Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

20
7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 1/20 POVOS INDÍGENAS E DIVERSIDADE LINGUÍSTICA Denize de Souza Carneiro 1  Virgínia do Nascimento Peixoto 2  Introdução Apesar de o Brasil ser um país múltiplo em línguas e falares, sua população  pouco conhece sobre o seu patrimônio linguístico, pois, ainda impera no imaginário  popular a visão tradicional da existência de apenas uma língua: o português considerado “culto”. Segundo o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro - IPHAN e o Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística  –  IPOL (apud  Bortoni- Ricardo, 2014), existem no Brasil, além do Português, aproximadamente 212 línguas: cerca de 180 são faladas por indígenas, cerca de 30 são faladas por imigrantes estrangeiros e pelos menos 2 línguas de sinais são usadas por membros de comunidades surdas. Como se vê, o país é caracterizado por uma ampla diversidade linguística, a qual é atestada tanto na variedade de línguas existentes como no próprio uso do português, que apresenta uma gama de variedades regionais (variação diatópica) e/ou variedades sociais (variação diastrática), as quais permitem identificar os falantes das diferentes regiões (  sotaques), além de constituírem-se como marcas de identidade cultural das diversas comunidades linguísticas existentes no país. De acordo com alguns estudiosos, o desconhecimento do brasileiro sobre o seu  patrimônio linguístico se deve, principalmente, ao desenvolvimento de uma política linguística direcionada ao monolinguismo, que sob o ideal de unidade nacional “um  povo, uma nação, uma língua”, estabeleceu apenas o português, como a língua oficial do país, (Morello; Oliveira, 2014). Essa estratégia política se originou no período colonial, com a criação do  Diretório dos Índios em 1757, o qual impôs o uso da língua  portuguesa no Estado do Grão Pará e do Maranhão em detrimento das línguas indígenas usadas pelos diversos grupos indígenas e da Língua geral , usada por indígenas, colonos, missionários, escravos e mestiços. 1  Mestre em Linguística. Professora da Universidade Federal do Triângulo Mineiro/UFTM –  [email protected]. 2  Mestre em Linguística. Professora da Secretaria Municipal de Educação de Manaus. E-mail: [email protected].

Transcript of Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

Page 1: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 1/20

POVOS INDÍGENAS E DIVERSIDADE LINGUÍSTICA

Denize de Souza Carneiro1 Virgínia do Nascimento Peixoto2 

Introdução

Apesar de o Brasil ser um país múltiplo em línguas e falares, sua população

 pouco conhece sobre o seu patrimônio linguístico, pois, ainda impera no imaginário

 popular a visão tradicional da existência de apenas uma língua: o português considerado

“culto”.

Segundo o Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro - IPHAN e o Instituto de

Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística  –   IPOL (apud   Bortoni-

Ricardo, 2014), existem no Brasil, além do Português, aproximadamente 212 línguas:

cerca de 180 são faladas por indígenas, cerca de 30 são faladas por imigrantes

estrangeiros e pelos menos 2 línguas de sinais são usadas por membros de comunidades

surdas.

Como se vê, o país é caracterizado por uma ampla diversidade linguística, a qual

é atestada tanto na variedade de línguas existentes como no próprio uso do português,

que apresenta uma gama de variedades regionais (variação diatópica) e/ou variedadessociais (variação diastrática), as quais permitem identificar os falantes das diferentes

regiões ( sotaques), além de constituírem-se como marcas de identidade cultural das

diversas comunidades linguísticas existentes no país.

De acordo com alguns estudiosos, o desconhecimento do brasileiro sobre o seu

 patrimônio linguístico se deve, principalmente, ao desenvolvimento de uma política

linguística direcionada ao monolinguismo, que sob o ideal de unidade nacional “um

 povo, uma nação, uma língua”, estabeleceu apenas o português, como a língua oficialdo país, (Morello; Oliveira, 2014). Essa estratégia política se originou no período

colonial, com a criação do Diretório dos Índios em 1757, o qual impôs o uso da língua

 portuguesa no Estado do Grão Pará e do Maranhão em detrimento das línguas indígenas 

usadas pelos diversos grupos indígenas e da Língua geral , usada por indígenas, colonos,

missionários, escravos e mestiços.

1 Mestre em Linguística. Professora da Universidade Federal do Triângulo Mineiro/UFTM –  

[email protected] Mestre em Linguística. Professora da Secretaria Municipal de Educação de Manaus. E-mail:[email protected].

Page 2: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 2/20

Além dessa estratégia outras ações de controle da diversidade linguística no país

foram sendo tomadas ao longo da história do Brasil (cf. item 3). O objetivo era

unicamente a assimilação, ou seja, tornar os indígenas “semelhantes” aos colonos, por

meio de um processo simultâneo de abandono da sua cultura tradicional e aquisição da

cultura ocidental. Para tanto, devia-se substituir o multilinguismo existente pelo

monolinguismo.

Apesar dessa política, esse objetivo não foi atingido integralmente e o Brasil

ainda é um país multilíngue. E esse Status quo  é, sobretudo, resultado da resistência

indígena que, não obstante os inúmeros desafios oriundos dos choques culturais e

interesses antagônicos tem conseguido manter muitas de suas línguas e muitos dos seus

saberes.

 No entanto, nosso propósito, neste texto, não é abordar a questão da diversidade

existente no português, nem a situação das línguas faladas por migrantes e descendentes

de estrangeiros, mas apresentar,  grosso modo, um panorama da diversidade linguística

dos grupos indígenas brasileiros, focalizando, principalmente, a situação (geral) das

línguas sobreviventes nos mais de 500 anos de contato com a cultura ocidental e a

classificação genética de tais línguas.

1. Contextualizando as línguas indígenas brasileiras

Precisar informações demográficas a respeito da população e das línguas

indígenas no Brasil não se configura em uma tarefa fácil. As diferentes metodologias3 

empregadas, a ausência de censos indígenas mais precisos sobre grupos que já

substituíram a língua materna pela portuguesa, a existência de pelos menos 20 grupos

indígenas isolados, sobre os quais quase não se tem informação, impossibilitam

apresentar dados precisos e atualizados da população restante e da quantidade de línguas

ainda faladas. Sendo assim, adotaremos os dados aproximativos de Rodrigues4 (2013),

cujos números admitem certa margem de erro para mais ou para menos em virtude

dessas imprecisões.

Segundo este autor (2005 e 2013), existe, atualmente, no Brasil, cerca de 220

 povos indígenas, mas apenas 180 línguas (indígenas) ainda são faladas por uma

 população de cerca de 350 mil pessoas. Destas, 39 apresentam menos de 100 falantes;

3

 Em suas pesquisas, há estudiosos que consideram dialeto como língua, somando três dialetos comolínguas distintas e outros que não consideram dessa forma.4 Autor das principais hipóteses de relacionamento genético das Línguas Indígenas Brasileiras.

Page 3: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 3/20

70 têm entre 100 e 500 falantes; 24 têm entre 501 a 1.000 falantes; 47 têm mais de

1.000 falantes. Considerando-se que línguas com menos de mil falantes são línguas

fortemente ameaçadas de extinção, 73% das línguas indígenas brasileiras, por possuírem

menos de 1.000 falantes, se encontram em processo de extinção.

Ademais, se considerarmos a situação de sobrevivência de uma língua no plano

mundial, a situação das línguas indígenas do Brasil é ainda mais crítica. Nesse plano, as

línguas com menos de 100 mil falantes entram no quadro das línguas prestes a

desaparecer. Em sendo assim, todas as línguas indígenas brasileiras estão à beira do

desaparecimento, pois, conforme os dados supracitados, não há uma só língua com 100

ou mais de 100 mil falantes. As línguas indígenas com maior número de falantes não

chegam a 50 mil; a mais falada é a língua tikuna, que apresenta cerca de 30 mil falantes

(Rodrigues, 2005).

Para especialistas da linguagem, a perda de uma língua é um fato lastimável,

 pois implica na perda de uma série de saberes. Saberes que somente poderiam ser

transmitidos, em sua essência, por meio da língua de um dado grupo. Engholm (s.d,

apud  Mello, 1999) associa uma língua a uma chave, uma chave que daria acesso ao

coração de um povo, conforme mostram suas palavras:

A língua é a chave para o coração de um povo. Se perdermos a chave, perdemos o povo. Se guardarmos a chave em lugar seguro como umtesouro, abriremos a porta para riquezas incalculáveis, riquezas que jamais poderiam ser imaginadas do outro lado da porta.

Ou seja, a perda de uma língua implica no desaparecimento de diversas formas

de patrimônio cultural imaterial, particularmente “do precioso legado constituído pelas

tradições e expressões orais - dos poemas e lendas aos provérbios e gracejos  –   da

comunidade que a falava” (Matsuura/Unesco, 2009). Implica na perda de saberes

muitos especiais, pois as línguas naturais, além de serem instrumentos de comunicação5 social, “são também os meios de que dispõem os seres humanos para elaborar, codificar

e conservar seu conhecimento do mundo” (R odrigues, 2005). É por isso que se diz que

conhecer mais de uma língua significa ter acesso a diferentes concepções de mundo e a

diferentes culturas.

5 Segundo Martinet (1978, p. 17-18), uma língua é “(...) um instrumento de comunicação segundo o qual,

de modo variável de comunidade para comunidade, se analisa a experiência humana em unidades providas de conteúdo semântico e de expressão fônica (...)”. 

Page 4: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 4/20

Assim, é imperioso destacar a importância de se documentar as línguas

indígenas brasileiras. Para Rodrigues (1999) é tarefa urgente! A não documentação,

análise e tentativa de reconstrução da história filogenética (ou seja, semelhança por

derivação entre as línguas) das línguas indígenas sobreviventes poderá representar a

 perda de muito entendimento sobre a capacidade de se produzir línguas e de comunicar-

se, pois essas línguas, em geral, têm apresentado fenômenos linguísticos (fonéticos,

fonológicos, morfológicos, sintáticos, semânticos, discursivos etc.) que quase não se

encontra nas demais línguas do mundo. Conhecê-las poderá ser de grande valia para o

entendimento teórico e prático das línguas. Além disso, o estudo das línguas indígenas

 pode ser de grande importância social, por exemplo, visando o fortalecimento das

mesmas, principalmente, no contexto da educação formal, uma vez que os estudos

linguísticos podem contribuir para elaboração de material didático em língua indígena

com a finalidade de auxiliar seu ensino na Escola.

Apesar de muitos avanços, a documentação das línguas indígenas do Brasil

ainda é considerada precária. Diante da grande quantidade de línguas indígenas faladas

 por diferentes povos, está cada vez mais difícil encontrar pesquisadores preparados para

esse campo de estudo. A indisponibilidade de pesquisadores para realizar estudos em

longos prazos e continuados; a ausência de incentivos governamentais à formação de

novos pesquisadores (nessa área) e os choques culturais são apenas alguns dos motivos

que contribuem para essa precariedade.

 Nota-se que as iniciativas para incentivar graduandos ao estudo dessas línguas,

em geral, é fruto de intenso trabalho de linguistas que sabem da necessidade urgente de

suas documentações. Rodrigues é um exemplo de pesquisador que agiu em prol dos

estudos das línguas indígenas. Criou o Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas

(LALLI/UnB), um espaço para a pesquisa científica das línguas indígenas brasileiras e

 para a formação de novos pesquisadores. Essa iniciativa já introduziu diversos alunos dagraduação no estudo das línguas indígenas, por meio do Programa Institucional de

Bolsas de Iniciação Científica (PIBIC) e, principalmente, permitiu, em colaboração

com o Programa de Pós-Graduação em Linguística (mestrado e doutorado) do

Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas do Instituto de Letras (IL)

da Universidade de Brasília (UnB), que diversos indígenas, pudessem documentar suas

 próprias línguas.

Após essa breve contextualização, apresentamos, a seguir, uma visão geral acerca da situação das línguas indígenas brasileiras.

Page 5: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 5/20

2. Classificação genética das línguas indígenas brasileiras

2.1 Classificações das línguas naturais em famílias e troncos

A classificação das línguas naturais em  famílias  e troncos  é feita conforme o

critério genético6 . Sob esse critério, línguas distintas são agrupadas em classe de acordocom expressivas características linguísticas em comum.

O conhecimento para esse tipo de classificação é obtido por meio de estudos

histórico-comparativos7 , os quais permitem confrontar correspondências regulares de

 sons, de palavras, de frases e de características gramaticais, a fim de verificar se há ou

não algum tipo de relação entre duas ou mais línguas. Caso o resultado apresente um

número significativo de correspondências gramaticais e lexicais, formula-se a hipótese

de que um grupo de línguas são irmãs (Rodrigues, 2002).Assim, constituirão uma  família linguística  aquelas línguas que possuem uma

origem comum, ou seja, aquelas que se originaram de uma só língua mãe, mas que, no

decorrer do tempo, modificaram-se de diferentes maneiras (Rodrigues, 2002). Já os

troncos linguísticos correspondem a uma “afinidade genética mais distante no tempo e

constituem uma unidade mais ampla” que as famílias (idem). Sendo assim, os troncos 

são formados pelas  famílias linguísticas  e as famílias linguísticas são formadas pelas

línguas irmãs.As modificações de uma língua no tempo se explicam em função dos fenômenos

de variação  e de mudança linguística, constitutivos das línguas humanas. Esses

fenômenos ocorreram (e ocorrem) em todas as línguas, em todas as épocas e em todos

os lugares, pois uma língua é um objeto histórico e “enquanto saber transmitido está

sujeita às eventualidades próprias de tal tipo de objeto”: “transforma -se no tempo e se

diversifica no espaço” (Camacho, 1988). 

É o caso, por exemplo, das línguas românicas, que se originaram do latim

vulgar. Tais línguas, no decorrer do tempo, apresentaram alto grau de variação e em

seguida se modificaram, transformando-se em diferentes línguas; porém línguas

aparentadas (com características comuns), conforme ilustra o quadro, abaixo, em que

apresentamos a saudação boa noite em 6 línguas irmãs, originárias do latim vulgar.

6 A denominação - classificação genética - é decorrente da finalidade do estudo, que busca conhecer a

relação de parentesco entre um grupo de línguas, ou seja, procura-se verificar, a partir das características

linguísticas, que línguas podem ser consideradas irmãs e do qual língua mãe nasceram. 

7 Esse método surgiu no século XIX; era uado nos estudos das línguas da Europa para encontrar a língua

mãe (protolíngua) de todas as línguas indo-europeias. 

Page 6: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 6/20

Tronco Família Língua Ex.: Bonam noctem

Indo-Europeu Românica(ou Latina)

Português Boa noite!Francês Bonne nuit!

Espanhol Buenas noches!Italiano Buona notte!Romeno Noapte bună! 

Catalão Bona nit!Quadro 1: Exemplo das línguas Românicas

As semelhanças e as diferenças das características de uma língua em relação à

língua mãe se devem ao maior ou menor tempo do desmembramento da língua de

origem. É o caso, por exemplo, do francês e do português que se desmembraram há

mais tempo que as demais línguas irmãs da família românica. Foneticamente, o francês

e o português são as línguas que apresentam maior diferença do latim vulgar; já o

italiano, que se desmembrou há menos tempo, tem uma pronúncia mais próxima.

Assim como as línguas originárias do latim, as línguas indígenas brasileiras

também foram classificadas por meio do método histórico-comparativo. A partir da

comparação de material linguístico de diferentes línguas indígenas, resultado de estudos

descritivos8, em geral, obtidos em dissertações de mestrado e em teses de doutoramento.

O linguista Aryon Dall‟Igna Rodrigues é quem apresenta uma hipótese de

classificação genética para as línguas indígenas do Brasil. Em sua proposta, o autor

apresenta dois troncos - o tronco tupi e o tronco macro-jê  –  e um grupo de cerca de 100

línguas ainda não classificadas em tronco, apenas em famílias, pois muitas dessas

línguas ainda carecem de estudos para apresentarem materiais linguísticos suficientes

 para serem submetidos ao método histórico-comparativo.

Apresentamos, a seguir, a classificação genética das línguas indígenas do Brasil.

2.1 Tronco tupi

A classificação genética do tronco tupi é resultado de mais 40 anos de estudos de

Rodrigues. Este linguista propôs uma constituição interna deste tronco nos anos de

1984-1985, o que tornou possível apresentar a hipótese desse agrupamento genético em

10 famílias linguísticas.

Com base principalmente na distribuição geográfica das línguas e em alguns

casos também em afinidades linguísticas (caso das famílias Mawé, Awetí, Tupí-Guaraní

e Mundurukú), Rodrigues e Cabral (2012) propõem um modelo arbóreo, no qual

8  Estudos dessa natureza têm o objetivo de documentar, analisar e descrever a gramática e ofuncionamento de uma língua.

Page 7: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 7/20

ordenam as famílias linguísticas do tronco tupi em dois grandes ramos: o ramo ocidental

e o ramo oriental, conforme apresentado abaixo.

Dentre essas famílias linguísticas, é a Tupi-Guarani, do ramo oriental, a que

apresenta a maior diversidade linguística. Compõe-se de 29 línguas, as quais são

faladas por uma população de aproximadamente 30 mil pessoas (Rodrigues, 2013),

conforme mostra o quadro abaixo:

TRONCO: TUPIFAMÍLIA LINGUÍSTICA: TUPI-GUARANI

LÍNGUA UF ESTIMATIVA DE FALANTESAmanayé PA 190Amondáwa RO 90Anambé PA 180Apiaká MT 190Araweté PA 340Asuríni do Tocantins PA 380

Asuriní do Xingu PA 125Aurê-Aurá MA 2Avá-Canoeiro GO, TO 16Diahói AM 90Guajá AM 280Guajajára MA 19500Juma AM 4Ka‟apor   MA 1000Kaiwá MS ?9 Kamayurá MT 500Karipuna RO 14Kayabí MT 1620

9 O sinal de interrogação nos quadros sobre a classificação das línguas indígenas indica dúvida quanto ao

número de falantes ou ausência de informação sobre a população de determinado grupo indígena. 

Proto-Tupí

Tupí-Guaraní  AwetíMawéMundurukúJurúnaArikémTuparíMondéRamarámaPuruborá

Ramo Oriental Ramo Ocidental

Page 8: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 8/20

 Nhandéva MS, PR, SP ?Parakanã PA 900Parintintin AM 290Suruí do Tocantins PA 185Tapirapé PA 570Tembé PA, MA 1430

Tenharim AM 700Uru-eu-wau-wau RO 100Wayampi AP 750Xetá PR 60Zo‟é  PA 180Quadro 3: família linguística tupi-guarani. Adaptação com base em Rodrigues (2013).

Dessa família linguística, destaca-se com maior número de falantes o grupo

Guajajára, cuja população soma um total de 19.500 pessoas (Rodrigues, 2013), que

habitam em 11 terras indígenas, situadas no Estado do Maranhão. Já com o menornúmero de falantes, destacam-se as línguas  Aurê-Aurá  e  Juma. A língua  Aurê-Aurá  é

falada por apenas dois senhores na faixa etária de 50 anos. Diz-se que foram

encontrados em uma serra a 200 km de Marabá no Estado do Pará e que mais tarde a

Fundação Nacional do Índio (FUNAI) tentou integrá-los em alguma comunidade tupi-

guarani, porém não se adaptaram. Atualmente, vivem na aldeia Tiracambú, situada no

Município de Alto Alegre do Pindaré, Baixada Maranhense (Mello, s.d.). Quanto à

língua Juma10, esta é falada por apenas 4 pessoas, membros de uma mesma família, que

restaram de uma onda de massacres em suas terras, são eles: um senhor (na faixa de 60

anos) e suas 3 filhas (na faixa de 30-35 anos). Também por intermédio da FUNAI, essa

família foi levada para uma comunidade Uru-eu-wau-wau, em Rondônia. Lá as três

moças juma se casaram com jovens daquela outra etnia.

Em relação à família linguística tupi-guarani, as outras famílias linguísticas do

tronco tupi  apresentam um número menor de línguas. As famílias Tupari  e  Mondé 

apresentam 5 e 6 línguas, respectivamente. As famílias Juruna e Mundurukú compõem-

se apenas de duas línguas e as demais –   Arikém  Awetí , Mawé e Ramarama  –  compõem-

se de membros únicos, ou seja, não apresentam correspondências gramaticais regulares

com as de outras línguas para se levantar a hipótese de que sejam línguas irmãs.

O quadro a seguir apresenta as informações acerca da classificação genética das

famílias linguística do Tronco Tupi, com exceção da tupi-guarani, já apresentada acima.

10 Informações obtidas, por nós, durante uma viagem à Aldeia Jamary/RO, em 2005. 

Page 9: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 9/20

TRONCO TUPÍRAMO FAMÍLIA LÍNGUA UF ESTIMATIVA DE

FALANTES

Ocidental

Tuparí

Akuntsú RO 5Makuráp RO 380Mekém RO 85

Tuparí RO 430Wayoró RO 100

Mondé Arara do Beiradão MT 57Aruá RO 60Cinta-larga MT, RO 1.500Gavião RO 460Mondé RO ?Paitér RO 1.000Zoró MT, RO 470

Arikém Karitiana RO 320Ramarama Káro RO 184Puruborá Puruborá RO 62

OrientalMawé Mawé AM 12.000

12

 Mundurukú Mundurukú PA, AM 10.000Kuruáya 130

Awetí Awetí MT 160Jurúna Jurúna MT 360

Xipaia PA 600Quadro 4: famílias linguísticas do tronco tupi (Cf. Rodrigues, 2013).

Depois da família linguística tupi-guarani, destaca-se em maior quantidade de

falantes a língua  Mawé (cf. quadro 4), da família de mesmo nome, cuja população de

acordo com dados da Secretária Especial de Saúde Indígena

13

, soma 12.000 pessoas.Este grupo habita a Terra Indígena Andirá-Marau, situada na divisa dos estados do

Amazonas e do Pará. Já em menor quantidade de falantes, destaca-se a língua Akuntsú,

 pertencente à família linguística Tuparí, que somam apenas 5 pessoas. Estes indígenas

vivem nas matas do Igarapé Omerê, afluente do rio Corumbiara, no Estado de Rondônia

(Instituto Socioambiental, s.d.).

2.2 Tronco macro-jêA classificação do tronco Macro-jê, ao contrário do tronco tupi, cujo

agrupamento genético já se encontra plenamente consolidado, ainda é apresentada por

Rodrigues (2013) e Rodrigues (1999 apud  Martins, 2011) como altamente hipotética,

 pois muitas das línguas que o integram ainda não são suficientemente conhecidas. Há

necessidade de mais estudos descritivos, que por sua vez, proporcionarão mais estudos

11 Dado populacional apresentado pelo Instituto Socioambiental (s.d).

12

 Conforme dados da SESAI, 2014 (In: Peixoto, 2014).13 Informação oral, concedida pela Organização dos Professores Indígenas Sateré-Mawé dos rios Andirá eWaikurapá (OPISMA), no âmbito dos estudos de Peixoto (2014).

Page 10: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 10/20

comparativos, visando identificar um conjunto maior de evidências linguísticas para

testar a consistência do agrupamento e consolidá-lo (Rodrigues, 1986).

De acordo com análise preliminar, Rodrigues (1999 apud   MARTINS, 2011)

apresenta a hipótese de que o tronco linguístico Macro-Jê é constituído de 12 famílias

linguísticas (ou ramos), são elas:  família Jê  (Ramo I);  família Kamakã  (Ramo II);

 família Maxakalí   (Ramo III);  família Krenák   (Ramo IV);  família Purí   (Ramo V);

 família Karirí   (Ramo VI);  família Yatê  (Ramo VII);  família Karajá  (Ramo VIII);

 família Ofayé (Ramo IX); família Boróro (Ramo X); família Guató (Ramo XI); família

 Rikbáktsa (Ramo XII), conforme mostra o quadro abaixo.

TRONCO MACRO-JÊ

RAMOS LÍNGUAS14  UF FALANTESESTIMADOS15 

I. Jê

Apaniekra (Canela, timbira) MA 500Apinajé (Apinaye) TO 1.525

Kaingáng PR, RS, SC, SP 28.000Kayapó MT, PA 6.000Krahô TO 2.200Krikatí MA 700Panará MT, PA 300

Ramkokamekra MA 1770Suyá MT 350

Tapayúna MT 60

Timbira MA, PA 3.500Xabriabá MG 7.700Xavante MT 12.900Xerente TO 2.570Xikrín PA 1.350

Xokléng SC 900II. Kamakã Kamakã BA, ES 0

Kotoxó BA, ES 0Menién BA, ES 0

Masakará BA, ES 0III. Maxakalí Maxakalí MG 1.300IV. Krenak Krenak MG, BA, ES 10

Guarén BA 0

V. Purí Purí ES 0Koropó RJ 0Coroado SP, MG 0

VI. Karirí Kipea ou Karirí BA, SE 0Dzubukuá BA 0

Sabuyá BA 0VII. Yatê Yatê PE 3.700

VIII. Karajá Javaé TO 1.200Karajá MT, TO, PA 2.500

Xambioá TO 270

14

 O símbolo em forma de cruz que aparece ao lado de algumas línguas indica que tais línguas já foramextintas.15 As estimativas populacionais são com base em Rodrigues (2013). 

Page 11: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 11/20

IX. Ofayé Ofayé MS 60X. Boróro Boróro oriental MT 1.400

Boróro ocidental MT 0Umutina MT 0

Otúke MT 0XI. Guató Guató MS 350

XII. Rikbáktsa Rikbáktsa MT 1.120Quadro 5: tronco macro-jê (cf. Rodrigues, 2013; Martins 2011 apud  1999).

Conforme ilustra o quadro, os 12 ramos que formam o tronco macro-jê  se

constituem de 40 línguas, sendo que destas, 11 já se encontram extintas. São línguas dos

ramos II (Kamakã, Kotoxó, Menién, Masakará), IV (Guarén), V (Purí, Koropó e

Coroado), VI (Kipea, Dzubukuá e Sabuyá) e a maioria do ramo X (Boróro ocidental,

Umutina e Otúke).

As 29 línguas ainda existentes são faladas por mais de 70 mil pessoas, que se

distribuem, geograficamente, em 11 estados brasileiros, a saber: Pará; Maranhão;

Tocantins; Pernambuco; Mato Grosso; Mato Grosso do Sul; Minas Gerais, São Paulo,

Santa Catarina, Paraná, e Rio Grande do Sul.

Com maior quantidade de línguas e de população, destaca-se a família

linguística  Jê. Constitui-se de 16 línguas e uma população de 69.825 pessoas, quase

100% da população falante das línguas do tronco macro-jê. Vale destacar, que essa

quantidade de falantes é bastante variada e desigual. Algumas línguas apresentam

grandes quantidades de falantes e outras apresentam um número muito pequeno. É o

caso, por exemplo, da língua  Kaingáng , que apresenta 28.000 falantes e da língua

Tapayúna que apresenta apenas 60 falantes.

Após a família Jê, no que se refere a um maior número de línguas ainda faladas

do tronco macro-jê, tem-se a família linguística Karajá, composta de 3 línguas, que são

faladas por uma população 3.970 pessoas.

Destaca-se, também, mas em menor número de falantes dentre as famíliaslinguísticas do tronco macro-jê, a família Ofayé, a qual é constituída de uma única

língua (Ofayé), falada por uma população de apenas 60 pessoas.

2.3 Famílias isoladas

Além das línguas componentes do tronco tupi e do tronco macro-jê, Rodrigues

(1994; 2013) apresenta um quadro com mais de 100 línguas agrupadas apenas em

Page 12: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 12/20

famílias linguísticas. Essas famílias são denominadas de “isoladas”, pois são membros

únicos de suas respectivas famílias genéticas, isto é, suas línguas não guardam

semelhanças com nenhuma outra língua, conforme mostra o quadro, abaixo.

FAMÍLIAS LINGUÍSTICAS ISOLADAS

FAMÍLIA LÍNGUAS UF FALANTESESTIMADOS

1.  Aikanã Aikanã RO 160

2.  Arawá

Banawá AM 100Dení AM 875

Jamamadi AM 890Jarawára AM 180Kulína AC, AM 2.550

Paumarí AM 900Zuruahá AM 150

3.  Aruák

Apurinã AC, AM 3.250Baníwa AM 5.000Kámpa (Axaninka) AC, AM 970

Kuripáko AM 1.100Maxinéri AC 950Mehináku MT 230

Palikúr AP 1330Paresí MT 1.400

Salumã MT 450Tariána AM 2.540Terena MS 20.000

Wapixána RR 6.850Werekéna AM 800

Waurá MT 400Yawalapití MT 220(?)

4.  Bora Miránha AM 8505.  Chiquito Chiquito MT 7406.  Guaikurú Kadiwéu MS 1.6307.  Irántxe Irántxe MT 350

Mynky MT 908.  Jabutí Arikapú RO 30

Jabuti RO 1709.  Kanoê Kanoê RO 95

10.  Karíb

Aparaí PA 320Arara do Xingu PA 270

Bakairí MT 950Galibí do Oiapoque AP 70Galibí do Uaça AP 2.200

Hixkaryána PA, RR 630Ikpéng MT 350

Ingarikó RR 900Kalapálo MT 500Katuéna PA 140

Kaxuyána PA 230Kuikúru MT 500Makuxi RR 23.500Matipú MT 110

 Nahukwa MT 125Patamóna RR 90Taulipáng RR 580

Page 13: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 13/20

Tiriyó PA 1.150Waimirí-Atroarí AM 1.120

Waiwái AM, RR 2.800Wayána PA 300Yekuána RR 450

11.  Katukína Kanamarí AM 1.700

Katawixi AM ?Katukína AM 340

Txunhuã-djapá AM 10012.  Kwazá Kwazá RO 3013.  Maku Dâw AM 95

Húpda AM 1.400(?) Nadêb AM 300(?)Yuhúp AM 400(?)

14.  Múra Múra AM 9.300Múra-Pirahã AM 390

15.  Bóra Miránha AM 850

16.  Nambikwára

Lakondê RO 1

Latundê RO 20Mamaindê MT 100Mandúka MT ?Mundúka MT 50 Nagarotú MT 90

 Nambikwára do Pequizal MT 50 Nambikwára do Sul MT 700

 Nambikwára do Vale doGuaporé

MT 450

 Nambikwára Kithaulú,Sawantesú e outros

MT 300

Sabanê RO 15Sararé MT 100

Tawandê MT 40

17.  Pano

Marúbo AM 1.300Amawáka AM 220(?)

Katukína-Páno AC, AM 400Kaxararí AM, RO 320

Kaxinawá AC 4.500Korúbo AM 250Kulína AM 125Matís AM 300

Matsés AM 1.600 Nukini AC 600

Poyanáwa AC 400

Xawanáwa AC 330Jamináwa AC 850Yawanáwa AC 500

Kontanáwa (?) AC 25018.  Chamacoco Samuko MS 4019.  Tikúna Tikúna AM 30.00020.  Trumái Trumái MT 150

21. 

Tukáno

Arapáso AM 560Bará AM 20

Barasána AM 35Desána AM 2.200

Karapanã AM 65Kubéwa AM 380Makuna AM 35

Mirití-tapúya AM 75

Page 14: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 14/20

Pirá-tapúya AM 1.430Siriána AM 70Tukáno AM 6.250Tuyúka AM 830Wanáno AM 750

22.  Txapakúra

Kujubim RO 55

Orowín RO 60Torá AM 300

Urupá RO 150(?)Warí (Pakaanóva) RO 2.700

23.  Yanomámi Ninám RR 466(?)Sanumá RR 462(?)

Yanomám RR ?Yanomámi RR 15.700(?)

Quadro 6: Famílias Linguísticas isoladas (cf. RODRIGUES, 2013).

Dentre as 23 famílias linguísticas isoladas, apresentadas no quadro acima, são asfamílias Karib, Aruák e Pano as que apresentam maior diversidade linguística. A família

Karib é constituída de 22 línguas, as quais são faladas por aproximadamente 37.500 mil

 pessoas, que vivem espalhadas em diversos estados do Brasil (Amapá, Roraima,

Rondônia, Mato Grosso, Pará e principalmente no Amazonas) e também nas Guianas,

na Venezuela e na Colômbia. A família Aruák é composta por 15 línguas e a população

que a fala é de aproximadamente 46 mil pessoas, que também vivem em diversos

estados da federação, particularmente nos estados do norte do país. A família Pano,

assim como a Aruák, também é constituída por 15 línguas, porém apresenta uma

 população menor de falantes, aproximadamente 12 mil pessoas.

2.4 Língua geral Amazônica

Além dos troncos Tupi, Macro-jê e das línguas isoladas, conforme supracitado,

Rodrigues (2013) apresenta também, como língua existente na interação entre os

indígenas do Brasil, a Língua Geral Amazônica ou o Nheengatu16 . Essa língua formou-

se a partir do tupinambá, fruto da interação entre portugueses e tupinambás no século

XVII, conforme explica o autor,

Os filhos de mestiços de homens portugueses e mulheres tupinambá,que logo passaram a constituir a maior parte da população nãoindígena da colônia, falavam a língua de suas mães, a qual fora docontexto social e cultural indígena, foi-se diferenciando mais e maisdo Tupinambá falado pelos índios e no século XVIII já se distinguianitidamente como uma nova língua (Rodrigues, s.d.).

16 Adotou-se esse nome para diferenciar a Língua Geral Amazônica da Língua Geral Paulista, que surgiu

em situação análoga no período colonial.

Page 15: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 15/20

A Língua Geral tornou-se a língua da comunicação não só de mestiços e

mamelucos, mas também de missionários e colonizadores durante todo período

colonial, estendendo sua hegemonia até a primeira metade do século XIX, apesar de

algumas proibições do seu uso.

Hoje, essa língua ainda é falada por membros de vários grupos indígenas,

sobretudo no Amazonas. Por exemplo, é falada pelos indígenas Baré, que a adotaram

como língua materna quando a língua Baré deixou de ser falada. É também a língua de

várias famílias Baniwa da região do Baixo e Médio rio Negro.

3. Línguas Indígenas brasileiras: contato ou conflito etno-linguístico?

Desde a colonização portuguesa até aos dias atuais, as „relações‟ entre as línguas

indígenas brasileiras e o português “podem ser caracterizadas muito mais como

situações de conflito do que situações de contato de línguas” (Franceschini, 2011).

As expressões línguas em  contato  e  situação de  conflito  concebem diferentes

„relações‟ linguísticas. A relação de conflito  é vista mais como “a coexistência

antagônica de duas ou mais línguas em um espaço geossocial”, indicando outros

conflitos, que seriam mais conflitos de poder; já a expressão línguas em  contato,

segundo concepção de Weinreich (1953 apud Franceschini, 2011), refere-se mais a

situações “harmônicas”  entre mais de uma língua falada em determinado espaço

geossocial. Porém, essa última noção é criticada, uma vez que, em geral, camufla a

realidade das línguas, que muitas vezes é a de um processo de substituição da língua

dominada ( Idem).

 No Brasil, quando se trata da relação línguas indígenas  e língua portuguesa é

costume se referir a uma situação de contato de línguas, no entanto, os fatos mostram

que a história linguística do país foi constituída por meio de grandes conflitos, os quais

tiveram origem ainda no período colonial com a política linguística do monolinguismo

em português. Essa política tinha como objetivo assimilar   o indígena à sociedade

nacional por meio do abandono das línguas e dos saberes indígenas e aquisição da

língua e dos saberes da cultural ocidental dominante. Desse modo, no século XVIII, a

coroa portuguesa impôs a sua língua (portuguesa) aos indígenas do Brasil a partir da

assinatura do  Diretório dos Índios por Marques de Pombal em 1758. Esse documento

ordenava que os indígenas fossem proibidos de falar suas línguas maternas e a língua

Page 16: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 16/20

geral e obrigados e se dedicar ao aprendizado da língua portuguesa, que, por sua vez, foi

intermediado pela escola formal, conforme ilustra o trecho do Diretório17 , a seguir.

(...) será um dos principais cuidados dos diretores, estabelecer nas suas

respectivas povoações o uso da língua portuguesa, não consentindo por modo algum, que os meninos e meninas, que pertencem asescolas, e todos aqueles índios, que forem capazes de instrução nestamatéria, usem da língua própria das suas nações, ou da chamada[língua] geral; mas unicamente da portuguesa (...)

Essa imposição, aliada a outras medidas de controle da diversidade linguística

 brasileira, como a das “campanhas de nacionalização da década de 1930, além das que

garantem a manutenção de políticas educacionais voltadas maciçamente ao ensino e uso

da língua portuguesa como língua única” (Morello; Oliveira, s.d.), resultaram no

desaparecimento de centenas de línguas, pois, conforme Rodrigues (s.d.), desde a

chegada dos europeus ao território nacional, 85% das línguas indígenas já foram

extintas.

Vale ressaltar que até a década de 1980 diversas escolas, chamadas escolas

internas, situadas na região do Alto Rio Negro/AM, ainda proibiam as crianças e os

 jovens indígenas a falarem em suas línguas maternas (cf. D‟Angeles,  2012). Alguns

indígenas, ex-estudantes dessas escolas, até chegaram a relatar, no âmbito do projeto de

Iniciação Científica Situação sociolinguística dos munduruku, baniwa e baré residentes

em Manaus  (UFAM, 2003-2004), realizado por nós, que eram punidos severamente

caso fossem pegos falando nas línguas indígenas e na língua geral.

Ademais, é possível notar ainda hoje os reflexos dessa política linguística na

escola formal, por exemplo, no que concerne ao papel de intermediar o fortalecimento

da língua portuguesa em detrimento das línguas indígenas. Veem-se tais reflexos nos

 programas de muitas escolas de ensino básico em comunidades indígenas, que apesar

das leis que amparam os direitos indígenas a uma educação que respeite as

especificidades de cada grupo (como a língua) e de novas orientações pedagógicas, as

quais explicitam as razões técnicas e culturais, para que as crianças indígenas sejam

alfabetizadas em língua materna, insistem em alfabetizá-las em língua portuguesa.

Enquanto que o mais adequado, de acordo com D‟Angeles  (2012), por diversas

questões técnicas, seria alfabetizar as crianças, primeiramente, na língua materna.

Consolidada essa fase, dar-se-ia início à alfabetização em uma segunda língua.

17 In: D‟Angeles (2012).

Page 17: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 17/20

Além do cenário escolar, é comum ouvirmos relatos de indígenas que são

tratados com preconceito e com rejeição em relação à sua língua e cultura em diversos

órgãos oficiais e outros domínios linguísticos18. Por exemplo, no cartório, ao desejarem

registrar seus filhos com nomes indígenas, os pais são aconselhados e, às vezes,

 proibidos de registrá-los com tais nomes, pois, segundo funcionários desses órgãos “soa

mal em português” (cf. experiência pessoal).

Conforme se vê, a relação continua sendo muito mais de conflito  do que de

contato linguístico, uma vez que em uma  situação de contato diversas línguas estariam

coexistindo de maneira estável, com funções claramente definidas, sem conflitos e juízo

de valor sobre seus usos, pois cada língua seria culturalmente aceita pela sociedade, o

que ainda não é visto na relação entre a língua portuguesa e as línguas indígenas do

Brasil. E nem sabemos se será possível presenciar esse momento, pois as línguas

indígenas brasileiras, assim como as demais línguas maternas de diversos grupos

minoritários, de cultura tradicional, mundo afora, encontram-se sob forte pressão e

 podem desaparecer em pouco tempo.

O desaparecimento de uma língua, mediante as razões já expostas, é algo

extremamente triste e lamentável, mas infelizmente é um processo inevitável, quando as

línguas deixam de ter função social para uma dada comunidade linguística.

Infelizmente, esse processo está ocorrendo com as línguas indígenas do Brasil, visto que

a maioria está deixando ser falada nos diversos domínios  de uso que antes lhes

 pertenciam. Isso significa que no embate, entre cultura ocidental e tradicional, o

 português vem ganhando todas as guerras e a tendência é levar os membros de muitas

comunidades indígenas, que se encontram em um processo de bilinguismo instável 19, a

uma situação de monolinguismo em português.

Segundo Rodrigues (s.d), para reverter esse quadro cabe ao estado brasileiro

reconhecer o valor de sua especificidade lingüística e cultural, não sódeclarando-as patrimônio imaterial da nação, mas apoiando as pesquisas e ações educacionais apropriadas para documentá-las eanalisá-las cientificamente e fomentando programas educacionaisespecíficos, que, com professorado indígena bilíngüe, assegurem a

18 Os domínios podem ser definidos socioculturalmente, sendo os mais comuns o domínio do lar, da

religião, da educação, do trabalho etc., os quais podem exigir ou não uma ou outra língua (Fishman,1971). 19 Processo em que uma das línguas está perdendo seu valor funcional; nesse caso é a língua indígena que

está em desvantagem (Cf. Fishman, 1971).

.

Page 18: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 18/20

aprendizagem de novos conceitos, hoje necessários, sem perda daslínguas nativas e dos valores culturais que elas traduzem.

Referências

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Manual de sociolinguística. São Paulo: Contexto,2014.

CAMACHO, Roberto Gomes. “A variação linguística”. Subsídios à proposta curricularde Língua Portuguesa para o 1ºe 2º graus: coletânea de textos. São Paulo, SE/CENP,1988.

D‟ANGELES, Wilmar.  Aprisionando Sonhos: a educação escolar indígena no Brasil .Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2012.

FISHMAN, Joshua. Sociolingüistique. Bruxelles/Paris, Labor/Nathan, 1971.

FRANCESCHINI, Dulce do Carmo. “Línguas indígenas e português: contato ouconflito de línguas? Reflexões acerca da situação dos Mawé”. In: SILVA, Sidney deSouza (Org.) Cenários de bilinguismo no Brasil . Coleção: Linguagem e Sociedade Vol2. Campinas, SP: Pontes, 2011.

MARTINS, Andérbio Márcio Silva. Uma avaliação da hipótese de relações genéticasentre o guató e o tronco macro-jê. (Tese de doutorado). Universidade de Brasília, 2011.

Disponível em: http://repositorio.unb.br. Acesso em 15 de nov. de 2014.

MELLO, Heloísa Augusta Brito de. O Falar Bilíngüe. Goiânia: UFG, 1999.

MELLO, Carolina.  “ Língua maranhense em risco de extinção”. Disponível em:http://webradiobrasilindigena.wordpress.com. Acesso: 15 de nov. de 2014

MORELLO, Rosângela; OLIVEIRA, Gilvan Müller de. Uma política patrimonial e deregistro para as línguas brasileiras. Disponível em:http://www.letras.ufscar.br/linguasagem/edicao01. Acesso em dezembro de 2014.

RODRIGUES, Aryon D. Línguas indígenas Brasileiras: para o conhecimento daslínguas indígenas. São Paulo: Loyola, 2002.

RODRIGUES, Aryon D.  Línguas indígenas Brasileiras.  Brasília: Laboratório deLínguas Indígenas da Unb, 2013.  Disponível em: <http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html>. Acesso em: out. de 2014.

RODRIGUES, Aryon D.  A originalidade das línguas indígenas. Brasileiras. (Conferência feita na inauguração do Laboratório de Línguas Indígenas doInstituto de Letras da Universidade de Brasília, em 8 de julho de 1999). Disponível em:<http://biblio.etnolinguistica.org/aryon>. Acesso em: 10 de maio 2012.

Page 19: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 19/20

RODRIGUES, Aryon D. Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil . RevistaCiência e Cultura, São Paulo, v. 57, n. 2, 2005. Disponível em: <http://http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252005000200018&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 20 julho 2010.

RODRIGUES, Aryon D.  Aspectos da história das línguas indígenas da Amazônia.Disponivel em:http://www.amazoe.org.br/textoreferencia/aspectos_da_historia_das_linguas_indigenas

 _da_amazonia.pdf. Acesso em: 15 de nov. de 2014.

RODRIGUES, Aryon D.  Línguas indígenas brasileiras ameaçadas de extinção.Disponivel em:http://projetos.unioeste.br/projetos/cidadania/images/stories/Fevereiro/Linguas_indigenas_brasileiras_ameaadas_de_extino.pdf. Acesso em 29 de dezembro de 2014.

RODRIGUES, Aryon Dall'Igna & CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Tupían, in:

Campbell, Lyle & Verónica Grondona, The Indigenous Languages of South America. AComprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter. 2012.

SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral . São Paulo: Cultrix, 1969.

UNESCO: MAIS DE 2500 LÍNGUAS EM PERIGO NO MUNDO. Disponível em:http://www.unric.org/pt/actualidade/22252. Acesso em 18 de dez. 2014.

Para conhecer mais sobre as Línguas Indígenas Brasileiras...

LIVROS

Línguas e Culturas Tupí 1Cabral & Rodrigues (Orgs.). 2007. Campinas, SP: Curt Nimuendajú; Brasília:LALI/UnB. 470p. ISBN: 978-85-99944-06-6.

Apresenta trinta versões expandidas de estudos apresentados durante o I EncontroInternacional sobre Línguas e Culturas dos Povos Tupí, realizado em 2004.

Línguas e Culturas Tupí 2

Cabral & Rodrigues (Orgs.). 2010. Campinas, SP: Curt Nimuendajú; Brasília:LALI/UnB. 220p. ISBN: 978-85-99944-20-2.

A obra apresenta oito trabalhos linguísticos sobre as línguas Tupinambá,Tenetehára, Zo'é, Araweté e Asuriní do Tocantins; e seis estudos antropológicosacerca dos Avá-Canoeiro, Guarani-Mbyá, Zo'é e Sateré-Mawé.

Línguas e Culturas Tupí 3 & Macro-Jê 2Cabral & Rodrigues (Orgs.). 2012. Campinas, SP: Curt Nimuendajú; Brasília:LALI/UnB. 220p. ISBN: 978-85-99944-25-7.

Obra organizada em dois volumes: Línguas e Culturas tupi 3 e Línguas e CulturasMacro-jê. Reune os principais trabalhos apresentados no III Encontro

Page 20: Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

7/23/2019 Povos Indígenas e Diversidade Linguística_DenizeCarneiro

http://slidepdf.com/reader/full/povos-indigenas-e-diversidade-linguisticadenizecarneiro 20/20

Internacional sobre Línguas e Culturas Tupí e no VII Encontro Macro-Jê,realizados em outubro de 2010.

Aprisionando Sonhos: a educação escolar indígena no Brasil

D‟Angeles, Wilmar. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2012.

Este livro reúne uma seleção de 20 textos de reflexão crítica sobre educaçãoescolar indígena no Brasil, apresentando um apanhado histórico da trajetória daeducação escolar indígena no Brasil e uma série de reflexões a cerca dosseguintes temas: projeto pedagógico, currículo, ensino bilíngue, alfabetização,formação de professores, políticas públicas, autonomia etc.

SITES:

Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas (LALI)http://www.laliunb.com.br/

Espaço fundado por Aryon Dall'Igna Rodrigues, visando a pesquisa científica daslínguas indígenas brasileiras e a formação de novos pesquisadores em colaboraçãocom o Programa de Pós-Graduação em Linguística do Departamento deLinguística, Português e Línguas Clássicas do Instituto de Letras (IL) daUniversidade de Brasília (UnB). Neste site, encontram-se vários materiais eestudos específicos de diversas línguas indígenas.

Instituto Socioambiental (ISA)

http://pib.socioambiental.org/pt

ONG fundada em 1994 com o objetivo de colaborar na resolução de problemassociais e ambientais de povos minoritários. Seu site é uma das fontes deinformação, em geral, mas atualizada sobre as línguas e a população indígena doBrasil.

A Biblioteca Digital Curt Nimuendajuhttp://www.etnolinguistica.org/sites

Trata-se de um espaço destinado à troca de ideias e de trabalhos sobre línguas e

culturas indígenas sul-americanas. Apresenta uma série de dissertações, teses,artigos e alguns livros raros, com a finalidade tornar acessível as informaçõessobre as línguas e culturas indígenas.