Referências:

1
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO SOCIOCULTURAL ATTITUDES TOWARDS APPEARANCE SOCIOCULTURAL ATTITUDES TOWARDS APPEARANCE QUEATIONNAIRE-3 (SATAQ-3) PARA ADOLESCENTES BRASILEIROS QUEATIONNAIRE-3 (SATAQ-3) PARA ADOLESCENTES BRASILEIROS Maria Elisa Caputo Ferreira (ORIENTADOR)-LABESC/FAEFID/UFJF Mônica Rodrigues Maia de Andrade -C.A.João XXIII/LABESC/UFJF Roseana Mendes, - C.A.João XXIII/LABESC/UFJF Felipe Tiango Vilela -PROBIC - JÚNIOR/ FAPEMIG/UFJF Marcelly Furtado Giron - PROBIC - JÚNIOR/ FAPEMIG/UFJF Ana Carolina Soares Amaral (COLABORADORA)-LABESC/UFJF/IFET Raphaely Rodrigues Maia (COLABORADORA)-LABESC/FAEFID/UFJF Introdução: A Imagem Corporal é caracterizada como um construto multifacetado e em constante transformação. Para a investigação de seus componentes perceptivos e atitudinais são necessários instrumentos específicos. Poucos são, entretanto, os instrumentos validados para utilização com a população brasileira, na investigação do construto da Imagem Corporal, especialmente o seu componente cognitivo, que diz respeito ao investimento na aparência física. Um dos instrumentos mais utilizados para avaliação deste componente é o Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3), que avalia a internalização do ideal de corpo socialmente estabelecido e do ideal de corpo atlético, a pressão da mídia na adoção de comportamentos em relação ao corpo e a mídia como fonte de informações sobre a aparência. Este instrumento não apresenta uma versão validada para adolescentes brasileiros. Metodologia: O participante foi orientado a indicar o quanto compreendeu de cada item do instrumento, por meio de uma escala Likert de pontos de 0 (não entendi nada) a 5 (entendi perfeitamente e não tenho dúvidas) e caso desejasse, registrar Objetivos: realizar a adaptação transcultural (tradução e validação) do SATAQ-3 para a população brasileira adolescente, de ambos os sexos. Como primeira etapa, foi avaliada a compreensão verbal da versão do SATAQ-3 traduzida para o português (AMARAL et al., 2011) através de uma escala numérica adaptada a fim de avaliar a clareza e a compreensão de cada questão e do instrumento na íntegra. Resultados:Todas as questões apresentaram média de compreensão superior a 4,03 (questão 9), sendo que o valor máximo obtido foi de 4,58 (questão 12). Nenhuma das questões apresentou nível de compreensão verbal menor que 3, permitindo inferir, portanto, que os adolescentes entrevistados apresentaram compreensão suficiente para todas as questões do SATAQ-3. Considerações: Esta pesquisa está em andamento e, como próximos passos, serão avaliadas qualidades psicométricas (reprodutibilidade e validade) do SATAQ-3 em uma amostra de adolescentes brasileiros, a fim de Referências: AMARAL, A.C.S. Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3). Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 27(8):1487-1497, ago, 2011 Conti MA, Scagliusi F, Queiroz GKO, Hearst N, Cordas TA. Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal. Cad Saúde Pública 2010; 26:503-13.

description

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO SOCIOCULTURAL ATTITUDES TOWARDS APPEARANCE QUEATIONNAIRE-3 (SATAQ-3) PARA ADOLESCENTES BRASILEIROS. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Referências:

Page 1: Referências:

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃOTRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO SOCIOCULTURAL ATTITUDES TOWARDS APPEARANCE DO SOCIOCULTURAL ATTITUDES TOWARDS APPEARANCE

QUEATIONNAIRE-3 (SATAQ-3) PARA ADOLESCENTES QUEATIONNAIRE-3 (SATAQ-3) PARA ADOLESCENTES BRASILEIROSBRASILEIROSMaria Elisa Caputo Ferreira (ORIENTADOR)-LABESC/FAEFID/UFJF

Mônica Rodrigues Maia de Andrade -C.A.João XXIII/LABESC/UFJF Roseana Mendes, - C.A.João XXIII/LABESC/UFJF

Felipe Tiango Vilela -PROBIC - JÚNIOR/ FAPEMIG/UFJFMarcelly Furtado Giron - PROBIC - JÚNIOR/ FAPEMIG/UFJF

Ana Carolina Soares Amaral (COLABORADORA)-LABESC/UFJF/IFETRaphaely Rodrigues Maia (COLABORADORA)-LABESC/FAEFID/UFJF

Introdução: A Imagem Corporal é caracterizada como um construto multifacetado e em constante transformação. Para a investigação de seus componentes perceptivos e atitudinais são necessários instrumentos específicos. Poucos são, entretanto, os instrumentos validados para utilização com a população brasileira, na investigação do construto da Imagem Corporal, especialmente o seu componente cognitivo, que diz respeito ao investimento na aparência física. Um dos instrumentos mais utilizados para avaliação deste componente é o Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3), que avalia a internalização do ideal de corpo socialmente estabelecido e do ideal de corpo atlético, a pressão da mídia na adoção de comportamentos em relação ao corpo e a mídia como fonte de informações sobre a aparência. Este instrumento não apresenta uma versão validada para adolescentes brasileiros.

Metodologia: O participante foi orientado a indicar o quanto compreendeu de cada item do instrumento, por meio de uma escala Likert de pontos de 0 (não entendi nada) a 5 (entendi perfeitamente e não tenho dúvidas) e caso desejasse, registrar suas sugestões. Foi estabelecido que valores menores que 3 seriam indicadores de compreensão insuficiente (CONTI et al., 2010; AMARAL et al., 2011). Participaram desta etapa da pesquisa, 71 adolescentes (49 meninas e 22 meninos), estudantes de uma escola pública de Juiz de Fora, com idade média de 13,1±0,7 entre as meninas e 13,5±1,1 entre os meninos.

Objetivos: realizar a adaptação transcultural (tradução e validação) do SATAQ-3 para a população brasileira adolescente, de ambos os sexos. Como primeira etapa, foi avaliada a compreensão verbal da versão do SATAQ-3 traduzida para o português (AMARAL et al., 2011) através de uma escala numérica adaptada a fim de avaliar a clareza e a compreensão de cada questão e do instrumento na íntegra.

Resultados:Todas as questões apresentaram média de compreensão superior a 4,03 (questão 9), sendo que o valor máximo obtido foi de 4,58 (questão 12). Nenhuma das questões apresentou nível de compreensão verbal menor que 3, permitindo inferir, portanto, que os adolescentes entrevistados apresentaram compreensão suficiente para todas as questões do SATAQ-3.

Considerações: Esta pesquisa está em andamento e, como próximos passos, serão avaliadas qualidades psicométricas (reprodutibilidade e validade) do SATAQ-3 em uma amostra de adolescentes brasileiros, a fim de disponibilizar o SATAQ-3 para pesquisas com esta população.

Referências:AMARAL, A.C.S. Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3). Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, 27(8):1487-1497, ago, 2011Conti MA, Scagliusi F, Queiroz GKO, Hearst N, Cordas TA. Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal. Cad Saúde Pública 2010; 26:503-13.