Paul Ricoeur, linguagem, finitude e tradução

8
1 Paul Ricoeur, linguagem, finitude e tradução 1 Fernanda Henriques Universidade de Évora Et l’étranger a toujours été inquiétant: il y a donc d’autres façons de vivre que la nôtre ? C’est à cette « épreuve de l’étranger » que la traduction a toujours été une réponse partielle Paul Ricour, Sur la traduction Domenico Jervolino, um dos mais conhecidos comentadores de Paul Ricoeur, publica em 2000, um texto intitulado “Herméneutique et traduction. L’autre, l’étranger, l’hôte2 , que ele próprio considera “une petite glose en marge de l’oeuvre de Paul Ricoeur” 3 , e no qual adianta a hipótese de leitura de a questão da tradução, assumida como paradigma, poder protagonizar, a par dos paradigmas do símbolo e do texto, um momento fundamental da Hermenêutica ricoeuriana. Nomeadamente, Jervolino defende que a questão da tradução poderia ser uma mediação privilegiada para aceder à fenomenologia hermenêutica do si-mesmo, que, como é sabido, constitui o fio condutor de Soi-même comme un autre. Penso que esta hipótese de leitura é interessante, embora seja necessário dar-lhe corpo para poder aferir a sua fecundidade; contudo, a minha tentativa de compreender a articulação do “excurso temático” de Ricoeur sobre a tradução, com o sentido estrutural do seu pensar, vai noutra direcção. Assim, o que procuro fazer é compreender os enunciados axiais de Paul Ricoeur acerca da tradução no quadro da sua teorização sobre a linguagem e da sua concepção dos limites da razão, ou seja, com o modo ricoeuriano de conhecer e reconhecer os poderes e os constrangimentos da racionalidade humana. Neste quadro, o texto que a seguir se organiza desenvolver-se-á em três tópicos: 1. caracterização do conceito de tradução, enquanto tarefa interminável; 2. abordagem do mesmo conceito, enquanto tarefa ética; 3. enquadramento das linhas caracterizadoras do conceito ricoeuriano de tradução no sentido global do seu pensar. 1 Comunicação apresentada ao Colóquio Internacional Heidegger, Linguagem e Tradução, Lisboa, 2002, e publicado nas respectivas Actas. 2 JERVOLINO, Domenico, “Herméneutique et traduction. L’autre, l’étranger, l’hôte“, Archives de Philosophie, nº 63, 2000, pp. 79-93. 3 Ibidem, p. 80.

description

Domenico Jervolino, um dos mais conhecidos comentadores de Paul Ricoeur, publica em 2000, umtexto intitulado “Herméneutique et traduction. L’autre, l’étranger, l’hôte”2, que ele próprio considera “une petiteglose en marge de l’oeuvre de Paul Ricoeur”3, e no qual adianta a hipótese de leitura de a questão da tradução,assumida como paradigma, poder protagonizar, a par dos paradigmas do símbolo e do texto, um momentofundamental da Hermenêutica ricoeuriana. Nomeadamente, Jervolino defende que a questão da traduçãopoderia ser uma mediação privilegiada para aceder à fenomenologia hermenêutica do si-mesmo, que, como ésabido, constitui o fio condutor de Soi-même comme un autre.

Transcript of Paul Ricoeur, linguagem, finitude e tradução

  • 1

    Paul Ricoeur, linguagem, finitude e traduo1

    Fernanda Henriques Universidade de vora

    Et ltranger a toujours t inquitant:

    il y a donc dautres faons de vivre que la ntre ? Cest cette preuve de ltranger que

    la traduction a toujours t une rponse partielle Paul Ricour, Sur la traduction

    Domenico Jervolino, um dos mais conhecidos comentadores de Paul Ricoeur, publica em 2000, um texto intitulado Hermneutique et traduction. Lautre, ltranger, lhte2, que ele prprio considera une petite glose en marge de loeuvre de Paul Ricoeur3, e no qual adianta a hiptese de leitura de a questo da traduo, assumida como paradigma, poder protagonizar, a par dos paradigmas do smbolo e do texto, um momento fundamental da Hermenutica ricoeuriana. Nomeadamente, Jervolino defende que a questo da traduo poderia ser uma mediao privilegiada para aceder fenomenologia hermenutica do si-mesmo, que, como sabido, constitui o fio condutor de Soi-mme comme un autre. Penso que esta hiptese de leitura interessante, embora seja necessrio dar-lhe corpo para poder aferir a sua fecundidade; contudo, a minha tentativa de compreender a articulao do excurso temtico de Ricoeur sobre a traduo, com o sentido estrutural do seu pensar, vai noutra direco. Assim, o que procuro fazer compreender os enunciados axiais de Paul Ricoeur acerca da traduo no quadro da sua teorizao sobre a linguagem e da sua concepo dos limites da razo, ou seja, com o modo ricoeuriano de conhecer e reconhecer os poderes e os constrangimentos da racionalidade humana. Neste quadro, o texto que a seguir se organiza desenvolver-se- em trs tpicos:

    1. caracterizao do conceito de traduo, enquanto tarefa interminvel; 2. abordagem do mesmo conceito, enquanto tarefa tica; 3. enquadramento das linhas caracterizadoras do conceito ricoeuriano de traduo no sentido

    global do seu pensar.

    1 Comunicao apresentada ao Colquio Internacional Heidegger, Linguagem e Traduo, Lisboa, 2002, e publicado nas respectivas Actas. 2 JERVOLINO, Domenico, Hermneutique et traduction. Lautre, ltranger, lhte, Archives de Philosophie, n 63, 2000, pp. 79-93. 3 Ibidem, p. 80.

  • 2

    A traduo como uma tarefa interminvel

    Embora a entrada de Paul Ricoeur na vida pblica filosfica tambm esteja associada traduo atravs da verso para francs de Ideen I, de E. Husserl4, que levou a cabo enquanto prisioneiro de guerra , a interveno terica explcita e sistemtica deste autor a propsito da questo da traduo apenas ocorre na dcada de 90, correspondendo a uma srie de composies neste campo temtico, de que salientaria:

    A conferncia que realizou, em Abril de 1997, no Institut Historique Allemand, em Paris, no contexto do prmio de traduo para a promoo das relaes franco-alems.

    A retoma desta conferncia, sob a forma de lio, que realizou em Npoles, na

    Universidade Frederico II, em Maio do mesmo ano.

    A lio de abertura da Faculdade de Teologia Protestante de Paris, que proferiu em Outubro de 19985.

    A retoma desta mesma lio, no Colquio intitulado La bnediction de Babel,

    organizado por D. Jervolino, em Npoles, em Maio de 1999. J em 2004, Paul Ricoeur edita estes textos em volume6 adicionando-lhe um outro, indito, com o

    ttulo Un passsage: traduire lintraduisible. Tal conjunto de intervenes constitudo por um tipo de texto que ocorre, por vezes, na obra de

    Ricoeur, em que a fora heurstica das ideias releva, sobretudo, da concentrao textual produzindo a sugesto de uma espcie de n problemtico ou intriga, para usar um dos conceitos que ele trabalhou , onde surgem, como se fossem quase-personagens, as categorias conceptuais de cujas relaes e dinmicas estruturais e estruturantes vem a resultar um quadro terico procura de uma explicitao sistemtica mais desenvolvida e ancorada.

    Neste contexto de leitura, diria que, no caso da traduo, as quasepersonagens que a emergem do figura trilogia estrangeiro, si-mesmo e hospitalidade, cujos constituintes interagem entre si, no interior da ideia-limite de intraduzvel, e se organizam do seguinte modo:

    4 Ides Directrices pour une Phnomnologie et une Philosophie Phnomnologique. Pures. Traduction, Introduction et notes par Paul Ricoeur, de Ideen I de E. Husserl, Paris, Gallimard, 1950. 5 Esta lio ser publicada na revista Esprit, de Junho de 1999, sob o ttulo Le paradigme de la traduction (pp. 8-19). 6 RICOEUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.

  • 3

    a categoria de estrangeiro subsume a alteridade sob todas as suas formas: o diferente, o alheio, o outro. Tal categoria designa, por isso, tanto as duas lnguas particulares presentes uma outra no momento de qualquer traduo, com tudo o que cada uma dessas particularidades arrasta consigo, como tambm qualquer outro que, embora habitando o mesmo universo lingustico que eu, me obriga, em certo sentido, a um exerccio de traduo para melhor o compreender, por se dar como pertinente e significativa a posio de Steiner de que compreender traduzir7;

    a categoria de si-mesmo, no sendo directamente referida, , contudo, emergente, quer por estar relacionada com a subjectividade que se v impelida ao processo de traduo, pela dinmica do desejo do outro, quer pela marcao da diferena entre a lngua materna e a lngua estrangeira, delimitando a fronteira entre o prprio e o alheio;

    por fim, a categoria de hospitalidade representa a estrutura possibilitante da prpria relao entre o si-mesmo (o prprio) e o estrangeiro (o alheio). Ricoeur nomeia-a, directamente, como hospitalidade da linguagem (hospitalit langagire), relacionando-a com o prazer de receber na sua lngua a lngua estrangeira, bem como com o prazer de habitar a lngua do outro. Esta categoria exerce um papel fundamental na compreenso da posio de Ricoeur sobre o tema em causa, pondo em evidncia a dimenso tica que lhe conferida, na medida em que a hospitalit langagire tomada como smbolo de outros tipos de hospitalidade desejveis, nomeadamente as que se referem s confisses religiosas, pelo que, em ltima anlise, indicia todas as formas de busca de fraternidade e de comunho8.

    Por sua vez, os ttulos das intervenes de Ricoeur sobre a traduo Dfi et bonheur de la traduction, Le paradigme de la traduction e Un passage:traduire lintraduisible do conta do modo como esta trilogia conceptual estrangeiro, si-mesmo e hospitalidade pensada numa relao dinmica, atravs das expresses desafio e paradigma e, como j foi dito, na fronteira do intraduzvel como limite.

    A ideia de desafio refere-se natureza do acto de traduzir, descrevendo-a como o confronto insupervel entre o prprio e o alheio; a de paradigma remete para o facto de esse acto de traduzir consubstanciar, por antonomsia, o modelo segundo o qual o binmio prprioalheio se pode articular no quadro da condio humana, que , afinal, o das mediaes imperfeitas sempre aqum da unificao ltima,

    7 Cf. STEINER, George, Aprs babel, Paris, Albin Michel, 1998 (1 1975), com cuja posio Paul Ricoeur dialoga, sobretudo no texto Le paradigme de la traduction. 8 Diz, exactamente, o texto de Ricoeur acerca da hospitalit langagire: Cest elle qui fait modle pour dautres formes dhospitalit que je vois apparente: les confessions, les religions, ne sont-elles pas comme des langues trangres les unes aux autres, avec leur lexique, leur grammaire, leur rhtorique, leur stylistique, quil faut apprendre afin de les pnetrer ? Et lhospitalit eucharistique nest-elle pas assumer avec les mmes risques de traduction-trahison, mais aussi avec le mme renoncement la traduction parfaite ? : RICOEUR, Paul, Sur la traduction, op. cit., p. 43.

  • 4

    tendo em conta a sua finitude constitutiva. O intraduzvel representa a excluso da hiptese da traduo perfeita condenando o acto de traduzir a desenvolver-se no interior da alternativa entre fidelidade e traio.

    O desafio, demonstra Ricoeur, consiste em, apesar de tudo, se teimar em traduzir sabendo-se, embora, que o paradigma da traduo o das mediaes imperfeitas, ou seja, do trabalho residual, constitutivamente inacabado e aberto a formas diferentes de expresso, sempre movimentado dentro de um processo de equivalncias sem identidade, carecendo, por isso, de suporte ou de legitimao ltima. O desafio consiste em continuar a desejar-se traduzir apesar de se saber que no existe a traduo perfeita, que esta ser to-somente o infinitamente procurado. Uma boa traduo diz Ricoeur apenas pode ambicionar ser uma presumvel equivalncia, no fundada numa identidade de sentido demonstrvel. Uma equivalncia sem identidade9. Superar este estatuto suporia a possibilidade de existncia de um terceiro texto entre o texto ponto de partida, o texto a traduzir, e o texto de chegada, o texto traduzido, que corresponderia ao horizonte de aferio ou de critrio da traduo realizada. Como tal texto inacessvel a uma razo limitada, cuja expresso discursiva se concretiza no interior de um processo hermenutico, no existe critrio absoluto da boa traduo10. Deste modo, a uma traduo que no satisfaz s se pode contrapor outra traduo diferente e, supostamente melhor, evidenciando-se, por esta via, que o trabalho de traduo uma tarefa interminvel. No contexto desta reflexo, Paul Ricoeur d como exemplo da dimenso interminvel da traduo as sucessivas e sistemticas tradues a que so sujeitos os chamados textos clssicos, acrescentando que na retraduo que melhor se observa a pulso de traduo desenvolvida pela insatisfao em relao s tradues existentes.11

    no interior desta perspectiva, que Paul Ricoeur aproxima o trabalho de traduo do trabalho da memria e do trabalho do luto, tal como Freud os concebeu.

    Diz ele: Trabalho de traduo conquistado sobre as resistncias ntimas motivadas pelo medo, pela averso ao estrangeiro, percepcionado como uma ameaa dirigida contra a nossa prpria identidade lingustica. Mas tambm trabalho de luto em relao renncia do prprio ideal de traduo perfeita.12

    Esta associao do conceito de traduo ao trabalho da memria releva, pois, em primeiro lugar, das resistncias inscritas no prtico do acto de traduo, na sua antecmara, resistncias essas advenientes quer da lngua materna quer da lngua estrangeira e ancoradas na dupla raiz do auto-conceito que cada lngua tem

    9 Esta ideia reiterada por Ricoeur em todos os textos ; cf, Ibidem, p.13-14,19, 40,60. 10 Ibidem. p. 39. 11 Ibidem, p.15. 12 Ibidem, pp. 41-42.

  • 5

    do seu valor e da sua identidade e, por outro lado, do estigma da no-traduzibilidade ou do fantasma do intraduzvel, que paira como ameaa sobre o conceito de traduo. Mas, em segundo lugar, as resistncias, tal como o processo de rememorao, vo ocorrendo no desenrolar do acto efectivo de traduzir, em virtude de uma certa incomensurabilidade entre as lnguas que afecta no s todos os nveis operatrios da linguagem13 isto , a estrutura de cada lngua , como tambm a prpria maneira especfica segundo a qual as lnguas reconstroem o real ao nvel do discurso. Esta incomensurabilidade manifesta-se em diferentes aspectos dos textos a traduzir e diverge, tambm, em funo do gnero de textos que se traduzem. No caso dos textos filosficos, Paul Ricoeur chama a ateno para as matre-mots ou Grundwrter que representam um dos grandes constrangimentos do acto de traduzir filosofia, por serem [...] condensados de textualidade longa, onde contextos inteiros se reflectem14.

    Em suma, podemos dizer com ele, que o fantasma terico da intraduzibilidade se materializa na prtica da traduo numa srie de constrangimentos ou resistncias provenientes de dimenses diferentes transportadas pela diversidade das lnguas e que [...] a esse complexo de heterogeneidades que o texto estrangeiro deve a sua resistncia traduo e, nesse sentido, a sua intraduzibilidade espordica.15

    Mas, como se disse, para Paul Ricoeur a traduo est tambm associada ao trabalho do luto, consistindo esta dimenso do acto de traduzir na renncia ideia de traduo perfeita como meta alcanvel e, portanto, obrigando quem faz ofcio de tradutor a ter de viver com uma deficincia constitutiva, aceitando-a como ponto de partida da aco.

    A traduo como uma tarefa tica

    Traduzir , pois, uma prova, continua a dizer Ricoeur, no duplo sentido de ser algo pelo qual se tem de

    passar e pelo qual doloroso passar16. aqui, nesta ideia de prova, que ganha corpo a dimenso tica da traduo, ou melhor ainda, a traduo como uma tarefa tica.

    Na verdade, no campo da aco humana, como um fazer produtor de cultura, que se joga e se contextualiza a teorizao ricoeuriana sobre a traduo, como fica indiciado pelo facto de quase todas as categorias de que se serve para caracterizar ou tematizar a questo da traduo poderem ser enquadradas no foro tico: desafio, estrangeiro, prprio, fidelidade traio, hospitalidade...

    13 Ibidem, p.54. 14 Ibidem, p. 12. Ricoeur continua esta anlise(p.13) acrescentando que: Non seulement les champs smantiques ne se superposent ps, mais les syntaxes ne sont ps quivalentes, les tournures de phrases ne vhiculent pas les mmes hritages culturels. 15 Ibidem, p. Ibidem, p.13. 16 Ibidem, p. 8.

  • 6

    Esta perspectiva de Paul Ricoeur de articular a traduo no plano da tica tem vrias radicaes, contudo, a primeira dessas radicaes , certamente, o modo no-catastrfico como ele interpreta o mito de Babel, que v como a constatao sem condenao de uma separao originria17. Nessa medida, [...] a disperso e a confuso das lnguas, anunciadas pelo mito de Babel, vm coroar esta histria da separao colocando-a no corao do exerccio da linguagem. Assim estamos, assim existimos, dispersos e confusos e chamados a qu? Obviamente traduo.18

    , ento, como um imperativo da condio humana que a traduo se configura. Por isso, dir Ricoeur, sempre se traduziu porque sempre os humanos transaccionaram costumes, ideias e bens, no processo de habitar e de transformar o mundo. Da que, no horizonte da obra de Walter Benjamin, se defina o tempo depois de Babel como o da tarefa do tradutor:

    A traduo bem, ento, uma tarefa, no no sentido de uma obrigao constrangedora, mas no sentido de coisa a fazer para que a aco humana possa simplesmente continuar [...].19 tambm desta raiz que, a meu ver, ganha sentido a opo ricoeurina de no entrar no velho debate

    dilemtico traduzibilidade-intraduzibilidade, deslocando a questo do campo especulativo para o prtico e definindo-a no seio de outro dilema, o da fidelidade-traio que, todavia, tem sobre o primeiro a vantagem de ser mais fecundo, por poder servir de princpio de aco. interessante ressaltar, de novo, o facto de os termos do dilema transportarem uma ressonncia tica, tal como acontece com a metfora de Franz Rosenzweig, a que reiteradamente Ricoeur se reporta, que relaciona a traduo com o [...]servir a dois senhores, o estrangeiro no seu carcter de estrangeiro e o leitor no seu desejo de apropriao20.

    Impulsionada, na origem, pela dimenso tica a actividade de traduzir termina tambm no campo tico, porque, originando novos textos, isto , novos produtos culturais, tal actividade resolve, na aco, a questo da incomensurabilidade entre as lnguas, superando a dimenso terica do incomparvel pela construo de produtos culturais comparveis. Nesta perspectiva, a traduo [...] um fazer, procura da sua teoria21. E um fazer com toda a amplitude da aco humana tica: um fazer de risco e de criatividade e no mbito da negociao entre o prprio e o alheio, o si-mesmo e a alteridade:

    Grandeza da traduo, risco da traduo: traio criadora do original, apropriao igualmente criadora da lngua de acolhimento: construo do comparvel.22

    17 Ibidem, p. 34. 18 Ibidem, pp. 34-35. 19 Ibidem, p. 36. 20 Ibidem, p. 41. 21 Ibidem, p.58. 22 Ibidem, p. 66.

  • 7

    O conceito de traduo no interior do pensar ricoeuriano

    Fiel ao modo peculiar de constituir a tessitura dos seus textos, Ricoeur constri a sua posio sobre a traduo com referncia explcita a duas obras que representam duas abordagens opostas da mesma temtica: a de Antoine Berman, Lpreuve de ltranger e a de George Steiner, Aprs Babel23. Todavia, no meu entender, o horizonte de Steiner que permite levar mais longe a compreenso da posio ricoeuriana sobre a traduo na relao com as estruturas fundantes do seu pensar. Tal como a interpreto, a relao que Paul Ricoeur estabelece com George Steiner de proximidadeafastamento. De proximidade, porque Ricoeur. assume como princpio pessoal, o postulado da obra de Steiner de que compreender traduzir, como acima se disse, e, portanto, tal como este autor, tambm Ricoeur considera que a traduo, neste sentido largo de interpretao, pertence natureza do prprio acto de comunicar, no interior de cada lngua histrica. De proximidade, igualmente, porque Ricoeur, ao definir o paradigma da traduo dentro do contexto das mediaes imperfeitas, caracterizando o trabalho de traduzir como uma equivalncia sem adequao, assume uma posio paralela de Steiner quando este designa o processo de traduzir como uma arte exacta e o coloca no quadro de uma dinmica hermenutica pautada pela circularidade entre a confiana no sentido e a busca de fidelidade e equilbrio. De afastamento, na medida em que, embora ambos os autores considerem que compreender a questo da traduo exige e supe a compreenso da natureza da linguagem humana, cada um deles d forma a essa natureza da linguagem pela acentuao de perspectivas diferentes. Duas coisas, da concepo geral que Steiner defende em After Babel sobre a linguagem, perturbam o pensar ricoeuriano sobre o mesmo tema. Por um lado, a enfatizao que naquela obra feita acerca de que a intencionalidade estruturante da linguagem humana no dizer o real, mas opor-se a ele, e, por outro, a defesa de que essa intencionalidade se enraza numa propenso para o hermetismo e para a no-comunicao. Neste sentido, no obstante as linhas de proximidade existentes entre os dois autores em causa, as posies de cada um deles sobre a traduo marcam vectores diferentes:

    Steiner fecha-se na relao de si a si-mesmo24, no desejo de manter o segredo, na defesa do que prprio, apontando, assim, para a ideia de um fundo intraduzvel em todo o falar humano, em funo da natureza hermtica e mistificadora da linguagem.

    23BERMAN, Antoine Lpreuve de ltranger, Paris, Gallimard, 1995; STEINER, George, Aprs babel, op. cit.. 24 RICOEUR, Paul, Sur la traduction, op. cit., p.51.

  • 8

    a esta perspectiva Ricoeur prefere contrapor aquilo a que chama a alternativa prtica fidelidadetraio e, nesse mbito, apelar para a possibilidade inscrita na linguagem de se poder dizer a mesma coisa de outra maneira.

    Este ponto de vista de Ricoeur sobre a fecundidade teoricamente infinita da linguagem humana assenta, por um lado, na sua concepo de a linguagem corresponder a um trabalho de explicitao e de elaborao. Esse trabalho , antes de mais, o que a subjectividade faz sobre si mesma, na e pela linguagem, transformando a experincia ntima, privada e solitria de um ser, que d conta de si num mundo que o engloba, enquadra e ultrapassa, numa discursividade logica, pblica e partilhvel. Neste sentido, a linguagem, para Ricoeur, sempre trabalho e transporte: trabalho para produzir luz racional e possibilidade de partilha comunicativa; transporte de um querer dizer, de um fundo ontolgico, que, enquanto tal, permanece inesgotvel. Por outro lado, a dimenso intencionalmente infinita da fecundidade da linguagem recorta-se tambm do tema maior da obra de Ricoeur que corresponde a um modo de ver a linguagem como promessa de sentido, isto , como configurao de maneiras sempre novas e outras de habitar a realidade25. Este tema o que atravessa toda a sua actividade textual dos anos 70 e 80, sobre a inovao semntica, onde procura legitimar, como portadores de significao, todos os usos da linguagem, configurando uma prtica filosfica que, sem abandonar a sua especificidade prpria, todavia, se abra ao exerccio de explorar a riqueza conceptual decorrente da intercepo das diferentes esferas do discurso humano26. este seu olhar duplo sobre a natureza da linguagem humana que suporta a sua interpretao sobre a traduo, concebendo-a como uma tarefa possvel, fecunda e imperativa, mas interminvel, o que, alis, coalesce com um conceito de razo, enraizado em Kant, que descreve a razo como um imprescindvel desejo de unidade, sem que, contudo, esse desejo possa ser acompanhado do poder de o concretizar num discurso totalmente unificado. Para Ricoeur, como para Kant, a razo humana ser sempre importunada por questes que no pode nem evitar, nem resolver.

    25 Sobre este assunto ver, especialmente: RICOEUR, Paul, Interpretation Theory:discourse and the surplus of meaning, Texas, The Texas Christian University Press, 1976 ; La mtaphore vive, Paris, Seuil, 1975; Temps et rcit.(I,II,III), Paris, Seuil, 1983, 1984, 1985. 26 Trabalhei este tema em: HENRIQUES, Fernanda, Filosofia e Literatura. Um percurso hermenutico com Paul Ricoeur, (tese de doutoramento), vora, Universidade de vora, 2002.