Projeto Grafico Masterguide 2009

34
MASTER GUIDE GASTRONOMIA, MUSEUS, TEATROS, BARES, COMPRAS GASTRONOMY, MUSEUMS, THEATERS, BARS, SHOPPING O MELHOR DE SÃO PAULO THE BEST OF SÃO PAULO SANTANDER MASTER GUIDE 2009 GP DO BRASIL DE F1 DISPUTA NO AUTÓDROMO DE I NTERLAGOS PODE DEFINIR O CAMPEONATO RACE IN I NTERLAGOS CAN DEFINE THE CHAMPIONSHIP

description

Criação do Projeto gráfico e Direção de Arte, em parceria com Janaína Diniz.

Transcript of Projeto Grafico Masterguide 2009

Page 1: Projeto Grafico Masterguide 2009

MASTER GUIDE

GASTRONOMIA, MUSEUS, TEATROS, BARES, COMPRAS

GASTRONOMY, MUSEUMS, THEATERS, BARS, SHOPPING

O MELHOR DE SÃO PAULO THE BEST OF SÃO PAULO

SA

NTA

ND

ER

MA

STER

GU

IDE

2009

GP DO BRASIL DE F1

DISPUTA NO AUTÓDROMO

DE INTERLAGOS PODE

DEFINIR O CAMPEONATO

RACE IN INTERLAGOS CAN

DEFINE THE CHAMPIONSHIP

MG09_CapaFINAL:Layout 1 10/6/09 7:31 PM Page 1

Page 2: Projeto Grafico Masterguide 2009

MASTER GUIDE • ÍNDICE CONTENTS

Conheça o Autódromo de Interlagos

Know the Interlagos Race Circuit

Os pilotos, as equipes e a classificação

do campeonato 2009 de Fórmula 1

The drivers, the teams and the classification

of the F1 2009 championship

O campeonato deste ano foi marcado por

escândalos e pelo surgimento da Brawn,

equipe prestes a conquistar os títulos de

pilotos e construtores

The 2009 championship was marked by scandals

and the appearance of Brawn, the team that is

about to win the drivers and teams title

A F1 tem no desenvolvimento tecnológico

uma das principais ferramentas para acirrar

a competição

F1 has in technological development one of its

main tools to make competition tougher

Um passeio pelas ruas Oscar Freire,

Haddock Lobo, Bela Cintra e arredores é

garantia de boas compras

A tour around Oscar Freire, Haddock Lobo, Bela

Cintra streets and surroundings is guaranteed

good shopping

6

8

10

22

28

Cardápio especial e ambiente descontraído

fazem a fama dos bares de São Paulo

Special menu and relaxed atmosphere are

trademarks of São Paulo’s most famous bars

Artes plásticas: exposições imperdíveis nos

museus paulistanos

Plastic arts: must-see exhibitions showing in

São Paulo’s museums

Roteiro gastronômico: dicas para comer

bem na cidade

Gastronomic tour: tips to eat well in the city

Veja quais são as principais galerias de

arte da capital

Check the main art galleries in the capital

Teatro: confira os melhores espetáculos em

cartaz na cidade

Plays: the best plays showing in the city

Telefones úteis

Useful telephones

34

40

46

54

60

66

Foto

: Div

ulgaç

ão

40

Foto

: Suc

essi

on H

. Mat

isse

/Div

ulga

ção

Foto

: Tad

eu B

rune

lli/D

ivul

gaç

ão

34

Page 3: Projeto Grafico Masterguide 2009

Realização

Spring Editora-Produtora Ltda.www.springcom.com.br

11 3097-7666

Principal Promotionswww.principalpromotions.com.br

0800 165 150

MASTER GUIDE • EDITORIAL EDITORIAL

No próximo dia 18 de outubro, o Autódromo de In ter la gos,

em São Paulo, recebe mais uma vez uma das mais importantes

etapas do Grande Prêmio de Fórmula 1. Depois de uma final

ele trizante em 2008 – que teve como campeão o inglês Lewis

Hamilton, da McLaren, por apenas um ponto de diferença de

Fe lipe Massa –, a temporada deste ano começou repleta de

incertezas, por conta da crise mundial, e foi marcada por es cân -

dalos, disputas políticas, pelo acidente de Massa e pelo sur gi -

mento da Brawn, que está a poucos passos de conquistar os

títulos de pilotos e construtores.

Nesta edição do Santander Master Guide, pre pa ramos uma

reportagem exclusiva sobre os momentos mais marcan tes da

F1 em 2009 e as expectativas para o GP do Bra sil que, mais

uma vez, pode decidir o campeonato. Você confere ain da as

inovações tecnológicas que fizeram parte da tem porada e a

programação completa do Grande Prê mio Brasil de Fór mu la 1.

E para você aproveitar ao máximo sua estada em São Pau -

lo, trazemos um roteiro com o que a cidade oferece de me lhor

quando o assunto é teatro, exposições, compras, bares, res tau -

rantes e galerias de arte. Aproveite!

*O Master Guide é uma publicação anual produzida pela

Spring Editora-Produtora e pela Prin cipal Promotions para o

Bra sil. É proibida a reprodução de qualquer conteúdo sem au -

torização prévia. As opiniões expressas na revista não re fle tem,

necessariamente, a opinião ou a política da Principal Pro mo -

tions nem da Spring Editora-Produtora.

On October 18, the Interlagos Race Circuit, in São Pau lo,

will again host one of the most important stages of the For mula

1 Grand Prix. After a thrilling final in 2008 – whose win ner was

English Lewis Hamilton, from McLaren, for a difference of only

one point from Felipe Massa –, this year’s season started filled

with uncertainties, because of the economic crisis, and was

marked by scandals, political disputes, by Massa’s accident and

by the introduction of Brawn, which is just a few steps away

from gaining the teams and drivers championship.

For this issue of Santander Master Guide we prepa red an

exclusive article about the most remarkable moments of F1 in

2009 and the expectations for the Brazilian GP, which, on ce

again, can define the championship. You’ll also check the tech-

nological innovations that were part of this year’s season and

the complete program for the Brazilian Formula One Grand Prix.

And, for you to make the most of your stay in São Paulo,

we bring you a selection of the best options in town for theaters,

exhibitions, shopping, bars, restaurants and art galleries. Enjoy!

•Master Guide is an annual publication produced by Spring Editora-

Produtora and Principal Pro motions for Brazil. Reproduction of any

content prohibited without permission. The opinions expressed in the

magazine do not necessarily reflect the position or policy of Principal

Promotions nor of Spring Editora-Produtora.

SANTANDER MASTER GUIDE 2009

SANTANDER MASTER GUIDE 2009

Direção EditorialTatiana Engelbrecht

EditorasAline Alves e Katia Calsavara

Direção de ArteJaqueline Leal e Therezinha Prado

Projeto GráficoJaqueline Leal e Janaina Diniz

Gerência ComercialTeresa Rebelo ([email protected])Fernanda Cardenuto([email protected])

Executivos de ContaAndrea Tupinambá ([email protected] Klix ([email protected])

ColaboradoresDaniela Resende, José Sérgio Osse, Marcelode Valécio, Renata Caetano e Talita Rocha

TraduçãoVertice Translate

Foto de capaAFP Photo/Toru Yamanaka

CTP e Pré-impressãoFirst Press

ImpressãoGráfica Aquarela

MG09editorialexpV1.qxp:Layout 1 10/6/09 5:54 PM Page 2

Page 4: Projeto Grafico Masterguide 2009

2322

MASTER GUIDE • VELOCIDADE SPEED

1

4

5

6

10811

3

Distância da volta Circuit length: 4,309 km

Número de voltas Number of laps: 71

Total percorrido durante a corrida Race distance: 305,909 km

Conheça o Autódromo de Interlagos

T

L

A

B

M

D

E

H

NK R

F

G

SV

Know the Interlagos Circuit

Dados dos trechos Circuit informations

1 – Largada Start

Velocidade máxima Maximum speed

300 km/h – marcha 7ª

2 – Curva Junção Junção Curve

Velocidade máxima Maximum speed

130 km/h – marcha 3ª

3 – Mergulho Mergulho

Velocidade máxima Maximum speed

272 km/h – marcha 6ª

4 – Bico de Pato Bico de Pato

Velocidade máxima Maximum speed

72 km/h – marcha 2ª

5 – Curva de Pinheiros Pinheiros Curve

Velocidade máxima Maximum speed

76 km/h – marcha 2ª

6 – Curva Laranjinha Laranjinha Curve

Velocidade máxima Maximum speed

251 km/h – marcha 5ª

7 – Curva do Lago Lago Curve

Velocidade máxima Maximum speed

154 km/h – marcha 3ª

8 – Reta Oposta Reta Oposta

Velocidade máxima Maximum speed

323 km/h – marcha 7ª

9 – Curva do Sol Curva do Sol

Velocidade máxima Maximum speed

257 km/h – marcha 5ª

10 – Curva “S” do Senna Senna S

Velocidade máxima Maximum speed

166 km/h – marcha 3ª

11 – Entrada curva “S” do Senna Turn to Senna S

Velocidade máxima Maximum speed

06 Km/h – marcha 3ª

Mais informações More informationwww.gpbrasil.com.br

De cima para baixo: reta da largada,

curva “S” do Senna e boxes.

From the top: start line, “S” do

Senna curve and boxes

Fotos: Vinícius Nun

es/D

ivulgaç

ão

Page 5: Projeto Grafico Masterguide 2009

* Tabela de pontuação dos pilotos e construtores atualizada até o fechamento desta publicação.

Classification table for drivers and teams updated by the time of publication.

2322

MASTER GUIDE • CAMPEONATO CHAMPIONSHIP

Equipe

Team

Brawn GP

Brawn GP

Red Bull

Red Bull

Ferrari

McLaren

Williams

Toyota

Renault

Toyota

Ferrari

McLaren

BMW

BMW

Force India

Force India

Toro Rosso

Toro Rosso

Williams

Renault

Force India

Ferrari

Toro Rosso

Renault

Pontos

Points

85

71

69

51.5

45

43

34.5

30.5

26

24

22

22

15

09

08

05

03

02

00

00

00

00

00

00

Piloto

Driver

Jenson Button

Rubens Barrichello

Sebastian Vettel

Mark Webber

Kimi Räikkönen

Lewis Hamilton

Nico Rosberg

Jarno Trulli

Fernando Alonso

Timo Glock

Felipe Massa

Heikki Kovalainen

Nick Heidfeld

Robert Kubica

Giancarlo Fisichella

Adrian Sutil

Sébastien Buemi

Sébastien Bourdais

Kazuki Nakajima

Nelsinho Piquet

Vitantonio Liuzzi

Luca Badoer

Jaime Alguersuari

Romain Grosjean

Nacionalidade

Nationality

Inglês British

Brasileiro Brazilian

Alemão German

Australiano Australian

Finlandês Finnish

Inglês British

Alemão German

Italiano Italian

Espanhol Spanish

Alemão German

Brasileiro Brazilian

Finlandês Finnish

Alemão German

Polonês Polish

Italiano Italian

Alemão German

Suiço Swiss

Francês French

Japonês Japanese

Brasileiro Brazilian

Italiano Italian

Italiano Italian

Espanhol Spanish

Francês FrenchClassificação • Construtores

Classification • Builders

Equipe

Team

Brawn GP

Red Bull

Ferrari

McLaren

Toyota

Williams

Renault

BMW

Force India

Toro Rosso

Pontos

Points

156

120

67

65

54,5

34,5

26

24

13

05

Posição

Position

10º

Programação • Grande Prêmio de Interlagos

Sexta-feira, 16 de outubro

10:00 – 11:30 h Treino Livre, Fórmula 1

14:00 – 15:30 h Treino Livre, Fórmula 1

Sábado, 17 de outubro

11:00 – 12:00 h Treino Livre, Fórmula 1

14:00 – 15:00 h Sessão de Classificação, Fórmula 1

Domingo, 18 de outubro

14:00 h – 38o Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1,

71 voltas

ATENÇÃO:

1. Toda a programação está sujeita a modificação

sem aviso prévio. Horários de Brasília.

2. Portões abrem às 7h.

Programme • Grand Prix of Interlagos

Friday, October 16

10:00 – 11:30 a.m. – Practice Session, Formula 1

02:00 – 03:30 p.m. – Practice Session, Formula 1

Saturday, October 17

11:00 – 12:00 p.m. – Practice Session, Formula 1

02:00 – 03:00 p.m. – Qualifying Session, Formula 1

Sunday, October 18

02:00 p.m. – 38th Brazilian Formula 1 Grand Prix, 71 laps

ATTENTION:

1. This timetable is subject to changes without prior

notice. Brasilia time.

2. Gates open at 7:00 a.m. Foto: A

FP Photo/Dimitar Dilkoff

Foto: A

FP Photo/ M

arc-Antoine Baudoux

Foto: A

FP Photo/Giuseppe Cacace

Page 6: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE • Por by José Sérgio Osse

23

O campeonato de 2009 foi marcado por escândalos, batalhas políticas

e pelo surgimento da Brawn, equipe novata que está prestes

a conquistar os títulos de Pilotos e Construtores

The 2009 season was marked by scandals, political battles and the appearance of Brawn,

a newcomer team which is about to win the Drivers and Teams titles

Emoções dentro e fora da pista

Quem achava que não se surpreenderia mais depois da ele-

trizante final do mundial de Fórmula 1 de 2008 se enganou.

Dentro e fora das pistas, o que não faltou no campeonato de 2009

– que ainda está aberto, embora possa ter seu ato final em In ter -

lagos – foram emoções.

Pouco depois do fim da última temporada – vencida por Lewis

Hamilton, da McLaren, por um ponto de diferença para Felipe

Massa, da Ferrari, graças a uma ultrapassagem feita na última vol-

ta da última corrida –, a equipe Honda anunciou que não estaria

nas pistas em 2009. Com a crise econômica mundial, a possibili-

dade de alguém comprar o espólio da Honda parecia pequena. No

entanto, em fevereiro Ross Brawn, último chefe de equipe da Hon -

da, arrematou o que havia sobrado do time e conse guiu que a

Mercedes fornecesse os motores para seus bólidos. Re batizada de

Brawn GP, a equipe manteve seus dois pilotos. Para Bar richello, era

o início de uma ressurreição impressionante, já que era dado co-

mo aposentado. Para Button, o começo de uma cami nha da que po -

de lhe render seu primeiro título de campeão mundial de F-1.

Os resultados surpreendentes da equipe no último teste coleti -

vo antes da temporada se confirmaram no primeiro GP do ano. Em

Mel bourne, na Austrália, os carros da Brawn fizeram história. Jen -

son Button largou da pole e venceu após liderar de ponta a ponta

a corrida – a primeira da equipe. Barrichello foi o segundo.

Thrill in and out of the tracks

Acima, largada em Melbourne, na Austrália. Abaixo,a partir da esquerda, Vettel, Button e Barrichello. Na página ao lado, Hamilton em Sepang, na Malásia Above, start in Melbourne, Australia. Below, from theleft, Vettel, Button and Barrichello. On previous page,Hamilton in Sepang, Malaysia

Foto: A

FP Photo/W

illian West

Foto: A

FP Photo/Nicolas Asfouri

Foto: A

FP Photo/Rob Griffith

Page 7: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

23

Those who thought they woul -

dn’t be surprised anymore after

the 2008 season’s electrifying final

were wrong. In and out of the race

tracks, there was no shortage of emo-

tions in the 2009 championship, which

is still open, although it can see its fi-

nal act here in Interlagos.

Shortly after the end of the 2008

season, won by McLaren’s Lewis Ha -

milton by a one-point advantage over

Ferrari’s Felipe Massa thanks to an

overtake made on the last lap of the

last race, the Honda team announced

that they wouldn’t be on the track in

2009. With the global economic crisis,

the possibility of so meone bu y ing

Honda’s assets seemed to be small.

However, in Fe bru ary Ross Brawn,

Honda’s last team chief, bou ght out

what was left of the team and got

Mercedes to provide the engines to his

cars. Renamed as Brawn GP, the team

kept its two drivers. For Bar richello, it

was the beginning of an impressive

resurrection, as he was presumed re-

tired. For Button, it was the beginning

of a path that can lead him to his first

Formula One world title.

The team’s surprising results in

the last collective test prior to the sea-

son were confirmed in the first Grand

Prix of the year. In Melbourne, Aus tra -

lia, the Brawn cars made history. Jen -

son Button started from the pole and

won after leading the race back to

back – the team’s first race. Barrichello

finished second.

The first Grand Prix was also the

stage of the year’s first scandal in F1.

Jarno Trulli, of Toyota, who had fin-

ished third, received a penalty for over-

taking Lewis Hamilton with the safety

car on the track. However, after analyz-

ing the talks between the champion

and his team, the race officials discov-

ered that McLaren had instructed him

to let Trulli go. As the English driver had

omitted this order, he ended up dis-

qualified, and the Italian received his

points back.

A primeira corrida também foi palco do primeiro es-

cândalo do ano na F-1. Jarno Trulli, da Toyota, que ha-

via che gado em terceiro, foi penalizado por ultrapassar

Lewis Hamilton com o safety car na pista. Porém, ao ana-

lisarem as conversas entre o campeão e sua equipe, os

co missários de prova perceberam que a McLaren o ha-

via instruído a deixar Trulli passar. Como o piloto inglês

havia omitido essa ordem, acabou desqualificado, e o

italiano recebeu de volta seus pontos.

Em Melbourne também começou o protesto, por

parte das equipes grandes, contra um componente dos

carros da Brawn, da Toyota e da Williams, o difusor tra-

seiro. A decisão final, que liberou definitivamente a pe-

ça, só saiu quase um mês depois.

Sob as águasNa segunda etapa do campeonato, em Sepang, na

Malásia, as emoções caíram do céu. Literalmente. Um

dilúvio se abateu sobre a pista na 22ª volta, promoven-

do uma confusão de idas aos boxes e trocas de pneus.

A água era tanta que, dez voltas mais tarde, os comis-

sários paralisaram a corrida. Minutos depois, a prova foi

encerrada, pois começava a escurecer. Explica-se: a cor-

rida havia começado no fim da tarde malaia para ser

transmitida em um horário mais palatável para a Europa.

No fim, mais uma vitória de Button, seguido por Nick

Heidfeld, da BMW, e Timo Glock, da Toyota.

A terceira corrida, realizada na China, também

aconte ceu debaixo d’água. Desta vez, porém, foi outra

equipe nanica que dominou a prova. A Red Bull fez a po-

le, com Vettel, e levou para casa uma dobradinha, com

Vet tel em primeiro e Webber em segundo. Outro des-

taque da corrida, des sa vez negativo, foi a antes pode -

ro síssima Fer rari, que completou três provas sem pon -

tos e teve seu pior começo de campeonato desde 1981.

O GP do Bahrein, quarta etapa da temporada, des-

tacou outra equipe que, no ano anterior, também não

passava de mera coadjuvante.

Acima, em primeiro plano, a Brawn de Jenson Button. No alto da página, Hamilton na China: emoções debaixo d’água Above, in the foreground, Jenson Button’s Brawn. Beside,Hamilton in China: thrill under water

Abaixo, vitória da Red Bull na China. A partir daesquerda, Webber, Christian Horner, diretor-esportivo daequipe, e Vettel. Ao lado, momentos do GP do Bahrein

Below, Red Bull’s win in China. From the left,Webber, Christian Horner, the team’s sports director,

and Vettel. Beside, moments of the Bahrein GP

Foto: A

FP Photo/Goh Chai H

inFoto: A

FP Photo/Nicolas Asfouri

Foto: A

FP Photo/Peter Parks

Foto: A

FP Photo/Bertrand Guay

Page 8: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

23

No deserto, a Toyota conseguiu emplacar Jarno

Trulli e Timo Glock na primeira e na segunda posições

do grid. O líder do campeonato, Jenson Button, largou

em quarto lugar, mas na primeira rodada de paradas

nos boxes assumiu a ponta para de lá não sair mais. O

segundo foi Vettel.

Em 19 de maio, a F-1 voltava para seu território de

ori gem, a Europa. Muitos achavam que seria o início da

re cuperação da Ferrari e da McLaren. A corrida da Es -

panha, po rém, mostrou que as coisas não seriam tão

previsíveis. Os carros da Brawn dominaram o circuito de

Barcelona, muito à frente das “grandes”. Button e Bar -

richello foram os primeiros, acompanhados de Vettel.

FIA X FotaFora das pistas, a Federação Internacional de Au to mo -

bilis mo (FIA) apresentou as mudanças no regulamento

de 2010. Entre elas, um teto de gastos que limitava bas -

tan te o poder dos times ricos. Para eles, a alternativa se-

ria gastar o quanto quisessem, mas sem ter algumas das

liberdades que times que seguissem o limite de gastos

teriam – como a permissão para usar motores com limi -

te de giro mais alto. Lideradas pela Ferrari e pelo ho mem

forte da Renault, Flavio Briatore, as integrantes da asso-

ciação da F-1 (Fota) ameaçaram não ins crever seus car-

ros para 2010 e criar uma categoria paralela caso a FIA,

comandada por Max Mosley, não voltasse atrás.

Melbourne also saw the begin-

ning of the protest from the big teams

against a component of Brawn, Toyota

and Williams cars: the back diffuser.

The final decision, which definitively

ap prov ed the part, didn’t come until al-

most a month afterwards.

Under water

On the season’s second race, in Se -

pang, Malaysia, emotions came from

above. Literally. On the 22nd lap, a del-

uge stormed over the track, causing a

confusion of pit stops and tire changes.

There was so much rain that, ten laps

later, the officials interrupted the race.

Minutes afterwards, the race was offi-

cially over, as the night began to fall.

We explain: the race had begun in the

Malaysian late afternoon in order to be

broad casted to Europe in a more

agree able hour. At the end, one more

victory for Button, followed by BMW’s

Nick Heidfeld and Toyota’s Timo Glock.

The third race, in China, also went

on under rain. This time, however, it

was another small team that dominat-

ed the race. Red Bull made the pole

position with Vet tel and took home a

double victory, with Vettel in first place

and Webber in second. Another high-

light, this time a ne gative one, was the

then very po wer ful Ferrari, which com-

pleted three races without any points,

making its worst championship start

since 1981.

The Bahrein Grand Prix, the fourth

race of the season, highlighted anoth-

er team that in the previous year was

also nothing but a secondary one. In

the desert, Toyota was able to get

Jarno Trulli and Timo Glock on the first

two positions of the starting grid.

Jenson Button, the series leader, start-

ed in fourth, but in the first round of pit

stops he took over the lead and never

let it go. Vettel finished second.

On May 10, Formula One returned

to Europe, its original territory. Many

thought it would be the beginning of

the recovery of Ferrari and McLaren.

The race in Spain, however, showed

that things wouldn’t be so predictable.

The Brawn cars dominated the Barce -

lona track, much ahead of the “big

ones”. Button and Barrichello were

the first, followed by Vettel.

FIA X Fota

Outside the tracks, the Fédération

Internationale de l’Automobile (FIA)

presented the changes in regulations

for 2010. Among them was a ceiling

of expenses that very much limited the

rich teams’ power. To them, the alter-

native would be to spend as much as

they pleased, but without having some

of the liberties which the teams follow-

ing the spending limit would have –

like the permission to use engines with

a higher rotation limit. Led by Ferrari

and Renault’s big man Flavio Briatore,

the Formula One Teams Association

(Fota) members threatened not to reg-

ister their cars for 2010 and to create

a side category in case FIA, run by Max

Mosley, didn’t reconsider.

A meeting on Briatore’s yacht in

the Monte Carlo Marina, Monaco, dark-

ened the brightness of the season’s

sixth race. Although a feeble agreement

has been settled between Fota and FIA

after this meeting, the quarrel would still

have additional chapters. Oblivious to

the fight outside the track, Button dom-

inated the weekend, starting once

À direita, no centro,Button comemora

vitória no Bahrein aolado de Vettel e TrulliOn the right, in the

middle, Button celebrates his victory

on Bahrein besideVettel and Trulli

Acima, o primeiro pódioda Ferrari na temporada:Räikkönen em terceiro em Mônaco. À direita,momentos da corrida, que teve Button liderandode ponta a pontaAbove, Ferrari’s first podiumin the season: Räikkönen in third place in Monaco. On the right, moment’s race, that Button led from back to back

Foto: A

FP Photo/Fred Dufour

Foto: A

FP Photo/Gerard Julien

Foto: A

FP Photo/Gerard Julien

Page 9: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

23

Na lendária Silverstone, Jenson Button finalmente

mostrou que não é imbatível. Em sua terra natal, viu os

carros da Red Bull fazerem uma dobradinha no pódio,

com Vettel à frente. Barrichello completou o pódio.

Fora das pistas, as rebeldes da Fota deram seu ulti-

mato ao apresentar, no dia seguinte à corrida inglesa, o

ca lendário de seu campeonato dissidente. O impasse só

foi resolvido quando Fota e FIA en traram em acordo so-

bre as novas regras para 2010. As equipes aceitaram se

comprometer a gastar menos (embora sem um teto de-

finido), mas em troca conseguiram que Mosley não ten-

tasse a reeleição para a presidência da FIA.

A corrida seguinte, na Alemanha, foi mais uma pe-

dra na sapatilha do líder do campeonato, Jenson Button,

o quinto na prova. Mark Webber, da Red Bull, obteve a

primeira vitória da carreira em Nürburgring e se candi-

datou ao titulo. Vettel esteve a seu lado no pódio, que tam -

bém contou com Felipe Massa, da Ferrari.

Uma reunião no iate de Briatore na Marina de Monte

Carlo, em Mônaco, ofuscou o brilho da sexta corrida do

campeonato. Embora um acordo tênue tenha sido firma-

do entre a Fota e a FIA depois desse encontro, a dispu-

ta ainda teria mais capítulos. Alheio à briga fora das pis-

tas, Button dominou o fim de semana, largando mais uma

vez da pole e vencendo a corrida, a quinta no ano. Bar -

richello completou a terceira dobradinha da Brawn e Kimi

Räikkönen deu à Ferrari o primeiro pódio do ano.

Na Turquia, mais uma vitória de Button, que superou

Sebastian Vettel pouco tempo depois da largada, em um

erro do alemão. Barrichello, pela primeira vez no ano, ter -

mi nou fora dos pontos, abandonando a prova por proble-

mas na caixa de câmbio. O pódio contou com Webber em

segundo lugar e Vettel em terceiro. Mais emo cionante que

a corrida foram as notícias das equipes interessadas em

participar da F-1 em 2010. A FIA indicou as esco lhi das:

Campos Grand Prix, Manor Grand Prix e Team USF1.

again from the pole po sition and win-

ning the ra ce, his fifth in the year.

Barrichello com pleted Brawn’s third

double victory and Kimi Räik könen gave

Ferrari their first podium of the year.

In Turkey, one more victory for But -

ton, who overcame Sebastian Vet tel

shortly after the start, by a mistake ma -

de by the German. Barrichello, for the first

time in the season, finished with out any

points, quitting due to problems in his

gearbox. The podium had Webber in se -

cond place and Vettel in third. Even

more exciting than the race were the

news of the teams interested in partici-

pating in Formula One in 2010. FIA indi-

cated the chosen ones: Campos Grand

Prix, Manor Grand Prix and Team USF1.

In legendary Silverstone, Jenson

But ton finally showed that he was not

un beat able. In his native country, he

saw the Red Bull cars making a double

victory on the podium, with Vettel in the

lead. Barrichello completed the po dium.

Out of the track, the Fota rebels

ga ve their ultimatum by presenting, on

the day following the race in England,

the calendar of their dissident champi-

onship. The impasse was only solved

when Fota and FIA compromised abo -

ut the new regulations for 2010. The

teams agreed to spend less (although

without an expenses ceiling), but in re-

turn they got Mosley not to try being

reelected for the presidency of FIA.

The following Grand Prix, in Ger -

many, was one more thorn in the side

for Jenson Button, the series leader,

who finished fifth in the race. Red

Bull’s Mark Webber got the first victo-

ry of his career in Nürburgring and put

himself up as a candidate for the title.

Vettel was beside him on the podium,

which had also Felipe Massa of Ferrari.

At full speed

Massa’s joy for having achieved his first

podium in the year turned to horror in

Hungary. During qualification, a spring

from Barrichello’s car got loose on the

track and hit Massa’s helmet at a high

speed; the driver passed out instantly

and hit his Ferrari in the tires protection.

The cranium sinking cau sed by the

part’s impact left the Brazi lian in a co-

ma for three days and out of the cham-

pionship until now. On the track, the

greats finally delivered. McLaren’s

Lewis Hamilton won the race, with

Ferrari’s Kimi Räikkönen co ming in sec-

ond. Meanwhile, Renault’s Nelsinho

À esquerda, momentos da corrida em Nürburgring.Abaixo, Webber, Vettel e Barrichello no pódio emSilverstone. Na página ao lado, disputa na Turquia On the left, moments of the race in Nürburgring. Below, Webber, Vettel and Barrichello on the podium in Silverstone. On previous page, the race in Turkey

Foto: A

FP Photo/Gerard Julien

Foto: A

FP Photo/Guillaum

e Baptiste

Foto: A

FP Photo/Andrew Yates

Page 10: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

23

Velocidade máximaA alegria de Massa por ter conseguido seu primeiro pó-

dio no ano se transformou em terror na Hungria. Durante

os treinos, uma mola do carro de Barrichello se soltou na

pista e atingiu em alta velocidade o capacete de Felipe

Massa, que desmaiou e bateu sua Ferrari na proteção de

pneus. O afundamento no crânio causado pelo impacto

da peça deixou o brasileiro em coma por três dias e fo-

ra do campeonato até agora. Na pista, finalmente as gran-

des mostraram serviço. Lewis Hamilton, da McLaren,

venceu a corrida, com Kimi Räikkönen, da Ferrari, em se-

gundo. Enquanto isso, Nelsinho Piquet, da Renault, foi

demitido da equipe por Flavio Briatore, seu próprio em-

presário, por conta dos maus resultados.

Depois de três semanas, a F-1 voltou das férias pa-

ra o GP da Europa, em Valência, Espanha. Nesses 21 dias,

o mundo da F-1 foi, novamente, agitado por fatores ex-

tra-pista. A primeira bomba foi o anúncio da BMW de que

deixará a categoria em 2010. A segunda foi o anúncio de

que Michael Schumacher seria o substituto de Mas sa na

Ferrari. Depois de alguns testes, o multicampeão acabou

desistindo por não se sentir preparado fisi camente para

encarar uma corrida de F-1. Em seu lugar, foi escalado

Luca Badoer, piloto de testes da equipe.

O circuito de rua espanhol foi cenário para a primei-

ra vitória de Rubens Barrichello no ano. Foi também a dé -

cima vitória de sua carreira e a 100ª de um piloto brasi-

leiro na categoria. Em homenagem a Massa, Barrichello

cor reu com um capacete com a mensagem: “Vejo você

em breve na pista”.

O GP de Spa-Francorchamps, na Bélgica, foi um dos

mais agitados da temporada. Fora da pista, pela notícia

de que a FIA investigava indícios de que a batida de

Nelson Piquet, da Renault, no GP de Cingapura de 2008,

foi premeditada por Flavio Briatore para beneficiar

Fernando Alonso, vencedor da prova. Na pista, o italia-

no Giancarlo Fisichella fez história ao levar sua modesta

Force India à pole position e terminar a corrida em segun-

do lugar – primeiro pódio da história da equipe indiana.

À frente, apenas Räikkönen, na primeira vitória da equi-

pe vermelha na temporada. Button envolveu-se em um

acidente e abandonou a corrida.

Piquet was fired from the team by

Flavio Briatore, his own manager, due

to poor results.

After three weeks, Formula One re-

turned from its vacation, for the Grand

Prix of Europe, in Valencia, Spain.

During these 21 days, the F1 world was

once again shaken by off-track factors.

The first breaking news was BMW’s

announcement that it will be leaving F1

in 2010. The second was that Michael

Schu ma cher would be Massa’s substi-

tute in Ferrari. After some testing, the

multiple-time champion ended up

abandoning the idea for not feeling

physically fit enough to endure an F1

race. Luca Ba doer, the team’s test driv-

er, was chosen in Schumacher’s stead.

The Spanish street track was the

stage for Rubens Barrichello’s first win

of the year. It was also the tenth vic-

tory in his career and the 100th of a

Brazilian driver in the category. In

homage to Massa, Barrichello raced in

a helmet with the saying: “See you

soon on the track”.

The race in Spa-Francorchamps,

Belgium, was one of the most agitat-

ed in the season. Out of the track, by

the news that FIA was investigating

signs that Renault’s Nelsinho Piquet’s

crash in the Singapore Grand Prix in

2008 had been premeditated by Flavio

Briatore in order to benefit Fernando

Alonso, who won the race. On the

track, Italian Giancarlo Fisichella made

history by taking his modest Force

India to the pole position and finishing

the race in second place – the first

podium in the history of the Indian

team. Ahead of him was just Räik kö -

nen, in the first victory of the red team

in the season. Button got invol ved in

a crash and quit.

Two weeks later, in Monza, Italy, F1

remained appalled with the confession

made by Nelsinho Piquet to FIA that he

had, indeed, crashed on purpose in Sin -

ga pore, at Briatore’s reque st. Renault’s

di rector responded wi th a threat to sue

him for defamation. In the race, Force

Acima, a equipe da Ferrari em apoio a Felipe Massaapós o acidente. No detalhe, o capacete de Barrichello Above, Ferrari’s team supporting Felipe Massa after the

accident. In the detail beside, Barrichello’s helmet

À esquerda, Barrichello em Valência: primeira vitória no campeonato. Abaixo, Fisichella em Spa-Francorchamps, na Bélgica On the left, Barrichello in Valencia: first win in the season. Below, Fisichella in Spa-Francorchamps, Belgium

Foto: A

FP Photo/Rafa Rivas

Foto: A

FP Photo/Fred Dufour

Foto: A

FP Photo/Fred Dufour

Foto: A

FP Photo/Fred Dufour

Page 11: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

23

Duas semanas depois, em Monza, na Itália, a F-1

per manecia estarrecida com a confissão feita por Nel si -

nho Piquet à FIA de que tinha, sim, batido de propósito

em Cingapura, a pedido de Briatore. O dirigente da Re -

nau lt respondeu com ameaça de processo por difama-

ção. Na corrida, destaque para a Force Índia, com Adrian

Sutil largando em segundo e chegando em quarto. Fi -

sichella passou para a Ferrari, no lugar de Luca Ba do er.

Barrichello marcou sua segunda vitória no ano, di-

minuindo, mas não muito, a diferença para o líder do

campeonato, Jenson Button, que chegou em segundo.

Uma semana antes da corrida de Cingapura veio a

notícia: a Renault demitira Flavio Briatore e Pat Symonds

(segundo no comando da equipe) por ter encontrado evi-

dências de que ambos realmente arquitetaram a batida

de Nelsinho na corrida de um ano antes.Também se sou-

be que a denúncia de manipulação de resultado fora

apresentada por Nelson Piquet, pai de Nelsinho. Em jul-

gamento dias depois, Briatore seria banido definitivamen-

te do esporte pela FIA, Symonds suspenso por cinco

anos e Nelsinho absolvido pela delação premiada.

India did well, with Adrian Sutil starting

in second and fi ni shing fourth.

Fisichella was transfer red to Ferrari,

taking Luca Badoer’s pla ce.

Barrichello got his second victory

in the year, reducing, though not by

much, the advantage of the leader

Jenson Button, who finished second.

A week prior to the Singapore

race came in the news: Renault had

fired Flavio Briatore and Pat Symonds

(the team’s second man) for having

found evidence that both of them had

in fact orchestrated Nelsinho’s crash

in the previous year’s race. It also be-

came known that the accusation of re-

sults manipulation was presented by

Nelson Piquet, Nelsinho’s father. Days

later, in trial, Briatore would be banned

permanently from the sport by FIA,

Symonds suspended for five years

and Nelsinho pronounced innocent

for “rewarded denunciation”.

In Singapore, Hamilton was dom-

inant. He made the pole, secured the

lead and took home his second win of

the year. Toyota’s Glock finished sec-

ond in the nocturnal race on the streets

of the Asian city-state, and Button

gained one more point over Barrichello

by finishing fifth.

In the last race prior to the Bra -

zilian GP, in Suzuka, Japan, the most

exciting moments came during clas-

sification. Full of accidents, it had to

be interrupted several times, includ-

ing for medical assistance to Glock,

who, with a cut in his leg, didn’t take

part in the race. Vettel, Trulli and

Hamilton started in the first three po-

sitions and finished in this same order.

The first kept the mathematical

chances of winning the title. But

Button, still the leader, scored his

point, just one less than Barrichello,

the vice-leader, who has now just two

races to catch up with Button’s 15-

point advantage.

In Interlagos, Barrichello and Vettel

race to remain alive in the champi-

onship. Or, if Jenson Button can keep

at least a 10-point advantage over his

rivals, the championship will once

again be decided here.

À esquerda, LewisHamilton em Suzuka. Na página ao lado, oscarros da Brawn, e ospilotos Glock, Hamilton e Alonso no pódio On left, Lewis Hamilton in Suzuka. On previouspage, Brawn’s cars, and the pilots Glock,Hamilton and Alonso on the podium

Em Cingapura, Hamilton foi dominante. Fez a po-

le, li derou de ponta a ponta e levou para casa sua se-

gunda vitória no ano. Glo ck, da Toyota, chegou em se-

gundo na corrida disputada à noite nas ruas da cida-

de-estado asiática, e Button abriu mais um ponto so-

bre Barrichello ao chegar em quinto.

Na última corrida antes do GP Brasil, em Suzuka, no

Japão, os momentos mais emocionantes foram na clas-

sificação. Repleto de acidentes, o treino teve de ser in-

terrompido várias vezes, inclusive para o atendimento

mé dico a Glock, que, com um corte na perna, não parti-

cipou da prova. Vettel, Trulli e Hamilton largaram nas três

primeiras posições e chegaram nessa ordem. O primei-

ro manteve as chances matemáticas de conseguir o títu -

lo. Mas Button, ainda líder, marcou seu pon to, apenas um

a menos que Barrichello, o vice-líder, que agora tem ape-

nas duas corridas para tirar uma diferença de 15 pontos.

Em Interlagos, Barrichello e Vettel correm para se

manterem vivos no campeonato. Ou, caso Button con-

siga manter pelo menos dez pontos de vantagem sobre

os rivais, novamente o mundial será decidido aqui.

Foto: A

FP Photo/Saeed Khan

Foto: A

FP Photo/Saeed Khan

Foto: A

FP Photo/Toshifumi Kitamura

Page 12: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • TECNOLOGIA TECHNOLOGY • Por byMarcelo de Valécio

23

Maior categoria do automobilismo mundial tem no desenvolvimento

tecnológico uma das principais ferramentas para acirrar a competição

The world’s largest racing category has technological development as one

of the main tools to instigate competition

Uma parceria deci siva

A decisive partnership

Ao longo das últimas décadas, parte significati-

va das inovações tecnológicas presentes nos

automóveis de passeio teve origem na Fórmula 1. A lis-

ta é grande: freios a disco, emprego de materiais ino va -

do res como o kevlar (fibra de plástico leve e su per re si -

sten te), usado no chassi, ou a cerâmica, no motor. Câm -

bio tiptronic (automático, com opção de trocas manu ais),

sus pensão eletrônica, controle de tração, célula de

sobre vivência, e por aí vai. Isso sem falar de novos con-

ceitos de aerodinâmica, como o formato de “cunha” dos

carros, parecido com asas de avião, que reduz a resis-

tência do ar e gera ganho de desempenho e eco no mia

de combustível, e do aumento da estabilidade promo-

vido por outra invenção definitiva, o aerofólio.

Pode parecer paradoxal – e em algum sentido é

mesmo –, mas a F1 inovou tanto nos últimos anos que

algumas tecnologias inventadas para os bólidos acaba-

ram proibidas para deixar as corridas mais emocionan-

tes, como o controle de tração, banido em 2007 em

prol da competitividade. Os críticos argumentam que

tais componentes facilitavam demais a vida do piloto e

deixavam as provas um tanto previsíveis.

Para a temporada de 2009, um pacote de mudan-

ças técnicas e esportivas foi implementado na expec-

tativa de tornar o campeonato mais vibrante, aumen-

tando as chances de vitória a várias equipes, sem, con-

tudo, abrir mão da tecnologia. Entre as principais novi-

dades houve a volta, após 11 anos, dos pneus slick.

Acima, o motor MP4-24, lançado pela McLaren emparceria com a Mercedes-Benz. Abaixo, carro da

Brawn GP pilotado por Rubens Barrichello RVerecundus apparatus bellis divinus deciperet lcivius bellis divinus deciperet lascivius catelli. bellis divinus

À esquerda, o pneu slick: 20% mais aderente que o ranhurado. Acima,a BMW Sauber F1.09, pilotada por Nick Heidfeld e Robert KubicaRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adquefierceRoZothecas praemuniet concubine. Adfabilis suis celeriter adque

Page 13: Projeto Grafico Masterguide 2009

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

22 23

During the last decades, a sig-

nificant share of technologi-

cal innovations present in passenger

cars has originated in Formula One.

The list is long: disc brakes; use of in-

novative materials, like the kevlar

(light and super-resistant plastic

fiber), in the chassis, or ceramic, in

the engine; tiptronic transmission

(automatic, with the option of man-

ual transmission); electronic suspen-

sion; traction control; surviving cell;

and so on. Not to mention new aero-

dynamic concepts, like the “wedge”

format of cars, similar to airplane

wings, which reduces air resistance

and generates performance gains

and fuel economy, and the stability

increase brought by another decisive

invention: the spoiler.

It may seem paradoxical – and in

some sense it is – but F1 has innovat-

ed so much in the last few years that

some of the technologies invented

for the race cars ended up banned in

order to make the races more excit-

ing. An example of that is the traction

control, banned in 2007 in favor of

competitiveness. Critics argue that

such components made things too

easy for the driver and rendered the

races a little too predictable.

For the 2009 season, a package of

technical and sportive changes was

implemented to make the champi-

onship more vibrant, increasing the

chan ces of victory for various teams,

with out, however, putting technology

aside. Among the main news is the re -

turn, after 11 years, of slick tires. With

no tread pattern, this type of tire has

20% more grip than those with tread

patterns, allowing the driver more

boldness in turns and overtakes. Each

team can use a maximum of eight

engines for the championship’s 17

sta ges. Should the team need an extra

pro peller, it loses ten places on the

À direita, no alto, peça quecompõe o Kers: sistema de

recuperação de energiacinética. Ao lado, painel

onde fica localizado o botãoque aciona o sistema

RoZothecas praemuniet con-cubine. Adfabilis suis celerit-er adque fierce RoZothecas

praemuniet concubine.Adfabilis suis celeriter adque

Liso, esse tipo de pneu tem aderência cerca de 20%

superior ao ranhurado, permitindo maior ousadia ao

piloto nas curvas e ultrapassagens. Cada equipe pode

utilizar no máximo oito motores para as 17 etapas do

campeonato – caso precise de um propulsor extra,

perde dez colocações no grid. Já o câmbio deve resis-

tir a quatro grandes prêmios e os testes estão proibidos

ao longo da temporada.

Mas a inovação mais esperada em 2009 foi a in tro -

du ção do sistema de recuperação de energia cinética

(Kers, na sigla em inglês). O equipamento armazena a

ener gia que seria desperdiçada durante as freadas e a

trans forma em potência extra para o carro. Funciona as -

sim: cada vez que o piloto freia, a energia é transferida

pa ra um gerador que alimenta um conjunto de baterias.

Por meio de um botão localizado no volante, o piloto

aciona a energia suplementar das baterias, que segue

um caminho inverso: volta para o gerador, que agora

fun ciona como um motor elétrico, impulsionando a

trans missão e atuando como um propulsor auxiliar. Es -

sa ação aumenta em até 80 cavalos a potência do motor

e po de ser acionada em um período de sete segundos

por volta, oferecendo ao piloto potência extra para as ul -

tra passagens, saídas de curva ou na largada.

Mas toda inovação tem um preço. As equipes que

optaram pelo Kers, entre elas Ferrari, McLaren e Renault,

pe naram para torná-lo de fato uma vantagem competiti-

va ao longo do campeonato. Isso porque além de pesa-

do, o equipamento ocupa espaço e interfere no equilí-

brio do carro, podendo afetar seu desempenho. Além

dis so, o Kers é mais indicado para circuitos rápidos, pou -

co travados, de grandes retas e curvas de alta veloci -

dade, como Monza, onde a potência fala mais alto. Não

por acaso, das 13 primeiras corridas do ano, oito fo ram

vencidas por uma equipe sem o Kers, a Brawn.

Em 2009, o aerofólio traseiro ficou mais alto e menor (fotoabaixo) comparado às máquinas de 2008 (mais abaixo),facilitando a ultrapassagem Robert Kubica, of BMW: the dispute at Interlagos promises tobe fierce

Page 14: Projeto Grafico Masterguide 2009

2322

MASTER GUIDE • FÓRMULA 1 FORMULA ONE

Velocidade e transformaçãoBem mais decisivo para o campeonato 2009 têm sido

as mudanças na aerodinâmica que reduziram o down-

force (efeito que pressiona o veículo contra o solo, pro-

porcionando maior aderência) e deixou os carros até

30% menos estáveis. As asas dianteiras ficaram mais

largas e próximas ao solo. Seus ângulos podem ser

ajustados até duas vezes por volta, em um limite de

seis graus, pelo próprio piloto, por meio de um botão

no volante. O aerofólio traseiro ficou mais alto, porém

menor, visando diminuir a turbulência para o carro que

vem atrás, facilitando as ultrapassagens. Já aletas

(espécie de flaps ou abas), mini-asas e outros apêndi-

ces que se viam nos bólidos até a temporada passada

foram proibidos.

A Brawn foi a equipe que soube tirar maior proveito

das mudanças na aerodinâmica, apostando, por exem-

plo, em um desenho diferenciado do difusor traseiro.

Difusor é um componente que faz o ar passar mais rápi-

do por baixo do veículo, deixando-o mais estável. Com

mais aderência, a velocidade nas curvas aumenta, aju-

dando em circuitos travados. A aposta no difusor ren-

deu preciosos segundos em vários GPs para a Brawn e

foi um dos motivos da folgada liderança da equipe no

campeonato de construtores e de pilotos de 2009.

star ting grid. The gear shift, in turn,

must resist four races and tests are

ban ned during the season.

But the most awaited innovation

in 2009 was the introduction of the

Ki ne tic Energy Recovery System

(Kers). The equipment stores the

energy that would be wasted during

braking and transforms it in extra

power for the car. It works like this:

every time the driver pumps the

brakes, the energy is transferred into

a generator that feeds a set of bat -

teries. Through a button placed on

the steering wheel, the driver acti va -

tes the supplementary energy in the

bat teries, which follows a reversed

way: it returns to the generator, which

now functions as an electric motor,

push ing the transmission and acting

as an auxiliary propeller. This action

in cre ases the engine power in up to

80 hp and can be activated in a peri-

od of seven seconds a lap, giving the

driver extra power for overtakes,

coming off of turns or the start.

But every innovation takes a toll.

The teams that decided to use the

Kers, such as Ferrari, McLaren and

Re nault, suffered to make it a real

com petitive advantage during the

cham pionship. This happened be cau -

se, in addition to being heavy, the

equip ment takes up space and interfe -

res with the car’s balance, thus risking

performance. Besides, the Kers is best

recommended for fast race tracks,

which are little “restrained”, with long

straight lines and high-speed turns,

like Monza, where power is more im -

por tant. It is not by chance that, out of

the 13 first races of the year, 8 have

been won by Brawn, a team that does

not use the Kers.

Speed and Transformation

Much more decisive for the 2009 sea-

son are the changes in aerodynamics

that reduced the downforce (effect

that presses the car against the

ground, creating more grip) and ren-

dered the cars up to 30% less stable.

Front wings got wider and closer to

the ground. Their angles can be ad jus -

ted up to twice a lap within a six-de -

gree range, by the driver himself

through a button on the steering

wheel. The back spoiler got higher but

smaller, aiming at reducing turbulence

for the car coming behind, thus facili -

ta ting overtakes. However, the flaps,

mi ni wings and other appendices that

one could see in the race cars up to

last season have been banned.

Brawn was the team that knew

how to take more advantage of the

changes in aerodynamics, investing,

for example, in a differentiated de sign

for the back diffuser. The diffuser is a

component that makes the air pass

quicker underneath the car, thus ren -

dering it more stable. With more grip,

the speed in turns increases, being of

help in “restrained” ra ce tracks. The

investment in the diffuser yielded pre-

cious seconds in various races for

Brawn and was one of the reasons for

the team’s large dominance in 2009’s

teams and drivers championship.

Em sentido horário, Lewis Hamilton, daMcLaren; Robert Kubic, da BMW Sauber F1; e Timo Glock, da Toyota,seguido por FernandoAlonso, da RenaultRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suisceleriter adque fierceRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis

À direita, Barrichello emSpa-Francorchamps, na

Bélgica: sua equipe foi umadas que mais aproveitou asmudanças na aerodinâmica

RoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis

celeriter adque fierceRoZothecas praemunietconcubine. Adfabilis suis

celeriter adque fierce

Page 15: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING • Por by Daniela Resende

22 23

Um passeio pelas famosas ruas Oscar Freire, Haddock Lobo,

Bela Cintra e arredores é garantia de boas compras. Aproveite!A stroll through the famous streets Oscar Freire, Haddock Lobo and Bela Cintra and

surroundings is guaranteed good shopping. Enjoy!

São Paulo chiqueChic São Paulo

Mesmo com mais de 70 shoppings espalhados

por todas as regiões, são as ruas do Jardim

Paulista – também conhecido como Jardins – que for -

mam o mais sofisticado centro de compras da cidade.

São cerca de 220 lojas, com várias das marcas mais de -

se ja das do mun do, como Giorgio Armani, Diesel e Mon -

t blanc. Não por acaso, diversos prestigiados esti lis tas

bra si lei ros elegeram essa região para instalar suas lojas.

Foto

: Zé

Gab

riel

Ale xan dre Herchcovitch fixou seu ateliê em uma simpá-

tica casinha branca, com decoração minimalista, na Had -

dock Lobo. Criativo e versátil, o esti lis ta desenvolve qua -

tro coleções a cada estação para sua mar ca, a Her chco -

vitch; Alexandre. Desde agosto, os fun dos da loja ser vem

de cenário para a Galeria Me za nino, pro jeto do produtor

Re nato de Cara que reúne ex posi ções de fotógrafos de

moda e estilistas, como o pró prio Her chcovitch.

Even with more than 70 malls scattered throughout the

whole city, the streets of Jardim Paulista – best known

as Jardins – are the ones that make up the city’s most sophis-

ticated shopping center. It’s over 220 shops, with some of the

world’s most desired brands, such as Giorgio Armani, Diesel

and Montblanc.

It is not by chance that some of the most prestigious Bra -

zilian stylists have chosen this region to settle their shops in.

Ale xandre Herchcovitch established his studio and showroom

in a charming little white house, with minimalist decoration, on

Had dock Lobo. Creative and versatile, the stylist develops four

collec tions each season for his brand Alexandre;Herchcovitch.

Since August, the shop’s back is used as scenery to Galeria Me -

za nino, a project by producer Renato de Cara that gathers

exhibi tions of fashion photographers and stylists, like Herch co -

vitch him self.

Lino Villaventura, another important name in the national fas-

hion scene, has chosen Bela Cintra to open his shop, which is

sur rounded by glasses and crystals – the perfect packing for the

stylist’s delicate collections. Exclusivity is his brand: it is possible

Na página ao lado, trecho da Oscar Freire: diversidadede lojas. À esquerda, fachada da grife MontblancBeside, Oscar Freire street:diversity of stores. On theleft, Montblanc’s storefront

Foto

: Div

ulga

ção

Page 16: Projeto Grafico Masterguide 2009

MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING

22 23

À esquerda, loja da grife de Marc Jacobs no Brasil. Na página ao lado, espaço da Cavalera:rock como inspiração On the left, the first store ofbrand Marc Jacobs in Brazil.Beside, Cavalera: rock’n’rollas an inspiration

Outro nome importante da moda nacional, Lino Villa -

ventura escolheu a Bela Cintra para abrir sua loja, rodea-

da de vidros e cristais. Exclusividade é sua mar ca: é possí -

vel agendar uma hora com Lino e en comendar roupas

sob medida. Na Bela Cintra fica também a G, loja da grife

fe minina de Gloria Coelho. As co le ções traduzem as ten -

dências internacionais da moda, sem deixar de lado o to -

que brasileiro, além de vestirem mães e filhas.

Com toda a pompa e circunstância a que tem direi-

to, célebres ícones do mercado de luxo internacional

também apostaram na sofisticação dos Jardins. O esti-

lista nor te-americano Marc Jacobs, por exemplo, esco-

lheu a Had dock Lobo como o endereço de sua primei-

ra loja na Amé rica Latina, inaugurada em março deste

ano. Com projeto do arquiteto Stephan Jaklitsch, o es -

pa ço de 500 me tros quadrados abriga a linha Collection

RTW, com vestidos de festa, e a Marc by Marc Jacobs,

mais casual. Há também uma coleção de acessórios que

inclui sapatos, bolsas e joias.

to make an appointment with Lino and

order tailored clothes. Also located in

Bela Cintra is G, Gloria Coelho’s women’s

brand shop. The collections translate in -

ternational fashion trends – without lea-

ving aside the Brazilian touch – in addi-

tion to dressing mothers and daughters

in a very stylish manner.

With all the fanciness they might ask

for, famous icons of the international

luxury market have invested in the sop-

histication of Jardins. The American sty-

list Marc Jacobs, for instance, chose

Haddock Lobo as the address for his first

shop in Latin America, opened in March

this year. Designed by architect Stephan

Jaklitsch, the 500 square meters space

houses the Collection RTW line, with eve-

ning gowns, and more casual line Marc

by Marc Jacobs. There is also a collection

of accessories that includes shoes, hand-

bags and jewels.

For those who are fans of Georgio

Armani’s classic style, the brand’s shop in

Bela Cintra is a must. The ground floor is

dedicated to women’s collections, while

the upper floor is reserved for men’s wear.

Now, if the idea is to leave town car-

rying in your luggage some very cool

jeans, the tip is to visit Diesel, in Oscar

Freire. The first shop of the Italian brand

in Brazil offers varied denim options, in

addition to modern glasses and footwear.

Urban landscape

Creative decoration and characteristic

style are in themselves attractions in the

neighborhood’s shops. Carmim, a jeans-

wear brand located on Oscar Freire, has

its ceiling covered by a hu ge sticker dis-

playing a modern interpretation of the

Sistine Chapel ceiling. Cavalera’s new

hou se, in turn, also in Oscar Frei re, was

ins pi red in the home of a rock star and

has 700 square meters, divided into two

floors – the upper floor also houses V.

Rom’s showroom. The novelties extend

to the collection, which has now an ex -

clu sive line for pets. Another location that

attracts attention for its nonconventional

architecture is Galeria Melissa, also in

Oscar Freire. Each season the brand invi-

tes an artist to sign the façade. Mar celo

Rosenbaum, Pier Balestrieri and the

Cam pana Brothers are some of the

Para os fãs do estilo clássico de Giorgio Armani, o

es paço da marca na Bela Cintra é parada obrigatória. O

térreo é dedicado às coleções femininas, enquanto o pi -

so superior é reservado às peças masculinas. Ago ra, se

a proposta é deixar a cidade levando na ba gagem jeans

descoladíssimos, a dica é visitar a Diesel, na Os car Frei -

re. A primeira loja da grife italiana no Brasil oferece op -

ções va riadas de calças, além de linhas mo dernas de

óculos e tênis.

Paisagem urbanaDecoração criativa e estilo próprio são atração à par -

te nas lojas do bairro. O novo endereço da Ca valera, na

Oscar Freire, por exemplo, foi inspirado na casa de um

astro do rock e tem 700 metros quadrados, divididos em

dois an da res – o piso superior abriga também o show-

room da V. Rom. As novidades se es ten dem para a cole-

ção, que con ta ago ra com uma linha exclusiva para ani-

mais de estimação.

Foto

: Gis

ele

Fran

ça/D

ivul

gaçã

o

Foto

: Div

ulga

ção

Page 17: Projeto Grafico Masterguide 2009

2322

MASTER GUIDE • COMPRAS SHOPPING

À direita, a Zeferino: projeto arquitetônico

ousado de Arthur Casas. Na página ao

lado, loja da designer de joias Carla AmorimOn the right, Zeferino:

bold architectural design by Arthur Casas. Beside,

jewelry designer CarlaAmorim’s store

Joias rarasOs Jardins também concentram algumas das joa -

lhe rias mais cobiçadas do planeta. A Cartier, famosa pe -

los so fisticados anéis, colares, relógios e os clássicos

len ços femininos, tem en de re ço fixo na Haddock Lobo.

Outra mar ca que faz a alegria das apaixonadas por joias

é a H. Stern, na Oscar Freire. O refinamento tem início

na vitri ne, com obras de arte em exposição. A loja dis-

põe de bar exclusivo e espaço para festas e lançamen-

tos. Já a desig ner Carla Amorim inaugurou sua loja-con-

ceito na Oscar Freire no ano passado. A inspiração para

as delicadas pe ças vem do tropicalismo e das linhas

geo métricas de Os car Niemeyer – nada mais brasileiro.

Outro point é o do carioca Antonio Bernardo. Sua lo -

ja na Bela Cintra atrai os mais descolados em busca das

famosas tirinhas de couro com pingentes em ouro, entre

outras obras-pri mas. Por último, a dica é visitar a Mon t -

blanc, primeira boutique de uma grife mundial de alto lu -

xo a instalar-se na Oscar Freire. Peças delicadas em bri -

lhan tes, relógios imponentes e as célebres canetas de

edi ção superlimitada fizeram da marca referência mun-

dial em bom gosto e exclusividade.

Já a Carmim, grife especializada em jeanswear, tam-

bém na Oscar Freire, tem o teto re vestido por um imen so

adesivo que faz uma releitura mo derna do teto da Ca pe la

Sistina. Outro ponto que chama a atenção pela arquite-

tura na da convencional é a Galeria Melissa, também na

Os car Freire. A cada temporada a marca convida um ar -

tista para assinar a fachada. Marcelo Ro sen baum, Pier

Ba lestrieri e os Irmãos Campana foram al guns dos no -

mes que já fizeram arte por lá. A ideia é aliar de forma

criativa design, cultura e, claro, moda. O interior da loja

é igualmente encantador. O pro jeto do de signer multi-

mídia Muti Ran dolph privilegia elementos divertidos,

co mo os expositores em for ma to de lustre e o inusita-

do jar dim de plástico.

No caso da grife de sapatos femininos Zeferino, é Ar -

thur Casas quem assina o projeto da loja, também na Os -

car Freire. O arquiteto deixou de lado a convencional vitri-

ne de vidro e optou por um vão que percorre toda a pa -

rede e serve como aparador para as pe ças. Tons de dou -

rado completam a decoração e dão ar de re quinte ao

es paço. Também é de Casas o projeto minimalista e chi -

qué r ri mo da loja de Reinaldo Lou ren ço, na Bela Cintra.

names who have already displayed their

art there. The idea is to creatively combi-

ne design, culture and, of course, fashion.

The shop’s interior is equally en chan ting.

The project by multimedia designer Muti

Randolph favors fun elements, such as

the chandelier-shaped displays and the

surprising plastic garden.

In the case of Zeferino, the women’s

shoes brand, Arthur Casas was the one in

charge of designing the store, also in

Oscar Freire. The architect put aside the

conventional glass shopwindow and

created a gap that runs through the enti-

re entrance wall and is used to display the

items. Different shades of gold complete

the decoration and give the space a refi-

ned air. Casas is also responsible for the

extremely chic project of Reinaldo Lou -

renço’s shop in Bela Cin tra.

Fine jewelry

Jardins also concentrates some of the

most desired jewelry stores on the planet.

Cartier, known for its sophisticated rings,

necklaces, watches, tie clips and the clas-

sic women’s scarves, is settled in Had -

dock Lobo. Another brand that en ti ces je -

welry lovers is H. Stern, in Os car Freire.

The refinement starts with the display

win dow, where art works are always exhi-

bited. For the convenience of customers,

the shop offers an exclusive bar and an

event room. Designer Carla Amo rim, in

turn, opened her concept-shop in Os car

Freire last year. The inspiration for the deli-

cate pieces comes from tropicalism and

from the geometrical li nes of Os car Ni e -

meyer – nothing could be more Bra zi lian.

Another interesting option is Antonio

Bernardo’s shop, in Bela Cintra. The pla -

ce attracts trendy consumers who come

in search of the famous little leather strips

with gold pendants that became a fas-

hion frenzy, among other masterpieces

de sig ned by Bernardo. Lastly, our tip is to

visit Mont blanc, the first high luxury bou-

tique by a world brand to be established

in Os car Freire. Majestic watches and the

celebrated and highly limited edition

pens made the brand a world reference

in good taste and exclusivity.

ALEXANDRE HERCHCOVITCH Rua Haddock Lo -

bo, 1.151. Tel. 11 3063-2888 • G Rua Bela Cintra,

2.173. Tel. 11 3085-6671 • LINO VILLAVENTURA

Rua Bela Cintra, 1.938. Tel. 11 3083-5937 • MARC

JACOBS Rua Haddock Lobo, 1.594. Tel. 11 3897-

2600 • EMPÓRIO ARMANI Rua Bela Cintra, 2.093.

Tel. 11 3062-2660 • DIESEL Rua Oscar Freire,

1.007. Tel. 11 3082-4937 • GALERIA MELISSA

Rua Oscar Freire, 827. Tel. 11 3083-3612 • CA VA -

LE RA Rua Oscar Freire, 1.102. Tel. 11 3083-5187 •

ZE FERINO Rua Oscar Freire, 924. Tel. 11 3064-

1006 • REINALDO LOURENÇO Rua Bela Cintra,

2.167. Tel. 11 3085-8150 • CARMIM Rua Oscar

Frei re, 1.007. Tel. 11 3088-0559 • CARTIER Rua

Had dock Lobo, 1.567. Tel. 11 3081-0051 • H.

STERN Rua Oscar Freire, 652. Tel. 11 3068-8082 •

CAR LA AMORIM Rua Oscar Freire, 903. Tel. 11

2146-1250 • ANTONIO BERNARDO Rua Bela Cin -

tra, 2.063. Tel. 11 3083-5622 • MONTBLANC Rua

Os car Freire, 740. Tel. 11 3068-8811

Serviço Service

Foto

: Div

ulga

ção

Foto

: Luc

as F

onse

ca/D

ivul

gaçã

o

Page 18: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • BARES BARS • Por by Aline Alves

23

BARES

BARS

Bardot Boteco BistrôA autêntica culinária de boteco, com toques de

alta gastronomia, é a proposta do cardápio de um dos

bares mais badalados do Itaim Bibi. No Bardot Bo -

teco Bistrô, petiscos tradicionais ganharam inter pre -

tações inspiradas na cozinha francesa. Entre eles es -

tão o parmentier de pato, escondidinho com alho-por -

ró e o bolinho de arroz preto com queijo roquefort. Os

drinques não ficam atrás em sabor e criatividade. O

nagasaki, por exemplo, leva vodca, gim, saquê e xa -

ro pe de gengibre. A trilha sonora da casa, de projeto

ar qui tetônico imponente e sofisticado, vai do jazz à

bossa nova. Rua Clodomiro Amazonas, 260, Itaim

Bibi. Tel. 11 3071-2859

SerafimThere is no shortage of good gastronomic options in

the Moema neighborhood, and one of them is Serafim bar.

There, the grilled dishes are the flagship of the house, which

is one of the most sought after for happy hours in the area.

Beef cuts like picanha and bife ancho undergo special pre -

pa ration in an Argentinean parrilla, which guarantees the

meats softness and flavor. The traditional escondidinhos

appear in new versions, like the Serafim, prepared with crab

meat. The caipirinhas also avoid the commonplace and

appear with in gre dients such as lychee and mango. Ala -

me da dos Ana pu rus, 1.184, Moema. Tel. 5052-0473

Bardot Boteco BistrôThe authentic bar culinary, with a touch of “high cuisine”,

is the concept behind the menu of one of the most popular

bars in the Itaim Bibi neighborhood. At Bardot Boteco Bistrô,

tra ditional tidbits receive interpretations inspired in the French

cuisine. Among them are the duck parmentier, the leek es -

con di dinho and the black rice ball with Roquefort cheese.

Drinks don’t fall behind in flavor and creativity. The nagasaki,

for example, is made of vodka, gin, sake and ginger syrup.

The soundtrack in the house, with a grand and sophisticated

archi tecture design, ranges from jazz to Bossa Nova. Rua

Clo do miro Amazonas, 260, Itaim Bibi. Tel. 11 3071-2859

Serafim Não faltam boas opções gastronômicas no bair-

ro de Moema e uma delas é o bar Serafim. Lá, os

gre lhados são o carro-chefe da casa, uma das mais

pro curadas para o happy hour na região. Cortes co -

mo picanha, bife ancho e maminha passam por pre -

pa ro especial em uma autêntica parrilla argentina, o

que ga rante maciez e sabor às carnes. Os es con di -

di nhos ga nharam novas versões, como o À Se rafim,

feito com carne de siri. As caipirinhas também fo -

gem do lu gar-comum e aparecem com ingre di entes

co mo li chia e manga. Alameda dos Ana pu rus,

1.184, Moe ma. Tel. 5052-0473

SubAstorLocalizado no subsolo do bar Astor, a nova casa é en -

vol ta por um ar de mistério e sofisticação. O ambiente foi

ins pirado nos cocktail bars americanos. O olhar cosmopolita

está em elementos como a luz baixa, as colunas de espelho,

as cortinas de veludo vermelho e as paredes cobertas com

garrafas translúcidas, que proporcionam o cenário ideal pa -

ra saborear os drinques clássicos e modernos do cardápio.

Focada em coquetelaria, a carta de bebidas traz des de o tra -

di cional dry martini até receitas feitas com técni cas da mixo -

lo gia molecular, como o red snaper, preparado com suco de

to ma te e caviar de vodca e gim. Para comer, pe quenas por-

ções permitem a degustação de vários petiscos, sempre

har mo ni zados com os drinques. Rua Delfina, 163, Vila Ma -

da lena. Tel. 11 3815-1364

SubAstorLocated underground the Astor bar, the new house is

wrapped in an atmosphere of mystery and sophistication.

The place was inspired in the American cocktail bars. Its

cosmopolitan look is in elements like the low light, the mir-

rored columns, the red velvet curtains and the walls cov-

ered with translucent bottles, which create the perfect set-

ting for enjoying the menu’s classic and modern drinks.

Focused on cocktails, the beverage menu brings options

ranging from the traditional dry martini to recipes made

with molecular mixology techniques, like the red snaper,

prepared with tomato juice and vodka and gin caviar. As

for eating, the small portions allow the tasting of various

tidbits, always harmonized with the drinks. Rua Delfina,

163, Vila Madalena. Tel. 11 3815-1364

Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação

Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação

Foto: Gladstone Campos/Divulgação

Page 19: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • BARES BARS

BARES

BARS

23

Pirajá“Low gastronomy” is the star of Pirajá. The bar calls

itself Rio’s corner in São Paulo. This is because the inspira-

tion for its atmosphere and menu comes from Rio de

Janeiro. The most famous tidbit – and one of the most

ordered – is the bolinho carioca, made with dry meat and

squash. On Saturdays, they serve a special feijoada recipe

which was created by Tia Surica, a samba artist from Velha

Guarda da Portela (Portela’s Old School). The chope (draught

beer), always at the right temperature, is perfect to accom-

pany a variety of typical Brazilian dishes and tidbits. Av. Bri -

ga deiro Faria Lima, 64, Pinheiros. Tel. 11 3815-6881

PirajáA baixa gastronomia tem vez no Pirajá. O bar se

autointitula a esquina carioca de São Paulo. Isso porque

vem do Rio de Janeiro a inspiração do ambiente e do

car dápio. O petisco mais famoso – e um dos mais pedi-

dos – é o bolinho carioca, feito com carne-seca e abó -

bo ra. Aos sábados, é servida uma receita especial de

feijo a da, criada por Tia Surica, sambista da Velha Guar -

da da Portela. O chope, sempre na temperatura certa, é

o acompanhamento ideal para os va ria dos pra tos e pe -

tis cos bem brasileiros. Av. Bri ga dei ro Faria Li ma, 64,

Pinheiros. Tel. 11 3815-6881

BarettoO bar de um dos hotéis mais luxuosos de São

Pau lo, o Fasano, ficou conhecido pelos shows de

gran des nomes da música brasileira. Já passaram por

seus palcos cantores como Caetano Veloso, Bebel

Gilberto, Marina Lima e Ney Matogrosso, entre mui-

tos outros. O projeto arquitetônico da casa, idealizado

pelos renomados arquitetos Isay Weinfeld e Márcio

Kogan, privilegia a exclusividade e a sofisticação. São

apenas 64 lugares, em sua maioria ocupados por

casais. Drinques clássicos são executados à perfeição

pelo barman Valter Bolinha. Rua Vitório Fasano, 88

(Hotel Fasano), Jardins. Tel. 11 3896-4000

BarettoThe bar of one of São Paulo’s most luxurious hotels,

the Fasano, became known for concerts of Brazilian music

notables. Singers like Caetano Veloso, Bebel Gilberto, Ma -

ri na Li ma and Ney Matogrosso are some of the many who

have alrea dy stood on its stage. The house’s architecture

project, de signed by renowned architects Isay Wein feld

and Márcio Ko gan, favors exclusivity and sophistication.

There are only 64 seats, occupied for the most part by cou-

ples. Classic drinks are made to perfection by barman Val -

ter Bolinha. Rua Vi tó rio Fasano, 88 (Hotel Fasano), Jar -

dins. Tel. 11 3896-4000

Foto: Divulgação

Foto: Tadeu Brunelli/Divulgação

Foto: Divulgação

VoltO neon inspirou a concepção do Volt. Lá,

essas peças luminosas ganham destaque e

compõem um ambiente moderno e cos -

mopolita. Mas o neon não é a única atra ção

da casa. Rádios virtuais de todo o mundo são

a base da programação musical, voltada às

raízes do eletrônico. Do bar, além dos drin-

ques clássicos, saem bebidas ex clu sivas pre-

paradas com frutas, temperos e ervas. Um

exemplo é o ginger martini, feito com gim,

xarope de gengibre e an gos tura. No cardá-

pio, há desde petiscos até pratos mais subs-

tanciosos, como o steak de filé com molho

de frutas vermelhas. Rua Haddock Lobo, 40,

Consolação. Tel. 11 2936-4041

VoltVolt’s conception was inspired in neon. The -

re, luminous pieces are prominent and create a

mo dern and cosmopolitan atmosphere. But neon

is not the only attraction of the house. Virtual

radios from all over the world are the base for its

music program, which is dedicated to the roots of

electronic music. In addition to classic drinks,

there are exclusive drinks prepared with fruits,

spices and herbs coming out of the bar. An exam-

ple is the ginger martini, made with gin, ginger

syrup and angostura. On the menu, options

range from tidbits to more consistent dishes, like

the filet steak with berry sauce. Rua Haddock

Lobo, 40, Consolação. Tel. 11 2936-4041 Foto: Carol Quintanilha/Divulgação

Page 20: Projeto Grafico Masterguide 2009

BARES

2322

MASTER GUIDE • BARES BARS

Bar BrahmaTradicional reduto da boemia paulistana, o Bar

Brah ma foi inaugurado em 1948 em uma das avenidas

mais famosas do centro de São Paulo, a São João. Em

2001, a casa – uma atração histórica e turística da cida-

de – passou por uma ampla reforma, que trouxe de

volta seus traços arquitetônicos originais. Aberto dia -

riamente, das 11 horas até o último cliente, o bar pro -

move shows de artistas da música brasileira, como El -

za Soares, Jair Rodrigues e Demônios da Garoa, con -

tabilizando quase 1.500 apresentações por ano. Av.

São João, 677, Cen tro. Tel. 11 3333-3030

Bar BrahmaBar Brahma, a traditional meeting place of São Paulo’s bo -

he mia, was opened in 1948 in one of downtown’s most famous

ave nues: Avenida São João. In 2001, the house – a historic and

tou rist attraction in the city – underwent an extensive renova-

tion, which brought back the traits of its original architecture.

Open daily, from 11 o’clock till the last client leaves, the bar

organizes con certs of Brazilian music artists, like Elza Soares,

Jair Ro dri gues and Demônios da Garoa, totalizing almost 1,500

shows a year. Av. São João, 677, Centro. Tel. 11 3333-3030

Genésio Pasta e ChoppO Genésio é um dos endereços mais frequenta-

dos da Vila Madalena, principalmente no fim de noi -

te, já que sua cozinha é uma das últimas a fechar na

ci dade. O cardápio eclético, no qual se destacam as

mas sas, conquistou clientes que disputam suas me -

sas madrugada adentro. O ravióli recheado com abó -

bo ra, queijo brie com molho de ervas e shitake é uma

das novas opções do menu, que ga nhou mais pra tos

recente men te. O chope é a bebida mais pedida na

ca sa, mas as caipirinhas de diversos sabores tam -

bém fazem sucesso. Rua Fidalga, 265, Vila Ma da -

lena. Tel. 11 3812 6252

Genésio Pasta e ChoppGenésio is one the most frequented addresses in the

Vila Madalena neighborhood, especially late at night, as its

kitchen is one of the last to close in town. The eclectic

menu, in which the pastas stand out, has won customers

who fight for the tables well into the night. The ravioli

stuffed with squash, brie cheese with herbs sauce and shi-

take is one of the new options on the menu, which incor-

porated more dishes recently. The chope (draught beer) is

the house’s most ordered beverage, although the caipi ri -

nhas of different flavors are also a hit. Rua Fidalga, 265,

Vila Mada le na. Tel. 11 3812 6252 Fotos: Divulgação

MadeleineOpened recently, Madeleine stands out from

countless other bars in the Vila Madalena neighbor-

hood, where it is located, for its dishes and tidbits

pre pared in the firewood oven and its music pro-

gram focused on jazz. The menu is the creation of

chef Ana Soa res, famous in São Paulo’s gastronomy

for her in ventiveness. Among her creations are the

bistro-piz zas, in which the traditional Italian recipe

receives an oval format and dough of unusual fla-

vors, such as red wine and anise. Rua Aspicuelta,

201, Vila Ma da le na. Tel. 11 2936-0616

Z Carniceria The original structure of the place that now houses Z Carniceria

was kept. The old 1950s butcher’s shop located in Rua Augusta

gives the bar an unusual atmosphere. Opened recently, it has

already become a meeting place of the modern public that frequents

the area’s clubs. The few tables and the welcoming counter are al -

ways crowded. While listening to the sound of music styles that

wan der through rock, blues and jazz, it is well worth trying the me -

nu’s offers, like the coxinha de frango com caputiry (chicken breast

in dough with ca tu piry cheese) and the drinks from the extensive

beverage menu. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934

Z CarniceriaA estrutura original do lugar que hoje abriga o Z Car ni ce -

ria foi mantida. O antigo açougue da década de 1950, lo ca li za -

do na rua Augusta, confere atmosfera inu si tada ao bar. Inau -

gu ra do recentemente, já virou ponto de encontro do pú bli co

mo derno que frequenta os clubes da região. As poucas mesas

e o convidativo balcão são disputados. Ao som de estilos

musicais que passeiam pelo rock, blues e jazz, vale experi men -

tar as co mi di nhas do cardápio, como a porção de coxinha de

fran go com catupiry, e os drinques da extensa car ta de be -

bidas. Rua Augusta, 934, Centro. Tel. 11 2936-0934

MadeleineInaugurado recentemente, o Madeleine se

des ta ca entre os inúmeros bares do bairro onde

es tá localizado, a Vila Madalena, pelos pratos e

pe tis cos preparados no forno à lenha e pela pro -

gra mação musical focada no jazz. O cardápio é

as si nado pela chef Ana Soares, fa mo sa na gas -

tro no mia pau lis tana por sua inventividade. Entre

suas criações estão as pizzas-bistrô, nas quais a

re cei ta italiana tradicional ganha formato oval e

mas sas de sa bores inusitados, como a de vinho

tin to e a de pi men ta e erva-doce. Rua Aspicuelta,

201, Vila Ma da le na. Tel. 11 2936-0616

Foto: Deco Rodrigues/Divulgação

BARS

Page 21: Projeto Grafico Masterguide 2009

EXPOSIÇÕES

EXHIBITIONS

2322

MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS • Por by Renata Caetano

Russian TurnAfter being shown in Brasília, exhibition Vi ra da Russa

– A Van guar da na Coleção do Museu Es ta tal Russo de São

Pe ters burgo (Russian Turn – The Vanguard in the Russian

State Museum Collection in St. Petersburg) lands in São

Paulo. Shown at the Banco do Brasil Cultural Center until

No vember 15, the exhibition gathers 123 works which

mar ked the cultural and artistic movement that arose dur-

ing the first period of the Russian Revolution, between the

decades of 1890 and 1930. Considered the most signifi-

cant exhibition ever made in Brazil on the subject, it dis-

plays works by great artists, such as Ka zi mir Malevitch. Rua

Ál va res Penteado, 112, Cen tro. Tel. 11 3113-3651. Tues day

through Sunday, from 10 am to 8 pm. Admission free.

Uma Aventura ModernaComposta por 96 obras, entre pinturas, desenhos, esculturas e recortes, a exposição

Uma Aventura Moderna – Coleção de Arte Renault surgiu a partir do trabalho de artistas que

utilizaram o parque fabril da montadora francesa para criar suas obras, produzidas entre

1967 e 1985. Inspirados na linha de montagem, Jean Dubuffet, Jean Tinguely e Joan Miró

são alguns dos artistas que têm seu trabalho exposto. Dividida em quatro eixos (O Universo

Industrial, A Atmosfera Dubuffet, Pintura Abstrata e Pintura Cinética), a exposição fica em

cartaz até 15 de dezembro no Museu de Arte Contemporânea da Uni versidade de São

Paulo – Ibirapuera. Av. Pedro Álvares Cabral, portão 3, pavilhão Ciccillo Matarazzo. Tel. 11

5573-9932. De terça a domingo, das 10h às 19h. Grátis.

A Modern AdventureThe idea for exhibition Uma Aven -

tu ra Mo derna – Coleção de Arte Re -

nault (A Mo dern Adventure – The Re -

nault Art Co llection), which is com-

posed by 96 works, including paintings,

drawings, sculptures and carvings, ca -

me from the work by artists who used

the French automaker’s plant to create

their pieces, produced between 1967

and 1985. Inspired in the assembly line,

Jean Dubuffet, Jean Tinguely and Joan

Miró are some of the artists who have

their work displayed. Divided into four

categories (The Industrial Uni ver se, The

Du buffet Atmosphere, Abs tract Paint -

ing and Kinetic Painting), the exhibition

is open until December 15 at the Mu -

seum of Contemporary Art of the Uni -

versity of São Paulo, in Ibi ra pue ra. Av.

Pedro Ál va res Cabral, gate 3, Ciccillo

Ma ta raz zo marquee. Tel. 11 5573-9932.

Tuesday through Sunday, from 10 am to

7 pm. Admission free.

GênesisAté 25 de outubro, o Museu da Casa Brasileira rece-

be a mostra Gênesis, que reúne 30 objetos criados pelo

artista plástico Gilberto Salvador. As obras têm co mo

proposta incitar o diálogo en tre a arquitetura e a ci da de

e foram concebidas em co res e formas diferentes, co -

mo o “Parafuso Bor deaux”, feito de madeira, fi bra de vi -

dro e goffrato (es malte texturizado), com a in ten ção de

estimular um olhar especial para captar as su ti le zas de

cada objeto. Va le a pena ainda visitar o acer vo da insti-

tuição, con siderada um dos maiores cen t ros de estudo

de ar qui tetura e design contemporâneos do país. Av.

Bri ga dei ro Faria Li ma, 2.705, Jardim Pau lis ta no. Tel.11

3032-3727. De terça a domingo, das 10h às 18h. En -

tra da: R$ 4,00. Grátis aos domingos.

GenesisUntil October 25 the Brazilian House Museum is

show ing the Gênesis exhibition, which gathers 30 objects

de veloped by visual artist Gilberto Salvador. The works in -

tend to incite the dialog between architecture and the city,

and were conceived in different colors and shapes, such as

the “Bordeaux Screw”, made from wood, glass fiber and

goffrato (textured enamel), intending to stimulate a special

look in order to capture the subtleties of each object. The

institution’s collection is also worth a visit, as the house is

recognized as one of the country’s largest stu dy centers of

contemporary architecture and design. Av. Brigadeiro Faria

Li ma, 2.705, Jardim Pau lis ta no. Tel. 11 3032-3727. Tuesday

through Sunday, from 10 am to 6 pm. Admission: R$ 4.

Admi ssion free on Sundays.Imagem: Dubuffet, Jean “ Operariado em Sítio Urbano”, 1974, licenciado por Autvis, Brasil, 2009/Divulgação

Foto: Divulgação

Foto: Felipe Reis/Divulgação

Virada RussaDepois de passar por Brasília, a exposição Vira da

Rus sa – A Vanguarda na Coleção do Museu Es ta tal Rus -

so de São Petersburgo che ga a São Pau lo. Ex ibida no

Cen tro Cul tu ral Banco do Brasil até 15 de novembro, a

mos tra reúne 123 peças que mar ca ram o mo vi men to

cul tural e artístico surgido du ran te a primeira fa se da Re -

vo lu ção Russa, en tre as dé cadas de 1890 e 1930. Con -

si de ra da a mais significativa ex po si ção já feita no Bra sil

com essa temáti ca, a mos tra con ta com obras de gran -

des ar tistas, como Kazimir Ma le vitch. Rua Álvares Pen -

tea do, 112, Centro. Tel. 11 3113-3651. De ter ça a do -

min go, das 10h às 20h. Grá tis.

Page 22: Projeto Grafico Masterguide 2009

EXPOSIÇÕES

EXHIBITIONS

2322

MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS

Collector’s FeverInvented in 1930 by a Brazilian, button soccer receives

a highly deserved tribute at the Soccer Museum, at Pa ca em -

bu Stadium. Until December 6, exhibition Mania de Co le cio -

nar presents various collectors’ objects. In addition to 5,000

“buttons”, visitors have the opportunity to see jerseys of

unknown Brazilian teams and pennants from the 1950s and

1960s. The museum, with interactive attractions, a precious

collection and investment in technology, is a great tip for an

outing in town and is sure to entertain beyond the aficiona-

dos of the world’s most popular sport. Praça Charles Miller,

s/nº, Pacaembu. Tel. 11 3663-3848. Tuesday through Sunday,

from 10 am to 5 pm. Admission: R$ 6.

Mania de ColecionarInventado em 1930 por um brasileiro, o futebol de

botão ganha homenagem mais que merecida no Museu

do Futebol, no Estádio do Pacaembu. Até 6 de dezembro,

a mostra Mania de Colecionar apresenta diversos ob je tos

de colecionadores. Além de 5.000 botões, os visi tantes

têm a oportunidade de ver camisas de times des co nhe ci -

dos do Brasil e flâmulas das décadas de 1950 e 1960.

Com atrações interativas, acervo precioso e apos ta na

tec no logia, o museu é ótima dica de passeio na cidade e

di ver te não só os apaixonados pelo esporte mais po pu lar

do mundo. Praça Charles Miller, s/nº, Pa ca em bu. Tel.

11 3663-3848. De terça a domingo, das 10h às 17h.

En tra da: R$ 6,00.

A Collection in Black and WhiteExhibition Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias

(1947/1980), showing at the State Art Gallery until No vem -

ber 1, presents some 80 images in black and white clicked

by important names of photography, such as Fer nan do Le -

mos, German Lorca and Thomaz Farkas. The ima ges captu -

red in the Amazon, Brasília, Rio de Janeiro, Rio Gran de do

Sul, Roraima and São Paulo over the last four de cades

are an important record of the cities’ development and of

Bra zi lian society. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11

3324-1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.

Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.

Um Acervo em Preto e BrancoA mostra Um Acervo em Preto e Branco: Fotografias

(1947/1980), em cartaz na Pinacoteca do Estado de São

Paulo até 1º de novembro, apresenta cerca de 80 ima -

gens em preto-e-branco clicadas por importantes no -

mes da fotografia, como Fernando Lemos, German Lor -

ca e Thomaz Farkas. Captadas no Ama zonas, em Bra -

sília, no Rio de Janeiro, no Rio Grande do Sul, em Ro rai -

ma e em São Paulo durante as últimas quatro décadas,

as imagens são importante registro do desen vol vi men to

das cidades e da sociedade brasileira. Praça da Luz, 2,

Bom Retiro. Tel. 11 3324-1000. De terça a do min go,

das 10h às 18h. Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.

Foto: Fernando Lemos/Divulgação

Foto: Museu do Futebol/Divulgação

Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo Reconhecido como um dos maiores nomes da

fotografia, o francês Henri Cartier-Bres son (1908-

2004) tem sua trajetória revisitada em exposição

que pode ser vista no Sesc Pinheiros até 20 de de -

zem bro. Henri Cartier-Bresson: Fotógrafo traz ima -

gens capturadas em 23 países durante mais de 50

anos e ocupa dois andares. No térreo, 40 foto gra -

fias que se caracterizam por flagrantes de rua. No

se gundo piso, estão 93 imagens de coberturas his-

tóricas, como a do final da Segunda Guerra Mun -

dial, e retratos que revelam momentos de distração

de personalidades, como do escritor Truman Ca po -

te. Rua Paes Leme, 195, Pinheiros. Tel. 11 3095-

9400. De terça a sexta, das 10h30 às 21h30, e sá -

bados e domingos, das 10h30 às 19h30. Grátis.

Henri Cartier-Bresson: PhotographerThe trajectory of Frenchman Henri Cartier-Bresson

(1908-2004), recognized as one of the biggest names

in photography, is revisited in an exhibition that can be

seen at Sesc Pinheiros until December 20. Henri

Cartier-Bres son: Fotógrafo brings images that were

captured in 23 coun tries over more than 50 years and

occupies two floors. On the ground floor, 40 photo-

graphs characterized by street snapshots. On the

upper floor, there are 93 ima ges of historic covers,

such as that of the end of World War II, and portraits

that reveal moments of distraction of ce le brities, such

as those of writer Truman Capote. Rua Paes Leme, 195,

Pinheiros. Tel. 11 3095-9400. Tuesday through Friday,

from 10.30 am to 9.30 pm, and Saturdays and Sun days,

from 10.30 am to 7.30 pm. Admission free.

Foto: Henri Cartier-Bresson/ Magnum Photos

Page 23: Projeto Grafico Masterguide 2009

EXPOSIÇÕES

EXHIBITIONS

23

Matisse HojePela primeira vez, o Brasil recebe uma exposição

in di vidual do pintor, escultor e desenhista francês

Hen ri Matisse (1869-1954). Em cartaz na Pina co teca

do Es tado, a mostra é composta por 80 pe ças, per -

ten centes a importantes coleções públicas e priva-

das do Brasil e da França. Além das obras de Ma tis -

se, in tegram a exposição trabalhos de cinco ar tis tas

da cena francesa contemporânea que dialogam com

a obra do artista, considerado um dos mais destaca-

dos do século 20. Praça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel.

11 3324-1000. De terça a do min go, das 10h às 18h.

Entrada: R$ 6,00. Grátis aos sábados.

Matisse TodayFor the first time, Brazil receives an individual exhi-

bition of French painter, sculptor and drawer Henri Ma -

tis se (1869-1954). Shown at the State Art Gallery, the

exhibition presents 80 pieces, belonging to important

public and private collections from Brazil and France. In

addition to Matisse’s own works, the exhibition also

shows pieces by five artists from the French con tem -

po rary scene that are in dialog with the works by Matis -

se, who is considered one of 20th

century’s most promi-

nent artists. Pra ça da Luz, 2, Bom Retiro. Tel. 11 3324-

1000. Tuesday through Sunday, from 10 am to 6 pm.

Admission: R$ 6. Admission free on Saturdays.

Foto: Sucession H. Matisse/Divulgação

22

MASTER GUIDE • EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS

Where Water Meets the EarthCreated out of the project of three photographers,

two Brazilians and one American, exhibition Onde a Água

En contra a Terra (Where Water Meets the Earth) can be

seen at the São Paulo Art Museum (Masp). The 45 images

pro duced by Fer nan do Azevedo, Leonardo Kossoy and

Ca rol Armstrong are characterized mainly by water and its

boundaries, which can be a beach, a wall or even a side-

walk. The photographs are also part of a homonymous

book published in 2008 and written by Paulo Herkenhoff,

who is also a curator in the exhibition. Av. Paulista, 1.578,

Be la Vista. Tel. 11 3251-5644. Tuesday through Sunday, from

11 am to 6 pm, and Thursdays, from 11 am to 8 pm. Ad mis -

sion: R$ 15. Admission free on Tuesdays.

Onde a Água Encontra a TerraDo projeto de três fotógrafos, dois brasileiros e uma

nor te- americana, surgiu a exposição Onde a Água En -

con tra a Terra, em exibição até 20 de outubro no Museu

de Ar te de São Paulo (Masp). As 45 imagens produzi-

das por Fer nan do Azevedo, Leonardo Kossoy e Carol

Arms trong têm como elemento principal a água e suas

fron tei ras, que pode ser uma praia, um mu ro ou mes -

mo uma calçada. As fotografias também fazem par te

de um livro ho mô ni mo lançado em 2008, com au toria

de Pau lo Herkenhoff, também cu ra dor da mostra. Av.

Pau lis ta, 1.578, Bela Vista. Tel. 11 3251-5644. De terça

a do mingo, das 11h às 18h, e de quinta, das 11h às

20h. Entrada: R$ 15,00. Grátis às terças.

Registered HistoryOpened in 2004 and designed by collector and cura-

tor Emanoel Araújo, the African-Brazilian Museum is rec-

ognized as one of the most important institutions for the

pre servation of African-Brazilian culture. The mu seum’s

collec tion consists of some 5,000 works: pain tings, sculp-

tures, gravures, photographs and documents. Divided

into Arts, History and Memory, African-Brazilian Reli gious -

ness, The Sacred and the Profane, Work and Slavery, and

Afri ca: Diversity and Per ma nen ce, the works were produ -

ced both by Brazilian and foreign artists, such as Alei ja di -

nho and Pierre Verger. Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, gate

10, Manoel da Nóbrega marquee. Tel. 11 5579-8542. Tues -

day through Sunday, from 10 am to 5 pm. Admission free.

História RegistradaInaugurado em 2004 e idealizado pelo coleciona-

dor e curador Emanoel Araújo, o Museu Afro Brasil é

reconhecido como uma das mais importantes institui-

ções para a preservação da cul tura afro-brasileira. Cer -

ca de 5.000 obras, entre pin tu ras, esculturas, gravu-

ras, fo tografias e docu men tos, compõem o acervo da

insti tui ção. Divididas nas categorias Artes, História e

Me mó ria, Re li gi o si da de Afro-Brasileira, O Sagrado e o

Pro fano, Trabalho e Es cra vi dão, e África: Diversidade

e Per ma nência, as obras fo ram produzidas por artistas

bra si leiros e es tran gei ros, como Aleijadinho e Pie rre

Ver ger. Av. Pedro Álvares Ca bral, s/nº, portão 10, pa -

vi lhão Manoel da Nóbrega. Tel. 11 5579-8542. De

ter ça a domingo, das 10h às 17h. Grátis.

Foto: Leonardo Kossoy/Divulgação

Foto: Divulgação

Page 24: Projeto Grafico Masterguide 2009

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

2322

MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY • Por by Aline Alves

Capim SantoThe contemporary Brazilian cuisine restaurant has just

renewed its menu. Chef Morena Leite, in charge of Capim

Santo, presents new recipes of appetizers, salads, main

courses and desserts. The traditional moqueca gained a

new version made only of seafood, and the tucunaré, a deli-

cious fish from the Amazon, is served with pupunha vinai-

grette and tapioca pearls. And, for the difficult task of choo-

sing among so many options, there is a solution: the tasting

menu. There are two different options, with six dishes and

a mixture of desserts. Alameda Ministro Rocha Aze ve do,

471, Jardim Paulista. Tel. 11 3068-8486

Dalva e Dito O chef Alex Atala, atualmente um dos mais desta-

cados profissionais do cenário gastronômico na cio nal

e inter nacional, apresenta um grandioso pro jeto em

seu no vo restaurante, o Dalva e Dito. Pra tos da culiná-

ria bra sileira ganham receitas contem po râ neas e são

pre pa rados com inovadoras téc ni cas de co zimento

em bai xa temperatura e a vá cuo, que ga rantem mais

sabor aos in gre di entes. Da co zinha, que está sob o

comando de Alain Poletto, saem assados – contrafilé,

frango aber to e galeto – pre parados na rotissoire e ser -

vidos com acom panhamentos caseiros. Com inspira-

ção no Bra sil colonial, o projeto arqui te tô ni co é uma

atra ção à par te. Rua Padre João Manuel, 1.115, Jar -

dins. Tel.11 3064-6183

Capim Santo O restaurante de culinária brasileira contemporâ-

nea acaba de renovar seu cardápio. A chef Morena

Lei te, que comanda o Capim Santo, apresenta novas

re ceitas de petiscos, saladas, pratos principais e so -

bre mesas. A tradicional moqueca ganhou uma ver-

são só com frutos do mar e o tucunaré, um saboroso

pei xe da Amazônia, vem acompanhado de vinagrete

de pupunha e pérolas de tapioca. E há uma solução

pa ra a difícil tarefa de escolher entre tantas opções do

car dápio: o menu degustação. São duas opções dife -

ren tes, com seis pratos e um mix de sobremesas.

Ala meda Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Pau -

lis ta. Tel. 11 3068-8486

Dalva e DitoChef Alex Atala, currently one of the most distin-

guished professionals in the national and international

gastronomic scene, presents a majestic project in his

new restaurant, Dalva e Dito. Brazilian cuisine dishes

gain contemporary recipes and are prepared with

innovative cooking techniques at low temperature

and vacuum, which add more flavor to ingredients.

From the kitchen, headed by Alain Poletto, come

roasted meats – strip loin, open chicken and spring

chicken – prepared in the rotissoire, and served with

homemade side dishes. Inspired in the colonial Brazil,

the restaurant’s architecture design is an attraction

itself. Rua Padre João Ma nuel, 1.115, Jardins.

Tel.11 3064-6183

AnitaInaugurado em 2008, o Anita é um dos restau -

ran tes que reforçam a vocação gastronômica do

bairro de Higienópolis. Pequeno, tem ar de bistrô. A

cu li nária paulista é o foco do cardápio, que lista re -

cei tas co mo o cuscuz e o filé Oswaldo Ara nha, co -

ber to com alho crocante, que ganhou uma ver são

com prime rib. O carro-chefe do restaurante é o ga -

le to, servido com farofa, batatas bolinha com ale-

crim e vinagrete de tomates verdes. A iguaria é assa-

da em um daqueles fornos tradicionais, apelidados

de “TV de Ca chor ro”, que fica na calçada em frente

ao restaurante, exa lando um aroma de dar água na

bo ca de quem pas sa em frente. Rua Mato Grosso,

154, Hi gie nó po lis. Tel. 11 2628-3584

AnitaOpened in 2008, Anita is one of the restaurants that

reinforce the gastronomic vocation of the Higienópolis

neighborhood. It is small and installed in an old two-story

house, which received modern decoration. São Paulo’s

cuisine is the focus of the menu, which lists recipes such

as the couscous and the Oswaldo Aranha filet, covered

with crunchy garlic and which has won a special version

with prime rib. The restaurant’s specialty is the spring chic-

ken, served with farofa, potato balls with rosemary and

green tomatoes vinaigrette. The delicacy is roasted in one

of those traditional ovens known in Brazil as “Dog’s TV”,

which are placed on the sidewalk in front of the restaurant,

exhaling a very appealing aroma to those who walk by.

Rua Mato Grosso, 154, Higienópolis. Tel. 11 2628-3584 Foto

s: D

ivul

gaç

ão

Foto

: Cás

sio

Vas

conc

ello

s/D

ivul

gaç

ão

Page 25: Projeto Grafico Masterguide 2009

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

23

AmiciLight dishes prepared on the grill and in the firewood oven are

the base of the menu of Amici restaurant, located in the Chá -

ca ra Santo Antônio neighborhood, in the southern part of town.

From starters to desserts, the recipes favor fresh ingredients, as

the brie cheese roasted in firewood, served with fruit chutney,

and the grilled trout with sauté vegetables. To finish the meal, a

good choice is the paçoquinha cream, an exclusive dessert sig-

ned by renowned French chef Philippe Gobet, from the Lenôtre

gastronomy school. Rua Amaro Guerra, 424, Chá ca ra Santo

Antônio. Tel. 11 5641-9110

BarbacoaThe steakhouse chain with three units in São Paulo

offers one of the best rodízios in town. There are more than

20 cuts of meat like beef cut, flank steak and rib eye steak.

The buffet presents a wide variety of salads and cheeses,

among other items. Customers can also choose the à la carte

service: the menu brings various grilled dishes ranging from

fish like salmon to exotic meats, such as that of wild boar. The

extensive wine menu presents good suggestions to go with

the dishes. Rua Doutor Renato Paes de Barros, 65, Itaim

Bibi. Tel. 11 3168-5522. Avenida Roque Petroni Júnior,

1.089, Morumbi. Tel. 11 5181-6898. Avenida das Nações

Unidas, 12.555, Brooklin. Tel. 11 3043-9244

BarbacoaA rede de churrascarias com três unidades em

São Paulo oferece um dos melhores rodízios da cida-

de. São mais de 20 cortes de carnes como picanha,

fraldinha e bife ancho. O bufê apresenta uma grande

variedade de saladas e queijos, entre outros itens. Os

clientes também podem optar pelo serviço à la carte:

o cardápio traz diversos grelhados que vão de peixes

como salmão a carnes exóticas, entre elas a de javali.

A ampla carta de vinhos apresenta boas sugestões

para harmonizar com os pratos. Rua Doutor Renato

Paes de Barros, 65, Itaim Bibi. Tel. 11 3168-5522.

Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Morumbi. Tel

11 5181-6898. Avenida das Nações Unidas, 12.555,

Brooklin. Tel 11 3043-9244

AmiciPratos leves, preparados na grelha e no forno à lenha são

a base do menu do restaurante Amici, localizado no bair-

ro Chácara Santo Antônio, na zona sul da cidade. Das en -

tra das às sobremesas, as receitas privilegiam ingredien-

tes frescos, a exemplo do queijo brie assado na lenha, ser -

vi do com chutney de frutas da estação, e da truta grelha-

da com legumes salteados. Para finalizar a refeição, uma

boa pedida é o creme de paçoquinha, sobremesa exclusi-

va assinada pelo renomado chef francês Philippe Gobet,

da escola Lenôtre de gastronomia. Rua Amaro Guerra,

424, Chácara Santo Antônio. Tel. 11 5641-9110

MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY

22

MestiçoÁsia e Bahia estão juntas no cardápio do restauran-

te Mestiço, cujas mesas estão entre as mais disputadas

da cidade. A proposta inusitada da chef Ina de Abreu, a

de aliar especialidades das culinárias asiática e baiana,

ren deu um cardápio bem variado. Do acarajé ao paad

thai, tradicional talharim tailandês, há opções para to dos

os gos tos. Um dos pratos mais pedidos e famosos da

ca sa é a entrada krathong-thong: cestinhas tailandesas

de mas sa crocante, recheadas com frango, milho e es -

pe cia rias. Rua Fernando de Albuquerque, 277, Con so -

la ção. Tel. 11 3256-3165

Mestiço Asia and Bahia come together on the menu offered by

restaurant Mestiço, whose tables are among the most sought-

after in town. The unusual proposition of chef Ina de Abreu –

combining specialties from the Asian and Bahian cuisines -

resulted in a quite varied menu. From acarajé to paad thai, the

traditional Thai vermicelli, there are options for all tastes. One

of the house’s most popular and ordered dishes is the krat-

hong-thong starter, crunchy pastry cups stuffed with minced

chicken, corn and spices. Rua Fernando de Albu quer que,

277, Consolação. Tel. 11 3256-3165

DuiO novo restaurante comandado pela jovem chef Bel

Coelho, que ficou conhecida no cenário gas tro nô mi co

paulistano por sua culinária inventiva, aposta na ca sua -

lidade. A começar pelo ambiente, que tem pro je to

arquitetônico cosmopolita. No térreo es tão um bar de

tapas, a adega e o salão, que é rodeado por um jardim

ornamentado com plantas tro picais. Da co zinha saem

pratos que refletem as experiências da chef em res -

taurantes mundo afora. Ele men tos ibéricos, asiáticos,

franceses, italianos e brasileiros estão em receitas co -

mo o medalhão de filé-mignon ao mo lho de vinho do

porto com  batatas ao murro. Ala me da Franca, 1.590,

Jardins. Tel. 11 2649-7952

DuiThe new restaurant headed by young chef Bel Coelho,

who became known in São Paulo’s gastronomic scene for

her inventive culinary, invests in casualness. Starting with

the environment, which has a cosmopolitan architectural

design. On the ground floor you find a ta pas bar, the wine

cellar and the large hall, which is surrounded by a garden

ornamented with tropical plants. At the kitchen – which can

be visited by clients – a variety of dishes that are pre pared

reflect the experiences the chef had in restaurants around

the world. Iberian, Asian, French, Italian and Bra zilian ele-

ments are found in recipes like the filet mignon medallion

with port wine sauce and beat up potatoes. Alameda Fran -

ca, 1.590, Jardins. Tel. 11 2649-7952 Foto

s: D

ivul

gaç

ão

Page 26: Projeto Grafico Masterguide 2009

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

2322

MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY

La MarDono de um império gastronômico que inclui de -

zenas de restaurantes espalhados pelo mundo, o chef

peruano Gastón Acurio inaugurou recentemente sua

primeira casa no Brasil. O restaurante La Mar é um

dos expoentes da vanguardista culinária novoandina,

que inova as tradições da cozinha do Peru. As espe-

cialidades da casa são os ceviches (peixes cor tados

em cubos ou frutos do mar, com cebola e pi mentas

ma rinados em limão), os tiraditos (um tipo de ceviche

no qual o peixe é cortado em lâminas finas) e as cau-

sas (bolinhos de batatas com limão e ajís peruanos,

co bertos com os mais diversos sabores). Essas delí-

cias são apreciadas em um ambiente descontraído.

Rua Tabapuã, 1.410, Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213

NakasaLocated in a region known for its countless Japanese res -

taurants, Nakasa stands out from the others with its bold me -

nu. Dishes classified as contemporary include the sugoi, made

of shiromi stuffed with eel, avocado tataki, lotus chips and sal -

mon eggs. In addition to tasting sushis, sashimis, temakis and

other classics of Japanese cuisine, customers can choose

among 21 labels of sake and shochus, traditional drinks from

the Asian country, served in the house’s modern sake bar. Rua

da Consolação, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970

La MarOwner of a gastronomic empire which includes dozens

of restaurants scattered throughout the world, Peruvian chef

Gastón Acurio recently opened his first unit in Brazil. La Mar

is one of the exponents of the avant-garde new Andean culi-

nary, which innovates the traditions of Peruvian cuisine. The

house’s specialties are the ceviches (diced fish cuts or sea-

food, with onions and pepper marinated in lemon), the tira-

ditos (a sort of ceviche in which the fish is cut in slim slices)

and the causas (little potato cakes with lemon and Peruvian

ajís, covered with a wide variety of flavors). These dainties

are enjoyed in a relaxed atmosphere. Rua Ta ba puã, 1.410,

Itaim Bibi. Tel. 11 3073-1213

PJ Clarke’s A rede centenária de restaurantes fundada nos Estados

Uni dos trouxe para São Paulo clássicos da culinária norte-ame -

ri ca na, como as tortas chicken pie, de frango, e a sheperd’s pie,

pre parada com carne de cordeiro. Já as tradicionais chicken

wings, asinhas de frango servidas com molho bar becue ou blue

cheese, estão entre as principais escolhas dos clientes. Mas na -

da tira a fama e o sucesso do hambúrguer PJ Clarke’s, desen -

vol vido a partir de uma fórmula exclusiva, com 200 gramas de

um mix de carnes. Alto e macio, é ser vido sobre uma rodela de

ce bola e pode ser acompanhado de ingredientes como bacon,

quei jos diversos e sauté de cogumelos, entre outros. Rua Dr.

Mario Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965

PJ Clarke’sThe centenary restaurant chain born in the United

Sta tes brought to São Paulo classics of North American

cu li nary, like chicken pie and the shepherd’s pie. The

tra di tional chicken wings, served with barbecue or blue

chee se sauce, are among the favorites of customers.

But nothing takes away the fame and success of PJ

Clarke’s hamburger, developed from an exclusive for -

mu la, with 200 grams of a mixture of meats. Tall and

soft, the hamburger is served over an onion circle and

may be sided by ingredients such as bacon, various

chee ses and mushroom sauté, among others. Rua Dr.

Ma rio Ferraz, 568, Itaim Bibi. Tel. 11 3078-2965

NakasaLocalizado em uma região famosa por abrigar inú-

meros restaurantes japoneses, o Nakasa se diferencia

dos demais pelo cardápio repleto de ousadia. Entre os

pra tos classificados como contemporâneos está o

sugoi, que traz shiromi recheado com enguia, tataki de

aba cate, chips de lótus e ovas de salmão. Além de de -

gus tar su shis, sashimis, temakis e outros clássicos da

cu li nária ja po nesa, os clientes podem escolher entre 21

rótulos de sa quês e shochus, bebidas tradicionais do

país asiático, ser vidas no moderno sake bar da casa.

Rua da Con so la ção, 3.147, Jardins. Tel. 11 3064-0970

Foto

: Tad

eu B

rune

lli/D

ivul

gaç

ão

Foto

: Sal

vad

or C

ord

aro/

Div

ulg

ação

Foto

: Tad

eu B

rune

lli/D

ivul

gaç

ão

Page 27: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • GASTRONOMIA GASTRONOMY

Baby Beef RubayatWith two units in São Paulo, Baby Beef Rubayat became

fa mous for its exclusive meat cuts that come from the group’s

own herd and others imported from Argentina. Among them

are the Summus Picanha, the Premium Bis te ca, the Master

Be ef and the Baby Beef. But the menu is not res tric ted to

meats: the feijoada, served on Wednesdays and Sa turdays,

and the Mediterranean cuisine buffet, which of fers more than

30 dishes, also won many loyal customers. Av. Bri ga dei ro

Faria Lima, 2.954, Itaim Bibi. Tel. 11 3165-8888. Ala meda

Santos, 86, Paraíso. Tel. 11 3170-5100

Baby Beef RubayatCom duas unidades em São Paulo, o restaurante

Ba by Beef Rubaiyat ganhou fama por seus cortes de

car ne ex clu si vos, provenientes do rebanho próprio do

gru po e ou tros importados da Argentina. Entre eles es -

tão a Pi ca nha Summus, a Bisteca Premium, o Mas ter

Beef e o Baby Beef. Mas o cardápio não está restrito às

carnes: a fei jo a da, servida às quartas-feiras e aos sá -

bados, e o bufê de co zinha mediterrânea, que ofe rece

mais de 30 pratos, tam bém conquistaram uma le gião

de clientes fiéis. Av. Brigadeiro Faria Li ma, 2.954,

Itaim Bibi. Tel. 11 3165-8888. Alameda San tos, 86,

Paraíso. Tel. 11 3170-5100

Mercearia São RoqueBe it at lunch, happy hour or dinner, the two units of

Mercearia São Roque – in the Jardins neighborhood and at

São Paulo’s Jockey Club – are always full. On the extensive

menu you’ll find tidbits, sandwiches, pastas, salads and tradi-

tional dishes from the Brazilian cuisine, like feijoada and filé

mineiro, served with beans tutu, manioc, fried eggs and cab-

bage. The main unit’s pleasant atmosphere is reproduced in

the Jockey Club branch, where there is a terrace from which

you can watch the horse races. Rua Amauri, 35, Itaim Bibi.

Tel. 11 3062-2612. Rua Dr. José Augusto de Queiroz, Gate

1 (São Paulo’s Jockey Club), Butantã. Tel. 11 3815-8664

Mercearia São Roque Seja no almoço, no happy hour ou no jantar, as duas

unidades da Mercearia São Roque – no Jardim Eu ropa e

no Jockey Club de São Paulo – estão sempre cheias. No

amplo cardápio estão petiscos, sanduíches, mas sas,

saladas e pratos tradicionais da culinária brasileira, co -

mo a feijoada e o filé mineiro, servido com tutu de fei-

jão, mandioca, ovo frito e couve. O agradável am biente

da matriz se repete na filial do Jockey Club, que tem um

terraço de onde é possível assistir às corridas de cava-

los. Rua Amauri, 35, Itaim Bibi. Tel. 11 3062-2612. Rua

Dr. José Augusto de Queiroz, Portão 1 (Jo ckey Club

de São Paulo), Butantã. Tel. 11 3815-8664

Foto

: Jon

y G

uiet

e/D

ivul

gaç

ão

Foto

: Div

ulg

ação

Page 28: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES • Por by Katia Calsavara

23

GALERIAS

AR

T G

ALLER

IES

Além das inúmeras opções de espetáculos, exposi-

ções, parques, bares e restaurantes que colocam a

capital paulista entre as mais efervescentes cidades do

mundo, São Paulo também é um importante mercado de

obras de arte. Por aqui, é possível encontrar conceituadas

ga lerias, que representam artistas nacionais e estrangeiros.

Há opções para todos os graus de conhecimento de arte.

Quem deseja iniciar uma coleção – mas não sabe muito

bem por onde começar – pode contar com orientações de

espe cia listas nas próprias galerias. Já para os iniciados e

colecio na dores, a cidade é um paraíso repleto de opções.

Da street art à fotografia, de instalações e esculturas a ob -

je tos desenvolvidos por mestres do design, um passeio pelas

ga lerias revela que aqui a arte não encontra limites, dentro ou

fo ra do tradicional cubo branco que caracteriza grande parte

des ses es pa ços expositivos. Confira a seguir opções de luga-

res es peciais onde é possível ver e comprar obras de arte.

In addition to the numerous options of concerts and

plays, exhibitions, parks, bars and restaurants that

place São Paulo among the most exciting cities in the

world, the city is also an important market of works of

art. Here, you can find reputable art galleries that rep-

resent national and foreign artists. There are options for

all levels of knowledge in the field. Those who want to

start a collection – but do not know very well where to

begin – can count on guidance by specialists from the

galleries themselves. For the initiated and collectors, the

city is a paradise full of possibilities.

From street art to photography, from installations and

sculptures to objects developed by masters of design, a

stroll around galleries reveals that art is limitless here,

either inside or outside the traditional white cube that

characterizes most of the exhibition halls. See a selection

of special places where you can see and buy art.

No caminho da arteOn the path of art

Galeria VermelhoGaleria Vermelho, opened in 2002, is now one of the

main places for the promotion of contemporary art in São

Paulo. Its privileged space, designed by architects Paulo

Mendes da Rocha and Brito Cruz, gathers projects by

artists from the new generation, including collages, paint-

ings, photographs, installations and sculptures. In 2007,

three new areas were incorporated to the gallery: one for

presentation of works from the collection, another for

installations, and an external garden reserved for sculp-

tures. Marcelo Cidade, Marilá Dardot, Rosângela Rennó

and Lia Chaia are some of the artists represented by

Vermelho. Sal Gastronomia, the celebrated restaurant, is

annexed to the exhibition hall and specializes in contem-

porary gastronomy. Rua Minas Gerais, 350, Consolação.

Tel. 11 3138-1520. Monday through Friday, from 10 am

to 7 pm, and Saturdays, from 11 am to 5 pm.

Galeria VermelhoInaugurada em 2002, a Galeria Vermelho é hoje

um dos principais pontos de divulgação de arte con -

tem porânea na capital paulista. Seu espaço privile gia -

do, projetado pelos arquitetos Paulo Mendes da Ro -

cha e Brito Cruz, reúne projetos de artistas da no va

geração, entre colagens, pinturas, fotografias, ins ta -

lações e esculturas. Em 2007, três novas áreas fo ram

incorporadas à galeria: uma para apresentação de

obras do acervo, outra para instalações, além de um

jardim externo destinado a esculturas. Entre os ar -

tistas representados pela Vermelho es tão Mar ce lo

Cidade, Marilá Dardot, Rosângela Ren nó e Lia Chaia.

Anexo ao espaço expositivo há o elogiado res taurante

Sal Gastronomia, especializado em culinária con tem -

po râ nea. Rua Minas Ge rais, 350, Con solação. Tel. 11

3138-1520. De se gunda a sex ta, das 10h às 19h, e

sá bados, das 11h às 17h.

Ambiente da Galeria VermelhoGaleria Vermelho’s atmosphere

Fotos: Divulgação

Page 29: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES

23

GALERIAS

AR

T G

ALLER

IES

23

Galeria e Galpão Fortes VilaçaDirigida pela dupla Alessandra D’Aloia e Marcia

Fortes, a Galeria Fortes Vilaça, na Vila Madalena, é um

dos mais badalados espaços de arte da cidade. A gale-

ria re pre senta artistas como os irmãos grafiteiros Gus -

ta vo e Otá vio Pandolfo, conhecidos como osgemeos,

além de Bea triz Milhazes e Vik Muniz. No Galpão Fortes

Vi la ça, no bairro da Barra Fun da, é possível co nhe cer o

acer vo completo da ga le ria, com mais de 5.700 peças

dis postas em 1.500 me tros quadrados. Rua Fradique

Cou tinho, 1.500, Vila Madalena. Tel. 11 3032-7066.

Gal pão Fortes Vi la ça: Rua Jammes Hol land, 71, Barra

Fun da. Tel. 11 3392-3942. De ter ça a sexta, das 10h

às 19h, e sábados, das 10h às 17h.

Mônica Filgueiras Galeria de ArteResponsável pela organização dos primeiros lei-

lões de arte contemporânea em São Paulo e com

passagem por diversas galerias, Mônica Filgueiras é

cu radora de seu próprio espaço há 28 anos. A inde -

pen dência se reflete na diversidade das exposições e

no acervo da curadora, que vai do grafite à fotografia.

Na semana do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1, a

ga leria recebe a exposição POMOS 21, da fotógrafa

Mô nica Ven dra mi ni, que já trabalhou em jornais co -

mo Folha de S.Paulo e The New York Times e hoje é

correspondente internacional. Rua Bela Cintra, 1.533,

Jardins. Tel. 11 3082-5292. De se gunda a sex ta, das

10h30 às 19h30, e sábados, das 10h30 às 14h.

Legado ArtePieces of furniture, ceramics, mirrors, crystals, paintings,

gravures, lamps. Legado Arte is a space where you can find the

most selected pieces, developed by artists such as Sergio Ro dri -

gues, Aldemir Martins and Geraldo de Barros, among others.

The place is decorated with the pieces themselves, brought from

different corners of the world. In addition to the collection, Le -

gado offers a service for locating objects and pieces in the mar-

ket and provides its clients orientation as for the best business

opportunities. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 500, Jardim

Amé ri ca. Tel. 11 2936-9702. Monday through Friday, from 10

am to 7 pm, and Saturdays, from 10 am to 3 pm.

Galeria e Galpão Fortes VilaçaGaleria Fortes Vilaça, located in the Vila Madalena neigh -

borho od and directed by Ales san dra D’Aloia and Mar cia For -

tes, is one the most frequented art spaces in town. The gallery

represents artists like the graffiti brothers Gus ta vo and Otá vio

Pandolfo, known as osgemeos (the twins), in addition to Bea -

triz Milhazes and Vik Muniz. At Gal pão Fortes Vilaça, in the

Bar ra Funda neighborhood, you can see the gallery’s com-

plete collection, with more than 5,700 pieces placed over

1,500 square meters. Rua Fra di que Coutinho, 1.500, Vi la

Madalena. Tel. 11 3032-7066. Gal pão Fortes Vi la ça: Rua

Jammes Holland, 71, Barra Funda. Tel. 11 3392-3942. Tues -

day through Friday, from 10 am to 7 pm, and Sa tur days,

from 10 am to 5 pm.

Mônica Filgueiras Galeria de ArteResponsible for the organization of the first contempo-

rary art auctions in São Paulo and having worked at sever-

al galleries, Mônica Filgueiras has been the curator of her

own space for 28 years. The independence translates into

the diversity of exhibitions and in the curator’s collection,

which ranges from graffiti to photography. During the week

of the Formula 1 Brazilian Grand Prix, the gallery receives

the POMOS 21 exhibition, by photographer Mô ni ca Ven -

dra mini, who has already worked at newspapers like Fo lha

de S.Paulo and The New York Times and is now an interna-

tional correspondent. Rua Bela Cintra, 1.533, Jar dins. Tel.

11 3082-5292. Monday through Friday, from 10.30 am

to 7.30 pm, and Saturdays, from 10.30 am to 2 pm.

Legado ArteMóveis, cerâmicas, espelhos, cristais, pinturas, gra-

vuras, luminárias. Na Legado Arte é pos sível encontrar

peças pra lá de selecionadas, desen vol vidas por artistas

como Sergio Rodrigues, Aldemir Mar tins e Geraldo de

Barros, entre outros. O espaço é de corado com as pró-

prias peças, garimpadas de diversos cantos do mundo.

Além do acervo, a Legado ofere ce um serviço de loca-

lização de objetos e peças no mercado e orienta os

clientes sobre as melhores oportunidades de negócio.

Ala me da Gabriel Monteiro da Silva, 500, Jar dim Amé -

ri ca. Tel. 11 2936-9702. De segunda a sex ta, das 10h às

19h, e sábados, das 10h às 15h. Fotos: Divulgação

Page 30: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • GALERIAS ART GALLERIES

23

GALERIAS

AR

T G

ALLER

IES

Dropz GaleriaInaugurada em 2008, a Dropz fica no piso térreo do

Shop ping D&D, especializado em decoração e design.

Destinada a um público amplo e exigente, tem atendi-

mento personalizado para quem está interessado em

investir em peças de arte. Na galeria também é possí-

vel conferir os trabalhos disponíveis para compra no site

www.dropzgaleria.com.br. Entre os destaques es tão

pe ças de Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Takashi Mu ra -

ka mi, Claudio Tozzi e outros. Av. das Nações Uni das,

12.555, loja 202, Shopping D&D. Tel. 11 3043-9230.De segunda a sexta, das 10h às 22h, sábados, das 12h

às 20h, e domingos, das 14h às 19h.

Dropz GaleriaOpened in 2008, Dropz is located on the ground floor of

D&D Shopping Mall, which specializes in decoration and de -

sign. Aiming at a wide and demanding public, the gallery offers

personal attention to those who wish to invest in art pieces.

There you can also check the works available for purchase at

www.dropzgaleria.com.br. Pieces by Andy Warhol, Roy Lich -

ten s tein, Takashi Murakami, Claudio Tozzi and others are so me

of the highlights. Av. das Nações Unidas, 12.555, loja 202,

Shop ping D&D. Tel. 11 3043-9230. Monday through Fri day,

from 10 am to 10 pm, Saturdays, from 12 am to 8 pm, and

Sun days, from 2 pm to 7 pm.

Galeria Luisa StrinaUma das galerias de arte contemporânea mais antigas de São Paulo, a Luisa Strina abriu as portas em

1974 com o objetivo de divulgar a produção de artistas nacionais e internacionais dentro e fora do país. Logo

no primeiro ano de atuação, trouxe ao Brasil obras de Andy Warhol, James Rosenquist e Roy Lichstenstein.

Luisa também é a responsável por lançar no mercado das artes nomes como Cildo Meireles, Tunga, Edgard

de Souza e Leonilson, entre outros. E por falar neste último, a galeria recebe uma individual do artista a par-

tir do dia 10 de outubro. Rua Os car Freire, 502, Cerqueira César. Tel. 11 3088-2471. De segunda a sexta,

das 10h às 19h, e sábados, das 10h às 17h.

Galeria Luisa StrinaLuisa Strina, one the oldest contemporary art galleries in São Paulo, opened in 1974 aiming at promoting the produc-

tion by national and international artists, in and out of the country. Already in its first year of existence, the gallery brought

to Brazil works by Andy Warhol, James Rosenquist and Roy Lichtenstein. Luisa is also responsible for introducing to the

art market names like Cildo Meireles, Tunga, Edgard de Souza and Leonilson, among others. Speaking of the latter, the

gallery receives an individual exhibition by the artist beginning October 10. Rua Oscar Freire, 502, Cerqueira César. Tel.

11 3088-2471. Monday through Friday, from 10 am to 7 pm, and Saturdays, from 10 am to 5 pm.

Galeria Nora RoeslerGaleria Nora Roesler, open since 1989, focuses mainly on

the representation of national artists, but without putting aside a

constant international exchange of con temporary art. Hélio Oiti -

cica and Neville D’Almeida are some of the artists represented

in the house’s port folio. Until October 24, the space receives the

Mil ton Ma cha do exhibition, which shows installations, videos,

objects and photos that reflect on an out-of-place industrial as -

sem bly line. In addition to Machado’s pieces, the gallery’s com -

plete collection is also worth checking out. Av. Eu ro pa, 655, Jar -

dim Europa. Tel. 11 3063-2344. Monday through Fri day, from

10 am to 7 pm, and Saturdays, from 11 am to 3 pm.

Galeria Nora RoeslerAberta desde 1989, a Galeria No ra Roesler tem co -

mo um de seus principais focos a re pre sen t ação de ar -

tis tas nacionais, mas sem abrir mão de um constante

in ter câmbio internacional de arte contem po rânea. Entre

os artistas que fazem parte do port fólio da casa estão

Hé lio Oiticica e Neville D’Almeida. Até o dia 24 de outu-

bro, o es paço recebe exposição de Milton Machado,

que reúne instalações, vídeos, obje tos e fotos que refle-

tem sobre uma linha de montagem industrial fora de lu -

gar. Além das peças de Ma cha do, vale a pena conhecer

o acer vo completo da galeria. Av. Europa, 655, Jar dim

Eu ro pa. Tel. 11 3063-2344. De segunda a sexta, das

10h às 19h, e sábados, das 11h às 15h. Fotos: Divulgação

Page 31: Projeto Grafico Masterguide 2009

TEATRO

THEATER

2322

MASTER GUIDE • TEATRO THEATER • Por by Katia Calsavara

O Endireita Do diretor Zé Henrique de Paula (Cândida e As Tro i anas),

a peça O Endireita é baseada no livro virtual homônimo do

escritor luso-brasileiro Edson Athayde, que pode ser lido ape-

nas no site www.oendireita.com. As histórias curtas e insti -

gan tes do autor foram transfor madas em cenas repletas de

poe sia. Ainda que tenha como fio condutor as diferentes for-

mas de analisar um fra casso, o espetáculo transita pelo com -

por tamento humano de forma leve e divertida. Uma reflexão

sobre as escolhas da vida. Teatro do Cen tro da Terra: Rua

Pi ra cuama, 19, Vila Pompeia. Tel. 11 3675-1595. Sextas,

às 21h30, sábados, às 21h, e domingos, às 19h. De R$ 20

a R$ 30. Até 25/10.

Maria Stuart De um lado, uma rainha aparentemente

for te e corajosa. De outro, uma governante

emocional e imprudente. Escrita em 1800, a

peça Maria Stuart, do dramaturgo e filósofo

alemão Friedrich Schiller, mergulha na rivali-

dade entre as duas rainhas, primas e arquiini -

mi gas: Mary Stuart, da Escócia, e Elizabeth I,

da Inglaterra. Interpretadas, respectivamen te,

pelas atrizes Júlia Lemmertz e Lígia Cortez. A

mon tagem é dirigida por Antonio Gilberto a

par tir de tradução de Manuel Bandeira. Tea -

tro Sesc Anchieta: Rua Dr. Vila Nova, 245, Vi -

la Buarque. Tel. 11 3234-3000. Sextas e sá -

ba dos, às 21h, e domingos, às 19h. De R$

10 a R$ 20. Até 25/10.

Mary StuartOn one side, an apparently strong and bra-

ve queen. On the other, an emotional and im-

prudent governor. Written in 1800, the play

Maria Stuart, by German playwright and phi-

losopher Friedrich Schiller, dives into the rival-

ry of the two queens, cousins and archene-

mies: Mary Stuart of Scotland and Elizabeth I

of England. Starred by Júlia Lemmertz and

Lígia Cortez, respectively. The play is directed

by Antonio Gilberto and was mounted from the

translation by famous Brazilian poet Manuel

Bandeira. Teatro Sesc Anchieta: Rua Dr. Vila

No va, 245, Vila Buarque. Tel. 11 3234-3000.

Fridays and Saturdays, 9 pm, and Sundays,

7 pm. R$ 10 to R$ 20. Until Oct. 25.

Making it RightFrom director Zé Henrique de Paula (Candid and The

Trojan Women), the play O Endireita is based on the

homonymous book by Portuguese-Brazilian writer Edson

Athayde, which can be read only atwww.oendireita.com.

The author’s short and instigating stories were made in-

to scenes full of poetry. Although its thread are the differ-

ent forms of analyzing a failure, the show roams about hu-

man behavior in a light and fun way. A reflection about

the choices of life. Teatro do Centro da Terra: Rua Pi ra -

cua ma, 19, Vila Pompeia. Tel. 11 3675-1595. Fridays,

9.30 pm, Saturdays, 9 pm, and Sundays, 7 pm. R$ 20

to R$ 30. Until Oct. 25.

Foto: Lenise Pinheiro/Divulgação

Foto: Nana Moraes/Divulgação

Page 32: Projeto Grafico Masterguide 2009

TEATRO

THEATER

23

MASTER GUIDE • TEATRO THEATER

22

Avenida Q Baseado na ideia original de Robert Lopez e Jeff

Marx, o musical Avenida Q ganhou versão brasileira após

enorme sucesso nos Estados Unidos. Por aqui, a expe-

riente dupla Charles Möeller e Claudio Botelho ficou res-

ponsável pela adaptação, uma bem-sucedida mis tura de

atores e bonecos em uma história musical para adultos.

No enredo, um jovem recém-formado de se ja viver na

Ave nida A, onde moram pessoas ricas, mas aca ba se

mu dando para a bem menos glamorosa Ave ni da Q, on-

de passa a conviver com diferentes tipos de vi zi nhos. Tea -

tro Procópio Ferreira: Rua Augusta, 2.823, Cer queira

Cé sar. Tel. 11 3083-4475. Quin tas a sábados, às 21h,

e do mingos, às 19h. De R$ 70 a R$ 90. Até 1/11.

Avenue QBased on the original idea by Robert Lopez and Jeff

Marx, musical Avenida Q gained a Brazilian version after

a huge success in the United States. Around here, expe-

rienced duet Char les Möeller and Claudio Botelho took over

the adaptation, a successful mixture of actors and pup-

pets in a musical production for adults. In the plot, a new-

ly-graduated young man wants to li ve in Avenue A, where

rich people live, but ends up mo ving to much less glam-

orous Avenue Q, where he starts to coexist with different

types of neighbors. Teatro Pro có pio Ferreira: Rua Au gus -

ta, 2.823, Cerqueira César. Tel. 11 3083-4475. Thursdays

and Saturdays, 9 pm, and Sun days, 7 pm. R$ 70 to

R$ 90. Until Nov. 1.

Cane MemoryDirected by Newton Moreno, responsible for the award-win-

ning plays Agreste, Apparitions of Old Recife and The Centenary

Ones, Memória da Cana is based on the play by Nelson Ro dri -

gues called Family Album. However, it is another classic, The Mas -

ters and the Slaves, by Gilberto Freyre, that gives the tone of the

setting, which plays in a farm in the countryside of the sta te of

Pernambuco. The house of the Os Fofos Encenam com pa ny was

renovated so as to accommodate the audience as if spec tators

were inside the rooms of a house. A family drama in different di-

mensions. Espaço dos Fofos: Rua Adoniran Bar bo sa, 151, Bela

Vis ta. Tel. 11 3101-6640. Fridays and Sa tur days, 9 pm, Sun -

days, 7 pm, and Mondays, 8 pm. R$ 16. Until Nov. 2.

Memória da CanaDirigido por Newton Moreno, responsável pelos

pre miados Agreste, Assombrações do Recife Velho e As

Cen te nárias, o espetáculo Memória da Cana é baseado

em Álbum de Família, de Nelson Rodrigues. No entan-

to, ou tro clássico, Casa-Grande & Senzala, de Gil ber to

Freyre, dá o tom da montagem, que se passa em uma

f a zenda no interior de Pernambuco. O galpão-sede da

com panhia Os Fofos Encenam foi transformado para

acomodar o público – como se os espectadores estives-

sem dentro dos cômodos de uma casa. Um drama fa-

miliar em diferentes dimensões. Espaço dos Fofos: Rua

Ado ni ran Bar bo sa, 151, Bela Vista. Tel. 11 3101-6640.

Sex tas e sába dos, às 21h, domingos, às 19h, e segun-

das, às 20h. R$ 16. Até 2/11.

La Musica Casados há 15 anos, Michel Nollet e Anne-Marie

Roche resolvem se separar abruptamente e, em um

úl timo encontro antes de assinarem o divórcio, ten-

tam fazer um acerto de contas que dura uma noite

to da. A peça, escrita pela vietnamita Mar guerite Du -

ras (1914-1996) em 1965, é um mergulho nas con-

tradições do amor. Com direção de Mar cos Loureiro,

é a primeira montagem brasileira do texto de Duras.

Com Xuxa Lopes e Hélio Cícero. Tea tro Tu carena: Rua

Mon te Alegre, 1.024, Perdizes. Tel. 11 3670-8455.

Sex tas e sábados, às 21h, e domingos, às 19h30.

De R$ 40 a R$ 50. Até 22/11.

The MusicMarried for 15 years, Michel Nollet and Anne-Marie

Roche decide to separate abruptly, and, in a last meeting

before signing the divorce, try all night long to get even with

each other. The play, written by Viet namese Marguerite

Duras (1914-1996) in 1965, is a dive into the contradictions

of love. Directed by Marcos Loureiro, this is the first Brazilian

staging of Duras’ pie ce. With Xuxa Lo pes and Hélio Cícero.

Teatro Tucarena: Rua Monte Alegre, 1.024, Perdizes. Tel.

11 3670-8455. Fri days and Saturdays, 9 pm, and

Sundays, 7.30 pm. R$ 40 to R$ 50. Until Nov. 22.

Foto: João Kehl/Divulgação

Foto: Guilherme Paranhos/Divulgação

Foto: João Caldas/Divulgação

Page 33: Projeto Grafico Masterguide 2009

23

TEATRO

THEATER

22

MASTER GUIDE • TEATRO THEATER

The Moths of PassionDirected by award-winning Marco Antonio Braz

and written by Alcides Nogueira, the tragicomedy As

Traças da Paixão marks the return of actress Lucélia

Santos to the stage after five years. The play, which can

be seen until October 18, stimulates the reflection on

antagonistic feelings, like love and hate, which fill the

lives of human beings throughout their existence, do-

ing so through characters Marivalda and Paco – played

by actor Mauricio Machado. She, a bar owner who had

to manage on her own; him, an aimless scoundrel.

Together, the couple lives a true story of transformation,

which combines love and poetry. Teatro Augusta: Rua

Augusta, 943, Cer quei ra César. Tel. 11 3151-4141.

Fridays and Saturdays, 9 pm, and Sundays, 7 pm.

R$ 40 to R$ 50.

O Zoológico de VidroDomingo, dia 18, é a última chance de assistir em

São Paulo à montagem O Zoológico de Vidro, com Cás -

sia Kiss no papel da mãe dominadora Amanda Wingfield.

A partir das memórias do jovem Tom Wingfield, filho de

Amanda, é possível percorrer o drama familiar de três

indivíduos marcados por frustrações e muita solidão. A

pri meira montagem da clássica peça (The Glass Me -

nagerie, no texto original) do dramaturgo norte-america -

no Tennessee Williams data de 1944 e o projetou mun -

di al mente. Teatro Raul Cortez: Rua Dr. Plínio Barreto,

285, Be la Vista. Tel. 11 3188-4141. Sextas e sábados,

às 21h, e domingos, às 19h. De R$ 60 a R$ 70.

As Traças da PaixãoCom direção do premiado Marco Antonio Braz e

texto de Alcides Nogueira, a tragicomédia As Traças

da Paixãomarca a reestreia da atriz Lucélia Santos no

teatro após cinco anos. Em cartaz até 18 de outubro,

a peça estimula a reflexão sobre os sentimentos an-

tagônicos que permeiam a vida dos seres humanos

ao longo da vida, como amor e ódio, por meio dos

personagens Marivalda e Paco – vivido pelo ator

Mauricio Ma cha do. Ela, uma dona de bar que teve de

se virar na vida sozinha; ele, um malandro sem des-

tino. Jun tos, o ca sal vive uma verdadeira história de

trans for ma ção, que conjuga amor e poesia. Teatro

Augusta: Rua Au gus ta, 943, Cerqueira César. Tel. 11

3151-4141. Sextas e sábados, às 21h, e domingos,

às 19h. De R$ 40,00 a R$ 50,00.

The Glass MenagerieSunday 18 will be the last chance to see O Zoo ló -

gi co de Vidro in São Paulo, with Cássia Kiss in the role

of the domineering mother Amanda Wingfield. Setting

out from the memories of young Tom Wingfield,

Amanda’s son, it is possible to follow the family dra-

ma of three individuals marked by frustrations and

much loneliness. The first staging of the classical play

by American playwright Tennessee Williams dates

back to 1944 and won him international reputation.

Tea tro Raul Cortez: Rua Dr. Plínio Barreto, 285, Bela

Vis ta. Tel. 11 3188-4141. Fridays and Saturdays, 9 pm,

and Sundays, 7 pm. R$ 60 to R$ 70.

Foto: Priscila Prade/Divulgação

Foto: Gal Oppido/Divulgação

Foto: Lenise Pinheiro/Divulgação

Page 34: Projeto Grafico Masterguide 2009

22

MASTER GUIDE • TELEFONES ÚTEIS USEFUL INFORMATION

Locadoras de carros/táxiRent a car/taxi

Localiza Rent a Car

Tel. 0800 979 2000

Hertz Rent a Car

Tel. 11 5542-7244

Interlocadora

Tel. 11 3123-4040

Táxi – Guarucoop

Tel. 11 2440-7070

Unidas Rent a Car

Tel. 11 0800 121 121

Emergência Emergency

Bombeiros Fire Brigade 193

Defesa Civil Civil Defense 199

Polícia Civil Civil Police Officer 197

Polícia Militar Military Police 190

Pronto Socorro

Emergency Hospital 192

Aeroportos Airports

Aeroporto de São Paulo/

Congonhas

São Paulo Airport/Congonhas

Tel. 11 5090-9000

Aeroporto Internacional de

São Paulo/Guarulhos –

Gov. André Franco Montoro

São Paulo/Guarulhos International

Airport – Gov. André Franco Montoro

Tel. 11 2445 -2945

Autódromo de InterlargosInterlargos CircuitAv. Sen. Teotônio Vilela, 267 Interlagos – São Paulo – SP Tel. 11 5666-8822

Aerolíneas Argentinas

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-3956

Toll Free: 0800 707 3313

Aeroméxico

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2928

Reservas Reservations: 11 3253-3888

Air Canada

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2462

Reservas Reservations: 11 3254-6630

Air France

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2211

Toll Free / Reservas

Reservations: 0800 891 8640

Alitalia

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2005

Reservas Reservations: 11 2171-7610

American Airlines

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-3808

Reservas Reservations:

11 4502-4000/ 0300 789 7778

British Airways

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2021

Reservas Reservations: 0800 761 0885

China Airlines

Reservas Reservations: 11 3259-4066

Continental Airlines

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-4287

Reservas Reservations: 11 2122-7500

Delta Airlines

Reservas Reservations: 11 4003-2121

Toll Free: 0800 881 2121

Gol/Varig

Reservas Reservations: 0300 115 2121

Ibéria

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2060 / 2726

Reservas Reservations: 11 3218-7130

Japan Airlines (Jal)

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2040

Reservas Reservations: 11 3175-2270

KLM

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2211 / 2887

Lufthansa

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-3906 / 2499

Reservas Reservations: 11 3048-5800

Qantas

Reservas Reservations: 11 3145-8181

Swiss

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2572 / 2535

Reservas Reservations: 11 3049-2720

TAM

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport

Reservas Reservations: 11 4002-5700

11 3274-1313

TAP Portugal

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-2400

Reservas Reservations: 11 2131-1200

United Airlines

Aeroporto de Guarulhos

Guarulhos Airport: 11 2445-3059

Reservas Reservations: 11 3145-4200

Ligações internacionais: 00 + cód. da operadora + cód. do país + cód. da cidade + número do telefoneInternational calls: 00 + operator code + country code + city code + phone number

Companhias Aéreas Airlines