Oficina de legendagem de vídeos

21
Oficina de legendagem de vídeos Luciana Viter (FAETEC/UFRJ) Simone Lima (CPII/UFRJ) Kátia Tavares (UFRJ)

Transcript of Oficina de legendagem de vídeos

Page 1: Oficina de legendagem de vídeos

Oficina de

legendagem

de vídeos

Luciana Viter (FAETEC/UFRJ)

Simone Lima (CPII/UFRJ)

Kátia Tavares (UFRJ)

Page 2: Oficina de legendagem de vídeos

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)

Inclui todos os modos de tradução que

lidam com sons e imagens:

Legendagem;

Dublagem, narração, voice-over;

Interpretação simultânea/consecutiva de eventos

ao vivo;

Tradução e localização de software interativo e

videogame;

Tradução audiovisual inclusiva;

Legenda fechada (closed caption) e teletexto;

Audiodescrição.

Page 3: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM

O texto é segmentado em trechos curtos que são geralmente uma versão condensada do original. Isso ocorre devido a limitações de tempo e de espaço e da velocidade de leitura dos espectadores.

“O texto deve ser o mais “enxuto” possível, e, ao mesmo tempo, passar o maior número de informações a fim de proporcionar bom entendimento da mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)

Page 4: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM INCLUSIVA

Deve incluir sons não verbais relevantes para

a compreensão, como uma campainha

tocando, pessoas rindo e assim por diante.

Para facilitar a identificação do interlocutor,

cores diferentes podem ser atribuídas a

participantes do vídeo, e as legendas

propriamente ditas podem ser posicionadas

mais próximas de quem está falando, ao

invés de aparecerem no centro da tela.

Page 5: Oficina de legendagem de vídeos

LIMITES PARA LEGENDAS

2 linhas.

36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaços e pontuações, sendo toleráveis até 40 caracteres.

Não se divide sílabas entre linhas.

Não havendo restrição de caracteres, é preferível dividir as linhas de acordo com seu sentido completo.

Page 6: Oficina de legendagem de vídeos

SEGMENTAÇÃO (SPOTTING)

(SANTOS, 2012)

Page 7: Oficina de legendagem de vídeos

SÍNTESE

Substituir palavras mais longas por sinônimos compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer"; "algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente“).

Omitir (dentro do possível):

– Interjeições e onomatopéias .

– Adjetivos, advérbios e pronomes:Orig.: "Do you think you can use your mind...".Trad.: "Você acha que pode usar a mente...".Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight".Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".

– Termos e expressões implícitas no contexto.

Page 8: Oficina de legendagem de vídeos

PADRÕES

ITÁLICO:

Dispositivos eletrônicos, vozes em off,

narração, pensamentos, músicas.

CAIXA ALTA:

Letreiros, cartazes, placas, faixas, avisos.

USAR ALGARISMOS ARÁBICOS.

Page 9: Oficina de legendagem de vídeos

SINCRONIA

A legenda deve respeitar o tempo de entrada

e saída das falas, dentro do possível, mas

também procurar permitir um confortável

tempo de leitura.

Duração mínima de 1 segundo (1000

milissegundos). Aparecer antes da fala dos

personagens - 300ms. E sumir depois da fala

dos personagens no mínimo - 300ms

Page 10: Oficina de legendagem de vídeos

DIREITOS AUTORAIS

E DIREITO DE IMAGEM

Page 11: Oficina de legendagem de vídeos

LEGENDAGEM ON-LINE

Page 12: Oficina de legendagem de vídeos

PUBLICAÇÃO DE VÍDEOS EM

REPOSITÓRIOS

Page 13: Oficina de legendagem de vídeos

EDITOR DE LEGENDAS DO YOUTUBE

(com reconhecimento de voz)

Page 14: Oficina de legendagem de vídeos

Instalação de

CODECS:

K-LITE CODECS

PACKPacote de codecs. Caso

tenha dificuldade em visualizar

os vídeos, será necessário

instalar esse pacote

de codecs.

Page 15: Oficina de legendagem de vídeos

Downloads:

VIDEO

DOWNLOAD HELPER

Plugin instalado no

navegador Mozilla Firefox

que facilita o download de

vídeos de sites como o

YouTube.

Page 16: Oficina de legendagem de vídeos

Downloads e

conversão de

formatos:

ATUBE CATCHER

Ferramenta para

download, extração de

áudio e conversão de

formatos de vídeos.

Page 17: Oficina de legendagem de vídeos

Conversão de

Formatos:

FORMAT FACTORYMúltiplo conversor. Para legendar seu vídeo, ele precisará estar em formato AVI. Caso não esteja, será necessário convertê-lo com esse programa.

Page 18: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de Legendas:

DVIX MEDIA

SUBTITLEREssa é a ferramenta que você irá utilizar para legendar seu vídeo. Na primeira execução, você deverá selecionar a língua de interface. No menu correspondente, escolha "Português - Brasil"

Page 19: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de legendas:

SUBTITLE WORKSHOP

Programa gratuito para edição

de legendas no Windows.

Page 20: Oficina de legendagem de vídeos

Editor de vídeo:

VIRTUAL DUBEditor de vídeo gratuito.

Programa que permite que

as legendas sejam

embutidas.

Page 21: Oficina de legendagem de vídeos

REFERÊNCIAS

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Investigando Parâmetros de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista v. 11, n. 2, p. 2 , 2011.

CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice . European Association for Studies in Screen Translation , Berlin, 1998

JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas e literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004.

LIMA, Simone da Costa. Oficina de Legendagem de Vídeo. Disponível em: < https://sites.google.com/site/oficinalegendagemcp2> . Acesso em: 24 ago. 2014.

SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para cinema e TV. 2012. Disponível em: <http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina-dublagem-e-legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.