Poet as Esp an Hol Final Final

96

Transcript of Poet as Esp an Hol Final Final

Page 1: Poet as Esp an Hol Final Final

1

Page 2: Poet as Esp an Hol Final Final

2

Page 3: Poet as Esp an Hol Final Final

3

coleçãoplatero

Page 4: Poet as Esp an Hol Final Final

4

Page 5: Poet as Esp an Hol Final Final

5

POETASHISPÂNICOS

TRADUÇÕES DEMARCELO REIS DE MELLO

EDITORA COZINHA EXPERIMENTAL•LAPA•RIO DE JANEIRO•BRASIL•2012

Page 6: Poet as Esp an Hol Final Final

6

Índice

César Vallejo9 ---------- Los Nueve Monstruos -

Juan Ramón Jiménez 18 ---------- ¡Ángelus! -

Olga Orozco 22 ---------- Cuando alguien se nos muere -

Hildebrando Pérez Grande32 ---------- Ocultos por el Tiempo -

34 ---------- La Noche -

Cronwell Jara Jiménez36 ---------- Oda a mis Compañones -

44 ---------- Elogios a tu Clítoris Perfecto -

Page 7: Poet as Esp an Hol Final Final

7

Índice

César Vallejo- Os Nove Monstros ---------- 11

Juan Ramón Jiménez- Ángelus! ---------- 19

Olga Orozco- Quando nos morre alguém ---------- 23

Hildebrando Pérez Grande- Ocultos pelo Tempo ---------- 33

- A Noite ---------- 35

Cronwell Jara Jiménez- Ode a meus Culhões ---------- 37

- Elogios a teu Clitóris Perfeito ---------- 45

Page 8: Poet as Esp an Hol Final Final

8

Alfonsina Storni52 ---------- La Divina Comedia -

José Watanabe56 ---------- Sala de disección -

Luis Cernuda60 ---------- No Decía Palabras -

64 ---------- Unos Cuerpos son como Flores -

Juan Luis Martínez68 ---------- Observaciones sobre el lenguaje de los Pájaros -

76 ---------- Observaciones relacionadas con la exuberante... -

82 ---------- Los Autores

92 ---------- El Tradutor

Page 9: Poet as Esp an Hol Final Final

9

Alfonsina Storni- A Divina Comédia ---------- 53

José Watanabe- Sala de dissecação ---------- 57

Luis Cernuda- Não Dizia Palavras ---------- 61

- Uns Corpos são como Flores ---------- 65

Juan Luis Martínez- Observações sobre a Linguagem dos Pássaros ---------- 69

- Observações relacionadas com a exuberante... ---------- 77

Os Autores ---------- 83

O Tradutor ---------- 93

Page 10: Poet as Esp an Hol Final Final

10

Los Nueve MonstruosCésar Vallejo

I, desgraciadamente,

el dolor crece en el mundo a cada rato,

crece a treinta minutos por segundo, paso a paso,

y la naturaleza del dolor, es el dolor dos veces

y la condición del martirio, carnívora, voraz,

es el dolor dos veces

y la función de la yerba purísima, el dolor

dos veces

y el bien de ser, dolernos doblemente.

Jamás, hombres humanos,

hubo tanto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera,

en el vaso, en la carnicería, en la aritmética!

Jamás tanto cariño doloroso,

jamás tan cerca arremetió lo lejos,

jamás el fuego nunca

jugó mejor su rol de frío muerto!

Page 11: Poet as Esp an Hol Final Final

11

Os Nove MonstrosCésar Vallejo

E, desgraçadamente,

a dor cresce no mundo a cada estação

cresce a trinta minutos por segundo, verão a verão,

e a natureza da dor, é a dor duas vezes

e a condição do martírio, carnívora, voraz,

é a dor duas vezes

e a função da erva puríssima, a dor

duas vezes

e o bem de ser, duplamente doer.

Jamais, homens humanos,

houve tanta dor no peito, na lapela, na carteira,

no copo, no açougue, na aritmética!

jamais tanto carinho doloroso,

jamais tão perto arremeteu o longe,

jamais o fogo nunca

jogou melhor seu rol de frio morto!

Page 12: Poet as Esp an Hol Final Final

12

Jamás, señor ministro de salud, fue la salud

más mortal

y la migraña extrajo tanta frente de la frente!

Y el mueble tuvo en su cajón, dolor,

el corazón, en su cajón, dolor,

la lagartija, en su cajón, dolor.

Crece la desdicha, hermanos hombres,

más pronto que la máquina, a diez máquinas, y crece

con la res de Rousseau, con nuestras barbas;

crece el mal por razones que ignoramos

y es una inundación con propios líquidos,

con propio barro y propia nube sólida!

Invierte el sufrimiento posiciones, da función

en que el humor acuoso es vertical

al pavimento,

el ojo es visto y esta oreja oída,

y esta oreja da nueve campanadas a la hora

del rayo, y nueve carcajadas

a la hora del trigo, y nueve sones hembras

a la hora del llanto, y nueve cánticos

a la hora del hambre y nueve truenos

Page 13: Poet as Esp an Hol Final Final

13

Jamais, senhor ministro da saúde, foi a saúde

mais mortal

e a enxaqueca extraiu tanta testa ao futuro!

E o móvel teve em seu caixão, só dor

O coração, em seu caixão, só dor,

A lagartixa em seu caixão, só dor.

Cresce a desgraça, hermanos homens,

mais rápida que a máquina, a dez máquinas, e cresce

com o boi de Rousseau, com nossas barbas;

cresce o mal por razões que ignoramos

e é uma inundação com próprios líquidos,

com próprio barro e própria nuvem sólida!

Inverte o sofrimento posições, dá cargo

onde o humor aquoso é vertical

ao pavimento,

o olho é visto e esta orelha ouvida,

e esta orelha dá nove badaladas à hora

do raio, e nove gargalhadas

à hora do trigo, e nove formas femininas

à hora do pranto, e nove cânticos

à hora da fome e nove estrondos

Page 14: Poet as Esp an Hol Final Final

14

y nueve látigos, menos un grito.

El dolor nos agarra, hermanos hombres,

por detrás, de perfil,

y nos aloca en los cinemas,

nos clava en los gramófonos,

nos desclava en los lechos, cae

perpendicularmente

a nuestros boletos, a nuestras cartas;

y es muy grave sufrir, puede uno orar…

Pues de resultas

del dolor, hay algunos

que nacen, otros crecen, otros mueren,

y otros que nacen y no mueren, otros

que sin haber nacido, mueren, y otros

que no nacen ni mueren (son los más)

Y también de resultas del sufrimiento, estoy triste

hasta la cabeza, y más triste hasta el tobillo,

de ver al pan, crucificado,

al nabo, ensangrentado,

llorando, a la cebolla,

al cereal, en general, harina,

Page 15: Poet as Esp an Hol Final Final

15

e nove flagelos, menos um grito.

A dor que nos agarra, hermanos homens,

por trás, de perfil,

e nos aloca nos cinemas,

nos estaca em gramofones,

nos destaca dos leitos, cai

perpendicularmente

a nossos bilhetes, a nossas cartas;

e é muito grave sofrer, pode um orar...

pois de seqüelas

da dor, há alguns

que nascem, outros crescem, outros morrem,

e outros que nascem e não morrem, outros

que sem haver nascido, morrem, e outros

que não nascem nem morrem (são os mais)

E também de seqüelas do sofrimento, estou triste

até a cabeça, e mais triste até os calcanhares,

de ver ao pão, crucificado,

ao nabo, ensangüentado,

chorando, a cebola,

ao cereal, em geral, farinha,

Page 16: Poet as Esp an Hol Final Final

16

a la sal, hecha polvo, al agua, huyendo,

al vino, un ecce-homo,

tan pálida a la nieve, al sol tan tardío!

¡Cómo, hermanos humanos,

no deciros que ya no puedo y

ya no puedo con tanto cajón,

tanto minuto, tanta

lagartija y tanta

inversión, tanto lejos y tanta sed de sed!

Señor Ministro de Salud; ¿qué hacer?

!Ah! desgraciadamente, hombres humanos,

hay, hermanos, muchísimo que hacer.

Page 17: Poet as Esp an Hol Final Final

17

o sal, feito pó, a água, fugindo,

ao vinho, um ecce-homo,

tão pálida a neve, ao sol tão tardio!

!Como, hermanos humanos,

não dizer-lhes que já não posso e

já não posso com tanto caixão,

tanto minuto, tanta

lagartixa e tanta

inversão, tanta distância e tanta sede de sede!

Senhor Ministro da Saúde; que fazer?

Ah! Desgraçadamente, homens humanos,

Há, hermanos, muitíssimo a fazer.

Page 18: Poet as Esp an Hol Final Final

18

¡Ángelus!Juan Ramón Jiménez

Mira, Platero, qué de rosas caen por todas partes: rosas azu-

les, rosas blancas, sin color... Diríase que el cielo se desha-

ce en rosas. Mira cómo se me llenan de rosas la frente, los

hombros, las manos... ¿Qué haré yo con tantas rosas?

¿Sabes tú, quizás, de dónde es esta blanda flora, que yo no

sé de dónde es, que enternece, cada día, el paisaje, y lo deja

dulcemente rosado, blanco y celeste – más rosas, más rosas

–, como un cuadro de Fray Angélico, el que pintaba la gloria

de rodillas?

De las siete galerías del Paraíso se creyera que tiran rosas

a la tierra. Cual en una nevada tibia y vagamente colorida,

se quedan las rosas en la torre, en el tejado, en los árboles.

Mira: todo lo fuerte se hace, con su adorno, delicado. Más

rosas, más rosas, más rosas...

Page 19: Poet as Esp an Hol Final Final

19

Ángelus!Juan Ramón Jiménez

Olha, Platero, quantas rosas caem por todos os lados: rosas

azuis, rosas brancas, sem cor... Se diria que o céu se desfaz

em rosas. Olha como me replenam de rosas o rosto, os om-

bros, as mãos... O que farei com tantas rosas?

Saberia você, talvez, de onde vem esta branda flora, que eu

não sei de onde vem, que enternece, cada dia, a paisagem,

e a deixa docemente rosada, branca e celeste – mais rosas,

mais rosas –, como um quadro de Frei Angélico, o que pin-

tava a glória de joelhos?

Das sete galerias do paraíso se acreditaria que atiram rosas

à terra. Igual a uma nevada morna e vagamente colorida, fi-

cam as rosas na torre, no telhado, nas árvores. Olha: a força

toda se faz, com seu adorno, delicada. Mais rosas, mais ro-

sas, mais rosas...

Page 20: Poet as Esp an Hol Final Final

20

Parece, Platero, mientras suena el Ángelus, que esta vida

nuestra pierde su fuerza cotidiana, y que otra fuerza de

adentro, más altiva, más constante y más pura, hace que

todo, como en surtidores de gracia, suba a las estrellas, que

se encienden ya entre las rosas... Más rosas... Tus ojos, que

tú no ves, Platero, y que alzas mansamente al cielo, son dos

bellas rosas.

Page 21: Poet as Esp an Hol Final Final

21

Parece, Platero, enquanto soa o Ângelus, que esta nossa vida

perde sua força cotidiana, e que outra força de dentro, mais

altiva, mais constante e mais pura, faz com que tudo, como

em surtidores de graça, suba às estrelas, que se acendem já

entre as rosas... Mais rosas... Seus olhos, que você não vê,

Platero, e que alças mansamente ao céu, são duas belas ro-

sas.

Page 22: Poet as Esp an Hol Final Final

22

Cuando alguien se nos muereOlga Orozco

poema a Eduardo Bosco

Fue necesario el grave, solitario lamento del viento entre los árboles,

para que tú supieras más que nadie ese desesperado resonar,

ese rumor sombrío con que pueden decirse las palabras

cuando de nada vale su fugaz melodía,

cuando en la soledad – la única apariencia verdadera –,

contemplamos, callando, los seres y los tiempos que fueron en

[ nosotros

irrevocables muertes cuyos nombres no sabremos jamás.

Fue necesario el ocio de aquellas largas noches

que minuciosamente ordenaste en recuerdos, memorioso,

para que tú pasaras sosteniendo la sombra con tu sombra,

apenas presentida por los días,

con tu misma pausada palidez demorándose aún después de

[ haberte ido,

porque era tu adiós la despedida última,

la última señal que acercaba los sueños desde el incontenible

[ amanecer.

Page 23: Poet as Esp an Hol Final Final

23

Quando nos morre alguémOlga Orozco

poema para Eduardo Bosco

Foi necessário o grave, solitário lamento do vento entre as árvores,

para que tu soubesses mais que ninguém esse desesperado ressoar,

esse rumor sombrio com que se podem dizer as palavras

quando de nada vale sua fugaz melodia,

quando em solidão – a única aparência verdadeira –,

contemplamos, calando, os seres e os tempos que foram em nós

irrevogáveis mortes cujos nomes não saberemos jamais.

Foi necessário o ócio daquelas largas noites

que minuciosamente ordenaste em lembranças, memorioso,

para que tu passasses sustentando a sombra com tua sombra,

apenas pressentida pelos dias,

com tua mesma pausada palidez demorando-se ainda depois de

[ haver-te ido,

porque era teu adeus a despedida última,

o último sinal que aproximava os sonhos do irreprimível

[ amanhecer.

Page 24: Poet as Esp an Hol Final Final

24

Fue necesario el lento trabajo de los años,

su rápido fulgor, su mustio decaer entre pesados muros

que sólo levantaron respuestas de ceniza a tu llamado

para que tú miraras largamente tus despojadas manos

como una llanura donde los vientos dejan polvaredas mortales,

mientras disponen, lejos,

la tempestad que arrase desmedida su sediento destino.

Fue necesario todo lo que fuimos contigo,

lo que somos contigo del lado de los llantos,

para saber, viviendo, cuánta sorda tiniebla te asediaba

y encontrarnos, después,

con el transido resplandor del aire que dejaste muriendo.

Porque todo este tiempo

es el innumerable testigo que nos trae las mismas evidencias,

aquello en lo que fuiste cuanto eras, de una vez para siempre:

acostumbrados gestos,

ciertos ritos que cumpliera tu sangre sumisa a la memoria,

esos nocturnos pasos acercando los campos

donde la luz es sólo un repetido comienzo de penumbras,

las remotas paredes, las efímeras cosas a las que retornabas

Page 25: Poet as Esp an Hol Final Final

25

Foi necessário o lento trabalho dos anos,

seu rápido fulgor, seu murcho decair entre pesados muros

que só levantaram respostas de cinza ao teu chamado

para que tu visses largamente tuas despojadas mãos

como uma esplanada onde os ventos deixam poeiradas mortais,

enquanto dispõem, longe,

a tempestade que arrase desmedida seu sedento destino.

Foi necessário tudo o que fomos contigo,

o que somos contigo do lado dos prantos,

para saber, vivendo, quanta sórdida sombra te assediava

e encontrarmo-nos, depois,

com o apavorado resplendor do ar que deixaste morrendo.

Porque todo este tempo

é o inumerável testemunho que nos traz as mesmas evidências,

aquilo em que foste o quanto eras, de uma vez por todas:

gestos acostumados,

certos ritos que cumprisse teu sangue submisso à memória,

esses noturnos passos acercando os campos

onde a luz é só um repetido começo de penumbras,

as remotas paredes, as efêmeras coisas às quais retornavas

Page 26: Poet as Esp an Hol Final Final

26

con la triste paciencia de quien guarda afanoso, en la mirada,

paisajes habituales que más tarde

aliviarán el peso de las horas en sabido destierro.

Tú pedías tan poco.

Apenas si anhelas un tranquilo vivir que prolongara la duración de

[ tu alma

en idéntico amor,

en radiante amistad, en devoción sagrada

por gentes que existieron con la simple nobleza de la tierra,

sin glorias ni ambiciones.

Tú amabas lo inmortal, lo grandioso terrestre.

Mas no pudo el débil llamado de tu vida contra pesadas puertas

aposentos malditos, épocas miserables

donde la dicha duerme sordamente su legendario olvido-,

nada tu lejanía contra las invencibles mareas de lo inútil,

nada tu juventud contra ese rostro

que entre desalentadas rebeldías, nostalgias y furiosas pesadumbres,

infatigablemente se asomó a tus desvelos;

y unas noche sentimos dentro del corazón un ronco oleaje,

amargamente vivo,

Page 27: Poet as Esp an Hol Final Final

27

com a triste paciência de quem guarda ansioso, no olhar,

paisagens habituais que mais tarde

aliviarão o peso das horas em sabido desterro.

Tu pedias tão pouco.

Desejava-se apenas um viver tranquilo que prolongasse a duração

[ de tua alma

em idêntico amor,

em radiante amizade, em devoção sagrada

por pessoas que existiram com a simples nobreza da terra,

sem glórias nem ambições.

Tu amavas o imortal, o grandioso terrestre.

Mas não pode o débil chamado de tua vida contra pesadas portas

aposentos malditos, épocas miseráveis

onde a ventura dorme surdamente em seu legendário esquecimento-,

nada tua distância contra as invencíveis marés do inútil,

nada tua juventude contra esse rosto

que entre desalentadas rebeldias, nostalgias e furiosos pesares,

infatigavelmente se assomou a teus desvelos;

e certas noites sentimos dentro do coração um áspero ondular,

amargamente vivo,

Page 28: Poet as Esp an Hol Final Final

28

en el preciso sitio donde ardía en nosotros,

como nosotros mismos duradera,

tu callada grandeza.

Ahora estamos más solos por imperio de muerte,

por un cuerpo ganado como un palmo de tierra por la tierra baldía,

recobrando al conjuro del más lejano soplo

realidades perdidas en lo más olvidado de los antiguos días,

imágenes que juntos traspasamos, que juntos nos esperan;

porque no es el recuerdo del pasado dispersos ademanes

– hojarascas y ramas que encendemos

para llorar al humo de una lánguida hoguera –,

sino fieles señales de una región dormida que aguarda nuestro paso

con las huellas de antaño suspendidas como eternos ropajes.

No es por decir, Eduardo, cuando alguien se nos muere,

no hay un lugar vacío, no hay un tiempo vacío,

hay ráfagas inmensas que se buscan a solas, sin consuelo,

pues aquí, y más allá,

tanto de lo que él fue respira con nosotros la fatiga del polvo pasajero,

tanto de lo que somos reposa irrecobrable entre su muerte

que así sobrevivimos

Page 29: Poet as Esp an Hol Final Final

29

no preciso lugar onde ardia em nós,

como nós mesmos duradoura,

tua calada grandeza.

Agora estamos mais sós por império de morte,

por um corpo ganhado como um palmo de terra pela terra baldia,

recobrando ao esconjuro do mais distante sopro

realidades perdidas no mais esquecido dos dias antigos,

imagens que trespassamos juntos, que juntos nos esperam;

porque não é a lembrança do passado dispersos acenos

– folharadas e ramos que acendemos

para chorar ao fumo de uma lânguida fogueira –,

senão fiéis sinais de uma região adormecida que aguarda nosso passo

com as pegadas de outrora suspensas como eternas roupagens.

Não é por dizer, Eduardo, quando nos morre alguém,

não há um lugar vazio, não há um tempo vazio,

há rajadas imensas que se buscam sozinhas, sem consolo,

pois aqui, e mais além,

tanto do que ele foi respira conosco a fadiga do pó passageiro,

tanto do que somos repousa irrecobrável entre sua morte

que assim sobrevivemos

Page 30: Poet as Esp an Hol Final Final

30

llevando cada uno una sombra del otro por los distantes cielos.

Alguna vez se acercarán,

Entonces, cuando estemos contigo para siempre,

Últimos como tú, como tú verdaderos.

Page 31: Poet as Esp an Hol Final Final

31

levando cada um uma sombra do outro pelos distantes céus.

Em algum momento se aproximarão,

Então, quando estivermos contigo para sempre,

Últimos como tu, como tu verdadeiros.

Page 32: Poet as Esp an Hol Final Final

32

Ocultos por el TiempoHildebrando Pérez Grande

Ocultos por el tiempo y la maleza, indicios vagos

de otra Edad se enredan con placer en nuestras manos.

Quien lee una inscripción en el pecho de un relámpago

montaraz o avive la memoria como un viejo navío

de totora que navega en el espejo de la tarde, descubre

que el pasado es cosa seria, manantial que aún perdura,

cruz de camino, olas de un por venir esplendoroso, nuestro.

Y la textura de cada nudo inmemorial es una luciérnaga

que oscurece, iluminando, nuestro más íntimo juramento:

opaco lapislázuli, promesa no cumplida, vaso de maíz

fermentado (como el pasado), velamen hinchado hasta

el cogote, agárrennos si pueden, semilla que otoñará

cuando dejemos de existir (como el presente).

Page 33: Poet as Esp an Hol Final Final

33

Ocultos pelo TempoHildebrando Pérez Grande

Ocultos pelo tempo e a densa mata, indícios vagos

de outra Idade se enredam com prazer em nossas mãos.

Quem lê uma inscrição no peito de um relâmpago

montanhês ou aviva a memória como um velho navio

de totora que navega no espelho da tarde, descobre

que o passado é coisa séria, manancial que ainda perdura,

cruz de caminho, ondas de um porvir esplendoroso, nosso.

E a textura de cada nó imemorial é um vaga-lume

que escurece, iluminando, nosso mais íntimo juramento:

opaco lápis-lazúli, promessa não cumprida, copo de milho

fermentado (como o passado), velame inchado até

o pescoço, agarrem-nos se podem, semente que rebentará

quando deixarmos de existir (como o presente).

Page 34: Poet as Esp an Hol Final Final

34

La NocheHildebrando Pérez Grande

La noche es una superstición. Una sábana

brillante que se arruga como los días de semana.

Vana moneda azul herrumbrada por el tiempo.

La noche es un abrazo que se abrasa en el aliento

sedoso de un acaso, o la amada invencible

que marcha a toda vela hacia su ocaso. La noche

no es un manantial que pueda mencionarse

sin guardar rencor en alguna taberna abandonada.

Nosotros somos la noche: nosotros y no la piel

lechosa que los ciegos llaman madrugada. Y

en el íntimo temblor de lo ya revelado, estalla

un sol nocturno: húmeda clarividencia donde florece

algún presentimiento de carne y hueso y fantasía.

Page 35: Poet as Esp an Hol Final Final

35

A NoiteHildebrando Pérez Grande

A noite é uma superstição. Um lençol

brilhante que se enruga como os dias da semana.

Vã moeda azul oxidada pelo tempo.

A noite é um abraço que se abrasa no alento

sedoso de um acaso, ou a amada invencível

que marcha de vento em popa rumo a seu ocaso. A noite

não é um manancial que se possa mencionar

sem guardar rancor em alguma taverna abandonada.

Nós somos a noite: nós e não a pele

leitosa que os cegos chamam madrugada. E

no íntimo tremor do que já foi revelado, estala

um sol noturno: úmida clarividência onde floresce

algum pressentimento de carne e osso e fantasia.

Page 36: Poet as Esp an Hol Final Final

36

Oda a mis CompañonesCronwell Jara Jiménez

Oda a mis compañones

donde caben carruajes con toros,

meteoros, diamantes, puentes colgantes

lagos con nenúfares y vendaval de garzas

y todos los orbes.

Donde caben lisonjas, canalladas, virtudes,

semillas, naipes, clítoris tozudos

yunques, cimitarras, océanos y farallones

y remembranzas floridas

de sedosos finos calzones.

Oda a mis compañones, fríos y tibios

y apacibles como hipis melenudos,

donde caben barcos, gnomos

y susto de obispos voyeuristas,

hadas vírgenes y alfombras mágicas

Page 37: Poet as Esp an Hol Final Final

37

Ode a meus CulhõesCronwell Jara Jiménez

Ode a meus culhões

onde cabem carruagens com touros,

meteoros, diamantes, pontes suspensas

lagos com nenúfares e vendaval de garças

e todos os globos.

Onde cabem lisonjas, canalhices, virtudes,

sementes, naipes, clitóris carnudos

bigornas, cimitarras, oceanos e farilhões

e relembranças floridas

de sedosos finos calções.

Ode a meus culhões, frios e mornos

e sossegados como hippies cabeludos,

onde cabem barcos, gnomos

e susto de bispos voyeuristas,

fadas virgens e tapetes mágicos

Page 38: Poet as Esp an Hol Final Final

38

y posibles mundos con mujeres y hombres

que lo pueden todo

lo adivinan todo

y son felices porque son hijos y nietos

de la sinrazón y picazón, de las begonias

y mandobles, de estos toros, mis compañones.

Oda a sus jugos del paraíso,

a su géiser pirotécnico, a sus chorros de

líquenes y batracios; oda a su fuente divina

de prístinas águas eternas; a sus

minas de oro, que son la vida, a la progenie de su

inconmensurable memoria genética

antes que Sócrates y Platón

hablasen del ergon entre los peripatéticos.

Oda a mis compañones tímidos y castos

siempre castos y siempre invictos,

donde caben las raíces de todos los fuegos

de las estrellas y las energías interestelares

de todos los mundos; oda a sus religiones

y filosofías Zen y Taoísmo

de zumos y perfumes de mieles mahometanas

Page 39: Poet as Esp an Hol Final Final

39

e possíveis mundos com mulheres e homens

que podem tudo

adivinham tudo

e são felizes porque são filhos e netos

da sem-razão e da inseminação, das begônias

e bofetões, destes touros, meus culhões.

Ode a seus sucos do paraíso,

a seu gêiser pirotécnico, a suas enxurradas de

liquens e batráquios; ode à sua fonte divina

de prístinas águas eternas; a suas

minas de ouro, que são a vida, à progênie de sua

incomensurável memória genética

antes que Sócrates e Platão

falassem do ergon entre os peripatéticos.

Ode a meus culhões tímidos e castos

sempre castos e sempre invictos,

onde cabem as raízes de todos os fogos

das estrelas e as energias interestelares

de todos os mundos; ode a suas religiões

e filosofias Zen e Taoísmo

de sumos e perfumes de méis maometanos

Page 40: Poet as Esp an Hol Final Final

40

y astrales, a sus rituales

donde se oye el Carmina Burana

y a sus símbolos sibilinos

y a su telescopio y astrolabio

cuando pierden el rumbo

en medio del dulce océano; oda a mis compañones

lascivos y naturales con fortalezas de rinoceronte

con macho cabrío, con leones

y zumbidos de picaflor y dinosaurio.

Mis compañones hermosos

donde el mismo Dios, a gusto, bebe su café y lee

su periódico

o corrige el Ananga Ramga en sus tardes de ocio

y se despereza

sin preocuparse del reloj ni de su periscopio

ni de los pecados

las nuevas posiciones

ni de las tentaciones multicolores

arrojados como peces al universo;

oda a su aullido de eterno lobo tierno y

hambriento- oda a su organillo de mono

erótico, a su música melodiosa y sorda,

Page 41: Poet as Esp an Hol Final Final

41

e astrais, a seus rituais

onde se ouve o Carmina Burana

e a seus símbolos sibilinos

e a seu telescópio e astrolábio

quando perdem o rumo

em meio ao doce oceano; ode a meus culhões

lascivos e naturais com fortaleza de rinoceronte

com cabra viril, com leões

e zumbidos de beija-flor e dinossauro.

Meus culhões formosos

onde o mesmo Deus, gostosamente, bebe seu café e lê

seu jornal

ou corrige o Ananga Ramga em suas tardes de ócio

e se espreguiça

sem lembrar-se do relógio nem do seu periscópio

nem dos pecados

as novas posições,

nem das tentações multicolores

lançados como peixes ao universo;

ode ao seu uivo de eterno lobo terno e

faminto- ode a seu órgãozinho de macaco

erótico, à sua música melodiosa e surda,

Page 42: Poet as Esp an Hol Final Final

42

con nota en bemol de catre roto, con trombones

y violines con bramidos de toro; oda a sus

leyendas esféricas acampanadas como colmenas

donde las sirenas beben y se embriagan

de vinos y mieles, golosas; a sus historias

con carabelas y novias secuestradas o huidas;

oda a sus batallas contra sostenes y fustanes

y ombligos en delirio

y pactos con sangre y amorosas derrotas.

Por su sentido de ciencia y experiencia;

Oda a su super ego y a su divina inconsciencia

artística, periférica y con licor de matemática;

a su secreto glamour;

a su lúdico sentido con caricia y humor; y oda

a su talante tímido, pero de pensamiento

pacífico y profundo; siempre profundo;

a su perene olor a látex y a zumo

de hembra venida desde el bisonte

de las cavernas- o da a mis

compañones, oda a sus tambores

y a su milagrosa dulce necesidad de mundo.

Page 43: Poet as Esp an Hol Final Final

43

com nota em bemol de cama empenada, com trombones

e violinos com bramidos de touro; ode às suas

lendas esféricas acampadas como colméias

onde as sereias bebem e se embriagam

de vinhos e méis, gulosas; a suas histórias

com caravelas e noivas seqüestradas ou fugidas;

ode a suas batalhas contra espartilhos e anáguas

e umbigos em delírio

e pactos com sangue e amorosas derrotas.

Por seu sentido de ciência e experiência;

ode a seu superego e à sua divina inconsciência

artística, periférica e com licor de matemática,

a seu secreto glamour;

a seu lúdico sentido com carícia e humor; e ode

a seu anseio tímido, mas de pensamento

pacífico e profundo; sempre profundo,

a seu perene olor a látex e a sumo

de fêmea vinda desde os bisões

das cavernas; ode a meus

culhões, ode a seus tambores

e à sua milagrosa doce necessidade de mundo.

Page 44: Poet as Esp an Hol Final Final

44

Elogios a tu Clítoris PerfectoCronwell Jara Jiménez

Ni los jazmines más finos de la reina

de Inglaterra ni el santuario más bello de la India

o de Indonesia tiene los olores fragantes, invictos,

como los hay en el templo de tu clítoris.

Palacio de los dioses del feliz Olimpo.

Punto de oro de veinticinco quilates finos.

Botón de rosa todavía en capullo,

pero con pensamientos perversos, únicos,

y vida y aires propios de universo.

Ése es tu clítoris, mujer, tu clítoris.

y no te avergüences; es el tesoro perfecto

con que te enjoyaron los dioses.

Si existe un punto en el cielo

Page 45: Poet as Esp an Hol Final Final

45

Elogios a teu Clitóris PerfeitoCronwell Jara Jiménez

Nem os jasmins mais finos da rainha

da Inglaterra nem o santuário mais belo da Índia

ou da Indonésia tem os olores fragrantes, invictos,

como os encontro no templo de teu clitóris.

Palácio dos deuses do feliz Olimpo.

Ponto de ouro de vinte e cinco quilates finos.

Botão de rosa ainda em casulo,

mas com pensamentos perversos, únicos,

e vida e ares próprios de universo.

Esse é teu clitóris, mulher, teu clitóris.

E não te envergonhes; é o tesouro perfeito

com que te coroaram os deuses.

Se existe um ponto no céu

Page 46: Poet as Esp an Hol Final Final

46

donde se oyen las cítaras de los astros

y la música de las constelaciones; he ahí tu reino.

Sencillo y breve, y sensitivo hasta el delirio,

cabe ahí el prodigio y el más bello

del paraíso.

Sé que ama mi dedo inquisitivo,

mi lengua de víbora, mi nariz de cocodrilo

listo para el roce o el mordisco.

Sé que le gusta ser el tamborcillo,

la campana viva que clama

y el rigor religioso, rito y coro

en la piedra del sagrado sacrificio.

Sé que le gusta la saliva de mi garganta,

la dulcísima succión, el leve diente,

el suave pellizco.

El merodeo de mi lengua, la saliva de mis labios,

mi sudor, mi jadeo de hombre arrodillado

Page 47: Poet as Esp an Hol Final Final

47

onde se ouvem as cítaras dos astros

e a música das constelações: eis aí teu reino.

Simples e breve, e sensitivo até o delírio,

cabe aí o prodígio e o mais belo

do paraíso.

Sei que ama meu dedo inquisitivo,

minha língua de víbora, meu nariz de crocodilo

pronto para o agrado e o mordisco.

Sei que lhe apraz ser o tamborete,

a campainha viva que clama

e o rigor religioso, rito e coro

na pedra do sagrado sacrifício.

Sei que lhe apraz a saliva da minha garganta,

a dulcíssima sucção, o leve dente,

o suave belisco.

O circunlóquio da minha língua, a saliva dos meus lábios,

meu suor, meu arquejo de homem ajoelhado

Page 48: Poet as Esp an Hol Final Final

48

y vencido.

Sé que gusta hacerme su esclavo,

encadenarme a él como fiera hambrienta

o pájaro que bebe el rocío.

Sé que todos sus artilugios y hechizos

de sierpe buscan mi hipnosis

en roces y goces, y roces perfectos.

Torciendo mi lengua de orquídea,

embriagándola en devaneos,

ahogándola en olas de mieles y fuego y vida.

Soñando el contacto, el escalofrío, el ingreso,

con entrada y salida vibrantes, siniestras

breves, después potentísimas.

Lluevan para ti estas loas

florecillas de lilas aturdidas,

nísperos carnívoros

que son casi súplicas y plegarias

ebrias

Page 49: Poet as Esp an Hol Final Final

49

e vencido.

Sei que gosta de me fazer seu escravo,

acorrentar-me a ele como fera faminta,

o pássaro que bebe orvalho.

Sei que todas as suas artimanhas e feitiços

de serpente buscam minha hipnose

em roçadas e gozos, e roçadas perfeitas.

Torcendo minha língua de orquídea,

embriagando-a em devaneios,

afogando-a em ondas de méis e fogo e vida.

Sonhando o contato, o calafrio, o ingresso,

com entrada e saídas vibrantes, estocadas

breves, depois potentíssimas.

Chovam para ti estas loas

corolas de lilás aturdidas,

nêsperas carnívoras

que são quase súplicas e badaladas

ébrias

Page 50: Poet as Esp an Hol Final Final

50

para tu vientre dispuesto y su ídolo.

Lluevan para ti

este saxo y trombón, con violín y organillo,

entrando y saliendo de tu templo

como un gnomo alado,

con uñas,

con rabo

de conchaperlas y delirio.

Ojo del infinito, baba de vino,

bosque en incendio.

Page 51: Poet as Esp an Hol Final Final

51

para teu ventre disposto e teu ídolo.

Chovam para ti

este sax e trombone, com violino e teclado,

entrando e saindo de teu templo

como um gnomo alado,

com unhas,

com rabo

de madrepérolas e delírio.

Olho do infinito, baba de vinho,

bosque em incêndio.

Page 52: Poet as Esp an Hol Final Final

52

La Divina ComediaAlfonsina Storni

Cuándotenía apenas onceaños,

En mañana de invierno,

iba hacia el taller, donde empezaba

A ganar mi sustento.

E, como algún mendigo de residuos,

Mendigo yo del pensamiento,

Encontré en un cajón, ya carcomido,

Un libro viejo.

Pobre Dante: era tuyo, la Divina

Comedia; era tu Infierno,

Y por las calles, yo, la miserable,

Fui con el sucio libro sobre el pecho.

Era la hora en que las otras niñas

Entraban al colegio

Con sus trajes azules, con sus libros

Limpios y nuevos.

Page 53: Poet as Esp an Hol Final Final

53

A Divina ComédiaAlfonsina Storni

Quando tinha apenas onze anos,

Em manhãs de inverno,

ia até a oficina, onde começava

a ganhar meu sustento.

E, como algum mendigo de restos,

Mendigo eu do pensamento,

Encontrei num caixote, já carcomido,

Um livro velho.

Pobre Dante: era teu, a Divina

Comédia; era teu Inferno,

E pelas ruas, eu, a miserável,

Fui com o livro sujo sobre o peito.

Era a hora em que as outras meninas

Entravam no colégio

Com seus trajes azuis, com seus livros

Limpos e novos.

Page 54: Poet as Esp an Hol Final Final

54

De noche, Padre Dante, cuando todo

Era en casa silencio,

Sacaba yo tu libro a escondidas

Lo leía con miedo.

Yo no entendía nada, nada, nada...

Leía como un hambriento

Que tiene un hambre vieja y no distingue

Ya ni los alimentos.

Una noche dormida en mi lectura,

Se cayó el libro al suelo,

Y con la vela, que encendida estaba

Se prendió fuego.

Pobre Dante: es verdad que es muy terrible

Aquél tu Infierno,

¡Pero el que yo he vivido esos días

No está en tu cuento!

Page 55: Poet as Esp an Hol Final Final

55

De noite, Papai Dante, quando tudo

Em casa era silêncio,

Eu pegava teu livro e às escondidas

Lia-o com medo.

Eu não entendia nada, nada, nada...

Lia como um esfaimado

Que tem uma fome velha e não distingue

Sequer os alimentos.

Uma noite dormida em minha leitura,

Caiu o livro no chão,

E com a vela, que estava acesa

Começou o fogo.

Pobre Dante: é verdade que é muito terrível

Aquele teu Inferno,

Mas o que eu tive que passar nesses dias

Não está no teu conto!

Page 56: Poet as Esp an Hol Final Final

56

Sala de disecciónJosé Watanabe

Un cadáver puede provocar una filosofía del ensimismamiento,

sin embargo los estudiantes admirablemente

estaban entusiasmados con su muerto,

lo rodeaban

y discutían con fervor la anatomía de ese cuerpo de piel coriácea.

Yo aprendía otra lección:

la vida y la muerte no se meditan en una mesa de disección.

Los estudiantes me previnieron

que iban a extraer el cerebro. Permanecí con ellos:

a veces soporto lo siniestro sin perturbarme demasiado.

No hay sofisticación instrumental para retirar un cerebro,

una modesta sierra de carpintero

cortó el cráneo a la altura de las sienes,

luego sumergieron el órgano mítico en un frasco lleno de formol.

Yo me dediqué a observarlo, solo, en otra mesa

mientras los estudiantes seguían cotejando su denso libro con el

[ muerto.

Page 57: Poet as Esp an Hol Final Final

57

Sala de dissecaçãoJosé Watanabe

Um cadáver pode provocar uma filosofia do ensimesmamento,

assim mesmo os estudantes admiravelmente

estavam entusiasmados com seu morto,

rodeavam-no

e discutiam com fervor a anatomia desse corpo de pele coriácea.

Eu aprendia outra lição:

a vida e a morte não se meditam em uma sala de dissecação.

Os estudantes me preveniram

que iriam extrair o cérebro. Permaneci com eles:

às vezes suporto o sinistro sem perturbar-me demais.

Não há sofisticação instrumental para retirar um cérebro,

uma modesta serra de carpinteiro

cortou o crâneo na altura das têmporas,

logo submergiram o órgão mítico num frasco cheio de formol.

Eu me dediquei a observá-lo, sozinho, em outra mesa

enquanto os estudantes continuavam cotejando seu denso livro

[ com o morto.

Page 58: Poet as Esp an Hol Final Final

58

Sorpresivamente

una burbuja brillante brotó del interior del cerebro

como un mensaje venido de la otra margen,

y no había boca que lo pronunciara.

No había boca.

La burbuja, muda, se deshizo en ese aire levemente podrido.

Page 59: Poet as Esp an Hol Final Final

59

Surpreendentemente

uma borbulha brilhante brotou do interior do cérebro

como uma mensagem vinda da outra margem,

e não havia boca que o pronunciasse.

Não havia boca.

A borbulha, muda, se desfez nesse ar levemente apodrecido.

Page 60: Poet as Esp an Hol Final Final

60

No Decía PalabrasLuis Cernuda

No decía palabras,

Acercaba tan sólo un cuerpo interrogante,

Porque ignoraba que el deseo es una pregunta

Cuya respuesta no existe,

Una hoja cuya rama no existe,

Un mundo cuyo cielo no existe.

La angustia se abre paso entre los huesos,

Remonta por las venas

Hasta abrirse en la piel,

Surtidores de sueño

Hechos carne en interrogación vuelta a las nubes.

Un roce al paso,

Una mirada fugaz entre las sombras,

Bastan para que el cuerpo se abra en dos,

Ávido de recibir en sí mismo

Page 61: Poet as Esp an Hol Final Final

61

Não Dizia PalavrasLuis Cernuda

Não dizia palavras,

O que se acercava era um corpo interrogante,

Porque ignorava que o desejo é uma pergunta

Cuja resposta não existe,

Uma folha cujo ramo não existe,

Um mundo cujo céu não existe.

A angústia dá um passo entre os ossos,

Remonta pelas veias

Até abrir-se na pele,

Gêiseres de sonho

Feitos carne em interrogação ao redor das nuvens.

Uma carícia breve,

Um olhar fugaz entre as sombras,

Bastam para que o corpo se abra em dois,

Ávido de receber em si mesmo

Page 62: Poet as Esp an Hol Final Final

62

Otro cuerpo que sueñe;

Mitad y mitad, sueño y sueño, carne y carne,

Iguales en figura, iguales en amor, iguales en deseo.

Auque sólo sea una esperanza

Porque el deseo es pregunta cuya respuesta nadie sabe.

Page 63: Poet as Esp an Hol Final Final

63

Outro corpo que sonhe;

Metade e metade, sonho e sonho, carne e carne,

Iguais em figura, iguais em amor, iguais em desejo.

Ainda que seja apenas uma esperança,

Porque o desejo é uma pergunta cuja resposta ninguém sabe.

Page 64: Poet as Esp an Hol Final Final

64

Unos Cuerpos son como FloresLuis Cernuda

Unos cuerpos son como flores,

Otros como puñales,

Otros como cintas de agua;

Pero todos, temprano o tarde,

Serán quemaduras que en otro cuerpo se agranden,

Convirtiendo por virtud del fuego a una piedra en un

hombre.

Pero el hombre se agita en todas direcciones,

Sueña con libertades, compite con el viento,

Hasta que un día la quemadura se borra,

Volviendo a ser piedra en el camino de nadie.

Yo, que no soy piedra, sino camino

Que cruzan al pasar los pies desnudos,

Muero de amor por todos ellos;

Les doy mi cuerpo para que lo pisen,

Page 65: Poet as Esp an Hol Final Final

65

Uns Corpos são como FloresLuis Cernuda

Uns corpos são como flores,

Outros como punhais,

Outros como fitas de água;

Mas todos, cedo ou tarde,

Serão queimaduras que em outro corpo se formem,

Convertendo por virtude do fogo, uma pedra num

homem.

Mas o homem se agita em todas as direções

Sonha com liberdades, compete com o vento,

Até que um dia a queimadura se apaga

Voltando a ser pedra no caminho do nada.

Eu, que não sou pedra, mas caminho

Que cruzam ao passar os pés desnudos,

Morro de amor por todos eles;

Dou-lhes meu corpo para que o pisem,

Page 66: Poet as Esp an Hol Final Final

66

Aunque les lleve a una ambición o a una nube,

Sin que ninguno comprenda

Que ambiciones o nubes

No valen un amor que se entrega.

Page 67: Poet as Esp an Hol Final Final

67

Ainda que os leve a uma ambição ou a uma nuvem,

Sem que nenhum compreenda

Que ambições ou nuvens

Não valem um amor que se entrega.

Page 68: Poet as Esp an Hol Final Final

68

Observaciones sobreel Lenguaje de los Pájaros

Juan Luis Martínez

El Lenguaje de los Pájaros o Confabulación Fonética es

un lenguaje inarticulado por medio del cual casi todos

los pájaros y algunos escritores se expresan de la manera

más irracional posible, es decir, a través del silencio. La

Confabulación Fonética no es sino la otra cara del silen-

cio. (los pájaros más jóvenes como también así algunos

escritores y músicos sufren hoy por exceso de libertad y

están a la búsqueda del padre perdido)

Los pájaros ambicionan escapar del círculo del árbol del len-

guaje – desmesurada empresa, tanto más peligroso, cuanto

más éxito alcanzan en ella –. Si logran escapar se desentien-

den de árbol y lenguaje. Se desentienden del silencio y de sí

mismos. Ignoran que se desentienden y no entienden nada

como no sea lo indecible. Se desescuchan del silencio. Se

desescuchan de sí mismos. Quieren desescucharse del oído

Page 69: Poet as Esp an Hol Final Final

69

Observações sobre a Linguagem dos PássarosJuan Luis Martínez

A Linguagem dos Pássaros ou Confabulação Fonética

é uma linguagem inarticulada por meio da qual quase

todos os pássaros e alguns escritores se expressam da

maneira mais irracional possível, ou seja, através do si-

lêncio. A Confabulação Fonética não é mais que a outra

cara do silêncio. (os pássaros mais jovens como também

alguns escritores e músicos sofrem hoje por excesso de

liberdade e estão em busca do seu pai perdido).

Os pássaros ambicionam escapar do círculo da árvore da

linguagem – desmesurada empresa, tanto mais perigosa,

quanto mais êxito alcançam nela –. Se conseguem escapar

desentendem-se do que seja árvore e linguagem. Desenten-

dem-se do silêncio e de si mesmos. Ignoram que se desen-

tendem e não entendem nada como não sendo o indizível.

Se desescutam do silêncio. Se desescutam de si mesmos.

Page 70: Poet as Esp an Hol Final Final

70

que alguna vez los escuchara: (los pájaros no cantan: los

pájaros son cantados por el canto: despajareándose de sus

pájaros el canto se des-en-canta de sí mismo: los pájaros

reingresan al silencio: la memoria reconstruye en sentido

inverso “El Canto de los Pájaros”: los pájaros cantan al re-

vés).

Los pájaros viven fundamentalmente entre los árboles

y el aire y dado que sus sentimientos dependen de sus

percepciones, el canto que emiten es el lenguaje trans-

parente de su propio ser, quedando luego atrapados por

él y haciendo que cada canto trace entonces un círculo

mágico en torno a la especie a la que ellos pertenecen,

un círculo del que no se puede huir, salvo para entrar en

otro y así sucesivamente hasta la desaparición de cada

pájaro en particular y en general hasta la desaparición

y/o dispersión de toda la especie.

Los pájaros no ignoran que muchos poetas jóvenes torturan

las palabras para que ellas den la impresión de profundidad.

Se concluye que la literatura sólo sirve para engañar a po-

bres gentes respecto a una profundidad que no es tal. Saben

Page 71: Poet as Esp an Hol Final Final

71

Querem desescutar-se do ouvido que alguma vez os escuta-

ra: (os pássaros não cantam: os pássaros são cantados pelo

canto: despassarândosse de seus pássaros o canto se des-en-

canta de si mesmo: os pássaros reingressam no silêncio: a

memória reconstrói em sentido inverso “O Canto dos Pás-

saros”: os pássaros cantam ao avesso).

Os pássaros vivem fundamentalmente entre as árvores e

o ar e dado que seus sentimentos dependem de suas per-

cepções, o canto que emitem é uma linguagem transpa-

rente de seu próprio ser, ficando logo aprisionados por

ele e fazendo com que cada canto trace então um círculo

mágico em torno da espécie a que eles pertencem, um

círculo do qual não se pode fugir, salvo para entrar em

outro e assim sucessivamente até a desaparição de cada

pássaro em particular e em geral até a desaparição e/ou

dispersão de toda a espécie.

Os pássaros não ignoram que muitos poetas jovens tortu-

ram as palavras para que elas dêem a impressão de profun-

didade. Conclui-se que a literatura só serve para enganar as

pobres pessoas sobre uma profundidade que não existe. Sa-

Page 72: Poet as Esp an Hol Final Final

72

que se ha abierto un abismo cada vez más ancho entre el

lenguaje y el orden del mundo y entonces se dispersan o

enmudecen: dispersan dispersas migas en el territorio de

lo lingüístico para orientarse en el regreso (pero no regre-

san) porque no hay adonde regresar y también porque ellos

mismos se desmigajan en silencio desde una muda gritería

y tragan en silencio su propio des-en-canto: descantan una

muda gritería. ¿Se tragan a pequeños picotazos el silencio

de su muda gritería? : (cantando el des-en-canto descantan

el silencio: el silencio se los traga).

A través del canto de los pájaros, el espíritu humano

es capaz de darse a sí mismo juegos de significación en

número infinito, combinaciones verbales y sonoras que

le sugieran toda clase de sensaciones físicas o de emo-

ciones ante el infinito. (Develar el significado último

del canto de los pájaros equivaldría al desciframiento

de una fórmula enigmática: la eternidad incesantemen-

te recompuesta de un jeroglífico perfecto, en el que el

hombre jugaría a revelarse y a esconderse a sí mismo:

casi el Libro de Mallarmé).

Page 73: Poet as Esp an Hol Final Final

73

bem que se tem aberto um abismo cada vez mais amplo en-

tre a linguagem e a ordem do mundo e então se dispersam

ou emudecem: dispersam dispersas migalhas no território

do lingüístico para orientar-se no regresso (mas não regres-

sam) porque não há aonde regressar e também porque eles

mesmos se esmigalham em silêncio ante uma muda gritaria

e tragam em silêncio seu próprio des-en-canto: descantam

uma muda gritaria. Tragam em pequenos pedaços o silêncio

de sua muda gritaria? : (cantando o des-en-canto descan-

tam o silêncio: o silêncio os traga).

Através do canto dos pássaros, o espírito humano é ca-

paz de dar-se a si mesmo jogos de significação em núme-

ro infinito, combinações verbais e sonoras que lhe sugi-

ram toda classe de sensações físicas ou de emoções ante

o infinito. (Desvelar o significado último do canto dos

pássaros equivaleria ao deciframento de uma fórmula

enigmática: a eternidade incessantemente recomposta

de um hieróglifo perfeito, no qual o homem brincaria a

revelar-se e a esconder-se a si mesmo: quase o livro de

Mallarmé).

Page 74: Poet as Esp an Hol Final Final

74

Cantando al revés los pájaros desencantan el canto hasta

caer en el silencio: – lenguaje – lenguajeando el lenguaje –,

lenguajeando el silencio en el desmigajamiento de un can-

to ya sin canto. Se diría: (restos de un Logos: migajas de

un Logos: migas sin nombre para alimento de pájaros sin

nombre: pájaros hambrientos: (pájaros hambreados por la

hambruna y el silencio).

Desconstruyen en silencio, retroceden de unos árboles a

otros: (han perdido el círculo y su centro: quieren cantar

en todas partes y no cantan en ninguna): no pueden ca-

llar porque no tienen nada que decir y no teniendo nada

picotean como último recurso las migajas del nombre

del (autor): picotean en su nombre inaudible las sílabas

anónimas del indecible Nombre de sí mismos.

Page 75: Poet as Esp an Hol Final Final

75

Cantando ao avesso os pássaros desencantam o canto até

cair em silêncio: – linguagem – linguageando a linguagem

–, linguageando o silêncio no esmigalhamento de um canto

já sem canto. Dir-se-ia: (restos de um Logos: migalhas de

um Logos: sobras sem nome para alimento de pássaros sem

nome: pássaros famintos: (pássaros esfomeados pela misé-

ria e pelo silêncio).

Desconstroem em silêncio, retrocedem de uma árvore a

outra: (perderam o círculo e seu centro: querem cantar

em todos os lugares e não cantam em nenhum): não po-

dem calar porque não têm nada a dizer e não tendo nada

picotam como último recurso as migalhas do nome do

(autor): picotam em seu nome inaudível as sílabas anô-

nimas do indizível Nome de si mesmos.

Page 76: Poet as Esp an Hol Final Final

76

Observaciones relacionadas con la exuberan-te actividad de la “Confabulacion Fonetica” o “Lenguaje de los Pajaros” en las obras de L.

P. Brisset, R: Roussel, M: Duchamp y otros Juan Luis Martínez

a. A través de su canto los pájaros

comunican una comunicación

en la que dicen que no dicen nada.

b. El lenguaje de los pájaros

es un lenguaje de signos transparentes

en busca de la transparencia dispersa de algún significado.

c. Los pájaros encierran el significado de su propio canto

en la malla de un lenguaje vacío;

malla que es a un tiempo transparente e irrompible.

d. Incluso el silencio que se produce entre cada canto

es también un eslabón de esa malla, un signo, un momento

Page 77: Poet as Esp an Hol Final Final

77

Observações relacionadas com a exuberan-te atividade da “Confabulação Fonética” ou “Linguagem dos Pássaros” nas obras de J. P. Brisset, R: Roussel, M: Duchamp e outrosJuan Luis Martínez

a. Através de seu canto os pássaros

comunicam uma comunicação

na qual dizem que não dizem nada.

b. A linguagem dos pássaros

é uma linguagem de signos transparentes

em busca da transparência dispersa de algum significado.

c. Os pássaros encerram o significado de seu próprio canto

na malha de uma linguagem vazia;

malha que é ao mesmo tempo irrompível e transparente.

d. Inclusive o silêncio que se produz entre cada canto

é também um elo dessa malha, um signo, um momento

Page 78: Poet as Esp an Hol Final Final

78

del mensaje que la naturaleza se dice a sí misma.

e. Para la naturaleza no es el canto de los pájaros

ni su equivalente, la palabra humana, sino el silencio,

el que convertido en mensaje tiene por objeto

establecer, prolongar o interrumpir la comunicación

para verificar si el circuito funciona

y si realmente los pájaros se comunican entre ellos

a través de los oídos de los hombres

y sin que estos se den cuenta.

NOTA:

Los pájaros cantan en pajarístico,

pero los escuchamos en español.

(El español es una lengua opaca,

con un gran número de palabras fantasmas;

el pajarístico es una lengua transparente y sin palabras).

Page 79: Poet as Esp an Hol Final Final

79

da mensagem que a natureza se diz a si mesma.

e. Para a natureza não é o canto dos pássaros

nem seu equivalente, a palavra humana, senão o silêncio,

o que convertido em mensagem tem por objeto

estabelecer, prolongar ou interromper a comunicação

para verificar se o circuito funciona

e os pássaros realmente se comunicam entre eles

através dos ouvidos dos homens

e sem que estes se deem conta.

NOTA:

Os pássaros cantam em passarístico

mas nós os escutamos em português.

(O português é uma língua opaca,

com um grande número de palavras fantasmas;

o passarístico é uma língua transparente e sem palavras).

Page 80: Poet as Esp an Hol Final Final

80

Page 81: Poet as Esp an Hol Final Final

81

Page 82: Poet as Esp an Hol Final Final

82

Los AutoresM. R. Mello

Alfosina Storni

Poeta delicada, sal marino, imperdonable flor de melancolía. Capaz de

una dulzura desconcertante y trágica, Alfonsina es Alfonsina, nomás.

Llamaba la vida de nodriza. Cansada de jugar, se levantó callada y fue

a echar su delicado cadáver entre las algas y las caracolas, más allá de

las violentas olas. Encontraron nada más que un suspiro interminable,

ya sin vida, flotando entre las rocas de Mar del Plata.

César Vallejo

Poeta bueno es poeta muerto. Qué lo diga César Vallejo. Ha sido pre-

so, despreciado, exilado, y es curioso que en vez de talarse las orejas

haya escribido Trilce, la obra poética más visceral de las vanguardias

del siglo XX en Latinoamérica. Curioso, sí, si no fuera igualmente trá-

gico ese eterno repatriar de autores muertos, y bien muertos. Eso me

da escalofríos. ¿Pero y si Vallejo viviera hoy? Cronwell Jara contesta: Si

Vallejo viviera hoy / hasta a su sombra la correrían a palos. Es posible,

bien posible, aunque hoy ya no se dignen a apalear a los poetas; basta

que se los ignore. En fin, tampoco imitaremos la hipocresía de la iglesia

católica y su perdón (un imperdonable perdón) a Galileo, cinco siglos

Page 83: Poet as Esp an Hol Final Final

83

Os AutoresM. R. Mello

Alfonsina Storni Poeta delicada, sal marinho, imperdoável flor de melancolia. Capaz de

uma doçura desconcertante e trágica, Alfonsina é Alfonsina, apenas.

Chamava a vida de “nodriza” ou para nós: nutriz, ama-de-leite. Can-

sada de brincar, levantou-se calada e foi deitar seu delicado cadáver

entre as algas e os caracóis, além da arrebentação. Encontraram ape-

nas um suspiro interminável, já sem vida, flutuando entre as rochas de

Mar del Plata.

César Vallejo

Poeta bom é poeta morto. César Vallejo que o diga. Foi preso, des-

prezado, exilado, e é curioso que ao invés de decepar as orelhas tenha

escrito Trilce, a obra poética mais visceral das vanguardas do século

XX na América Latina. Curioso, sim, se não fosse igualmente trági-

co esse eterno repatriamento de autores mortos, e bem mortos. Isso

me arrepia. Mas e se Vallejo vivesse hoje? Cronwell Jara responde: Si

Vallejo viviera hoy / hasta a su sombra la correrían a palos (Se Vallejo

vivesse hoje / até sua sombra enxotariam a pauladas). É possível, bem

possível, embora hoje já não se dignem a espancar os poetas; basta que

se os ignore. Enfim, tampouco imitaremos a hipocrisia da igreja ca-

Page 84: Poet as Esp an Hol Final Final

84

después. Ya no podemos juntar las cenizas de Vallejo, pero podemos

leer sus poemas (Thiago de Mello ha traducido al portugués toda su

poesía) y entregarnos a su contagiante, innovadora y rebelde percep-

ción de la vida.

Cronwell Jara Jiménez

Si el señor Cronwell hubiese nacido em Paris, estaría comiendo pane-

citos dulces en algún café romanesco de la Champs Elisées o tragán-

dose una botella de Romanée Conti con los perros en algún bordillo

de suburbio. O no. Jara Jiménez es un cronópio, uno de esos personajes

cortazarianos que subvierten el orden de las cosas, el pasaje del tiem-

po. Es cuentista, por excelencia, por oficio y oficialmente contador de

historias. Pero el Cronwell poeta es tan necesario cuanto el narrador.

Porque sus poemas se nutren de un erotismo irresistible. Basta leer

estas odas genitales que aquí publicamos para tenerse la exacta noción

de su fuerza. Y, sin embargo, son tantos los poemas geniales de su libro

“Manifiesto del Ocio” que nos ha sido penoso escoger apenas dos para

esa edición. Cronwell es un autor vivificante. Nada es más precioso.

Hildebrando Pérez Grande

Hildebrando ha nacido en Lima, 1941. Profesor generoso, ilustrado,

transpira la misma dulzura que podemos respirar en sus poemas. A

veces hace pensar en el esencial Antonio Machado, admirable poeta

Page 85: Poet as Esp an Hol Final Final

85

tólica e seu perdão (um imperdoável perdão) a Galileu, cinco séculos

depois. Já não podemos juntar as cinzas de Vallejo, mas podemos ler

os seus poemas (nosso Thiago de Mello traduziu sua poesia completa)

e entregarmo-nos à sua contagiante, inovadora e rebelde percepção da

vida.

Cronwell Jara Jiménez

Se o senhor Cronwell tivesse nascido em Paris, estaria comendo brio-

ches em algum café romanesco da Champs Elisées ou bebendo uma

garrafa de Romanée Conti com os cachorros em algum meio-fio de

subúrbio. Ou não. Jara Jiménez é um cronópio, um desses personagens

cortazarianos que subvertem a ordem das coisas, a passagem do tem-

po. É contista, por excelência, por ofício e oficialmente contador de

histórias. Mas o Cronwell poeta é tão necessário quanto o narrador.

Porque seus poemas se nutrem de um erotismo irresistível. Basta ler

estas odes genitais que aqui publicamos para ter a exata noção da sua

força. E, no entanto, são tantos os poemas geniais de seu livro “Mani-

festo do Ócio” que nos foi penoso escolher apenas dois para essa edi-

ção. Cronwell é um autor vivificante. Nada é mais precioso.

Hildebrando Pérez Grande

Hildebrando nasceu em Lima, 1941. Professor generoso, ilustrado,

transpira a mesma doçura que podemos respirar em seus poemas. Às

vezes faz pensar no essencial Antonio Machado, admirável poeta es-

Page 86: Poet as Esp an Hol Final Final

86

español de la Generación del 98; y no sorprende que sus “soledades”

se toquen. Pero Hildebrando, aunque sereno – es más latino – y sus

poemas dejan en la boca el sabor mestizo de aquél licor de los Andes,

aguardiente eterno: Aguardiente, forever.

José Watanabe

Peruano de Trujillo (1946-2007), estudió arquitectura y Bellas Ar-

tes, para enseguida tornarse poeta y un exitoso guionista de cine. Lo

humano para Watanabe es siempre delante de la Naturaleza; Se decía

él mismo un poeta naturalista y afirmaba escribir sobre los fatos que

había presenciado o de algún modo vivido. Un nombre sin duda para

que se recuerde e incluya en nuestras bibliotecas, no como un cuerpo

coriáceo tendido en una sala de disección, mas como una burbuja viva

y brillante que se desprende de la poesía y alucina la realidad.

Juan Luíz Martínez

El único chileno de este pequeño equipo de autores, Martínez deja a

la escuela y comienza a crear sus poemas entre los bohemios de Val-

paraíso; con ellos siéntese bien para criticar a los cánones del arte y

manifestar su desprecio por los círculos del poder. Su obra es muy

heterodoxa, buscando la dilución de fronteras entre los géneros, pu-

blicando libros-objetos en los cuales se relacionan elementos visuales,

narrativos y poéticos. Autodidacta, ha influenciado muchos artistas

chilenos y extranjeros con su poesía y sus postulados estéticos. Esas

Page 87: Poet as Esp an Hol Final Final

87

panhol da geração de 98; e não admira que suas “soledades” se toquem.

Mas Hildebrando, ainda que sereno – é mais latino – e seus poemas

deixam na boca o gosto mestiço daquele licor dos Andes, aguardente

eterna: Aguardente, forever.

José Watanabe Peruano de Trujillo (1946-2007), estudou arquitetura e Belas Artes,

para depois tornar-se poeta e um exitoso roteirista de cinema. O hu-

mano para Watanabe é sempre em face da Natureza; ele mesmo se

dizia um poeta naturalista e afirmava escrever sobre fatos que havia

presenciado ou vivido, de alguma maneira. Sem dúvida um nome para

ser lembrado e incluído em nossas bibliotecas, não como um corpo co-

riáceo esticado numa sala de dissecação, mas como uma borbulha viva

e brilhante que se desprende da poesia e alucina a realidade.

Juan Luíz Martínez

O único chileno deste pequeno apanhado de autores, Martínez deixa

a escola e começa a criar seus poemas entre os boêmios de Valparaíso;

com eles sente-se à vontade para criticar os cânones da arte e manifes-

tar o seu desprezo pelos círculos do poder. Sua obra é muito hetero-

doxa, buscando a diluição de fronteiras entre os gêneros, publicando

livros-objetos em que se relacionam elementos visuais, narrativos e

poéticos. Autodidata, influenciou muitos artistas chilenos e estran-

geiros com sua poesia e seus postulados estéticos. Essas “Observações

Page 88: Poet as Esp an Hol Final Final

88

“Observaciones sobre el lenguaje de los pájaros” contiene un poco de

cada y, de cierto modo, expresan el ímpetu creador y creativo de Juan

Luis Martínez.

Juan Ramón Jiménez

Recibió el Nobel ya casi moribundo, a título de epitafio. Ha sido uno

de los más admirables escritores de la Generación del 98, que (muy

inspirada en la revolución estética deflagrada por el nicaragüense Ru-

bén Darío) sacó a la España de una extensa tiniebla creativa. Desde

los tiempos de Cervantes, Lope de Vega y Calderón de la Barca – el

Siglo de Oro – no había cualquier movimiento significativo en el am-

biente artístico español. Sin embargo, Jiménez criticaba ese concepto

de Generación y cómo a el se contraponía la idea de Modernismo. Su

reconocimiento se debe sobretodo a su libro “Platero y yo”, que mien-

tras tanto era distribuido como libro infantil y hasta hoy permanece en

currículos de algunas escuelas ibéricas y latinoamericanas. No se tra-

ta de un libro para niños, pero sí de una incomparable “proesía” cuya

sencillez no accede a la ingenuidad. Es caminando al lado de su burrito

Platero que el poeta, ya viejo, emprende una búsqueda por su infancia,

por su origen, cuyo sentido final y más profundo es la revelación de la

propia muerte.

Luis Cernuda

Sevillano nacido en 1902, Cernuda es estudiado como uno de los po-

etas más representativos de la llamada Generación del 27, al lado de

Federico García Lorca, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Rafael

Page 89: Poet as Esp an Hol Final Final

89

sobre a linguagem dos pássaros” contêm um pouco de cada e, de certa

forma, expressam o ímpeto criador e criativo de Juan Luis Martínez.

Juan Ramón Jiménez

Recebeu o Nobel já quase moribundo, a título de epitáfio. Foi um dos

escritores mais admiráveis da Geração de 98, que (muito inspirada na

revolução estética deflagrada pelo nicaragüense Rubén Darío) tirou a

Espanha de uma longa treva criativa. Desde os tempos de Cervantes,

Lope de Vega e Calderón de la Barca – o Século de Ouro – não havia

qualquer movimento significativo no ambiente artístico espanhol.

No entanto, Jiménez criticava esse conceito de Geração e como ele

era contraposto à idéia de Modernismo. Ficou conhecido sobretudo

pelo seu livro “Platero e eu”, que durante um bom tempo se distribuiu

como livro infantil e até hoje figura nos currículos de algumas escolas

ibéricas e latinoamericanas. Não se trata de um livro para crianças e

sim de uma incomparável “proesia”, cuja singeleza não dá lugar à inge-

nuidade. É caminhando ao lado de seu burrinho Platero que o poeta,

já velho, empreende uma busca pela sua infância, pela sua origem, cujo

sentido final e mais profundo é a revelação da própria morte.

Luis Cernuda

Sevilhano nascido em 1902, Cernuda é estudado como um dos poetas

mais representativos da chamada Geração de 27, ao lado de Federico

García Lorca, Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso, Rafael Alberti,

Page 90: Poet as Esp an Hol Final Final

90

Alberti, Jorge Guillén, Pedro Salinas, entre otros tantos nombres que

han permanecido prácticamente incógnitos en esa isla americana lla-

mada Brasil. 27 ha sido una generación prolífica; al mismo tiempo en

que propone renovaciones estéticas bastante audaciosas, se enraíza en

la mejor tradición poética de la lengua española. Y, sin embargo, a pe-

sar de esa taxonomía académica, Cernuda es mucho más que un fruto

jugoso del 27. Su poesía se afirma sobretodo por su individualidad, en

su “soledad promiscua” (término bien empleado por Octavio Paz), en

el homosexualismo que lo plasma como un outsider elegante de la so-

ciedad europea y en su extraña forma de expresar el erotismo a través

de un vocabulario nada vulgar, casi púdico y extraordinariamente lí-

rico. Realidad y Deseo, Vida y Muerte, Palabra y Silencio; la poesía de

Cernuda es una búsqueda por la verdad a través del amor o en la verdad

que hay en él. Amor ambiguo, contradictorio, amor humano que cría y

que destruye para volver a crear. En la poesía de Cernuda el cuerpo es

el código del universo.

Olga Orozco

A la orrilla de la muerte, a la orilla del mar, esta argentina de la gene-

ración de los 40 se alimentó siempre de una placenta muy proteínica:

San Juan de la Cruz, Rimbaud, Nerval, Baudelaire, Milosz y Rilke.

Pero si la tradición es una senda, dificilmente fornece algún tipo de

fórmula. Y la voz peculiar de Olga Orozco tiene un timbre muy propio,

genuíno. Con esta boca, en este mundo. Posiblemente es una de las

cosas más preciosas escritas en lengua española en la segunda mitad

del siglo XX.

Page 91: Poet as Esp an Hol Final Final

91

Jorge Guillén, Pedro Salinas, entre tantos outros nomes que permane-

cem praticamente incógnitos nessa ilha americana chamada Brasil. 27

foi uma geração prolífica; ao mesmo tempo em que propõe renovações

estéticas bastante ousadas, enraíza-se na melhor tradição poética da

língua espanhola. E, no entanto, apesar dessa taxionomia acadêmica,

Cernuda é muito mais do que um fruto suculento de 27. Sua poesia

se afirma sobretudo por sua individualidade, na sua “solidão promís-

cua” (termo bem empregado por Octavio Paz), no homossexualismo

que plasma Cernuda como um outsider elegante da sociedade euro-

péia e na sua estranha forma de expressar o erotismo através de um

vocabulário nada vulgar, quase pudico e extraordinariamente lírico.

Realidade e Desejo, Vida e Morte, Palavra e Silêncio; a poesia de Cer-

nuda é uma busca pela verdade através do amor ou na verdade que há

no amor. Amor ambíguo, contraditório, amor humano que cria e que

destrói para voltar a criar. Na poesia de Cernuda o corpo é o código

do universo.

Olga Orozco À beira da morte, à beira do mar, esta argentina da geração de 40 sem-

pre se alimentou de uma placenta muito protéica: San Juan de la Cruz,

Rimbaud, Nerval, Baudelaire, Milosz e Rilke. Mas se a tradição é uma

senda, dificilmente fornece algum tipo de fórmula. E a voz peculiar

de Olga Orozco possui um timbre próprio, genuíno. Com esta boca,

neste mundo. É possivelmente uma das coisas mais preciosas escritas

em língua espanhola na segunda metade do século XX.

Page 92: Poet as Esp an Hol Final Final

92

El TradutorGermano Alberto Patel Weiss

Marcelo Reis de Mello

Profesor, sangre caliente, generoso y flamenguista. Cómo si no bas-

taran tantos defectos, ha nacido poeta. Peor, buen poeta! Así ofrece

esos nueve monstruos personalísimos, aliando por vez primera en un

libro, quizá, su única virtud (la de ser un traductor competente), a su

peor defecto (el buen poeta). Aparte de todo lo que ya hemos dicho,

vive aún.

Page 93: Poet as Esp an Hol Final Final

93

O TradutorGermano Alberto Patel Weiss

Marcelo Reis de Mello

Professor, sangue quente, generoso e flamenguista. Como se não bastas-

sem tantos defeitos, nasceu poeta. Pior, bom poeta! Assim oferece esses

nove monstros pessoalíssimos, aliando pela primeira vez em livro sua,

talvez, única virtude (a de ser um tradutor competente), ao seu pior de-

feito (o bom poeta). Para além disto, ainda vive.

Page 94: Poet as Esp an Hol Final Final

94

Page 95: Poet as Esp an Hol Final Final

95

Poesia traduzida para o português arcaico, anterior à reforma ortográfica

de 2009. Cada volume da coleção tem uma tiragem de 150 cópias, enca-

dernadas manualmente nas oficinas da Editora Cozinha Experimental.

coleçãoplatero

Cozinha Experimentaleditoracozinhaexperimental.blogspot.com.br

editores responsáveis:Manolo Santacruz e Barateza Duran

conselho editorial:M. Santacruz, V. Rodrigues, J. Imayuki, H. Pimenta,

M. Ludvichak, B. Duran , M. Barbosa, T. Thomas e R. Pontogliotradução:

Marcelo Reis de Mellodiagramação:

Barateza Duran e Germano Alberto Patel Weissrevisão:

Heyk Pimenta e Eduardo Rios Morris

de 150

Page 96: Poet as Esp an Hol Final Final

96

ISBN (Inexistent Standard Book Number) x + p x + q = 05