20 maneiras de parar de complicar a sua vida e ser mais feliz
“Os possessivos estão-me a complicar o ensino”:-) UM ... · forma mais técnica, a...
Transcript of “Os possessivos estão-me a complicar o ensino”:-) UM ... · forma mais técnica, a...
“Os possessivos estão-me a complicar o ensino”:-) UM ESTUDO DODATIVO POSSESSIVO EM PORTUGUÊS BASEADO EM CORPOS
Diana Santos*
RESUMO. O campo da posse pode ser gramaticalmente expresso de trêsmaneiras em português: pronomes e adjetivos possessivos, o artigo definido,e o dativo possessivo. Com este artigo pretendo alcançar três objetivos: Emprimeiro lugar, descrever uma característica interessante da línguaportuguesa e que raramente é descrita em gramáticas ou manuais de ensinode português, nomeadamente o uso de clíticos na descrição da posse, ou, ditode uma forma mais técnica, a possibilidade de parafrasear alguns pronomespessoais de objeto indireto (o dativo de posse) em português por pronomespossessivos. Em segundo lugar, apresentar um estudo contrastivo inicialsobre este assunto, baseado em corpos paralelos, que indica o âmbito dofenómeno, com as línguas inglesa e norueguesa como pontos decomparação, mas usando também corpos monolingues como contraponto. E,por último, documentar a primeira fase do projeto PoNTE, um corpo detraduções para português ou para norueguês realizadas por alunos cujaprimeira língua é o norueguês, empregando-o para identificar possíveisproblemas no emprego ou tradução dos possessivos.
PALAVRAS-CHAVE: Posse. Dativos possessivos. Corpos paralelos.Estudos contrastivos. Tradução.
* Universidade de Oslo, Faculdade de Letras, Departamento de línguas, literaturas e culturaseuropeias, Oslo, Noruega, [email protected]
1
Preâmbulo
Com este artigo pretendo alcançar três objetivos: Em primeiro lugar,
descrever uma característica interessante da língua portuguesa e que
raramente é descrita em gramáticas ou manuais de ensino de português,
nomeadamente o uso de clíticos na descrição da posse, ou, dito de uma
forma mais técnica, a possibilidade de parafrasear alguns pronomes pessoais
de objeto indireto (o dativo de posse) em português por pronomes
possessivos.
Em segundo lugar, apresentar um estudo contrastivo inicial sobre este
assunto, baseado em corpos paralelos, que indica o âmbito do fenómeno,
com as línguas inglesa e norueguesa como pontos de comparação, mas
usando também corpos monolingues como contraponto.
E, por último, documentar a primeira fase do projeto PoNTE, um corpo
de traduções para português ou para norueguês realizadas por alunos cuja
primeira língua é o norueguês, empregando-o para identificar possíveis
problemas no emprego ou tradução dos possessivos.
2
O dativo de posse
A posse é um campo semântico complexo e culturalmente específico,
como discutirei na secção 5. Neste artigo debruço-me apenas sobre o
seguinte fenómeno: a possibilidade de, diríamos mesmo preferência por, usar
intervenientes verbais e não nominais na descrição de uma “posse” em
português, como os seguintes exemplos ilustram:
(1) Os ladrões entraram-lhe em casa ontem! (=entraram na casa dele)
(2) Então não é que o cão nos comeu o almoço? (=comeu o nosso
almoço)
(3) Dói-te o joelho? (=o teu joelho dói?)
Em todos estes exemplos casos (incluindo o do título do presente
artigo), o elemento que é “promovido” a objeto indireto sintático é
obviamente afetado pela ação (ou estado) descrita pela oração em causa, ou
seja, designa como beneficiário ou maleficiário da ação que inclui algo
“possuído”, mas é interessante reparar que uma versão que indicasse
explicitamente ambas as coisas não é aceitável em português: *entraram-lhe
na casa dele, *comeu-nos o nosso almoço, *dói-te o teu joelho.
Esta construção, que é geralmente descrita na literatura linguística como
dativo possessivo ou dativo de posse (Miguel et al., 2011), não é algo de que
um falante nativo do português esteja geralmente consciente, nem que se
3
encontre descrito das gramáticas tradicionais ou de ensino do português
como língua materna, como se pode observar por exemplo em Cunha &
Cintra (1987) ou Bechara (1999), e em Hundertmark-Santos Martins (1982),
Hutchinson & Loyd (2003) ou Sletsjøe (1969).
De facto, penso que a sua consciencialização inicia-se geralmente ao
contrastar com outras línguas que não tenham esta mesma característica – o
que, diga-se de passagem, não é necessariamente um traço associado a
famílias tradicionais como germânicas e românicas, visto que o alemão o
tem como o português1, mas não o inglês nem o norueguês, que foram a
causa do meu interesse por este fenómeno.
De facto, este artigo nasceu da constatação das diferenças no uso de
possessivos e de pronomes pessoais em línguas distintas, algo que é
essencial ensinar a quem aprende o português como língua estrangeira. Tais
diferenças são patentes se consultarmos um corpo paralelo incluindo o
português e, neste caso, o inglês, como os exemplos do COMPARA
(Frankenberg-Garcia & Santos, 2002), que apresentamos a seguir, ilustram.
Assim, são frequentes os casos em que o tradutor para português traduz
possessivos em inglês por pronomes pessoais:
(4) feeling the draught up my legs. -> a sentir a corrente de ar subir-me
pelas pernas.
1 Agradeço vivamente a X por me ter chamado a atenção para isso por ocasião da minha apresentação em Faro.
4
(5) The anaesthetist patted my hands -> O anestesista deu-me uma
palmadinha nas mãos.
(6) Nizar lifted the hem of my gown -> Nizar levantou-me a fralda da
camisa
Assim como ainda é mais frequente que um tradutor para inglês
adicione pronomes possessivos para conseguir um texto natural em inglês:
(7) Ambos me examinaram o queixo -> Both examined my chin
(8) Esta calma de verão, exaltando-me os sentidos, embota-me a noção
do real. -> This summer calm heightens my senses, yet numbs my
grasp of reality.
Um corpo paralelo, contudo, fornece-nos muito mais do que uma
simples ilustração, porque permite quantificar e estudar em mais
profundidade diferenças que tenham sido observadas. Usando o COMPARA
para esse efeito, apresento na próxima secção também uma categorização
inicial dos vários tipos de casos em que existem pronomes pessoais dativos
em português e possessivos em inglês.
Antes de o fazer, é necessário clarificar qual o objeto de estudo e qual a
terminologia empregue neste artigo, especialmente visto difere da posição
das já citadas autoridades nesta matéria para o português. Com efeito,
5
Miguel et al. acima citadas distinguem entre dativo beneficiário e de posse,
além do dativo ético.
Ora para este estudo não fiz distinção entre dativo beneficiário ou de
posse, visto que ambos permitem (e foi esse o meu ponto de partida
empírico) uma paráfrase com pronomes possessivos. Aliás, o exemplo
apresentado (Miguel et al., 2011:391, ex. 15), em que segundo as autoras o
professor sublinhou o texto aos alunos pode ser interpretado como o texto
dos alunos ou sublinhou para os alunos, não me convence: considero que
não quer dizer nem um nem outro, daí que seja empregue a preposição a e
não de nem para.2 Os leitores que queiram manter essa distinção, seja como
for, podem ler o presente artigo como um estudo de um caso particular que
apenas foca os pronomes dativos, e em que uma das coisas que medimos (e
não pressupomos) é precisamente a questão de indicar posse ou benefício.
Os dativos éticos, pelo contrário, não foram alvo do presente estudo, visto
que não podem ser parafraseados (e/ou traduzidos em línguas sem dativos
possessivos) por pronomes possessivos.
Uma das razões que nos levou a adotar a presente perspetiva (de não
separar entre posse e simples afetação) foi a convicção de que construções
partilhando a mesma expressão gramatical exprimem muito frequentemente
ambos os sentidos, ou seja, são vagas entre possessivas e beneficiárias. Para
uma defesa da minha posição em relação à vagueza como uma qualidade
essencial das línguas, veja-se Santos (1998, 2006).
2 Tenho, aliás, grande dificuldade em aceitar como natural o exemplo o professor sublinhou o texto para os alunos.
6
Penso que, de qualquer forma, o melhor argumento a favor dessa
vagueza essencial é apresentar exemplos reais que a ilustrem no caso em
discussão, para demonstrar como é difícil na prática, e mesmo ocioso,
decidir por uma interpretação em detrimento da outra: Os exemplos
seguintes são retirados e/ou adaptados do COMPARA ou do AC/DC, e são
comentados por mim entre parênteses.
(9) Discutiam-lhe a roupa, o modo de andar (embora considerado
dativo possessivo, o meleficiário é ele ou ela, e podia ser discutido
com ele, ou nas costas dele)
(10) Desperta-lhe o brio (o brio dela, ou o brio nela, ou beneficia-a por
despertá-lo?)
(11) Piscou-me o olho (certamente que não é dativo possessivo, porque
foi o seu olho que ele piscou, não o meu)
(12) Bateu-me no braço (possessivo porque bateu no meu braço, mas
repare-se que em estendeu-me o braço, me indicaria apenas o
beneficiário)
(13) Dava-lhe pelo cotovelo (dava pelo cotovelo dele, no sentido de
indicar a altura do sujeito, mas ele não é certamente qualquer
beneficiário)
(14) Deixa-te de uma vez dessas gracinhas (aqui podemos considerar o
verbo deixar-se de no sentido de acabar, ou considerar que o
7
pronome aponta para a possível paráfrase deixa essas tuas
gracinhas)
(15) Isto diminui-lhe o rendimento do trabalho (igualmente possível
interpretar como possessivo e como maleficiário)
(16) A história que lhe ouvia (aqui o que é mais interessante são as duas
possibilidades de paráfrase com de, ambas analisáveis como dativos
possessivos e nunca como beneficiários: a história que ouvia dele, a
história dele que eu ouvia.3)
(17) Reconheci-lhe a voz (obviamente dativo possessivo, mas repare-se
que com outros objetos isso pode não ser tão óbvio reconheci-lhe a
generosidade, mas)
(18) O que lhe havia de acontecer! (aqui a interpretação mais natural é de
um beneficiário, até porque não há um nome a que agarrar o
possessivo e a única paráfrase possível seria o que havia de
acontecer a ele!, mas veja-se o próximo exemplo)
(19) O que lhe havia de acontecer à mãe! (Aqui, pese embora a estrutura
e o sentido serem semelhantes ao exemplo anterior, é perfeitamente
natural parafrasear por O que havia de acontecer à mãe dele,
interpretando como um dativo possessivo.)
3 Outra possibilidade ainda seria a subida do clítico em ouvia-lhe (contar) a história, em que lhe nesse caso tomavaa forma de dativo mas seria o sujeito de contar. Ver Nilsson (1998) para uma discussão desta construção emportuguês.
8
Estes exemplos mostram como na maioria dos casos a interpretação ou o
resultado do uso do dativo conduz a afetação (beneficiação ou maleficiação)
e indica posse (ou relação privilegiada), sem que faça sentido decidir por um
ou por outro, embora sendo possível em alguns casos. Uma questão
interessante que fica para investigação futura é a confirmação de
preponderância de consequências negativas através desta construção, ou se
estes são apenas os exemplos mais prototípicos mas não necessariamente os
mais frequentes.
Outra questão que não abordo aqui é a variação entre as duas formas de
possessivos em português, como adjetivos ou objetos da preposição de
(Miguel, s/d.).
Primeira quantificação dos dativos possessivos e do seu contraste com o
inglês e norueguês
Na Tabela 1 apresento uma quantificação do fenómeno em questão,
usando uma variedade de diferentes métodos, que será mais tarde explicada,.
“AA” significa amostra aleatória, e “or” e “trad” referem-se respetivamente
a original e tradução. “DP” indica o número de casos considerados em
português dativos possessivos/beneficiários.
Domínio Tota DP
9
l Dativo e não possessivo PT or. e possessivo EN, COMPARA 697 325Dativo e não possessivo PT trad e possessivo EN, COMPARA 709 351Dativo e não possessivo PT trad e possessivo EN, CorTrad 26 8AA possessivos EN e não possessivos PT, COMPARA 300 23Dativos em PT (escolha), AC/DC Museu da Pessoa 107 26Dativo em PT or. e possessivo em NO, PoNTE 15 5
Muito brevemente, os corpos usados para o efeito foram:
O COMPARA, que eu saiba o maior corpo paralelo anotado revisto
existente referente ao par inglês-português, que contém excertos de textos
literários originais nas duas línguas e a sua tradução para a outra. Procurei
casos de frases com pronomes dativos e sem possessivos em tradução para o
inglês, e em cuja tradução existissem pronomes possessivos.4 Analisei todos
os casos para identificar os que realmente eram dativos possessivos, obtendo
325 em 697 (47% dos casos).
Fiz a mesma procura, assim como a mesma revisão, agora em traduções
do inglês, identificando 357 em 716 (50%).5 Para quem não está
familiarizado com o COMPARA, é preciso explicar que o número de casos
apresentado (e identificado) é por pronome possessivo. Assim, o número de
unidades de tradução distintas é significativamente menor, dado que é
4 De forma a que estes resultados possam ser inspecionados por todos, apresento as pesquisas efetuadas, que nestecaso foram duas: [pos=".*PPGE.*" & texto="P.*"] :COMPARA_PORT_ANOT <ua> [func=".*DAT.*"] [pos!=".*poss.*"]* </ua> e [pos=".*PPGE.*" & texto="P.*"] :COMPARA_PORT_ANOT <ua> [pos!=".*poss.*"]+[func=".*DAT.*"] [pos!=".*poss.*"]+ </ua>5 A expressão de procura foi [pos=".*PPGE.*" & texto="E.*"] :COMPARA_PORT_ANOT <ua> [pos!=".*poss.*"]+ [func=".*DAT.*"] [pos!=".*poss.*"]+ </ua>. Dos 725 casos encontrados, 16 foram removidos pornão corresponderem a um possessivo, mas sim um dativo em inglês. Isto porque a anotação sintática doCOMPARA foi manualmente revista do lado português, mas não do lado inglês.
10
bastante comum que haja mais de um possessivo por frase inglesa. Apenas
contei uma vez por cada correspondente de tradução, mas há que distinguir
os casos em que o mesmo dativo possessivo corresponde a mais do que um
possessivo inglês. Em (20) apenas um caso de dativo possessivo foi
contabilizado, porque apenas um pronome possessivo do inglês correspondia
ao dativo possessivo em português, em (21) e (22), embora também só tenha
contado um (dativo possessivo), poder-se-ia contar dois casos de tradução de
possessivo inglês para dativo possessivo em português. Finalmente, (23)
ilustra que, quando se podia considerar o pronome pessoal português tanto
como objeto indireto como como dativo possessivo, nenhum dativo
possessivo foi contabilizado.
(20) I sat on the edge of my bed in my gown, feeling the draught up my
legs. -> Sentei-me na borda da cama, em camisa de noite, a sentir a
corrente de ar subir-me pelas pernas.
(21) Her skirt fell down over her head. -> A saia tombava-lhe sobre a
cabeça.
(22) They could see his fingernails and his eyes. -> As mulheres podiam
ver-lhe as unhas e os olhos.
(23) The coldness of the idea made him want to shut his eyes -> A frieza
da ideia deu-lhe vontade de fechar os olhos.
11
Espero assim ter clarificado as opções tomadas nas contagens
apresentadas, ao mesmo tempo indicando que nem todas são
necessariamente consensuais.
Contudo, as expressões de busca usadas impediam-me de encontrar
casos em que, por outra razão e noutro lugar da frase existissem possessivos,
além de casos legítimos de dativos possessivos, como por exemplo na frase
(inventada) Penteou-me o cabelo na nossa cozinha (=penteou o meu cabelo
na nossa cozinha). Assim, tentei avaliar quantos outros possíveis exemplos
se poderia estar a perder, através da análise exaustiva de 300 casos aleatórios
de possessivos em inglês e não possessivos em português (dos
95596possíveis). Apenas encontrei 23 dativos possessivos em 300, o que dá
uma medida inicial (8%) do peso deste uso de possessivos (em inglês)
comparado com outros usos. Até que ponto é que esta é uma medida
interessante, em relação ao problema que nos interessa neste artigo, é
certamente discutível, dada a grande diferença no uso de pronomes
possessivos entre as duas línguas. Por outro lado, mais relevante para a
quantificação dos dativos possessivos, é o facto de que, dos 23 encontrados,
havia apenas três casos de original português que não tinham sido
encontrados na anterior procura. Podemos assim, embora com grande
incerteza, que em todo o COMPARA possa haver cerca de 733 dativos
6 Usando a seguinte expressão de procura: [pos=".*PPGE.*"] :COMPARA_PORT_ANOT <ua> [pos!=".*poss.*"]* </ua>
12
possessivos, o que significa que conseguimos obter (e analisar) a sua grande
maioria para este artigo.
Dada a possibilidade de ter acesso a outro corpo paralelo de inglês para
português, o CorTrad (Teixeira et al., 2012), também o usei – o subcorpo
CorTrad literário (só de inglês para português), e dos 26 casos7, oito (8) eram
dativos possessivos.
Em relação ao PoNTE, que será descrito mais adiante, procurei dativos
em português cuja tradução em norueguês incluísse um possessivo, e apenas
encontrei cinco (5) dativos possessivos em 15. Embora pudesse ter feito
também a procura oposta (possessivos em norueguês traduzidos por dativos
em português), não era plausível que falantes de português como língua
estrangeira no nível em questão já tivessem absorvido o hábito de usar
dativos possessivos, que imagino portanto serem inexistentes no lado
português traduzido.
Isto esgota os casos de dativos possessivos que encontrei através de
corpos paralelos.
Mas, como se sabe, a tradução não é sempre o melhor chão para
encontrar diferenças ou naturalidade na língua de chegada, porque os
tradutores se sentem influenciados e obrigados pelo autor a produzir algo
que lhes seja fiel, ou porque nem sequer têm consciência de que estão a
produzir uma terceira língua, o tradutês (Santos, 1997, 1999). Por isso, ao7 Visto que eu revejo todos os resultados, retiro destes números os casos em que tenha havido erro de anotação oude codificação. A expressão de pesquisa sendo [pos=".*PPGE.* "] :CORTRAD_LIT_TRADF <ua> [pos!=".*poss.*"]+ [func=".*DAT.* "] [pos!= ".*poss.* "]+ </ua>, produziu, na versão 4.2, 29 resultados, mas trêstinham sido mal analisados pelo CLAWS.
13
encontrar traduções para formas diferentes, isso pode corresponder a um
número de casos menor do que o que poderia ser produzido se o tradutor
estivesse a escrever na sua língua materna sem estar restrito ao texto
original. Por outro lado, se a língua de partida contiver um excesso de
fenómenos que deem origem a um uso excessivo de dativos possessivos, se
contarmos em texto traduzido podemos obter uma estimativa neste caso
largamente por excesso.
É por isso conveniente tentar contabilizar em texto não traduzido a
abrangência, no caso em questão, do fenómeno dativo possessivo em vários
géneros de textos. Fizemos isso usando o espólio do AC/DC (Santos, 2011),
em particular nas entrevistas do Museu da Pessoa, visto que estamos
conscientes de que é um fenómeno associado a atitude e avaliação que é
portanto mais normal encontrar em discurso pessoal do que em científico ou
factual.
Antes disso, contudo analisei uma amostra de 107 casos de pronomes
dativos no AC/DC, verificando se eram dativos possessivos ou não. Ao
contrário do processo seguido no COMPARA, em que a amostra foi
aleatória, usei uma inspeção preliminar dos casos do Museu da Pessoa,
usando o Ensinador (Simões & Santos, 2011) para identificar possíveis casos
interessantes para o ensino, seguida de uma análise aturada dos vários casos.
Com esse método identificámos 26 dativos possessivos em 127, o que neste
caso não permite, de forma alguma, ter uma ideia da verdadeira proporção
14
deste fenómeno em português. (A única coisa que podemos afirmar é que
será significativamente menor do que esta.)
Seja como for, a obtenção deste número relativamente grande de casos
(738 no total) permite-nos estudar a sua distribuição e ter uma visão de
conjunto de possíveis particularidades desta construção, assim como coligir
exemplos que possam ser usados em contexto pedagógico. Nas próximas
subsecções analiso os casos encontrados em originais literários em
português, encontrados através da sua tradução para o inglês, ou nas
traduções de textos literários do inglês para português.
Categorização dos casos de dativos possessivos no original em português
Analisando os casos de dativos possessivos encontrados (e repare-se que
o critério foi essencialmente contrastivo, no sentido em que considerámos
estar na presença de um dativo possessivo se a mesma ideia é realizada, na
tradução, por um possessivo em inglês), temos a seguinte distribuição em
relação ao conceito/parte mencionado:
153 casos referem-se a partes do corpo ou características físicas (tais
como voz, sangue) associadas a uma pessoa.
56 referem-se a qualidades (abstratas) de uma pessoa, associadas a
personalidade ou à aparência (cabeça para ideia, olhos para visão, coração,
15
ideias, memória, vontade, sorriso, mérito, confiança, ciúmes, coragem,
forças, vida, alma, etc.)
14 a roupa
10 a outros objetos (casa, prateleiras, dinheiro, caldo, algibeira, (muro
do) quintal, carro, poesias)
20 a outros casos mais complexos
3 foram identificados como expressões idiomáticas, que identificamos
aqui: sai-lhe -> come his way, tomar-lhe tempo -> take his time, cortar-lhe
as vazas -> upset their trickeries.
Alguns casos são, naturalmente, difíceis de classificar:
(24) Deitei-me de costas -> lay down on my back
Neste exemplo, embora seja possível de parafrasear por, e como tal
aceitar que me tenha deitado sobre as minhas costas, deitar-se é um verbo
reflexo, donde não me parece perinente considerá-lo “reflexivo possessivo”.
Contudo, um anotador mais apressado poderia tê-lo classificado
erroneamente como um dos casos que nos interessam. Outros casos
interessantes referem-se não a dativos mas a acusativos:
(25) I looked deep into his eyes -> Olhei-o profundamente nos olhos.
16
Outra característica que me pareceu interessante anotar, devido à
conhecida diferença entre as duas línguas no que se refere à perceção
(Santos, 1998, Slobin, 2008), foi a relativa frequência com que o dativo
possessivo aparecia associado a verbos de perceção visual. Neste conjunto
foram oito casos.
Categorização dos casos de dativos possessivos na tradução para
português
Entre os casos em que os dativos possessivos são usados pelo tradutor
para português como tradução de possessivos ingleses, observmos a seguinte
distribuição8:
225 casos de partes do corpo
53 casos abstratos
47 casos de outros objetos
11 casos de roupa
5 expressões idiomáticas (chamar-lhe a atenção, pôr-lhe a vista em
cima, a atenção que lhe era devida, passar-lhe pela cabeça, meter-se-lhe na
cabeça)
8 Se o leitor atento reparar que faltam dez exemplos, convém indicar que se referem a traduções de expressõesidiomáticas em inglês, ou erros de tradução, ou reescrita demasiado livre, mas que todavia foram consideradosdativos possessivos considerando só o texto em português. Veja-se como erro de tradução (não contabilizado comodativo possessivo) A mão tremeu-lhe, e a vela caiu-lhe do castiçal, ficando a arder no chão. de His hand shook,and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering.
17
É interessante também reparar que em bastantes casos (16) o dativo
possessivo está associado ao verbo ver ou outros de perceção visual,
comparado com o caso do português original.
Comentários aos casos relacionados com o inglês
Em ambas as direções, é notória a frequência dos casos associados a
partes do corpo, mas é também interessante observar que não parece haver
grande diferença entre texto traduzido ou original no que se refere ao uso de
dativos possessivos.
Realço aqui novamente que, em texto em português, um dativo pode ser
ao mesmo tempo objeto indireto e dativo possessivo, como no caso de
(26) Nizar veio mais tarde e me pediu para levantar a perna uns dois
dedos da cama, <- Nizar came in later and asked me to lift my leg
gently a few inches off the bed
Poder-se-ia argumentar que as duas funções são executadas pelo clítico,
e simplesmente não é possível em português ter dois clíticos -me-me.
Por outro lado, torna-se patente a necessidade de, em inglês, repetir os
pronomes tantas quantas as vezes se mencionam nomes. Podemos atribuir
isso ao facto deste tipo de possessivos em inglês marcar a definitude, dado
18
que não é possível o uso de artigo definido com possessivos adjetivos em
inglês. Além do exemplo já mencionado em (21), veja-se
(27) A camisa pendia-lhe em tiras nas costas, de His shirt was hanging
in shreds off his back.9
Note-se também que o dativo possessivo pode ocorrer arbitrariamente
longe do substantivo a que se refere, visto que a sua posição é simplesmente
determinada pelo verbo que cliticiza:
(28) Mandou fazer um vestido Império, que lhe disfarçava de forma hábil
o ligeiríssimo aumento do ventre.10
Finalmente, algo que valeria a pena estudar como trabalho futuro usando
o COMPARA, é se existe diferença entre as variantes do português em
relação à existência desta construção, para além do facto conhecido de que o
português de Portugal usa mais clíticos do que o português do Brasil, que
tem duas propriedades que o evitam: uma muito maior propensão para objeto
nulo e o uso alternativo de pronomes tónicos em vez de átonos na linguagem
oral.
9 Este caso foi contabilizado como referindo-se a parte do corpo. Repare-se que essa é mais uma decisãonecessária, quando ao dativo possessivo pode corresponder mais do que uma expressão na outra língua.10 Aqui podemos estar razoavelmente certos de que o dativo se refere ao ventre, porque corresponde à tradução deShe had an Empireline dress made which artfully concealed the very slight swelling of her tummy.
19
Quantificação e estudo em textos originais
O estudo feito em textos originais provindos de corpos monolingues é
por enquanto muito menos abrangente, e divide-se em duas partes: (a) uma
escolha semi-aleatória de 107 casos de dativos em português vindos dos
corpos Vercial, ECI-EBR e Minho, criada como exercícios para os alunos de
bacharelato de português (terceiro ano) de forma a adquirirem alguma
sensibilidade aos vários casos em que se emprega o dativo em português, e
em que figuravam 26 casos de dativos possessivos no material; e (b) um
estudo apenas feito no corpo do Museu da Pessoa, em que ainda não
podemos apresentar números confiáveis, mas que me parece importante
também referir aqui.
Alguns exemplos de casos em que a classificação foi difícil no caso (a),
ou que podem ser suscetíveis de diferentes interpretações gramaticais,
apresentam-se de seguida, pretendendo ilustrar situações não encontradas
nos corpos paralelos:
(29) Qualquer movimento causava-lhe dores lancinantes na coluna,
fazendo-lhe soltar gritos de dor
(30) Mas, tê-lo-iam ganho se não tivessem atrás de si aquela esposa
dedicada, que lhes criou as condições para que o ganhassem?
20
(31) (…) pague aquela multa ou arranquem-lhe os olhos ou cortem-lhe as
mãos
(32) Limitava-lhe a ação política o fato de querer caracterizar sua atitude
como de protesto
(33) Ora, quer lhe dando na cabeça, quer na cabeça lhe dando, com mais
parra ou menos uva, parece não haver dúvidas de que a criançada
tem mesmo de (…)
O estudo feito no Museu da Pessoa, por outro lado, tem a propriedade de
obter ocorrências na linguagem oral, não especialmente cuidada, visto que
correspondem a transcrições de entrevistas feitas informalmente a pessoas de
níveis de educação muito variados. (Além disso, muitas vezes as próprias
transcrições, feitas por voluntários, contêm erros ortográficos e problemas
diversos.)11
Mesmo assim, o facto de ilustrarem atos de comunicação que não foram
censurados nem melhorados (revistos) para publicação torna estes “textos”
muitíssimo valiosos para observar a língua real oral, assim como possíveis
lapsos de língua ou erros de concordância, que podem ser igualmente
importantes para compreender como o português funciona.
Alguns exemplos do que me estou a referir são:
11A expressão de procura utilizada, [func=".*DAT.*"], encontra, na versão 4.1, 1579 ocorrências, mas é precisorelembrar que a análise sintática automática não foi revista. Além disso, estamos de momento a trabalhar para queo corpo Museu da Pessoa passe a ter um balanço entre as variantes brasileira e portuguesa (107 de cada), o que nãoera o caso nesta versão, com 107 entrevistas feitas em Portugal e apenas 6 no Brasil.
21
(34) Foi uma operação que fiz, que me tiraram uma pedra da vesícula que
podia gerar em cancro porque já estava em ferida, felizmente não
chegou a tanto.
(35) E isso chamou-lhes a atenção e fizeram um elogio à Universidade do
Minho por causa do concelho cultural.
(36) Quando tínhamos os bebés dávamos-lhes o peito.
4. PoNTE: aplicação ao norueguês, e indo mais longe na comparação
Na minha nova posição de professora de português a (essencialmente)
falantes do norueguês, tornou-se evidente a necessidade de investir num
recurso semelhante ao COMPARA ou ao CorTrad, mas com o norueguês
como língua de contraste. Assim, no âmbito da continuação do
desenvolvimento do DISPARA (Santos, 2002), um sistema para corpos
paralelos baseado no Open CWB e desenvolvido no âmbito da Linguateca,
surgiu o projeto PoNTE (acrónimo de Portuguese Norwegian Translation
Examples, http://www.linguateca.pt/PonTE/), em que estamos a dar os
primeiros passos na anotação dos possíveis problemas nas traduções nele
incorporadas.
A ideia é permitir a recuperação de exemplos de tradução com
características específicas – no presente caso, e concretizando, a
característica desejada seria sofrerem de excesso ou de falta de possessivos
(ou de dativos). Embora o tamanho presente do corpo (21 textos curtos
originais, e 153 traduções) não permita generalizações conclusivas, pode já
22
ser usado como um exemplário para aprendentes de português de língua
materna norueguesa (ou até escandinava). Veja-se um exemplo (ambas os
lados são escritos na língua materna):
(37) Exceto que você não estará «estudando»; você estará trabalhando,
gerando conhecimento, e contribuindo para as universidades
publicarem os artigos científicos que lhes servem como base de
avaliação no cenário mundial. -> Bortsett fra at du ikke «studerer»;
du jobber, du produserer kunnskap, og bidrar til at universitetene
publiserer vitenskapelige artikler som tjener deres verdigrunnlag på
verdens basis.
Considerações sobre a posse e a afetação, e revisão da literatura
No pouco espaço que me resta, gostaria de ilustrar como os possessivos,
a definitude e as relações semânticas de posse e de meronímia são assuntos
interessantes e não resolvidos na literatura.
A meronímia, segundo Cruse (2004), é uma relação semântica muito
menos clara (“sharply delimited”) do que a hiponímia. Cruse apresenta os
seguintes problemas: (a) inferências de localização dependem dos tamanhos
relativos (pelo menos em inglês, uma mosca está no volante de um carro
(on), mas dentro do carro (in)), (b) a transitividade não é sempre aceitável: se
23
um volante tem um forro, o carro não tem um forro; um corpo tem mãos, e
mãos têm dedos, mas um corpo não tem dedos (ou melhor, não é uma frase
ou concetualização vulgar). Mais importante e interessante ainda, (c) nem
todos os bocados de algo podem ser considerados partes, e (d) nem todas as
partes têm nome, e (e) há partes opcionais, que têm nome porque têm uma
função definida mas não são necessárias (como cabo ou puxador). Outra
observação interessante é que (f) mera inclusão ou mesmo necessidade, se
pertencer a sistemas concetuais diferentes, não qualifica como parte: as veias
não fazem parte de uma mão, embora uma mão tenha veias. Da mesma
forma, (g) constituintes ou materiais não são parte: o pão tem farinha, mas a
farinha não é parte do pão, o sumo tem laranja, mas a laranja não é parte do
sumo. Em português talvez ainda seja mais complicado concetualizar esta
diferença, visto que, se em inglês Cruse pode dizer “piece of” is
significantly different from the relation “part of”, em português
traduziríamos ambas por “parte”.12
Ainda segundo Cruse, associadas à meronímia/holonímia estão as
noções de congruência (de generalidade, de fase/tempo e de tipo ontológico),
de parte integral ou parte encaixada ou removível (“attachments”), e de
motivação funcional (se não tiverem uma função clara, não têm nome na
língua!). Outra referência interessante e elucidativa sobre as complexidades
desta relação semântica na língua é Winston et al. (1987), em que os autores
12 Temos, claro, a palavra peça para peças de vestuário, peças de roupa, peças de um motor, em que significa umaunidade bem definida mas variada do conjunto descrito pelo substantivo seguinte, mas não para a piece of cake.Bocado de será a melhor tradução desse sentido do inglês piece.
24
tentam esclarecer diferentes vertentes de posse, assim como os aparentes
paradoxos de transitividade, através do recurso a características mais básicas
como as propriedades entre os elementos da relação serem (a) funcionais, (b)
homeomerosas (as partes são semelhantes entre si ou distintas?) e (c)
separáveis. Para o português consulte-se Freitas et al. (2013) ou Santos et al.
(2010) para uma discussão das possíveis relações semânticas envolvidas.
Embora estas listas de propriedades possam parecer irrelevantes para o
problema que nos interessa aqui, muitas delas foram usadas por Kleiber
(2008) para explicar (ou, pelo menos, descrever) várias propriedades do uso
dos possessivos em francês por oposição aos artigos definidos... Por
exemplo, o facto de uma vila ter normalmente uma igreja (mas uma igreja
não estar normalmente numa vila) permite referir em francês a igreja com
possessivo ou não, mas não é possível referir a vila com um possessivo
relativo a igreja. Enquanto que Kleiber se esforça por explicar a oposição
entre as duas possibilidades em francês, é de referir que em português ainda
há ou haveria uma terceira, como indicado em (37).
(38) A vila subia pela encosta.
a. Ao cimo, a igreja brilhava, branca.
b. Ao cimo, a sua igreja brilhava, branca. (?)
c. Ao cimo, a igreja brilhava-lhe, branca. (?)
25
Embora neste exemplo (inventado) a primeira opção é a que soa mais
natural em português, parece-me que a versão com o dativo é mais aceitável
do que a com o possessivo.
Existem, naturalmente, muitos outros casos de diferenças conhecidas
entre o uso de artigos definidos e de pronomes possessivos, que não
envolvem dativos possessivos. Por exemplo, a questão das partes do corpo,
da roupa, e dos membros da família têm diferentes soluções e práticas se
compararmos o norueguês com o português. O mesmo também já foi notado
entre o inglês e o francês (Vinay & Darbelnet, 1958).
Em inglês, a tendência (ou mesmo regra) é usar possessivos com partes
do corpo enquanto que em português a marcação de definido é suficiente:
He raised his hand, ele levantou a mão. Uma regra semelhante parece existir
para peças de vestuário, como também foi ilustrado acima (cf. exemplos
(20), (21) e (26), em que em português não são usados possessivos ao
contrário do inglês). Contudo, parece-me existir ainda outro caso
interessante, em que se pode distinguir entre posse e apresentação/uso, e em
que o português parece ser a língua que mais naturalmente usa possessivos.
Com efeito, se se trata de uma peça de vestuário que se leva mas que não nos
pertence, penso que é perfeitamente possível e apropriado usar um pronome
possessivo em português, e muito menos em inglês:
(39) A camisa dele (alugada na véspera) estava toda amarrotada (a
camisa que vestia)
26
(40) A sua roupa era claramente da irmã… (a roupa que levava)
(41) O vestido dela era um sonho (dito de uma atriz ou bailarina, após
um espetáculo)
Em todos estes casos, o pronome possessivo ou a marcação de posse
significa “a roupa que leva na altura”, e – embora em geral a posse seja a
situação normal – não a implica necessariamente.
Agradecimentos
Este trabalho foi desenvolvido no âmbito da Linguateca, com apoio
financeiro da Universidade de Oslo. Estou grata à FCCN por manter
acessíveis os recursos linguísticos desenvolvidos na Linguateca em
www.linguateca.pt, em particular o ACDC, o COMPARA e o PoNTE.
Agradeço a Cathrine Fabricius-Hansen para me sugerir este assunto de
contraste, aos meus alunos pelo seu trabalho com os dativos, e à equipa da
Linguateca.
Referências
Bechara, Evanildo (1999/1971) Moderna gramática portuguesa. Rio:Editora Lucerna.
Cunha, Celso & Lindley Cintra (1987) Nova Gramática do PortuguêsContemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.
27
Cruse, Alan (2004) Meaning in Language: An Introduction to Semantics andPragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, Ana & Diana Santos (2002) COMPARA, um corpusparalelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX.1(2002), pp. 61-79.
Freitas, Cláudia, Diana Santos, Hugo Gonçalo Oliveira & Violeta Quental(2013) VARRA: Validação, Avaliação e Revisão de Relações semânticasno AC/DC. In Atas do ELC2010, no prelo.
Hutchinson, Amélia P. & Janet Lloyd (2003) Portuguese: An EssentialGrammar, Routledge.
Hundertmark-Santos Martins (1982) Portugiesische Grammatik, Niemeyer.Kleiber, Georges (2008) The semantics and pragmatics of the possessive
determiner. In Müller, H.H. & A. Klinge (eds), Essays on NominalDetermination. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Company, pp.309-336.
Miguel, Matilde (s/d). O estatuto categorial dos possessivos: possessivos eadjectivos. Actas do Encontro Comemorativo dos 25anoshttp://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/7180.pdf
Miguel, Matilde, Anabela Gonçalves & Inês Duarte (2011) Dativos nãoargumentais em português. In Textos Seleccionados, XXVI Encontro daAssociação Portuguesa de Linguística. Lisboa: APL, 2011, pp. 388-400.
Morais, Maria Aparecida Torres. (2006) Argumentos dativos: um cenáriopara o núcleo aplicativo no português europeu. Revista da ABRALIN, v.vol.V, p. 239-266, 2006.
Nilsson, Kåre (1998) Akkusativ og dativ med (refleksiv) infinitiv i spansk ogportugisisk. Romansk Forum 8, desember 1998, pp. 57-77.
Santos, Diana (1998) Perception verbs in English and Portuguese. InJohansson, Stig and Signe Oksefjell (eds.), Corpora and Cross-linguisticResearch: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, pp.319-342.
Santos, Diana (1999) O computador e a tradução. Actas do II Seminário deTradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa (Lisboa, 22-24 deNovembro de 1999).
Santos, Diana (1998) O tradutês na literatura infantil traduzida em Portugal.In Actas do XIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, pp.259-74.
Santos, Diana (2006) What is natural language? Differences compared toartificial languages, and consequences for natural language processing.PROPOR2006,
28
http://www.linguateca.pt/Diana/download/SantosPalestraSBLPPropor2006.pdf
Santos, Diana (2002) DISPARA, a system for distributing parallel corporaon the Web. In Nuno Mamede & Elisabete Ranchhod (eds.), Advances inNatural Language Processing (PorTAL 2002). Springer, pp. 209-218.
Santos, Diana (2011) Linguateca's infrastructure for Portuguese and how itallows the detailed study of language varieties. OSLa: Oslo Studies inLanguage 3.2, pp. 113-128. Volume edited by J.B.Johannessen,Language variation infrastructure.
Santos, Diana, Anabela Barreiro, Cláudia Freitas, Hugo Gonçalo Oliveira,José Carlos Medeiros, Luís Costa, Paulo Gomes & Rosário Silva (2010)Relações semânticas em português: comparando o TeP, o MWN.PT, oPort4NooJ e o PAPEL. In A. M. Brito, F. Silva, J. Veloso & A. Fiéis(eds.), Textos seleccionados. XXV Encontro Nacional da AssociaçãoPortuguesa de Linguística. APL, pp. 681-700.
Simões, Alberto & Diana Santos (2011) Ensinador: corpus-based Portuguesegrammar exercises. Procesamiento del Lenguaje Natural 47 (2011), pp.301-309.
Sletsjøe, Leif (1669). Lærebok i portugisisk. Oslo: Universitets forlaget.Slobin, Dan I. (2008) Paths of motion & vision. In V. M. Gathercole (ed.),
Routes to Language: Studies in Honor of Melissa Bowerman. LawrenceErlbaum, pp. 197-221.
Teixeira, Elisa D., Diana Santos & Stella E. O. Tagnin (2012) CorTrad: umnovo corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês.In Tania M.G. Shepherd, Tony Berber Sardinha & Marcia Veirano Pinto(eds.), Caminhos na Linguística de Corpus. Mercado de Letras, pp.151-176.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet (1977/1958) Stylistique Comparée du Françaiset de l'Anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, Nouvelle éditionrévue et corrigée.
Winston, M.E., R. Chaffin & D. Herrmann (1987) A taxonomy ofpart-whole relations. Cognitive Science 11, 4, October-December 1987,pp. 417-444.
29
«Possessives are ruining my teaching» :-) A corpus study on the dative possessive in Portuguese
ABSTRACTIn Portuguese there is a three-way choice to express what has
conventionally been called the field of possession: possessives, simpledefinite article, and the possessive dative, whose detailed contrastive study isthe main focus of the present paper. After using parallel corpora (andmonolingual ones) to identify a sizeable number of cases of dative pronounsindicating latu sensu possession, a description of their occurrences and someinteresting cases are presented. Also, PoNTE, a new parallel corpusNorwegian-Portuguese is briefly introduced.
Keywords: Possession, datives, Portuguese, contrastive studies, parallelcorpora
30