Poemas traduzidos
of 6
/6
Embed Size (px)
description
Fernando Pessoa
Transcript of Poemas traduzidos
- Poemas Traduzidos Fernando Pessoa Fonte: http://www.secrel.com.br/jpoesia/fpesso.html Poemas: O Corvo Annabel Lee Hino a P O Corvo (de Edgar Allan Poe) 1 Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste, Vagos, curiosos tomos de cincias ancestrais, E j quase adormecia, ouvi o que parecia O som de algem que batia levemente a meus umbrais. "Uma visita", eu me disse, "est batendo a meus umbrais. s isto, e nada mais." 2 Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro, E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais. Como eu qu'ria a madrugada, toda a noite aos livros dada P'ra esquecer (em vo!) a amada, hoje entre hostes celestiais - Essa cujo nome sabem as hostes celestiais, Mas sem nome aqui jamais! 3 Como, a tremer frio e frouxo, cada reposteiro roxo Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais! Mas, a mim mesmo infundido fora, eu ia repetindo, " uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais; Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais. s isto, e nada mais". 4 E, mais forte num instante, j nem tardo ou hesitante, "Senhor", eu disse, "ou senhora, decerto me desculpais; Mas eu ia adormecendo, quando viestes batendo, To levemente batendo, batendo por meus umbrais, Que mal ouvi..." E abri largos, franqueando-os, meus umbrais. Noite, noite e nada mais.
- 5 A treva enorme fitando, fiquei perdido receando, Dbio e tais sonhos sonhando que os ningum sonhou iguais. Mas a noite era infinita, a paz profunda e maldita, E a nica palavra dita foi um nome cheio de ais - Eu o disse, o nome dela, e o eco disse aos meus ais. Isso s e nada mais. 6 Para dentro esto volvendo, toda a alma em mim ardendo, No tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais. "Por certo", disse eu, "aquela bulha na minha janela. Vamos ver o que est nela, e o que so estes sinais." Meu corao se distraa pesquisando estes sinais. " o vento, e nada mais." 7 Abri ento a vidraa, e eis que, com muita negaa, Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais. No fez nenhum cumprimento, no parou nem um momento, Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais, Num alvo busto de Atena que h por sobre meus umbrais, Foi, pousou, e nada mais. 8 E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura Com o solene decoro de seus ares rituais. "Tens o aspecto tosquiado", disse eu, "mas de nobre e ousado, velho corvo emigrado l das trevas infernais! Dize-me qual o teu nome l nas trevas infernais." Disse o corvo, "Nunca mais". 9 Pasmei de ouvir este raro pssaro falar to claro, Inda que pouco sentido tivessem palavras tais. Mas deve ser concedido que ningum ter havido Que uma ave tenha tido pousada nos meus umbrais, Ave ou bicho sobre o busto que h por sobre seus umbrais, Com o nome "Nunca mais". 10 Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto, Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais. Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento Perdido, murmurei lento, "Amigo, sonhos - mortais Todos - todos j se foram. Amanho tambm te vais". Disse o corvo, "Nunca mais".
- 11 A alma sbito movida por frase to bem cabida, "Por certo", disse eu, "so estas vozes usuais, Aprendeu-as de algum dono, que a desgraa e o abandono Seguiram at que o entono da alma se quebrou em ais, E o bordo de desesp'rana de seu canto cheio de ais Era este "Nunca mais". 12 Mas, fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura, Sentei-me defronte dela, do alvo busto e meus umbrais; E, enterrado na cadeira, pensei de muita maneira Que qu'ria esta ave agoureia dos maus tempos ancestrais, Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais, Com aquele "Nunca mais". 13 Comigo isto discorrendo, mas nem slaba dizendo ave que na minha alma cravava os olhos fatais, Isto e mais ia cismando, a cabea reclinando No veludo onde a luz punha vagas sobras desiguais, Naquele veludo onde ela, entre as sobras desiguais, Reclinar-se- nunca mais! 14 Fez-se ento o ar mais denso, como cheio dum incenso Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais. "Maldito!", a mim disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais, O nome da que no esqueces, e que faz esses teus ais!" Disse o corvo, "Nunca mais". 15 "Profeta", disse eu, "profeta - ou demnio ou ave preta! Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais, A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo, A esta casa de ncia e medo, dize a esta alma a quem atrais Se h um blsamo longnquo para esta alma a quem atrais! Disse o corvo, "Nunca mais". 16 "Profeta", disse eu, "profeta - ou demnio ou ave preta! Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais. Dize a esta alma entristecida se no dem de outra vida Ver essa hoje perdida entre hostes celestiais, Essa cujo nome sabem as hostes celestiais!" Disse o corvo, "Nunca mais".
- 17 "Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!", eu disse. "Parte! Torna noite e tempestade! Torna s trevas infernais! No deixes pena que ateste a mentira que disseste! Minha solido me reste! Tira-te de meus umbrais! Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais!" Disse o corvo, "Nunca mais". 18 E o corvo, na noite infinda, est ainda, est ainda No alvo busto de Atena que h por sobre os meus umbrais. Seu olhar tem a medonha cor de um demnio que sonha, E a luz lana-lhe a tristonha sombra no cho h mais e mais, Libertar-se-... nunca mais! Annabel Lee (de Edgar Allan Poe) Foi h muitos e muitos anos j, Num reino de ao p do mar. Como sabeis todos, vivia l Aquela que eu soube amar; E vivia sem outro pensamento Que amar-me e eu a adorar. Eu era criana e ela era criana, Neste reino ao p do mar; Mas o nosso amor era mais que amor -- O meu e o dela a amar; Um amor que os anjos do cu vieram a ambos ns invejar. E foi esta a razo por que, h muitos anos, Neste reino ao p do mar, Um vento saiu duma nuvem, gelando A linda que eu soube amar; E o seu parente fidalgo veio De longe a me a tirar, Para a fechar num sepulcro Neste reino ao p do mar. E os anjos, menos felizes no cu, Ainda a nos invejar... Sim, foi essa a razo (como sabem todos, Neste reino ao p do mar) Que o vento saiu da nuvem de noite Gelando e matando a que eu soube amar.
- Mas o nosso amor era mais que o amor De muitos mais velhos a amar, De muitos de mais meditar, E nem os anjos do cu l em cima, Nem demnios debaixo do mar Podero separar a minha alma da alma Da linda que eu soube amar. Porque os luares tristonhos s me trazem sonhos Da linda que eu soube amar; E as estrelas nos ares s me lembram olhares Da linda que eu soube amar; E assim 'stou deitado toda a noite ao lado Do meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado, No sepulcro ao p do mar, Ao p do murmrio do mar. Hino a P Vibra do cio subtil da luz, Meu homem e af Vem turbulento da noite a flux De P! I P! I P! I P! Do mar de alm Vem da Siclia e da Arcdia vem! Vem como Baco, com fauno e fera E ninfa e stiro tua beira, Num asno lcteo, do mar sem fim, A mim, a mim! Vem com Apolo, nupcial na brisa (Pegureira e pitonisa), Vem com Artmis, leve e estranha, E a coxa branca, Deus lindo, banha Ao luar do bosque, em marmreo monte, Manh malhada da mbrea fonte! Mergulha o roxo da prece ardente No dito rubro, no lao quente, A alma que aterra em olhos de azul O ver errar teu capricho exul No bosque enredo, nos ns que espalma A rvore viva que esprito e alma E corpo e mente - do mar sem fim (I P! I P!), Diabo ou deus, vem a mim, a mim! Meu homem e af! Vem com trombeta estridente e fina Pela colina! Vem com tambor a rufar beira Da primavera! Com frautas e avenas vem sem conto! No estou eu pronto?
- Eu, que espero e me estoro e luto Com ar sem ramos onde no nutro Meu corpo, lasso do abrao em vo, spide aguda, forte leo - Vem, est fazia Minha carne, fria Do cio sozinho da demonia. espada corta o que ata e di, Tudo-Cria, Tudo-Destri! D-me o sinal do Olho Aberto, E da coxa spera o toque erecto, P! I P! I P! I P P! P P! P., Sou homem e af: Faze o teu querer sem vontade v, Deus grande! Meu P! I P! I P! Despertei na dobra Do aperto da cobra. A guia rasga com garra e fauce; Os deuses vo-se; As feras vm. I P! A matado, Vou no corno levado Do Unicornado. Sou P! I P! I P P! P! Sou teu, teu homem e teu af, Cabra das tuas, ouro, deus, clara Carne em teu osso, flor na tua vara. Com patas de ao os rochedos roo De solstcio severo a equincio. E raivo, e rasgo, e roussando fremo, Sempiterno, mundo sem termo, Homem, homnculo, mnade, af, Na fora de P. I P! I P P! P! O "Hino a P" uma traduo do Hymn to Pan, do prefcio do livro "Magick in Theory and Practice", de Aleister Crowley. Esta traduo foi publicada em outubro de 1931 em "Presena",de Pessoa. (*) Mestre Therion um dos nomes mgicos de Aleister Crowley.