Pressupostos tradutológicos

3
Pressupostos tradutológicos. Todo tradutor se enfrenta, ao momento de traduzir uma obra para um contexto lingüístico, literário e cultural diferente, uma serie de pressupostos que condicionam o desenvolvimento da tradução. Eles podem ser divididos em dois: os pressupostos internos, ou seja aquelas decisões conscientes que toma o tradutor na hora de “enfrentar sua tradução” e os pressupostos externos são aqueles alheios a vontade do tradutor e que vem impostos pelo sistema imperante e institucional. Sanz Albiñana 1 em sua tese doutoral enumera quais podem ser os pressupostos que um tradutor pode encarar no seu trabalho, esta relação de pressupostos são acordes com seu trabalho de pesquisa nas traduções de Hamlet e de Shakespeare ao espanhol: a) A eleição da tipologia textual, isto é a eleição entre traduzir em verso, prosa, verso livre, a alternância entre verso e prosa o prosa poética. b) A eleição entre uma tradução literal (palavra por palavra) ou livre (sentido por sentido). c) A tradução fiel ao original, considerando ela muito ligada à cultura de origem. Aqui o tradutor deve reflexionar sobre a conveniência opu não de introduzir determinados elementos da cultura. d) A tradução literária pensada para leitura. e) A tradução teatral pensando na representação. f) Eleição de um tipo de tradução que considere ao leitor potencial do texto final. (ex. tradução acadêmica). g) A tradução que prima ressaltar o conteúdo sobre a forma. h) A tradução que enfatiza na trama antes que na natureza dramática do texto. i) A tradução que incide nos problemas textuais do original, ou re-traduzem fazendo critica as traduções anteriores. j) A tradução que busca aculturar o original, isto é que pretende nacionalizar um determinado texto. k) A tradução que persegue modernizar a linguagem ou domesticá- la. Amparados em que os gostos e a normas são determinadas 1 SANZ ALBIÑANA, Bartolome. La connotación sexual de los puns em algunas traducciones de Hamlet. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Alicante. 2009. (P. 270 – 278)

description

tradução

Transcript of Pressupostos tradutológicos

Page 1: Pressupostos tradutológicos

Pressupostos tradutológicos.

Todo tradutor se enfrenta, ao momento de traduzir uma obra para um contexto lingüístico, literário e cultural diferente, uma serie de pressupostos que condicionam o desenvolvimento da tradução. Eles podem ser divididos em dois: os pressupostos internos, ou seja aquelas decisões conscientes que toma o tradutor na hora de “enfrentar sua tradução” e os pressupostos externos são aqueles alheios a vontade do tradutor e que vem impostos pelo sistema imperante e institucional.

Sanz Albiñana1 em sua tese doutoral enumera quais podem ser os pressupostos que um tradutor pode encarar no seu trabalho, esta relação de pressupostos são acordes com seu trabalho de pesquisa nas traduções de Hamlet e de Shakespeare ao espanhol:

a) A eleição da tipologia textual, isto é a eleição entre traduzir em verso, prosa, verso livre, a alternância entre verso e prosa o prosa poética.

b) A eleição entre uma tradução literal (palavra por palavra) ou livre (sentido por sentido).c) A tradução fiel ao original, considerando ela muito ligada à cultura de origem. Aqui o

tradutor deve reflexionar sobre a conveniência opu não de introduzir determinados elementos da cultura.

d) A tradução literária pensada para leitura.e) A tradução teatral pensando na representação.f) Eleição de um tipo de tradução que considere ao leitor potencial do texto final. (ex.

tradução acadêmica).g) A tradução que prima ressaltar o conteúdo sobre a forma.h) A tradução que enfatiza na trama antes que na natureza dramática do texto.i) A tradução que incide nos problemas textuais do original, ou re-traduzem fazendo critica

as traduções anteriores.j) A tradução que busca aculturar o original, isto é que pretende nacionalizar um

determinado texto.k) A tradução que persegue modernizar a linguagem ou domesticá-la. Amparados em que os

gostos e a normas são determinadas pela evolução da audiência de cada época e por isso as re-traduções vão ligadas ao conceito de atualidade.

l) A tradução que busca estrangeirizar o texto de chegada, movendo as características lingüísticas e culturais sem adaptá-las para que o resultado final tenha um aspecto e clima exóticos.

1 SANZ ALBIÑANA, Bartolome. La connotación sexual de los puns em algunas traducciones de Hamlet. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Alicante. 2009. (P. 270 – 278)

Page 2: Pressupostos tradutológicos

Antes de escolher os pressupostos é preciso conhecer a obra matéria de

tradução. “O mercado do gozo” da “Companhia do Latão” de São Paulo, de

acordo com o site do grupo, é resultado de um longo processo de estúdios:

“Para a montagem foram organizados seminários públicos

sobre Mídia e Poder, com a presença de palestrantes como Eugênio

Bucci, Mino Carta, Raimundo Pereira, Nélson de Sá, Marcelo Coelho,

Fernando Haddad. E também foram realizados encontros de trabalho

fechados com intelectuais como Iná Camargo Costa, Maria Rita Kehl,

Margareth Rago, Roberto Schwarz. Em paralelo à montagem, o grupo

desenvolveu oficinas pedagógicas em várias áreas de trabalho: Música,

Direção, Atuação, Teoria Crítica.”2

Então, estamos falando de um trabalho grupal, isto é, a obra não

provêem de um só autor, mas de uma autoria coletiva.

2 Site da Companhia do Latão: http://www.companhiadolatao.com.br/html/espetaculo/mercado/apresenta_merc.htm