚSZIK A HABOKBA,
IDEGCSOMÓIM HULLÁMOK CIBÁLJÁK.
A KÉPZELET TORZ LENDÍTŐKERÉKKEL
A KATASZTRÓFÁT MŰKÖDÉSBE HOZZA,
EGY KERTBEN RÁLELEK A
VÉRPADOKRA,
SZÁRUKAT VESZTETT VIRÁGOK
KÍSÉRNEK.
(Tradução de Zsuzsa Takács, de acordo
com o livreto editado em Lisboa. É possível,
entretanto, que seja tradução de Endre
Kukorelly, verificarei em breve!)
Aqui vai a versão original do poema:
FERNANDO PESSOA / ÁLVARO DE
CAMPOS: OPIÁRIO
(Ao Senhor Mário de Sá-Carneiro) - escrito
em março de 1914
É ANTES DO ÓPIO QUE A MINH'ALMA É
DOENTE.
SENTIR A VIDA CONVALESCE E
ESTIOLA
E EU VOU BUSCAR AO ÓPIO QUE
CONSOLA
UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE.
ESTA VIDA DE BORDO HÁ-DE MATAR-
ME.
SÃO DIAS SÓ DE FEBRE NA CABEÇA
E, POR MAIS QUE PROCURE ATÉ QUE
ADOEÇA,
JÁ NÃO ENCONTRO A MOLA PRA
ADAPTAR-ME.
EM PARADOXO E INCOMPETÊNCIA
ASTRAL
EU VIVO A VINCOS DE OURO A MINHA
VIDA,
ONDA ONDE O PUNDONOR É UMA
DESCIDA
E OS PRÓPRIOS GOZOS GÂNGLIOS DO
MEU MAL.
É POR UM MECANISMO DE
DESASTRES,
UMA ENGRENAGEM COM VOLANTES
FALSOS,
QUE PASSO ENTRE VISÕES DE
CADAFALSOS
NUM JARDIM ONDE HÁ FLORES NO AR,
SEM HASTES.
Na parte central do painel (que é bem maior que as duas laterais) encontramos 3 poemas, o
primeiro deles de Luís Vaz de Camões (1524?-1580):
MIT AKARTOK, ÖRÖK VÁGYÁSOK?
MIT AKARTOK, ÖRÖK VÁGYAKOZÁSOK?
MILY REMÉNYEKKEL ÁLLTOK MÉG ELŐ?
NEM TÉR VISSZA A TOVASZÁLLT IDŐ,
S HA VISSZATÉR IS, VONÁSAI MÁSOK.
JÓL TESZITEK, ÉVEK, HOGY TOVASZÁLLTOK,
MERT BÁR MINDŐTÖK KÖNNYEN RÖPPENŐ,
HAJLAMOTOK NEM MINDIG EGYEZŐ,
S AZ ÓHAJ NEM ISMER EGYFORMASÁGOT.
MI KEDVES VOLT, MÁS BENNE MÁR A LÉNYEG;
MERT A NAPOK MÚLÁSA LETÖRÖLTE
A RÁTAPADT ELSŐ GYÖNYÖRŰSÉGET.
REMÉNYT NEKEM TOVÁBBI ÖRÖMÖKRE
NEM HAGY A MEGLÓDULT IDŐ S A VÉGZET,
A BOLDOGSÁG E KÉT KERÉKKÖTŐJE.
(Tradução de Ernő Hárs)
LUÍS DE CAMÕES: QUE ME QUEREIS, PERPÉTUAS
SAUDADES?
QUE ME QUEREIS, PERPÉTUAS SAUDADES?
COM QUE ESPERANÇA AINDA ME ENGANAIS?
QUE O TEMPO QUE SE VAI NÃO TORNA MAIS
E, SE TORNA, NÃO TORNAM AS IDADES.
RAZÃO É JÁ, Ó ANOS, QUE VOS VADES,
PORQUE ESTES TÃO LIGEIROS QUE PASSAIS,
NEM TODOS PARA UM GOSTO SÃO IGUAIS,
NEM SEMPRE SÃO CONFORMES AS VONTADES.
AQUILO A QUE JÁ QUIS É TÃO MUDADO
QUE QUASE É OUTRA COUSA; PORQUE OS DIAS
TÊM O PRIMEIRO GOSTO JÁ DANADO.
ESPERANÇAS DE NOVAS ALEGRIAS
NÃO MAS DEIXA A FORTUNA E O TEMPO ERRADO,
QUE DO CONTENTAMENTO SÃO ESPIAS.
O segundo poema do painel central já é de Cesário Verde, outro grande poeta
português, que nasceu em Lisboa em 1855 e faleceu em Lumiar em 1886, aos 31 anos
de idade.
Ainda não consegui descobrir por que os azulejos com as letras maiores (que
destacam os nomes dos seis poetas) mencionam o nome como Cesáro (sem o i).
Minha hipótese é que quando escolheram os seis protagonistas contaram as letras
dos seus sobrenomes: Camões, Pessoa, József e Petőfi tem seis letras e Ady tem três
(que dobrando dá seis, isto é, repetindo as letras daria para fazer combinações de
azulejos similares aos dos outros). Cesário entretanto tem sete letras… hmmm… o
que fazer? Suponho
que o artista primeiro
procurou outros
poetas portugueses com seis letras e como
não encontrou nenhum famoso… pensou
que nós húngaros não perceberíamos este
deslize e ’comeu’ o i, ficando Cesáro.
BEZÁRT ÉJ
EMLÉKSZEL-E,
MONDD, AZ
ELMÚLT SZOMBATRA:
LÉPÉSEINK LASSÚ KOPPANÁSAI,
FÖLÖTTÜNK A MERENGŐ GÁZ SÁRGA
LÁNGJA,
S A HOLDFÉNY TEJFINOM SIMOGATÁSAI?
A SZŰK UTCÁCSKÁKRA JÓL EMLÉKSZEM
ÉN,
HOL KÉZ A KÉZBEN KÓBOROLTUNK
KETTEN:
A HÁZAK HOMLOKÁN OTT SÁPADT A FÉNY;
S ABLAKUKBAN SZOMSZÉDASSZONYOK
FECSEGNEK.
NEM FELEJTEM MINDAZT MIRŐL MESÉLTÉL
EGY DÚSAN FARAGOTT KOMOR
TEMPLOMNÁL;
SEM A CÉDRUST, MELY HÁJBÓL S
HALÁLBÓL ÉL,
S BÁJOS TEMETŐKERTEK REJTEKÉN ÁLL.
ELINDULTUNK, TUDVA AZ ALKONY KÖZEL,
MÉGIS MEG-MEGÁLLVA HALADTUNK
TOVÁBB; –
DE KEDVETLENSÉGEM SEM FELEJTEM EL,
S A SZAGGATOTT JELET: MINT MÚLTAK AZ
ÓRÁK. (Tradução: Éva Bernát)
CESÁRIO
VERDE:
NOITE FECHADA
LEMBRAS-TE TU DO SÁBADO PASSADO,
DO PASSEIO QUE DEMOS, DEVAGAR,
ENTRE UM SAUDOSO GÁS AMARELADO
E AS CARÍCIAS LEITOSAS DO LUAR?
BEM ME LEMBRO DAS ALTAS RUAZINHAS,
QUE AMBOS NÓS PERCORREMOS DE MÃOS
DADAS:
ÀS JANELAS PALRAVAM AS VIZINHAS;
TINHAM LÍVIDAS LUZES AS FACHADAS.
NÃO ME ESQUEÇO DAS COUSAS QUE
DISSESTE,
ANTE UM PESADO TEMPLO COM
RECORTES;
E OS CEMITÉRIOS RICOS, E O CIPRESTE
QUE VIVE DE GORDURAS E DE MORTES!
NÓS SAÍRAMOS PRÓXIMO AO SOL-POSTO,
MAS SEGUÍAMOS CHEIOS DE DEMORAS;
NÃO ME ESQUECEU AINDA O MEU
DESGOSTO
NEM O SINO RACHADO QUE DEU HORAS.
O terceiro poema da parte central é novamente de
Fernando Pessoa:
Ő, AZ AZ ARATÓMUNKÁSNŐ ÉNEKEL
Ő, AZ AZ ARATÓMUNKÁSNŐ ÉNEKEL
SZEGÉNY, TALÁN BOLDOG IS, AZT HISZI;
ARAT, S AZ ÉNEK SZÁLL AZ ÉGBE FEL,
DERŰS ÉS NÉVTELEN ÖZVEGYSÉGGEL
TELI.
ÉS HULLÁMZIK, MINT EGY MADÁR DALA
AZ ÉGEN, AMELY TISZTA, MINT A KEZDET,
S HAJLIK, AHOGY HAJLIK AZ ÉG FALA,
ÉS LÁGY FOLYAM, ÉS MEG SOHASE
RESZKET.
ÖRÖM HALLGATNI ŐT, S ELSZOMORÍT,
E HANGBAN ÉLNEK A MEZŐK S A RÉTEK
S A MUNKA IS, E DAL ÚGY ELBORÍT,
ÉS MINTHA MÁS OKA IS LENNE, MINT AZ
ÉLET.
Ó ÉNEKELJ, DALOLJ, HA NINCS IS OK!
AZ, AMIT ÉRZEK IS, CSAK GONDOLAT.
A SZÍVEMBEN, AHOL MOST NEM VAGYOK,
ÖNTSD SZÉT GYENGE, HULLÁMZÓ
HANGODAT.
Ó HOGYHA ÚGY LEHETNÉK ÉN, HOGY TE
LEGYEK!
BOLDOG TUDATLANSÁGBAN LENNI MÁS,
ÉS TUDNI ERRŐL, TUDNI. Ó EGEK!
Ó, MEZŐK! Ó, DAL! Ó, EZ A TUDÁS!
NEHÉZ, S AZ ÉLET CSAK EGY PILLANAT!
VÁLTOZTASSATOK, ÁRADVÁN BELÉM
LELKEMMÉ KÖNNYŰ ÁRNYÉKOTOKAT!
ÉS VIGYETEK, TOVÁBB, EL, MINDENT, AMI
ÉN. (Tradução de Endre Kukorelly)
FERNANDO PESSOA: ELA CANTA, POBRE
CEIFEIRA
ELA CANTA, POBRE CEIFEIRA,
JULGANDO-SE FELIZ TALVEZ;
CANTA, E CEIFA, E A SUA VOZ, CHEIA
DE ALEGRE E ANÔNIMA VIUVEZ,
ONDULA COMO UM CANTO DE AVENO
AR LIMPO COMO UM LIMIAR,
E HÁ CURVAS NO ENREDO SUAVE
DO SOM QUE ELA TEM A CANTAR.
OUVI-LA ALEGRA E ENTRISTECE,
NA SUA VOZ HÁ O CAMPO E A LIDA,
E CANTA COMO SE TIVESSE
MAIS RAZÕES P'RA CANTAR QUE A VIDA.
AH, CANTA, CANTA SEM RAZÃO!
O QUE EM MIM SENTE 'STÁ PENSANDO.
DERRAMA NO MEU CORAÇÃO
A TUA INCERTA VOZ ONDEANDO!
AH, PODER SER TU, SENDO EU!
TER A TUA ALEGRE INCONSCIÊNCIA,
E A CONSCIÊNCIA DISSO! Ó CÉU!
Ó CAMPO! Ó CANÇÃO! A CIÊNCIA
PESA TANTO E A VIDA É TÃO BREVE!
ENTRAI POR MIM DENTRO! TORNAI
MINHA ALMA A VOSSA SOMBRA LEVE!
DEPOIS, LEVANDO-ME, PASSAI!
No último painel deste lado "português", bem menor em tamanho, encontramo-nos novamente
com Luís de Camões. Este é o quinto e último poema:
HIBÁIM, BALSORS, LOBOGÓ SZERELMEM
HIBÁIM, BALSORS, LOGOBÓ SZERELMEM
ESKÜDTEK AZ ELVESZTÉSEMRE ÖSSZE;
FELESLEGESEN TETT SORS, HIBA
TÖNKRE,
MERT ELÉG VOLT ÁMORT MAGÁT
VISELNEM.
RÉG MESSZE MÁR; DE ITT A KÍNJA BENNEM
MINDENNEK MÉG, MI MÚLTAMAT
GYÖTÖRTE,
S VAD KESERVEK MEGGYŐZTEK FELŐLE,
HOGY NEM ÉLHETEK SOHA ÖNFELEDTEN.
ÉVEIM SORÁN MINDIG CSAK HIBÁZTAM;
S HOGY ROSSZ REMÉNYEIMET PORBA
SÚJTSA,
BŐSÉGES OKOT ADTAM RÁ A SORSNAK.
RÖVID MARADT MINDEN SZERELMI LÁZAM...
Ó, ELÉGTÉTELT SZEREZNI KI TUDNA
BOSSZÚRA VÁGYÓ ZORD GÉNIUSZOMNAK!
(Tradução de Ernő Hárs)
LUÍS DE CAMÕES: ERROS MEUS, MÁ
FORTUNA, AMOR ARDENTE
ERROS MEUS, MÁ FORTUNA, AMOR
ARDENTE
EM MINHA PERDIÇÃO SE CONJURARAM;
OS ERROS E A FORTUNA SOBEJARAM,
QUE PARA MIM BASTAVA O AMOR
SOMENTE.
TUDO PASSEI; MAS TENHO TÃO PRESENTE
A GRANDE DOR DAS COUSAS QUE
PASSARAM,
QUE AS MAGOADAS IRAS ME ENSINARAM
A NÃO QUERER JÁ NUNCA SER CONTENTE.
ERREI TODO O DISCURSO DE MEUS ANOS;
DEI CAUSA A QUE A FORTUNA CASTIGASSE
AS MINHAS MAL FUNDADAS ESPERANÇAS.
DE AMOR NÃO VI SENÃO BREVES
ENGANOS.
OH! QUEM TANTO PUDESSE, QUE
FARTASSE
ESTE MEU DURO GÉNIO DE VINGANÇAS!
Do lado oposto da estação encontraremos 3 poetas e 5 poemas húngaros traduzidos para o
português. Por sorte deste lado só cometeram um único erro quando colocaram os azulejos, uma
simples troca de letras (veja em vermelho).
Curiosamente um dos poemas de Sándor Petőfi (Liberdade, Amor) é o único que foi usado na
íntegra.
SZABADSÁG, SZERELEM
SZABADSÁG, SZERELEM!
E KETTŐ KELL NEKEM.
SZERELMEMÉRT FÖLÁLDOZOM
AZ ÉLETET,
SZABADSÁGÉRT FÖLÁLDOZOM
SZERELMEMET.
SÁNDOR PETŐFI: LIBERDADE, AMOR
AMOR E LIBERDADE!
AMBOS ME SÃO PRECISOS.
PELO MEU AMOR SACRIFICO
A VIDA.
PELA LIBERDADE SACRIFICO
O MEU AMOR.
Tradução: Yvette K. Centeno
Logo em seguida, dentro deste mesmo painel (o menor dos três) vem um segundo poema de
Petőfi, mas só dois versos dele...
A NÉP NEVÉBEN
MÉG KÉR A NÉP, MOST ADJATOK NEKI!
VAGY NEM TUDJÁTOK, MILY SZÖRNYŰ A
NÉP,
HA FÖLKEL ÉS NEM KÉR, DE VESZ,
RAGAD?
NEM HALLOTTÁTOK DÓZSA GYÖRGY
HIRÉT?
IZZÓ VASTRÓNON ŐT ELÉGETTÉTEK,
DE SZELLEMÉT A TŰZ NEM ÉGETÉ MEG,
MERT AZ MAGA TŰZ; ÚGY
VIGYÁZZATOK:
ISMÉT PUSZTÍTHAT E LÁNG RAJTATOK!
E em português:
SÁNDOR PETŐFI: EM NOME DO POVO
O POVO AINDA PEDE, DAI LHE AGORA!
NÃO SABEIS COMO É TERRIVEL
QUANDO SE REVOLTA.
QUANDO EM VEZ DE PEDIR AGARRA E
ARREBATA?
NAO OUVISTEIS FALAR O GYÖRGY
DÓZSA?
FOI SENTADO POR VÓS NUM TRONO DE
FERRO EM BRASA,
MAS NÃO QUEIMOU O SEU ESPÍRITO
ESSE FOGO
POIS ERA O PRÓPRIO FOGO. CUIDADO,
AQUELAS LÍNGUAS PODEM DEVORAR-
VOS!
(Tradução: Yvette K. Centeno)
Na parte central do painel (a que está sobre os bancos) novamente
encontraremo-nos com três poemas.
O primeiro é „No Danúbio” do poeta Attila József porém o início da obra só
encontraremos no último painel deste lado da estação, e só a continuação é
que aparece nesta parte central. Vamos deixá-la para daqui a pouco e pular
para o segundo poema, de Endre Ady. Aqui veremos o nome dele em letras
bem maiores, mas em dobro (ADY / YDA):
ELILLANT ÉVEK SZŐLŐHEGYÉN
TORT ÜLÖK AZ ELILLANT ÉVEK
SZŐLŐHEGYÉN S VIDÁMAN BUGGYAN
TORKOMON A SZÜRETI ÉNEK.
ÓNOS, CSAPÓ ESŐBEN ÁZOM
S VÖRÖS-KÉK SZŐLŐLEVELEKKEL
HAJLÓ FEJEM MEGKORONÁZOM.
NÉZEM A TÉPETT VENYIGÉKET,
HAJTOGATOM RÉSZEG KORSÓMAT
S LASSAN, GŐGGEL MAGASRA LÉPEK.
A CSÚCSON MAJD TALÁN MEGÁLLOK.
FÖLDHÖZ VÁGOM A BOROS-KORSÓT
S VIDÁM JÓÉJSZAKÁT KIVÁNOK.
ENDRE ADY: NA VINHA DOS ANOS
FANADOS
FESTEJO NA VINHA DOS ANOS
FANADOS E, EM MINHA GARGANTA,
BROTA O CANTO VINDIMO, UFANO.
A CHUVA DE ESTANHO ME ADENSA;
COM PÂMPANOS VERMELHOS-AZUIS
CINJO MINHA CABEÇA PENSA.
CONTEMPLO TRAPOS, DE SARMENTO,
ENVERGO MINHA JARRA TONTA
E SIGO ACIMA, ALTIVO E LENTO.
TALVEZ PARE NO CIMO, LANÇO
AO CHÃO MINHA JARRA DE VINHO,
DESEJO A TODOS BOM DESCANSO.
(Tradução de Nelson Ascher)
O terceiro poema neste painel mais longo é novamente um de Sándor Petőfi, intitulado „O
Sonho”.
AZ ÁLOM...
AZ ÁLOM
A TERMÉSZETNEK LEGSZEBB
ADOMÁNYA.
MEGNYÍLIK EKKOR VÁGYINK
TARTOMÁNYA,
MIT NEM LELÜNK MEG ÉBREN A
VILÁGON.
ÁLMÁBAN A SZEGÉNY
NEM FÁZIK ÉS NEM ÉHEZIK,
BÍBOR RUHÁBA ÖLTÖZIK,
S JÁR SZÉP SZOBÁK LÁGY SZŐNYEGÉN.
ÁLMÁBAN A KIRÁLY
NEM BÜNTET, NEM KEGYELMEZ, NEM
BIRÁL...
NYUGALMAT ÉLVEZ.
ÁLMÁBAN AZ IFJÚ ELMEGY
KEDVESÉHEZ,
KIÉRT EPESZTI TILTOTT SZERELEM,
S OTT OLVAD ÉGŐ KEBELÉN. –
ÁLMAMBAN ÉN
RABNEMZETEK BILINCSÉT TÖRDELEM!
SÁNDOR PETŐFI: O SONHO
O SONHO
É O DOM MAIS BELO DA NATUREZA.
ABRE O PAÍS DOS DESEJOS
PARA ENCONTRARMOS NELE
TUDO O QUE FALTA À NOSSA VIDA.
EM SONHOS
O POBRE NÃO PASSA FOME NEM FRIO.
ANDA VESTIDO DE PÚRPURA
SOBRE A MOLE ALCATIFA DE BELAS
SALAS.
EM SONHOS
O REI NÃO JULGA, NÃO CASTIGA, NÃO
CONCEDE PERDÃO...
SABOREIA A CALMA.
EM SONHOS O ADOLESCENTE
ENCONTRA A SUA AMADA
POR QUEM SOFRE DE UM AMOR
PROIBIDO
QUE LHE ARDE NO PEITO E O
CONSOME.
EU, NOS MEUS SONHOS,
ROMPO AS CADEIAS DOS POVOS
ESCRAVIZADOS!
(Tradução: Yvette K. Centeno)
„No Danúbio”, que se inicia no último painel e termina no começo da parte central.
JÓZSEF ATTILA: A DUNÁNÁL
A RAKODÓPART ALSÓ KÖVÉN ÜLTEM,
NÉZTEM, HOGY ÚSZIK EL A DINNYEHÉJ.
ALIG HALLOTTAM, SORSOMBA MERÜLTEN,
HOGY FECSEG A FELSZÍN, HALLGAT A MÉLY.
MINTHA SZÍVEMBŐL FOLYT VOLNA TOVA,
ZAVAROS, BÖLCS, ÉS NAGY VOLT A DUNA.
MINT AZ IZMOK, HA DOLGOZIK AZ EMBER,
RESZEL, KALAPÁL, VÁLYOGOT VET, ÁS,
ÚGY PATTANT, ÚGY FESZÜLT, ÚGY
ERNYEDETT EL
MINDEN HULLÁM ÉS MINDEN MOZDULÁS.
S MINT ÉDESANYÁM, RINGATOTT, MESÉLT
S MOSTA A VÁROS MINDEN SZENNYESÉT.
ÉS ELKEZDETT AZ ESŐ CSEPERÉSZNI,
DE MINTHA MINDEGY VOLNA, EL IS ÁLLT.
ÉS MÉGIS, MINT AKI BARLANGBÓL NÉZI
A HOSSZÚ ESŐT – NÉZTEM A HATÁRT:
EGYKEDVŰ, ÖRÖK ESŐ MÓDRA HULLT,
SZÍNTELENÜL, MI TARKA VOLT, A MÚLT.
A DUNA CSAK FOLYT. ÉS MINT A
TERMÉKENY,
MÁSRA GONDOLÓ ANYÁNAK ÖLÉN
A KISGYERMEK, ÚGY JÁTSZADOZTAK
SZÉPEN
ÉS NEVETGÉLTEK A HABOK FELÉM.
AZ IDŐ ÁRJÁN ÚGY REMEGTEK ŐK,
MINT SÍRKÖVES, DÜLÖNGŐ TEMETŐK.
ATTILA JÓZSEF: NO DANÚBIO
SENTADO NA MAIS ALTA PEDRA DO MOLHE
VIA FLUTUAR AS CASCAS DE MELANCIA.
PENSANDO NO DESTINO, MAL NOTAVA
COMO AS ONDAS SUSSURRAM E O FUNDO
SILENCIA.
COMO SE DE MIM SAÍSSE
SÁBIO ERA O DANÚBIO, CONFUSO E
GRANDE.
A ONDA, COMO OS MÚSCULOS HUMANOS
QUE LIMA, CAVA, CIMENTA OU MARTELA,
MOVIA-SE, SALTAVA, AMORTECIA,
RODOPIAVA LIVREMENTE. EMBALAVA-ME
COMO MINHA MÃE, CONTANDO HISTÓRIAS
E LAVANDO TODA A ROUPA DA CIDADE.
A CHUVA COMEÇOU A CAIR, DEPOIS
CESSOU
DE UM MOMENTO PARA OUTRO,
INDIFERENTE.
E EU, COMO QUEM OLHA DE UMA GRUTA,
A CHUVA INFINDÁVEL, OLHAVA O
HORIZONTE
CAINDO SEM TRÉGUAS, INSENSÍVEL,
ESCURECIA O PASSADO, ANTES
MULTICOR.
O DANÚBIO CORRIA. COMO UMA CRIANÇA
NO SEIO FECUNDO DE MÃE DISTRAÍDA
AS ONDAS BRINCAVAM ALEGRES,
E PARECIAM ÀS VEZES RIR PARA MIM,
NO DECURSO DO TEMPO, TRÊMULAS
COMO O RUIR DE PEDRAS TUMULARES.
(Tradução: Ernesto José Rodrigues)
A. Santos Machado, Presidente do Metropolitano de Lisboa (em 1996) escreveu o seguinte:
"Numa troca de culturas, de poetas, de línguas e de alfabetos, a arte de Joao Vieira estabelece
novas pontes, no tempo e no espaço, entre duas cidades e entre dois países. De Lisboa para
Budapeste – na estaçao Deák Tér – uma pauta musical de arte e de poesia, ficará sempre,
patente."