Pois não

2

Click here to load reader

Transcript of Pois não

Page 1: Pois não

Pois não" é o encurtamento de uma expressão que denota surpresa por o interlocutor não ter imediatamente depreendido que a resposta seria "sim". Por exemplo (e agora vou citar o site que refiro nas fontes):– Vou comprar um automóvel mas não tenho dinheiro que chegue. Estás disposto a emprestar-me o que me falta?– Empresto, pois não havia de emprestar?Este "pois não", etc. é um modo de condenar a sua ação de não emprestar. São vulgaríssimas expressões como aquela: "pois não havia de emprestar?". Isto é, ... de emprestar / fazer / comer / ir, ou qualquer outro infinitivo, que se pronunciam encurtadas.Dizemos, pois, que a expressão "pois não", tanto brasileira como portuguesa, resulta do encurtamento da expressão "pois não havia de" – infinitivo.Mas o que é divertido, no português, é dizer pois sim, quando se quer dizer não e dizer pois não, no momento de um sim. Normalmente, o ‘pois sim’ é usado com certo tom de ironia que reforça o desejo de não realizar o que está sendo esperado por outra pessoa: Pois sim, não pago nem um centavo por isso! Já a expressão ‘pois não’ carrega o sentido de concordância, de desfazer qualquer dúvida na fala de quem a emite: Pois não, entre que o médico já vem. E como surgiram essas expressões? Podemos dizer que ambas têm origem no discurso, na conversa. Assim, pois não resulta de uma frase abreviada, cortada, com vistas a concordar brevemente com o que pergunta outra pessoa num diálogo. Um exemplo seria: Pois não [deixaria você falar comigo]? Pois [eu] não [daria licença de você entrar]?Por outro lado, quando queremos indicar dúvida ou discordância, a frase abreviada, cortada, traz a expressão pois sim, como no exemplo: Pois [pensa] sim [que não conheço essa história]! Às vezes, para exprimir impaciência ou reforçar a dúvida ou o menosprezo vem acompanhada de ora: ora, pois sim!

OBRIGADO Imagine a seguinte situação, está frente a uma porta, consigo está mais uma pessoa que simpática lhe abre a porta e a deixa passar; agradecerá a essa pessoa usando a expressão em causa (obrigado), experimente, no entanto usar uma mais completa: "Fico obrigado a ter o mesmo comportamento, em situação semelhante, para consigo." Assim contextualizado é mais fácil entender o sentido da expressão OBRIGADO. Numa situação de abrir a porta da próxima vez, o ficarmos obrigados a fazê-lo não é muito incomodo, existem situações em que ficar obrigado à reciprocidade não é de todo agradável nem desejável, mas para o caso a força da expressão banalizou-se e perdeu a sua força original.Voltando ao exemplo para ver a resposta, que se a outra pessoa for também ela bem educada, dará quando posta na situação de alguém a obrigar-se perante ela, a ter gesto igual numa próxima situação. A resposta será "De nada", mas que quer isto dizer, mais uma vez completemos a frase, pelo que ficará: "Não está obrigada de nada.", livrando-nos assim desta forma da nossa obrigação.Acabado o exemplo vemos que OBRIGADO não será a melhor expressão a usar, ou aquela que melhor traduz o nosso espírito. Quando usamos o OBRIGADO é porque estamos gratos e não porque nos sentimos forçados, logo a palavra mais adequada ao nosso estado de espírito será AGRADECIDO, mostra a nossa gratidão, o nosso reconhecimento pelo favor recebido.

Ph.D: equivale ao doutorado (Philosphiae Doctor) atribuido as universidades anglo-saxônicas. Nos EUA ninguém se chama doutor e sim Ph.d e na Inglaterra ph.d significa doutor em filosofia.